I Ch
|
RWebster
|
10:14 |
And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
10:14 |
and did not inquire of Jehovah: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
ABP
|
10:14 |
And he did not inquire in the lord; and he killed him, and he turned the kingdom to David son of Jesse.
|
I Ch
|
NHEBME
|
10:14 |
and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
Rotherha
|
10:14 |
and enquired not of Yahweh, wherefore he slew him,—and turned round the kingdom unto David, son of Jesse.
|
I Ch
|
LEB
|
10:14 |
But he did not seek Yahweh. So Yahweh put him to death and turned over the kingship to David, the son of Jesse.
|
I Ch
|
RNKJV
|
10:14 |
And inquired not of יהוה: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
10:14 |
and not enquire of the LORD; therefore, he slew him and turned the kingdom unto David, the son of Jesse.:
|
I Ch
|
Webster
|
10:14 |
And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
Darby
|
10:14 |
and he asked not counsel of Jehovah; therefore he slew him, and transferred the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
ASV
|
10:14 |
and inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
LITV
|
10:14 |
and did not inquire of Jehovah. Then He killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
Geneva15
|
10:14 |
And asked not of the Lord: therefore he slewe him, and turned the kingdome vnto Dauid the sonne of Ishai.
|
I Ch
|
CPDV
|
10:14 |
for he did not trust in the Lord. Because of this, he caused his death, and he transferred his kingdom to David, the son of Jesse.
|
I Ch
|
BBE
|
10:14 |
And not to the Lord: for this reason, he put him to death and gave the kingdom to David, the son of Jesse.
|
I Ch
|
DRC
|
10:14 |
And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai.
|
I Ch
|
GodsWord
|
10:14 |
He didn't request information from the LORD. So the LORD killed him and turned the kingship over to David, Jesse's son.
|
I Ch
|
JPS
|
10:14 |
and inquired not of HaShem; therefore He slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
10:14 |
And inquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
NETfree
|
10:14 |
He did not seek the LORD's guidance, so the LORD killed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.
|
I Ch
|
AB
|
10:14 |
and he sought not the Lord. Therefore He killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
AFV2020
|
10:14 |
And did not inquire of the LORD. Therefore He slew him and turned the kingdom over to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
NHEB
|
10:14 |
and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
NETtext
|
10:14 |
He did not seek the LORD's guidance, so the LORD killed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.
|
I Ch
|
UKJV
|
10:14 |
And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
KJV
|
10:14 |
And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
KJVA
|
10:14 |
And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
AKJV
|
10:14 |
And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
RLT
|
10:14 |
And enquired not of Yhwh: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
|
I Ch
|
MKJV
|
10:14 |
inquired not of the LORD. And He killed him and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
YLT
|
10:14 |
and he inquired not at Jehovah, and He putteth him to death, and turneth round the kingdom to David son of Jesse.
|
I Ch
|
ACV
|
10:14 |
and did not inquire of Jehovah. Therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:14 |
E não ter buscado ao SENHOR. Por isso ele o matou, e passou o reino a Davi, filho de Jessé.
|
I Ch
|
Mg1865
|
10:14 |
ary noho ny tsy nanontaniany tamin’ i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an’ i Davida, zanak’ i Jese, ny fanjakana.
|
I Ch
|
FinPR
|
10:14 |
mutta ei ollut kysynyt neuvoa Herralta. Sentähden Herra surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
|
I Ch
|
FinRK
|
10:14 |
eikä Herralta. Siksi Herra surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
10:14 |
而沒有求其問上主;因此上主使他死亡,將王位移交給葉瑟的兒子達味。
|
I Ch
|
ChiUns
|
10:14 |
没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。
|
I Ch
|
BulVeren
|
10:14 |
а до ГОСПОДА не се допита. Затова Той го уби и обърна царството към Давид, сина на Есей.
|
I Ch
|
AraSVD
|
10:14 |
وَلَمْ يَسْأَلْ مِنَ ٱلرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ وَحَوَّلَ ٱلْمَمْلَكَةَ إِلَى دَاوُدَ بْنِ يَسَّى.
|
I Ch
|
Esperant
|
10:14 |
sed ne demandis la Eternulon. Pro tio Li mortigis lin, kaj transdonis la reĝadon al David, filo de Jiŝaj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
10:14 |
และมิได้ทรงแสวงหาการนำจากพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงสังหารพระองค์เสีย และทรงยกราชอาณาจักรให้แก่ดาวิดบุตรชายเจสซี
|
I Ch
|
OSHB
|
10:14 |
וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ בַּֽיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
10:14 |
ထာဝရဘုရားကို မမေးမြန်းဘဲနတ်ဝင်မိန်းမကို ရှာဖွေမေးမြန်းသောကြောင့်၎င်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သူ့ကိုကွပ်မျက်၍၊ နိုင်ငံတော်ကို ယေရှဲသားဒါဝိဒ်၌ လွှဲအပ်တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
10:14 |
و از خداوند راهنمایی نخواست. در نتیجه خداوند او را کشت و پادشاهی را به داوود پسر یَسی داد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
10:14 |
hālāṅki use Rab se dariyāft karnā chāhie thā. Yihī wajah hai ki Rab ne use sazā-e-maut de kar saltanat ko Dāūd bin Yassī ke hawāle kar diyā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
10:14 |
Han hade inte sökt svar hos Herren. Därför dödade Herren honom och flyttade över kungadömet till David, Ishais son.
