|
Hose
|
AB
|
4:9 |
And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels.
|
|
Hose
|
ABP
|
4:9 |
And it will be as the people, so also the priest; and I will avenge upon him his ways, and his deliberations I will recompense to him.
|
|
Hose
|
ACV
|
4:9 |
And it shall be, like people, like priest. And I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
4:9 |
And it has become, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and reward them for their doings,
|
|
Hose
|
AKJV
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
ASV
|
4:9 |
And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
|
|
Hose
|
BBE
|
4:9 |
And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.
|
|
Hose
|
CPDV
|
4:9 |
And, just as it is with the people, so will it be with the priest; and I will visit their ways upon them, and I will repay them for their intentions.
|
|
Hose
|
DRC
|
4:9 |
And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
|
|
Hose
|
Darby
|
4:9 |
And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings;
|
|
Hose
|
Geneva15
|
4:9 |
And there shalbe like people, like Priest: for I wil visite their wayes vpon them, and reward them their deedes.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
4:9 |
So the priests will be punished like the people. I will punish them for their wicked ways and pay them back for what they have done.
|
|
Hose
|
JPS
|
4:9 |
And it is like people, like priest; and I will punish him for his ways, and will recompense him his doings.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
4:9 |
The people shall become like the priest; and I will visit his ways upon him, and they shall reward him according to his doings.
|
|
Hose
|
KJV
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
KJVA
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
LEB
|
4:9 |
And it will be like people, like priest; I will punish them for their ways, and I will requite them for their deeds.
|
|
Hose
|
LITV
|
4:9 |
And it will be, Like people, like priest. And I will visit their ways on them and repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
MKJV
|
4:9 |
And it has become, Like people, like priest; and I will punish them for their ways, and reward them for their doings.
|
|
Hose
|
NETfree
|
4:9 |
I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
NETtext
|
4:9 |
I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
NHEB
|
4:9 |
It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
4:9 |
It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
4:9 |
It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
|
|
Hose
|
Noyes
|
4:9 |
And it shall be, as with the people, so with the priest; I will punish them for their ways, And requite them for their doings.
|
|
Hose
|
RLT
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
RWebster
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
4:9 |
So doth it come to be—like people, like priest,—therefore will I visit upon him his ways, and, his doings, will I bring back to him;
|
|
Hose
|
UKJV
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
Webster
|
4:9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
|
|
Hose
|
YLT
|
4:9 |
And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
4:9 |
και έσται καθώς ο λαός ούτως και ο ιερεύς και εκδικήσω επ΄ αυτόν τας οδούς αυτού και τα διαβούλια αυτού ανταποδώσω αυτώ
|
|
Hose
|
Afr1953
|
4:9 |
Daarom sal dit met die priester gaan soos met die volk — Ek sal by hom besoeking doen oor sy weë en hom vergeld na sy dade.
|
|
Hose
|
Alb
|
4:9 |
Si për popullin ashtu do të jetë edhe për priftin: unë do t'i dënoj ata për sjelljen e tyre dhe do t'i shpërblej për veprat e tyre.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
4:9 |
והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
4:9 |
فَيُصْبِحُ الشَّعْبُ كَالْكَاهِنِ. وَأُعَاقِبُهُمْ جَمِيعاً عَلَى سُوءِ تَصَرُّفَاتِهِمْ وَأَجْزِيهِمْ عَلَى أَعْمَالِهِمْ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
4:9 |
فَيَكُونُ كَمَا ٱلشَّعْبُ هَكَذَا ٱلْكَاهِنُ. وَأُعَاقِبُهُمْ عَلَى طُرُقِهِمْ وَأَرُدُّ أَعْمَالَهُمْ عَلَيْهِمْ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
4:9 |
خالقين باشينا گلن کاهئنئن ده باشينا گلهجک. توتدوقلاري يول اوچون اونلاري جزالانديرجاغام. عمللرئنئن عوضئني اونلارا ورهجيم.
