Hose
|
RWebster
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
NHEBJE
|
8:6 |
For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
ABP
|
8:6 |
And [3it 1the fabricator 2made], and [2not 3God 1it is]. Because [2was wandering you 1your calf], O Samaria.
|
Hose
|
NHEBME
|
8:6 |
For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
Rotherha
|
8:6 |
For, of Israel, is even that thing! A craftsman, made it, and, a No-god, it is! For, into fragments, shall the Calf of Samaria be broken.
|
Hose
|
LEB
|
8:6 |
Because it is from Israel, an artisan made it, it is not a god; for the calf of Samaria will be broken to pieces.
|
Hose
|
RNKJV
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not Elohim: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
Jubilee2
|
8:6 |
For it is of Israel; and [a] workman made it who is not God: because the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
Webster
|
8:6 |
For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
Darby
|
8:6 |
For from Israel is this also: — a workman made it, and it is noGod: for the calf of Samaria shall be [broken in] pieces.
|
Hose
|
ASV
|
8:6 |
For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
LITV
|
8:6 |
For it also came from Israel: The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters.
|
Hose
|
Geneva15
|
8:6 |
For it came euen from Israel: the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
CPDV
|
8:6 |
For it is itself also from Israel: a workman made it, and it is not God. For the calf of Samaria will be used for the webs of spiders.
|
Hose
|
BBE
|
8:6 |
The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits.
|
Hose
|
DRC
|
8:6 |
For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs.
|
Hose
|
GodsWord
|
8:6 |
Samaria's calf-shaped idol was made in Israel. Skilled workers made it. It is not a god. It will be smashed to pieces.
|
Hose
|
JPS
|
8:6 |
For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no G-d; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers.
|
Hose
|
KJVPCE
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
NETfree
|
8:6 |
That idol was made by a workman - it is not God! The calf idol of Samaria will be broken to bits.
|
Hose
|
AB
|
8:6 |
Seeing the workman made it, and it is not God; for your calf, O Samaria, was a deceiver.
|
Hose
|
AFV2020
|
8:6 |
For from Israel it came also—the craftsman made it, but it is not God; for the calf of Samaria shall be broken into shivers.
|
Hose
|
NHEB
|
8:6 |
For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
NETtext
|
8:6 |
That idol was made by a workman - it is not God! The calf idol of Samaria will be broken to bits.
|
Hose
|
UKJV
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
Noyes
|
8:6 |
For from Israel it came; The workman made it, and it is no God; Yea, into fragments shall the calf of Samaria be broken.
|
Hose
|
KJV
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
KJVA
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
AKJV
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
RLT
|
8:6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
MKJV
|
8:6 |
For from Israel it came also. The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters.
|
Hose
|
YLT
|
8:6 |
For even it is of Israel; an artificer made it, And it is not God, For the calf of Samaria is fragments!
|
Hose
|
ACV
|
8:6 |
For even this is from Israel: the workman made it, and it is no God. Yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:6 |
Porque isso procede de Israel, um artífice o fez; isso não é Deus; por isso o bezerro de Samaria será desfeito em pedaços.
|
Hose
|
Mg1865
|
8:6 |
Fa avy tamin’ ny Isiraely koa izany; Ny mpiasa no nanao azy, ka dia tsy Andriamanitra izy, fa ho torotoro ilay ombilahy kelin’ i Samaria.
|
Hose
|
FinPR
|
8:6 |
Sillä Israelista se on tullut: seppä sen on tehnyt, eikä se ole jumala, vaan pirstaleiksi on menevä Samarian vasikka.
|
Hose
|
FinRK
|
8:6 |
Vasikka on kotoisin Israelista, seppä sen on tehnyt. Ei se ole Jumala; pirstaleiksi hajoaa Samarian vasikka.
|
Hose
|
ChiSB
|
8:6 |
牛犢是工匠製造的,牠並不是天主;撒馬黎雅的牛犢必定被粉碎!
|
Hose
|
CopSahBi
|
8:6 |
|
Hose
|
ChiUns
|
8:6 |
这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒马利亚的牛犊必被打碎。
|
Hose
|
BulVeren
|
8:6 |
Защото е от Израил, и него майстор го е направил, то не е Бог; ще се строши на парчета телето на Самария.
