|
Hose
|
AB
|
8:7 |
For they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it.
|
|
Hose
|
ABP
|
8:7 |
For being destroyed by the wind they sowed, and their final end looks out for them; a sheaf not having strength to produce flour; and if even it should produce, strangers shall devour it.
|
|
Hose
|
ACV
|
8:7 |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. He has no standing grain. The blade shall yield no meal. If so be it yields, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
8:7 |
For they sow to the wind, and they shall reap the whirlwind. It has no stalk; the bud shall yield no meal; but if it does yield, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
AKJV
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
ASV
|
8:7 |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
BBE
|
8:7 |
For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it.
|
|
Hose
|
CPDV
|
8:7 |
For they will sow wind and reap a whirlwind. It does not have a firm stalk; the bud will yield no grain. But if it does yield, strangers will eat it.
|
|
Hose
|
DRC
|
8:7 |
For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it.
|
|
Hose
|
Darby
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
8:7 |
For they haue sowne the winde, and they shall reape the whirlewind: it hath no stalke: the budde shall bring foorth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
8:7 |
"The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn't ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all.
|
|
Hose
|
JPS
|
8:7 |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind; they shall have no harvest; the fruit shall yield no meal: if so be it yields, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
KJV
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
KJVA
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
LEB
|
8:7 |
Because they sow the wind, they will reap the whirlwind. The standing grain does not have heads; it will not yield flour. And if it would yield, strangers would devour it.
|
|
Hose
|
LITV
|
8:7 |
For they sow the wind, and they reap the whirlwind. He has no stalk; the bud shall make no flour. If it does make it , strangers will swallow it up.
|
|
Hose
|
MKJV
|
8:7 |
For they sow the wind, and they reap the whirlwind. It has no stalk; the bud shall yield no meal; if it does yield, strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
NETfree
|
8:7 |
They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.
|
|
Hose
|
NETtext
|
8:7 |
They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.
|
|
Hose
|
NHEB
|
8:7 |
For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
8:7 |
For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
8:7 |
For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
|
|
Hose
|
Noyes
|
8:7 |
They have sown the wind, And they shall reap the whirlwind. They shall have no standing harvest; The ear shall yield no meal; If perchance it yield, strangers shall devour it.
|
|
Hose
|
RLT
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
RWebster
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
8:7 |
For, to the wind, they sow, and, to the whirlwind, they reap: stalk, hath it none, That which shooteth forth, shall yield no meal, If so be it yield, foreigners, swallow it lip,
|
|
Hose
|
UKJV
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
Webster
|
8:7 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up.
|
|
Hose
|
YLT
|
8:7 |
For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none--a shoot not yielding grain, If so be it yield--strangers do swallow it up.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
8:7 |
ότι ανεμόφθορα έσπειραν και η καταστροφή αυτών εκδέξεται αυτά δράγμα ουκ έχον ισχύν του ποιήσαι άλευρον εάν δε και ποιήση αλλότριοι καταφάγονται αυτό
|
|
Hose
|
Afr1953
|
8:7 |
Want hulle saai wind, maar hulle sal storm maai; dit het geen halm nie; wat uitspruit, lewer geen meel op nie; selfs as dit iets oplewer, sou vreemdelinge dit verslind.
|
|
Hose
|
Alb
|
8:7 |
Meqenëse mbjellin erë, do të korrin furtunë. Kërcelli i grurit nuk do të bëjë kalli dhe nuk do të prodhojë grurë; edhe në se do të prodhojë, do ta hanë të huajt.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
8:7 |
כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשה קמח—אולי יעשה זרים יבלעהו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
8:7 |
إِنَّهُمْ يَزْرَعُونَ الرِّيحَ، وَسَيَحْصُدُونَ الزَّوْبَعَةَ. زَرْعٌ عَقِيمٌ لاَ يَصْنَعُ دَقِيقاً، وَإِنْ صَنَعَ يَلْتَهِمُهُ الْغُرَبَاءُ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
8:7 |
«إِنَّهُمْ يَزْرَعُونَ ٱلرِّيحَ وَيَحْصُدُونَ ٱلزَّوْبَعَةَ. زَرْعٌ لَيْسَ لَهُ غَلَّةٌ لَا يَصْنَعُ دَقِيقًا. وَإِنْ صَنَعَ، فَٱلْغُرَبَاءُ تَبْتَلِعُهُ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
8:7 |
اونلار يِل اَکئرلر، طوفان بئچهجکلر. سونبول بئتئرمهين بوغدا اون ورمز، ورسه ده، يادلار اونو اودار.