|
|
Hose
|
Bela
|
4:9 |
І што будзе з народам, тое і са сьвятаром; і пакараю яго паводле шляхоў ягоных і аддам яму паводле ўчынкаў ягоных.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
4:9 |
И ще бъде: Какъвто народът, такъв и свещеникът. И Аз ще го накажа за пътищата му и ще му върна за делата му.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
4:9 |
ထိုကြောင့်၊ လူတို့၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ ယဇ်ပုရောဟိတ် ၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သူတို့အကျင့်များကို ငါစစ်ကြော၍၊ အသီး အသီးပြုမူသမျှအတိုင်းအကျိုး အပြစ်ကိုပေးမည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
4:9 |
И будет якоже людие, тако и жрец: и отмщу на них пути их, и умышления их воздам им.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug mahitabo, ang ingon sa katawohan, mao man ang sa sacerdote; ug sila pagasilotan ko tungod sa ilang mga batasan, ug sa castigo pagabalusan ko sila tungod sa ilang mga binuhatan.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
4:9 |
所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
4:9 |
由此百姓和司祭,一律看待:我將按他的行徑懲治他,對他的行為予以報復,
|
|
Hose
|
ChiUn
|
4:9 |
將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
4:9 |
民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所爲以報之、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
4:9 |
将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
4:9 |
I sa svećenikom bit će k'o i s narodom; kaznit ću ga za njegove putove i naplatit ću mu za njegova djela.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
4:9 |
Derfor skal det gaa Præsten ligesom Folket; og jeg vil hjemsøge ham for hans Veje og betale ham for hans Idrætter.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
4:9 |
Men Præst skal det gaa som Folk; jeg hjemsøger ham for hans Færd, hans Id gengælder jeg ham.
|
|
Hose
|
Dari
|
4:9 |
بنابراین، هم کاهنان و هم مردم را بخاطر گناهان شان مجازات می کنم.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
4:9 |
Daarom, gelijk het volk, alzo zal de priester zijn; en Ik zal zijn wegen over hem bezoeken, en zijn handelingen hem vergelden.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
4:9 |
Daarom, gelijk het volk, alzo zal de priester zijn; en Ik zal zijn wegen over hem bezoeken, en zijn handelingen hem vergelden.
|
|
Hose
|
Esperant
|
4:9 |
Kaj fariĝos al la popolo tiel same, kiel al la pastroj: Mi punos ĝin pro ĝia konduto, kaj Mi repagos al ĝi pro ĝiaj agoj.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
4:9 |
و کاهنان مثل قوم خواهند بود و عقوبت راههای ایشان رابر ایشان خواهم رسانید و جزای اعمال ایشان رابه ایشان خواهم داد.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
4:9 |
پس هم کاهنان و هم مردم را بهخاطر گناهانشان مجازات خواهم کرد.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
4:9 |
Kansalle pitää niinkuin papeillekin tapahtuman; sillä minä tahdon heidän pahat tekonsa etsiä, ja kostan heille niinkuin he ansainneet ovat;
|
|
Hose
|
FinPR
|
4:9 |
Mutta papin on käyvä niinkuin kansankin: minä rankaisen häntä hänen vaelluksestansa ja kostan hänelle hänen tekonsa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
4:9 |
Mutta lopulta kansan käy niin kuin papinkin. Minä rankaisen kansaa sen pahoista teoista, käännän sen teot sitä itseään vastaan.
|
|
Hose
|
FinRK
|
4:9 |
Mutta papin käy samoin kuin kansankin. Minä vaadin hänet tilille vaelluksestaan ja kostan hänelle hänen tekonsa.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Mutta papin käy niin kuin kansankin. Rankaisen häntä hänen vaelluksestaan ja kostan hänelle hänen tekonsa.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
4:9 |
Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
4:9 |
C’est pourquoi le Sacrificateur sera traité comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
4:9 |
Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
|
|
Hose
|
FreJND
|
4:9 |
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
|
|
Hose
|
FreKhan
|
4:9 |
Il en sera du peuple, comme du pontife! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
4:9 |
Et tel sera le peuple, tel sera la prêtre ; et sur eux Je tirerai vengeance de leurs voies, et Je les rétribuerai selon leurs conseils.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
4:9 |
Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu'ils ont fait.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
4:9 |
Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
4:9 |
Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
4:9 |
Darum soil es dem Volk gleichwie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
|
|
Hose
|
GerElb18
|
4:9 |
Und so wird, wie das Volk, der Priester sein, und ich werde ihre Wege an ihnen heimsuchen und ihre Handlungen ihnen vergelten;
|
|
Hose
|
GerElb19
|
4:9 |
Und so wird, wie das Volk, der Priester sein, und ich werde ihre Wege an ihnen heimsuchen und ihre Handlungen ihnen vergelten;
|
|
Hose
|
GerGruen
|
4:9 |
Drum wie dem Volke so dem Priester! Ich strafe seinen Wandel und vergelte ihm nach seinen Werken."