|
Hose
|
AraSVD
|
8:6 |
إِنَّهُ هُوَ أَيْضًا مِنْ إِسْرَائِيلَ. صَنَعَهُ ٱلصَّانِعُ وَلَيْسَ هُوَ إِلَهًا. إِنَّ عِجْلَ ٱلسَّامِرَةِ يَصِيرُ كِسَرًا.
|
Hose
|
Esperant
|
8:6 |
Ĉar ĝi estas faritaĵo de Izrael; artisto ĝin faris, kaj ĝi ne estas dio; dispecetiĝos la bovido de Samario.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
8:6 |
เพราะรูปหล่อนั้นได้มาจากอิสราเอล ช่างเป็นผู้ทำขึ้น รูปนั้นจึงมิได้เป็นพระเจ้า รูปลูกวัวของสะมาเรียจะต้องถูกทุบให้เป็นชิ้นๆ
|
Hose
|
OSHB
|
8:6 |
כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Hose
|
BurJudso
|
8:6 |
ထိုနွားသငယ်သည် ဣသရေလအမျိုး ကြံစည် ၍ ဖြစ်၏။ ဆရာသမားလုပ်သောကြောင့် ဘုရားမဟုတ်။ အကယ်စင်စစ် ရှမာရိနွားသငယ်သည် အပိုင်းပိုင်း ကျိုးပဲ့ ရလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
8:6 |
آن گوساله، خدا نیست! بلکه ساختهٔ دست یک صنعتگر اسرائیلی است. گوسالهٔ سامره تکهتکه خواهد شد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Ai Isrāīl, jis bachhṛe kī pūjā tū kartā hai use dastkār hī ne banāyā hai. Sāmariya kā bachhṛā Ḳhudā nahīṅ hai balki pāsh pāsh ho jāegā.
|
Hose
|
SweFolk
|
8:6 |
Kalven är från Israel, en hantverkare har gjort den, den är ingen gud. Samarias kalv ska krossas till smulor.
|
Hose
|
GerSch
|
8:6 |
Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria!
|
Hose
|
TagAngBi
|
8:6 |
Sapagka't mula sa Israel nanggaling ito; ito'y ginawa ng manggagawa, at ito'y hindi Dios; oo, ang guya ng Samaria ay magkakaputolputol.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Sillä se on Israelista ja seppä on sen tehnyt. Se ei ole jumala, vaan pirstaleiksi on menevä Samarian vasikka.
|
Hose
|
Dari
|
8:6 |
آن گوساله، خدا نیست، بلکه ساختۀ دست یک صنعتگر اسرائیلی است. گوسالۀ سامره خُرد و ذره ذره می شود.
|
Hose
|
SomKQA
|
8:6 |
Waayo, xataa dadka Israa'iil ayaa kanu ka yimid, oo nin saanac ahu baa sameeyey, oo Ilaah ma aha. Hubaal weysha Samaariya waa la burburin doonaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
8:6 |
For frå Israel er kalven komen. Ein meister hev laga honom, og nokon gud er han ikkje. Difor skal Samariakalven smuldrast i smått.
|
Hose
|
Alb
|
8:6 |
Edhe ky viç vjen nga Izraeli; e ka bërë një artizan dhe nuk është një perëndi; prandaj viçi i Samarisë do të bëhet copë-copë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
8:6 |
이스라엘로부터 또한 그것이 나왔도다. 기술자가 그것을 만들었은즉 그것은 하나님이 아니니라. 오직 사마리아의 송아지가 산산조각 나리니
|
Hose
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Јер је и оно од Израиља; начинио га је умјетник, и није Бог; теле ће Самаријско отићи у комаде.
|
Hose
|
Wycliffe
|
8:6 |
for also it is of Israel. A crafti man made it, and it is not god; for the calf of Samarie schal be in to webbis of ireyns.