|
|
Hose
|
Bela
|
8:7 |
Як што яны сеялі вецер, дык і пажнуць буру: хлеба на корані ня будзе ў яго, зерне ня дасьць мукі, а калі і дасьць, дык чужыя праглынуць яе.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
8:7 |
Защото посяха вятър и ще пожънат буря. Няма узряло жито, израсналото няма да даде брашно, а ако даде, чужденци ще го погълнат.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
8:7 |
လေမျိုးစေ့ကို ကြဲ၍ လေဘွေစပါးကို ရိတ်ရကြ လိမ့်မည်။ စပါးပင် မရှိရ။ အနှံထဲက မုန့်ညက်မထွက်ရ။ ထွက်သော်လည်း တကျွန်းတနိုင်ငံသားတို့သည် စားကြ လိမ့်မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
8:7 |
Яко ветром истлено всеяша, и разрушение их приимет я: рукоять не имущая силы еже сотворити муку, аще же и сотворит, то чуждии поядят ю.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
8:7 |
Kay gipugas nila ang hangin, ug maani nila ang alimpulos: siya walay binhi nga magatindog; ang dahon dili magahatag ug pagkaon; kong mahimo nga kana mohatag, ang mga dumuloong maoy magalamoy niana.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
8:7 |
他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
8:7 |
他們既播種了風,收的也必是風;麥子不抽穗,做不成麵粉;既使做出麵粉來,也必被外邦人吃掉。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
8:7 |
他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
8:7 |
彼衆所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、卽實、亦爲外人所吞、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
8:7 |
他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
8:7 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
8:7 |
Posijali su vjetar, i požet će oluju; žito im neće proklijati, neće brašna dati; ako ga i dade proždrijet će ga tuđinci.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
8:7 |
Thi Vind saa de, og Storm høste de; Korn paa Roden have de ej, Grøden giver ikke Mel, og om den end giver det, skulle fremmede opsluge det.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
8:7 |
Thi Vind har de saaet, og Storm skal de høste, Sæd uden Spire, der ej giver Mel; og gav den, slugte fremmede Melet.
|
|
Hose
|
Dari
|
8:7 |
آن ها باد را می کارند و گِردباد را درو می کنند. زمین آن ها محصولی نخواهد داد و اگر محصولی هم بدهد، محصولش خوراک بیگانگان می شود.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
8:7 |
Want zij hebben wind gezaaid, en zullen een wervelwind maaien; het zal geen staande koren hebben, het uitspruitsel zal geen meel maken; of het misschien maakte, vreemden zullen het verslinden.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
8:7 |
Want zij hebben wind gezaaid, en zullen een wervelwind maaien; het zal geen staande koren hebben, het uitspruitsel zal geen meel maken; of het misschien maakte, vreemden zullen het verslinden.
|
|
Hose
|
Esperant
|
8:7 |
Ĉar ili semas venton, ili rikoltos ventegon; grenon li ne havos; la kreskantaĵo ne donos farunon; se ĝi eĉ donos, fremduloj ĝin formanĝos.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
8:7 |
به درستی که باد را کاشتند، پس گردباد راخواهند دروید. آن را محصول نیست وخوشه هایش آرد نخواهد داد و اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
8:7 |
آنها باد را میکارند و گردباد را درو میکنند. زمین آنها محصولی نخواهد داد و اگر محصولی هم بدهد، خوراک بیگانگان میشود.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
8:7 |
Sillä he kylvivät tuulen; ja heidän pitää jälleen tuulispään niittämän; ei heidän siemenensä pidä tuleman ylös, eikä hedelmänsä jauhoja antaman; ja jos hän vielä antais, niin muukalaiset pitää ne syömän.
|
|
Hose
|
FinPR
|
8:7 |
Sillä tuulta he kylvävät, ja myrskyä he leikkaavat. Ei se pääse korrelle, laiho ei tuota jauhoja; ja minkä ehkä tuottaa, sen muukalaiset nielevät.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
8:7 |
He kylvävät tuulta, niittävät myrskyä. Maasta ei nouse versoja, kylvöstä ei kypsy viljaa. Jos maa jotain tuottaakin, vieraat syövät kaiken suihinsa.