|
|
Hose
|
GerMenge
|
4:9 |
So soll es denn den Priestern ebenso ergehen wie dem Volke. Ich will sie für ihren Wandel büßen lassen und ihnen nach ihrem ganzen Tun vergelten:
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
4:9 |
Darum geht es dem Priester so, wie dem Volk: / Ich bestrafe ihn für sein Verhalten / und zahle ihm sein böses Tun heim.
|
|
Hose
|
GerSch
|
4:9 |
Aber es soll dem Priester ergehen wie dem Volk, ich werde an ihm heimsuchen seinen Wandel und ihm seine Taten vergelten.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
4:9 |
Darum soll es mit dem Volk sein wie mit den Priestern, und Ich will seine Wege an ihm heimsuchen und nach seinem Handeln ihm zurückgeben.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
4:9 |
Aber ebenso wie den Priestern soll es dem Volk ergehen: Ich will ihren Wandel an ihnen heimsuchen und ihre Thaten auf sie zurückfallen lassen.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
4:9 |
So wird es dem Priester ergehen wie dem Volke: ich werde an ihm heimsuchen seinen Wandel und ihm vergelten nach seinen Taten. (a) Jes 24:2
|
|
Hose
|
GreVamva
|
4:9 |
Διά τούτο θέλει είσθαι, καθώς ο λαός, ούτω και ο ιερεύς· και θέλω επισκεφθή επ' αυτούς τας οδούς αυτών και ανταποδώσει εις αυτούς τας πράξεις αυτών.
|
|
Hose
|
Haitian
|
4:9 |
Sa k'ap rive pèp la, se sa k'ap rive nou tou, nou menm prèt yo. M'ap regle nou pou tout move mès nou yo. M'ap fè nou peye tou sa nou fè ki mal.
|
|
Hose
|
HebModer
|
4:9 |
והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
4:9 |
És olyan lesz a nép, mint a pap: megbüntetem rajta az útjait, és cselekedeteit visszafizetem neki.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
4:9 |
Ám úgy jár majd a pap is, mint a nép: számon kérem tőle útjait, és megfizetek neki tetteiért.
|
|
Hose
|
HunKar
|
4:9 |
De úgy jár a pap is, mint a nép; megbüntetem őket az ő útaikért, és megfizetek néki cselekedeteiért.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
4:9 |
Úgy jár a pap is, mint a nép: Megbüntetem útjaiért, megfizetek neki tetteiért.
|
|
Hose
|
HunUj
|
4:9 |
Úgy jár a pap is, mint a nép: Megbüntetem utaiért, megfizetek neki tetteiért.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
4:9 |
Perciò, il sacerdote sarà come il popolo; ed io farò punizione sopra lui delle sue vie, e gli renderò la retribuzione dei suoi fatti.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
4:9 |
E sarà del sacerdote quello che del popolo: io lo punirò per la sua condotta, e gli darò la retribuzione delle sue azioni.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
4:9 |
このゆゑに民の遇ふところは祭司もまた同じわれその途をかれらにきたらせその行爲をもて之にむくゆべし
|
|
Hose
|
JapKougo
|
4:9 |
それゆえ祭司も民と同じようになる。わたしはそのわざのために彼らを罰し、そのおこないのために彼らに報いる。
|
|
Hose
|
KLV
|
4:9 |
'oH DichDaq taH, rur ghotpu, rur lalDan vumwI'; je jIH DichDaq punish chaH vaD chaj Hemey, je DichDaq repay chaH vaD chaj deeds.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
4:9 |
Malaa, di hagaduadua dela e-tale gi digau aanei, le e-tale adu labelaa gi goodou. Au ga-haga-duadua goodou, e-hui godou huaidu ala e-hai.
|
|
Hose
|
Kaz
|
4:9 |
Сонда халықпен қалай болса, діни қызметкерлермен де солай болады. Мен олардың екеуін де жүрген жолдарына бола жазалап, істеп келген істерінің есесін қайтарамын».