|
Hose
|
Mal1910
|
8:6 |
ഇതു യിസ്രായേലിന്റെ പണി തന്നേ; ഒരു കൌശലപ്പണിക്കാരൻ അതിനെ ഉണ്ടാക്കി, അതു ദൈവമല്ല; ശമൎയ്യയുടെ പശുക്കിടാവു നുറുങ്ങിപ്പോകും.
|
Hose
|
KorRV
|
8:6 |
이것은 이스라엘에서 나고 공장이 만든 것이라 참 신이 아니니 사마리아의 송아지가 부숴뜨리우리라
|
Hose
|
Azeri
|
8:6 |
چونکي بو بوت ائسرايئلئن ائشئدئر؛ اوستا بئري اونو دوزهلدئب، اونا گؤره ده تاري ديئل. سامئرهدهکي دانا بوتو تئکه-تئکه اولاجاق.
|
Hose
|
KLV
|
8:6 |
vaD vam ghaH 'ach vo' Israel! The workman chenmoHta' 'oH, je 'oH ghaH ghobe' joH'a'; indeed, the calf vo' Samaria DIchDaq taH ghorta' Daq pieces.
|
Hose
|
ItaDio
|
8:6 |
Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille.
|
Hose
|
RusSynod
|
8:6 |
Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
|
Hose
|
CSlEliza
|
8:6 |
И то древодель сотвори, и несть бог: зане льстяй бяше телец твой, Самарие.
|
Hose
|
ABPGRK
|
8:6 |
και αυτό τέκτων εποίησε και ου θεός εστι διότι πλανών ην ο μόσχος σου Σαμάρεια
|
Hose
|
FreBBB
|
8:6 |
Car il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué et il n'est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
|
Hose
|
LinVB
|
8:6 |
Moto wa Israel asalaki ekeko ena, esalemi se na moto, ezali nzambe te. Bakobuka ekeko ya ngombe ya Samaria.
|
Hose
|
HunIMIT
|
8:6 |
Mert Izraélből való mester készítette s nem isten az; bizony pozdorjává lesz a Sómrón borjúja.
|
Hose
|
ChiUnL
|
8:6 |
斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
|
Hose
|
VietNVB
|
8:6 |
Vì bò con này là từ Y-sơ-ra-ên mà ra.Một người thợ thủ công đã đẽo gọt nó;Nó không phải là Đức Chúa Trời.Thật, bò con của Sa-ma-riSẽ bị đập nát ra từng mảnh.
|
Hose
|
LXX
|
8:6 |
ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια
|
Hose
|
CebPinad
|
8:6 |
Kay gikan sa Israel mao man gani kini; ang mamumuhat maoy naghimo niini, ug kana dili man mao ang Dios; oo, ang nating vaca sa Samaria pagadugmokon.
|
Hose
|
RomCor
|
8:6 |
Idolul acesta vine din Israel, un lucrător l-a făcut, şi nu este Dumnezeu. De aceea, viţelul Samariei va fi făcut bucăţi!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Sounsuk mete kan en Israel me wiahda kouwolo, oh kaidehn koht emen mwo! Kouwol kohl me kaudok kin wiawihong nan Sameria pahn kamweremweredi!
|
Hose
|
HunUj
|
8:6 |
Izráelből való ez, mesterember csinálta, nem Isten ez. Bizony, ízzé-porrá törik Samária borjúja!
|
Hose
|
GerZurch
|
8:6 |
Denn aus Israel stammt es; der Werkmeister hat es gemacht, und es ist kein Gott. Ja, in Splitter wird gehen das Kalb von Samarien.
|
Hose
|
GerTafel
|
8:6 |
Denn aus Israel ist es, und er, der Werkmann, hat es gemacht, und kein Gott ist es. Zu Stücken wird das Kalb Samariens.
|
Hose
|
PorAR
|
8:6 |
Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samaria
|
Hose
|
DutSVVA
|
8:6 |
Want dat is ook uit Israël; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria.
|
Hose
|
FarOPV
|
8:6 |
زیرا که این نیزاز اسرائیل است و صنعتگر آن را ساخته است، لهذا خدا نیست. البته گوساله سامره خرد خواهدشد.
|
Hose
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngoba laleli livela koIsrayeli; umbazi walenza, njalo kalisuye Nkulunkulu; kodwa ithole leSamariya lizakuba yizihlephu.