|
|
Hose
|
FinRK
|
8:7 |
Sillä tuulta he kylvävät ja myrskyä leikkaavat. Laiho ei kasva täyteen mittaan, ei se tuota jauhoja. Ja jos vähän tuottaakin, kaiken nielevät muukalaiset.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Sillä tuulta he ovat kylväneet, ja myrskyä he leikkaavat. Se ei anna satoa, laiho ei tuota jauhoja, ja minkä tuottaa, sen muukalaiset nielevät.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
8:7 |
Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
8:7 |
Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’y aura point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
8:7 |
Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront.
|
|
Hose
|
FreJND
|
8:7 |
Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produirait-elle, des étrangers la dévoreraient.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
8:7 |
Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête; pour eux, point de blé! C’Est une végétation qui ne produit pas de farine: dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
8:7 |
Ils ont semé du grain éventé, et leur destruction en fera la récolte. Ils n'ont pas une gerbe dont on puisse faire de la farine, et s'il y en a, les étrangers la mangeront.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
8:7 |
Car ils sèment du vent, et moissonnent la tempête : ils n'ont point de blé, et le grain ne donne point de farine ; en donnât-il, des étrangers la consumeraient.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
8:7 |
Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
8:7 |
Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
8:7 |
Denn sie saen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soil nicht aufkommen und ihr Gewachs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen's doch Fremde fressen.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
8:7 |
Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es nicht, das Ausgesproßte bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde es verschlingen.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
8:7 |
Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es nicht, das Ausgesproßte bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde es verschlingen.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
8:7 |
"Sie säen Wind; deswegen ernten sie auch Sturm." Nicht sproßt ihm eine Saat. Was wächst, das gibt kein Mehl und würde es gedeihen, verzehrten es die Fremden.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
8:7 |
Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie, eine Saat, die keine Halme treibt und kein Brotkorn gibt; sollte sich auch Brotkorn geben, so würden doch Fremde es verschlingen.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
8:7 |
Ja, sie säen Wind, / und sie ernten den Sturm. / Ein Halm, der nicht wächst, / bringt auch kein Mehl. / Und selbst wenn er etwas brächte, / würden es Fremde verschlingen. /
|
|
Hose
|
GerSch
|
8:7 |
Denn Wind säen sie, und Sturm werden sie ernten; da wächst kein Halm; das Gewächs ergibt kein Mehl; und sollte es etwas geben, so würden Fremde es verschlingen.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
8:7 |
Denn Wind säen sie, und Sturmwind ernten sie. Eine Saat hat er nicht, und was da sproßt, gibt kein Mehl, gäbe es vielleicht, so verschlingen es die Fremden.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
8:7 |
Denn Wind säen sie und Sturm werden sie ernten. Da giebt es keine Halme; das Aufgesproßte giebt kein Mehl, und sollte es welches geben, so würden es die Ausländer verschlingen.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
8:7 |
Denn Wind säen sie und ernten Sturm. Halme haben sie nicht, der Spross bringt kein Korn; und wenn er gleich brächte, so verschlingen es Fremde.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
8:7 |
Επειδή έσπειραν άνεμον, διά τούτο θέλουσι θερίσει ανεμοστρόβιλον· δεν έχει κάλαμον· ο βλαστός δεν θέλει δώσει άλευρον· και αν δώση, ξένοι θέλουσι καταπίει αυτό.
|
|
Hose
|
Haitian
|
8:7 |
Depi pèp la simen van, se move tan pou yo rekòlte. Yo tankou yon jaden ble ki pa jete grap, ki p'ap bay farin. Menm si li bay farin, se moun lòt nasyon k'ap vin manje tout.
|
|
Hose
|
HebModer
|
8:7 |
כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשה קמח אולי יעשה זרים יבלעהו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
8:7 |
Mert szelet vetnek és vihart aratnak; álló gabona nem lesz abból; ha mi sarjad, nem terem lisztet, ha terem is, idegenek nyelik el.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
8:7 |
Szelet vetnek ők, de majd vihart aratnak, s a búzaszál nem hány kalászt, a kalász nem ad lisztet, és ha ad is, idegenek eszik meg azt.