|
|
Hose
|
Kekchi
|
4:9 |
Chanru lix naˈlebeb li tenamit, joˈcan ajcuiˈ e̱naˈleb la̱ex aj tij. Joˈcan nak texinqˈue chixtojbal rix le̱ ma̱c aˈ yal chanru le̱ yehom e̱ba̱nuhom.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
4:9 |
그 백성에 그 제사장이 되리라. 내가 그들의 길들로 인하여 그들을 벌하며 그들의 행위들대로 그들에게 보응하리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
4:9 |
장차는 백성이나 제사장이나 일반이라 내가 그 소행대로 벌하며 그 소위대로 갚으리라
|
|
Hose
|
LXX
|
4:9 |
καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ
|
|
Hose
|
LinVB
|
4:9 |
Banganga Nzambe bakozwa etumbu lokola bato basusu, nakosambisa bango mpo ya mabe basali, nakozongisela bango mabe ma bango.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
4:9 |
Tautai ir kunigams bus tas pats – Aš bausiu juos už jų kelius, užmokėsiu jiems už jų darbus.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
4:9 |
Tādēļ priesteris būs tāpat kā tie ļaudis, un Es pie viņa piemeklēšu viņu ceļus un viņam atmaksāšu viņu darbus.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
4:9 |
ആകയാൽ ജനത്തിന്നും പുരോഹിതന്നും ഒരുപോലെ ഭവിക്കും. ഞാൻ അവരുടെ നടപ്പു അവരോടു സന്ദൎശിച്ചു അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം അവൎക്കു പകരം കൊടുക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
4:9 |
Ko te tukunga iho, rite iwi, rite tohunga: a ka whiua ratou e ahau mo o ratou ara, ka utua a ratou mahi.
|
|
Hose
|
MapM
|
4:9 |
וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary ho sahala ihany ny hanjo ny olona sy ny mpisorona; Dia hovaliako izy noho ny lalany, ary ny ataony dia hatsingeriko aminy.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
4:9 |
Kuzakuthi-ke njengabantu abe njalo umpristi; ngizajezisa izindlela zabo phezu kwabo, ngiphindisele izenzo zabo kubo.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
4:9 |
Daarom zal het den priester gaan als het volk: Ik zal zijn gedrag op hem wreken, zijn werken vergelden.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
4:9 |
Men no skal det ganga med presten som folket. Eg skal straffa deim for deira ferd, og gjeva deim att for deira gjerd.
|
|
Hose
|
Norsk
|
4:9 |
Derfor skal det gå med presten som med folket, og jeg vil hjemsøke ham for hans ferd og gi ham like for hans gjerninger.
|
|
Hose
|
Northern
|
4:9 |
Xalqın başına gələn Kahinin də başına gələcək. Tutduqları yol üçün onları cəzalandıracağam. Əməllərinin əvəzini onlara ödəyəcəyəm.
|
|
Hose
|
OSHB
|
4:9 |
וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Eri, kalokolok me konehng aramas pwukat pil pahn lelohng kumwail. I pahn kalokei kumwail oh dupukohng kumwail suwed akan me kumwail kin wia.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
4:9 |
Przetoż stanie się jako ludowie, tak i kapłanowi; bo nawiedzę na nim drogi jego, a uczynki jego oddam mu.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
4:9 |
I tak samo stanie się z ludem jak z kapłanem, bo ukarzę ich za ich drogi i oddam im za ich uczynki.
|
|
Hose
|
PorAR
|
4:9 |
Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
4:9 |
Portanto, como o povo, assim será o sacerdote; e visitarei sobre elle os seus caminhos, e lhe recompensarei as suas obras.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:9 |
Portanto tal como o povo, assim será com o sacerdote; e punirei contra ele seus caminhos, e lhe retribuirei conforme seus atos.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:9 |
Portanto tal como o povo, assim será com o sacerdote; e punirei contra ele seus caminhos, e lhe retribuirei conforme seus atos.
|
|
Hose
|
PorCap
|
4:9 |
*O sacerdote será tratado como o povo; castigá-lo-ei pelos seus maus caminhos, tratá-lo-ei segundo as suas obras.