|
Hose
|
PorBLivr
|
8:6 |
Porque isso procede de Israel, um artífice o fez; isso não é Deus; por isso o bezerro de Samaria será desfeito em pedaços.
|
Hose
|
Norsk
|
8:6 |
For et verk av Israel er den, en kunstner har gjort den, og den er ikke nogen gud; ja, til splinter skal den bli Samarias kalv.
|
Hose
|
SloChras
|
8:6 |
Kajti iz Izraela je tudi to tele: umetnik ga je naredil, in ni Bog; res v kosce razpade tele samarijsko.
|
Hose
|
Northern
|
8:6 |
Çünki bu büt İsrailin işidir, Usta onu düzəldib, Ona görə də Allah deyil. Samariyadakı dana bütü Xıncım-xıncım olacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
8:6 |
Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden.
|
Hose
|
LvGluck8
|
8:6 |
Jo arī tas ir no Israēla, kalējs to ir taisījis, un tas nav nekāds dievs; tāpēc Samarijas teļš taps par gruvešiem.
|
Hose
|
PorAlmei
|
8:6 |
Porque tambem isso é de Israel, um artifice o fez, e não é Deus, mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
|
Hose
|
ChiUn
|
8:6 |
這牛犢出於以色列,是匠人所造的,並不是神。撒馬利亞的牛犢必被打碎。
|
Hose
|
SweKarlX
|
8:6 |
Ty kalfven är kommen ifrån Israel, och en mästare hafver gjort honom, och han kan ju ingen Gud vara; derföre skall Samarie kalf till stoft gjord varda.
|
Hose
|
FreKhan
|
8:6 |
Il est bien l’œuvre d’Israël; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu: certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux.
|
Hose
|
FrePGR
|
8:6 |
Car c'est d'Israël qu'il vient aussi ; un sculpteur l'a fait, et ce n'est pas un Dieu. Car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
|
Hose
|
PorCap
|
8:6 |
Porque ele é de Israel; foi um artista quem o fez, não é Deus. Será, pois, despedaçado o bezerro da Samaria.
|
Hose
|
JapKougo
|
8:6 |
これは工人の作ったもので、神ではない。サマリヤの子牛は砕けて粉となる。
|
Hose
|
GerTextb
|
8:6 |
Denn aus Israel stammt er; ein Künstler hat ihn angefertigt, aber Gott ist er nicht. Vielmehr, in Stücke soll er gehen, der Stier Samariens!
|
Hose
|
Kapingam
|
8:6 |
Ma tangada Israel dela ne-hai di ada-god ge di-maa hagalee-loo di god donu! Di kau-daane goolo dela e-daumaha ginai i Samaria la-ga-haga-mooho hagaligiligi!
|
Hose
|
SpaPlate
|
8:6 |
Pues ese (becerro) es obra de Israel; lo hizo un artífice, y no es Dios; por eso será hecho pedazos el becerro de Samaria.
|
Hose
|
WLC
|
8:6 |
כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Hose
|
LtKBB
|
8:6 |
Amatininkas padirbo jį, todėl jis ne dievas. Samarijos veršis bus paverstas dulkėmis.
|
Hose
|
Bela
|
8:6 |
Бо і ён — справа Ізраіля. Мастак зрабіў яго, і таму ён — ня бог; у кавалкі ператворыцца цяля Самарыйскае!
|
Hose
|
GerBoLut
|
8:6 |
Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soil das Kalb Samaria zerpulvert werden.
|
Hose
|
FinPR92
|
8:6 |
Israelissa tuo sonni on valmistettu, seppä sen on tehnyt, ei se ole Jumala. Pirstaleiksi lyödään Samarian sonni!
|
Hose
|
SpaRV186
|
8:6 |
Porque de Israel es, y artífice lo hizo, que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
|
Hose
|
NlCanisi
|
8:6 |
Want het is Israëls gewrocht! Een werkman heeft het gemaakt, Het is geen God! Ja, in splinters zal het vallen, Het kalf van Samaria!