|
|
Hose
|
HunKar
|
8:7 |
Mert szelet vetnek és vihart aratnak. Nem indul szárba; termése nem ad lisztet; ha adna is, idegenek nyelik be azt.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
8:7 |
Ha szelet vetnek, vihart aratnak. A gabona nem hoz kalászt, nem lesz belőle liszt, vagy ha lesz is, idegenek emésztik föl.
|
|
Hose
|
HunUj
|
8:7 |
Ha szelet vetnek, vihart aratnak. A gabona nem hoz kalászt, nem lesz belőle liszt, vagy ha lesz is, idegenek emésztik föl.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
8:7 |
Perciocchè han seminato del vento, mieteranno un turbo, non avranno biade; i germogli non faranno farina; se pur ne faranno, gli stranieri la trangugeranno.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
8:7 |
Poiché costoro seminano vento, e mieteranno tempesta; la semenza non farà stelo, i germogli non daranno farina; e, se ne facessero, gli stranieri la divorerebbero.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
8:7 |
かれらは風をまきて狂風をかりとらん種ところは生長る穀物なくその穂はみのらざるべしたとひ實るとも他邦人これを呑ん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
8:7 |
彼らは風をまいて、つむじ風を刈り取る。立っている穀物は穂を持たず、また実らない。たとい実っても、他国人がこれを食い尽す。
|
|
Hose
|
KLV
|
8:7 |
vaD chaH sow the SuS, je chaH DichDaq reap the whirlwind. ghaH ghajtaH ghobe' standing grain. The stalk DichDaq yield ghobe' nach. chugh 'oH ta'taH yield, novpu' DichDaq swallow 'oH Dung.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
8:7 |
Digaula ma-gaa-dogi di madangi, digaula gaa-hadi di madangi gaudogi! Di gowaa dogi ‘wheat’ dela hagalee huwa, le e-deemee di hai ana palaawaa. Ge di-maa gaa-huwa, digau mai-daha gaa-gai nia maa.
|
|
Hose
|
Kaz
|
8:7 |
Халықтың еккені жел еді, енді жинағандары құйын болады. Шыққан егіндерінің бастары — құр қауыз. Дән бола қалған күнде де бөтен елдіктер оны жалмап кетеді.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
8:7 |
Li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Ut li cˈaˈru teˈxcˈul, aˈan li osocˈ. Chanchan nak xeˈrau li ikˈ ut aˈ chic li cak-sut-ikˈ li xeˈxkˈol. Li trigo teˈrau incˈaˈ ta̱atzˈumak chi moco tixqˈue ru. Ut cui ta tixqˈue, jalan chic teˈtzaca̱nk re.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
8:7 |
그들이 바람을 심었은즉 회오리바람을 거두리라. 그것이 줄기가 없은즉 싹이 양식을 내지 못할 것이요, 혹시 낸다 할지라도 타국인들이 그것을 삼키리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
8:7 |
저희가 바람을 심고 광풍을 거둘 것이라 심은 것이 줄기가 없으며 이삭은 열매를 맺히지 못할 것이요 설혹 맺힐지라도 이방 사람이 삼키리라
|
|
Hose
|
LXX
|
8:7 |
ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό
|
|
Hose
|
LinVB
|
8:7 |
Babengi mompepe, kasi bakozwa ekumbaki : matiti mazangi mbuma makobimisaka fufu te, mpe soko mabimisi ndambo ya mbuma bauta bato bakolia mampa mango.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
8:7 |
Kas sėja vėją, pjaus audrą. Tuščios varpos neneš grūdų, o jei ir neštų, svetimieji juos surytų.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
8:7 |
Jo tie sēj vēju un pļaus auku; viņu druvas necelsies, un kas izplaukst, tas nedos miltus, un jebšu tas ko dotu, tomēr sveši to aprīs.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
8:7 |
അവർ കാറ്റു വിതെച്ചു, ചുഴലിക്കാറ്റു കൊയ്യും; അതിന്നു തണ്ടില്ല, ഞാറു മാവിനെ നല്കുകയുമില്ല; നല്കിയാലും അന്യജാതികൾ അതിനെ വിഴുങ്ങിക്കളയും.
|
|
Hose
|
Maori
|
8:7 |
Na, ko ta ratou i whakato ai ko te hau, ko ta ratou e kokoti ai ko te paroro: kahore ona witi e tupu ana: e kore te kopuku e whai paraoa: ki te whai paraoa, ka horomia e nga tautangata.