|
|
Hose
|
RomCor
|
4:9 |
Dar şi preotului i se va întâmpla ca şi poporului; îl voi pedepsi după umbletele lui şi-l voi răsplăti după faptele lui.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
4:9 |
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
4:9 |
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
|
|
Hose
|
SloChras
|
4:9 |
In bode kakor ljudstvo tako duhovnik; in kaznoval jih bom za njih poti in jim poplačam njih dejanja.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
4:9 |
In tam bo kakršno ljudstvo, takšen duhovnik, in jaz jih bom kaznoval za njihove poti in jim nagradil njihova početja.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
4:9 |
Oo waxay ahaan doontaa in wadaadku noqdo sida dadka oo kale, oo jidadkooda waan ciqaabi doonaa, oo falimahoodana waan ka abaal marin doonaa.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
4:9 |
Por eso el pueblo y los sacerdotes tendrán la misma suerte. Los castigaré por su conducta y haré recaer sobre ellos sus obras.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
4:9 |
Tal será el pueblo como el sacerdote: y visitaré sobre él sus caminos, y pagaréle conforme á sus obras.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y tal será el pueblo como el sacerdote; y visitaré sobre él sus caminos, y pagarle he conforme a sus obras.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
4:9 |
Tal será el pueblo como el sacerdote: y visitaré sobre él sus caminos, y pagaréle conforme á sus obras.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Зато ће бити свештенику као народу; походићу га за путеве његове и платићу му за дела његова.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Зато ће бити свештенику као народу; походићу га за путове његове и платићу му за дјела његова.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
4:9 |
Men nu skall det gå prästen och folket lika: jag skall hemsöka dem för deras vägar, och för deras gärningar skall jag vedergälla dem.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
4:9 |
Därför ska det gå prästen och folket lika. Jag ska straffa dem för deras vägar och ge dem för deras gärningar.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
4:9 |
Derföre skall folkena gå lika som Prestomen; ty jag skall hemsöka deras väsende, och vedergälla dem såsom de förtjena;
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
4:9 |
At mangyayari, na kung paano ang bayan, gayon ang saserdote, at akin silang parurusahan dahil sa kanilang mga lakad, at aking gagantihin sa kanila ang kanilang mga gawa.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
4:9 |
ปุโรหิตเป็นอย่างไร ประชาชนก็จะเป็นอย่างนั้น เราจะลงทัณฑ์เขาเนื่องด้วยวิธีการของเขา เราจะลงโทษเขาตามการกระทำของเขา
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na em bai stap olsem, olsem ol manmeri, olsem pris. Na Mi bai wokim mekim save long ol bilong ol pasin bilong ol, na givim pe long ol long ol wok ol i mekim.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
4:9 |
Halkın başına gelenler kâhinlerin başına da gelecek, Tuttukları yol yüzünden cezalandıracağım onları, Yaptıklarının karşılığını vereceğim.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
4:9 |
І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
4:9 |
چنانچہ اماموں اور قوم کے ساتھ ایک جیسا سلوک کیا جائے گا۔ دونوں کو مَیں اُن کے چال چلن کی سزا دوں گا، دونوں کو اُن کی حرکتوں کا اجر دوں گا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
4:9 |
चुनाँचे इमामों और क़ौम के साथ एक जैसा सुलूक किया जाएगा। दोनों को मैं उनके चाल-चलन की सज़ा दूँगा, दोनों को उनकी हरकतों का अज्र दूँगा।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Chunāṅche imāmoṅ aur qaum ke sāth ek jaisā sulūk kiyā jāegā. Donoṅ ko maiṅ un ke chāl-chalan kī sazā dūṅgā, donoṅ ko un kī harkatoṅ kā ajr dūṅgā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Nên tư tế phải chung số phận của dân : Ta sẽ cứ lối sống của nó mà trừng phạt nó, sẽ trả cho nó theo việc nó làm.
|
|
Hose
|
Viet
|
4:9 |
Sẽ xảy ra dân thể nào thì thầy tế lễ cũng thể ấy: ta sẽ phạt nó vì đường lối nó và sẽ trả cho nó tùy việc nó làm.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
4:9 |
Rồi đây, dân chúng thế nào, thầy tế lễ cũng thể ấy.Ta sẽ phạt các thầy tế lễ vì lối sống của chúng,Ta sẽ báo trả việc chúng làm.
|
|
Hose
|
WLC
|
4:9 |
וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
4:9 |
Ac mae'r bobl yn gwneud yr un fath â'r offeiriaid – felly bydda i'n eu cosbi nhw i gyd am y drwg; talu'n ôl iddyn nhw am beth maen nhw wedi'i wneud.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
4:9 |
And it schal be, as the puple so the prest; and Y schal visite on hym the weies of hym, and Y schal yelde to him the thouytis of hym.
|