|
Hose
|
GerNeUe
|
8:6 |
Denn es stammt aus Israel. / Das ist kein Gott, / ein Handwerker hat es gemacht! / In Stücke wird zerschlagen / das Stierkalb von Samaria.
|
Hose
|
UrduGeo
|
8:6 |
اے اسرائیل، جس بچھڑے کی پوجا تُو کرتا ہے اُسے دست کار ہی نے بنایا ہے۔ سامریہ کا بچھڑا خدا نہیں ہے بلکہ پاش پاش ہو جائے گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
8:6 |
إِنَّهُ صَنْعَةُ عَامِلٍ إِسْرَائِيلِيٍّ وَلَيْسَ إِلَهاً، وَلاَبُدَّ أَنْ يَصِيرَ عِجْلُ السَّامِرَةِ حُطَاماً.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
8:6 |
这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。
|
Hose
|
ItaRive
|
8:6 |
Poiché vien da Israele anche questo vitello; un operaio l’ha fatto, e non è un dio; e infatti il vitello di Samaria sarà ridotto in frantumi.
|
Hose
|
Afr1953
|
8:6 |
Want dit is ook uit Israel: 'n smid het dit gemaak, en dit is geen god nie; maar tot splinters sal dit word — die kalf van Samaría.
|
Hose
|
RusSynod
|
8:6 |
Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не Бог; в куски обратится телец самарийский!
|
Hose
|
UrduGeoD
|
8:6 |
ऐ इसराईल, जिस बछड़े की पूजा तू करता है उसे दस्तकार ही ने बनाया है। सामरिया का बछड़ा ख़ुदा नहीं है बल्कि पाश पाश हो जाएगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
8:6 |
Çünkü bu İsrail'in işidir. O buzağıyı bir usta yaptı, Tanrı değildir o. Samiriye'nin buzağı putu parçalanacak.
|
Hose
|
DutSVV
|
8:6 |
Want dat is ook uit Israel; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria.
|
Hose
|
HunKNB
|
8:6 |
Hiszen az is Izraelből való, mesterember készítette, nem isten az, és bizony szilánkokká lesz Szamaria borja!
|
Hose
|
Maori
|
8:6 |
Na Iharaira nei hoki taua kuao na, he mea hanga na te kaimahi; na ehara ia i te Atua: ae ra, ka pakaru rikiriki te kuao o Hamaria.
|
Hose
|
HunKar
|
8:6 |
Mert ez is Izráelből való! kézműves csinálta azt, és nem Isten az. Bizony forgácscsá lesz Samaria borjúja!
|
Hose
|
Viet
|
8:6 |
Vì bò con đó thật là việc của Y-sơ-ra-ên làm ra; một người thợ đã chế ra, nó không phải là Ðức Chúa Trời. Thật, bò con của Sa-ma-ri sẽ bị bể nát.
|
Hose
|
Kekchi
|
8:6 |
Aˈan moco dios ta. Yal yi̱banbil xban jun laj tenol chˈi̱chˈ re Israel. Li cuacax oro li nequeˈxlokˈoni aran Samaria ta̱puqˈui̱k.
|
Hose
|
Swe1917
|
8:6 |
Från Israel har ju kalven kommit; en konstarbetare har gjort honom, och en gud är han icke. Nej, Samariens kalv skall bliva krossad till smulor.
|
Hose
|
CroSaric
|
8:6 |
Umjetnik ga je neki načinio, i ono Bog nije. Prometnut će se u komadiće tele samarijsko.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Vì con bê đó là do Ít-ra-en làm ra, do một nghệ nhân sản xuất, nó đâu phải là thần ! Chắc chắn con bê của Sa-ma-ri sẽ như thể mùn cưa.
|
Hose
|
FreBDM17
|
8:6 |
Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
|
Hose
|
FreLXX
|
8:6 |
en Israël ? C'est un artisan qui l'a fait ; il n'est point Dieu ; c'est pourquoi ton veau t'a égaré, Samarie.