|
|
Hose
|
MapM
|
8:7 |
כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ל֗וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
8:7 |
Fa rivotra no nafafiny, ary tadio no hojinjany; Tsy misy vary mitsangana, ny salohiny tsy hisy ventiny; Ary raha tàhiny hisy aza, dia ny olona hafa firenena no hihinana azy.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
8:7 |
Ngoba behlanyele umoya, bazavuna isivunguzane; kakuyikuba lamabele emiyo; ihlumela kaliyikwenza impuphu; uba mhlawumbe lingayiveza, abezizwe bazayiginya.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
8:7 |
Want ze zaaien wind, en oogsten storm: Een oogst zonder aren, koren zonder meel; En brengt het iets op, dan eten het vreemden:
|
|
Hose
|
NorSMB
|
8:7 |
For vind sår dei, og storm skal dei hausta. Avling skal dei ikkje få, grøda skal ikkje gjeva føda, og um ho det gjer, skal framande eta det upp.
|
|
Hose
|
Norsk
|
8:7 |
For vind sår de, og storm skal de høste; deres korn får ikke aks, deres grøde gir ikke føde; om den gir noget, skal fremmede opsluke det.
|
|
Hose
|
Northern
|
8:7 |
Onlar külək qaldırdı, Qasırğa alacaqlar. Sünbül bitirməyən buğda un verməz, Versə də, yadlar onu udacaq.
|
|
Hose
|
OSHB
|
8:7 |
כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ל֗וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Ma re padok kisinieng, re pahn dolung melimel! Mwetin wihd ehu me sohte wa sohte pahn kak kihda pilawa. Ahpw ma e pil kihda pilawa, mehn liki kan pahn kangasang.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
8:7 |
Bo iż wiatr siali, wicher też żąć będą, a żadnego źdźbła mieć nie będą; urodzaj nie wyda mąki, a choćby wydał, cudzoziemcy to zjedzą.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
8:7 |
Oni bowiem posiali wiatr, będą zbierać wicher. Nie ma żadnego źdźbła. Kłos nie wyda mąki, a choćby wydał, obcy ją zjedzą.
|
|
Hose
|
PorAR
|
8:7 |
Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
8:7 |
Porque vento semearam, e segarão tormenta: seara não haverá, a herva não dará farinha: se a der, tragal-a-hão os estrangeiros.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:7 |
Porque semearam vento, colherão tempestade; não haverá colheita, nem a produção dará farinha; mesmo se a der, estrangeiros a tragarão.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:7 |
Porque semearam vento, colherão tempestade; não haverá colheita, nem a produção dará farinha; mesmo se a der, estrangeiros a tragarão.
|
|
Hose
|
PorCap
|
8:7 |
*Semearam ventos, colherão tempestades. Não terão espigas, e o grão não dará farinha; e mesmo que a desse, seria comida pelos estrangeiros.
|
|
Hose
|
RomCor
|
8:7 |
Fiindcă au semănat vânt, vor secera furtună. Nu le va creşte un spic de grâu; ce va răsări, nu va da făină şi, dacă ar da, ar mânca-o străinii.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
8:7 |
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
8:7 |
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него, зерно не даст муки, а если и даст, то чужие проглотят ее.