|
Hose
|
Aleppo
|
8:6 |
כי מישראל והוא—חרש עשהו ולא אלהים הוא כי שבבים יהיה עגל שמרון
|
Hose
|
MapM
|
8:6 |
כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Hose
|
HebModer
|
8:6 |
כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי שבבים יהיה עגל שמרון׃
|
Hose
|
Kaz
|
8:6 |
Сол тәңірсымақты Исраилдің өзі бір қолөнершіге жасатып алды. Сондықтан ол Құдай емес! Иә, Самарияның жас бұқа кейпіндегі жалған тәңірі күл-парша болып сындырылады!
|
Hose
|
FreJND
|
8:6 |
Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
|
Hose
|
GerGruen
|
8:6 |
Denn welcher Stier wär Gott? Ein Künstler hat das Bild gemacht; ein Gott ist's nicht. Es kann in Stücke gehn, das Kalb Samarias.
|
Hose
|
SloKJV
|
8:6 |
Kajti tudi to je bilo iz Izraela; delavec ga je naredil, zato to ni Bog, temveč bo tele iz Samarije zlomljeno na koščke.
|
Hose
|
Haitian
|
8:6 |
Se yon atizan peyi Izrayèl ki te fè zidòl la. Zidòl sa a, se pa ka yon bondye li ye. Estati towo bèf moun Samari yo, m'ap kraze l' an miyèt moso.
|
Hose
|
FinBibli
|
8:6 |
Sillä se on myös tullut Israelista, jonka seppä on tehnyt, ja ei se ole Jumala: Sentähden pitää Samarian vasikka tomuksi tehtämän.
|
Hose
|
SpaRV
|
8:6 |
Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
|
Hose
|
WelBeibl
|
8:6 |
er mai pobl Israel ydyn nhw! Cafodd y peth hwnnw ei greu gan grefftwr – nid Duw ydy e! Felly, bydd tarw Samaria yn cael ei falu'n ddarnau mân!
|
Hose
|
GerMenge
|
8:6 |
Denn aus Israel stammt dieses (Stierbild); ein Werkmeister hat es angefertigt; aber es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll er zerschlagen werden, der Stier von Samaria!
|
Hose
|
GreVamva
|
8:6 |
Και τούτο βεβαίως έγεινεν υπό του Ισραήλ· ο τεχνίτης έκαμεν αυτό· όθεν αυτό δεν είναι Θεός· ο μόσχος λοιπόν της Σαμαρείας θέλει γείνει συντρίμματα.
|
Hose
|
UkrOgien
|
8:6 |
Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться.
|
Hose
|
FreCramp
|
8:6 |
Car il vient d'Israël, lui aussi ; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
|
Hose
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Јер је и оно од Израиља, начинио га је уметник, и није Бог; теле ће самаријско отићи у комаде.
|
Hose
|
PolUGdan
|
8:6 |
On bowiem jest z Izraela, rzemieślnik go wykonał, nie jest więc Bogiem. Cielec Samarii obróci się w proch.
|
Hose
|
FreSegon
|
8:6 |
Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
|
Hose
|
SpaRV190
|
8:6 |
Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
|
Hose
|
HunRUF
|
8:6 |
Izráelből való ez, mesterember csinálta, nem Isten ez. Bizony, ízzé-porrá törik Samária borjúja!
|
Hose
|
DaOT1931
|
8:6 |
Thi den er et Værk af Israel, en Haandværker lavede den; den er ikke Gud. Nej, til Splinter skal Samarias Kalv blive.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Long wanem, long Isrel em i stap tu. Wokman i wokim dispela. Olsem na dispela em i no God. Tasol pikinini bulmakau bilong Samaria bai Mi brukim long planti hap hap.
|
Hose
|
DaOT1871
|
8:6 |
Thi af Israel er ogsaa den, en Mester har gjort den, og den er ikke en Gud; men til Splinter bliver Samarias Kalv.
|
Hose
|
FreVulgG
|
8:6 |
Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.
|
Hose
|
PolGdans
|
8:6 |
Wszak i on jest z Izraela; rzemieślnik go urobił, a nie jest Bogiem; bo się w proch obróci cielec Samaryjski.
|
Hose
|
JapBungo
|
8:6 |
この犢はイスラエルより出づ匠人のつくれる者にして神にあらずサマリヤの犢はくだけて粉とならん
|
Hose
|
GerElb18
|
8:6 |
Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden.
|