|
|
Hose
|
SloChras
|
8:7 |
Kajti veter sejejo in želi bodo vihar; stebla nima njih setev; kar je zraslo, ne da moke; ako bi jo tudi dalo, bi jo tujci požrli.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
8:7 |
Kajti sejali so veter, želi bodo pa vihar. Ta nima stebla, brst ne obrodi moke. Če bo tako, da obrodi, ga bodo pogoltnili tujci.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
8:7 |
Waayo, waxay beertaan dabaysha, oo dabaysha cirwareenta ah ayay soo goosan doonaan. Hadhuudh taagan ma leh, baalkuna midho ma dhali doono, oo hadduu dhalona, shisheeyaa cuni doona.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
8:7 |
Porque sembraron viento recogerán torbellino; no tendrán frutos, el trigo no dará harina; y si la diere, se la comerán los extranjeros.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
8:7 |
Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
8:7 |
Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina: si la hiciere, extraños la tragarán.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
8:7 |
Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
8:7 |
Јер сеју ветар, па ће жети олују; стабљике неће имати, клица неће дати брашно, да би и дала, прождреће га туђинци.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
8:7 |
Јер сију вјетар, па ће жети олују; стабљике неће имати, клица неће дати брашна; да би и дала, прождријеће га туђинци.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
8:7 |
Ty vind så de, och storm skola de skörda. Säd skola de icke få, deras gröda skall icke giva någon föda, och giver den någon, skola främlingar uppsluka den.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
8:7 |
Vind sår de, och storm ska de skörda. Säd ska de inte få, deras gröda ska inte ge föda, och ger den någon ska främlingar sluka den.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
8:7 |
Ty de så väder, och skola uppskära oväder; deras säd skall icke uppkomma, och deras frukt intet mjöl gifva; och om hon det än gifver, så skola dock främmande äta det upp.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
8:7 |
Sapagka't sila'y nangagsasabog ng hangin, at sila'y magsisiani ng ipoipo: siya'y walang nakatayong trigo; ang uhay ay hindi maglalaman ng harina; at kung maglaman, ay lalamunin ng mga taga ibang lupa.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
8:7 |
เพราะว่าเขาหว่านลม เขาจึงต้องเกี่ยวลมหมุน ต้นข้าวไม่มีรวง จะไม่เกิดข้าวสำหรับทำแป้ง ถึงจะเกิด คนต่างด้าวก็เอาไปกิน
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Long wanem, ol i bin planim win, na ol bai kamautim raunwin. Dispela i no gat bun bilong wit samting bilong en. Kru bai i no inap givim plaua bilong wit samting. Sapos i olsem long em i givim, ol ausait man bai daunim dispela olgeta.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
8:7 |
Çünkü rüzgar eken kasırga biçer. Baş vermeyen buğday un vermez. Verse bile yabancılar yutacak onu.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
8:7 |
А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
8:7 |
وہ ہَوا کا بیج بو رہے ہیں اور آندھی کی فصل کاٹیں گے۔ اناج کی فصل تیار ہے، لیکن بالیاں کہیں نظر نہیں آتیں۔ اِس سے آٹا ملنے کا امکان ہی نہیں۔ اور اگر تھوڑا بہت گندم ملے بھی تو غیرملکی اُسے ہڑپ کر لیں گے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
8:7 |
वह हवा का बीज बो रहे हैं और आँधी की फ़सल काटेंगे। अनाज की फ़सल तैयार है, लेकिन बालियाँ कहीं नज़र नहीं आतीं। इससे आटा मिलने का इमकान ही नहीं। और अगर थोड़ा-बहुत गंदुम मिले भी तो ग़ैरमुल्की उसे हड़प कर लेंगे।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Wuh hawā kā bīj bo rahe haiṅ aur āṅdhī kī fasal kāṭeṅge. Anāj kī fasal taiyār hai, lekin bāliyāṅ kahīṅ nazar nahīṅ ātīṅ. Is se āṭā milne kā imkān hī nahīṅ. Aur agar thoṛā-bahut gandum mile bhī to ġhairmulkī use haṛap kar leṅge.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Chúng gieo gió thì phải gặt bão. Chúng là cây lúa không làm đòng, là hạt lúa lép không có bột, nhưng giả như có bột, thì ngoại bang cũng sẽ nuốt hết.
|
|
Hose
|
Viet
|
8:7 |
Vì chúng nó đã gieo gió và sẽ gặt bão lốc. Chúng nó không có lúa đứng; cây lúa sẽ không sanh ra bột; mà dầu có sanh ra nữa, thì dân ngoại sẽ nuốt lấy.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
8:7 |
Chúng gieo gió,Chúng sẽ gặt bão.Cây lúa không nẩy hạt,Không thể nào chế ra bột được.Nếu có chăng,Dân xa lạ sẽ ăn nuốt hết.
|
|
Hose
|
WLC
|
8:7 |
כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ל֗וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
8:7 |
Maen nhw wedi hau gwynt, ond byddan nhw'n medi corwynt! ‛Dydy ŷd heb ben ddim yn rhoi blawd.‛ Hyd yn oed petai'n rhoi cnwd, pobl estron fydd yn ei fwyta.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
8:7 |
For thei schulen sowe wynd, and thei schulen repe whirlewynd. A stalke stondynge is not in hem, the seed schal not make mele; that if also it makith mele, aliens schulen ete it.
|