|
I Ch
|
GerSch
|
10:14 |
den HERRN aber nicht befragt hatte, darum tötete er ihn und wandte das Königreich David, dem Sohn Isais, zu.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
10:14 |
At hindi nagsiyasat sa Panginoon: kaya't pinatay niya siya, at inilipat ang kaharian kay David na anak ni Isai.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
10:14 |
mutta ei ollut kysynyt neuvoa Herralta. Sen tähden hän surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
|
I Ch
|
Dari
|
10:14 |
و از خداوند هدایت و راهنمائی نخواست، بنابران، خداوند او را کشت و سلطنت او را به داود، پسر یِسی داد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
10:14 |
oo Rabbiga wax ma uu weyddiisan, oo sidaas aawadeed ayaa Rabbigu isaga u dilay, oo boqortooyadiina wuxuu u wareejiyey Daa'uud oo ahaa ina Yesay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
10:14 |
Han hadde ikkje søkt råd hjå Herren; difor let Herren honom døy, og sidan let han David Isaison få kongedømet.
|
I Ch
|
Alb
|
10:14 |
dhe nuk ishte këshilluar përkundrazi me Zotin. Prandaj Zoti e bëri të vdesë dhe ia kaloi mbretërinë Davidit, birit të Isait.
|
I Ch
|
UyCyr
|
10:14 |
Саул Пәрвәрдигарға қилған вапасизлиғи үчүн һалак болди. У Пәрвәрдигарниң буйруған әмригә риайә қилмиди. Һәтта Пәрвәрдигардин йол соримай, әрва чақиралайдиған бахши аялдин мәслиһәт сориған еди. Шуниң үчүн Пәрвәрдигар уни өлтүрүп, падишалиғини Йишайниң оғли Давутқа бәрди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
10:14 |
주께 여쭙지 아니하였으므로 그분께서 그를 죽이시고 왕국을 이새의 아들 다윗에게 넘기셨더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
10:14 |
А не пита Господа; зато га уби, и пренесе царство на Давида сина Јесејева.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
10:14 |
for which thing both the Lord killide hym, and translatide his rewme to Dauid, sone of Ysay.
|
I Ch
|
Mal1910
|
10:14 |
അവൻ യഹോവയോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കായ്കയാൽ അവൻ അവനെ കൊന്നു രാജത്വം യിശ്ശായിയുടെ മകനായ ദാവീദിന്നു കൊടുത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
10:14 |
여호와께 묻지 아니하였으므로 여호와께서 저를 죽이시고 그 나라를 이새의 아들 다윗에게 돌리셨더라
|
I Ch
|
Azeri
|
10:14 |
ربدن مصلحت ائستمهدي. اونا گؤره ده رب اونو اؤلدوردو و پادشاهليغي يَسّهنئن اوغلو داوودا وردی.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och icke frågade Herran; derföre drap han honom, och vände riket till David, Isai son.
|
I Ch
|
KLV
|
10:14 |
je ta'be' inquire vo' joH'a': vaj ghaH HoHta' ghaH, je tlhe'ta' the kingdom Daq David the puqloD vo' Jesse.
|
I Ch
|
ItaDio
|
10:14 |
e non avea domandato il Signore; perciò egli lo fece morire, e trasportò il reame a Davide, figliuolo d’Isai.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:14 |
а не взыскал Господа. За то Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
10:14 |
И не взыска Господа Саул: сего ради уби его и возврати царство его Давиду сыну Иессееву.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
10:14 |
και ουκ εξεζήτησεν εν κυρίω και απέκτεινεν αυτόν και επέστρεψε την βασιλείαν τω Δαυίδ υιώ Ιεσσαί
|
I Ch
|
FreBBB
|
10:14 |
Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.
|
I Ch
|
LinVB
|
10:14 |
Atunaki Yawe te, mpe Yawe alongoli ye o bomoi, mpe apesi bokonzi bwa ekolo o maboko ma Davidi, mwana wa Yese.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
10:14 |
de az Örökkévalóhoz nem fordult, tehát megölte őt és átfordította a királyságot Dávidhoz, Jisaj fiához.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
10:14 |
而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衞、
|
I Ch
|
VietNVB
|
10:14 |
Sau-lơ không cầu vấn CHÚA và Ngài giết người đi, chuyển vương quốc của người cho Đa-vít, con trai Y-sai.
|
I Ch
|
LXX
|
10:14 |
καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι
|
I Ch
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug wala mangutana kang Jehova; busa siya gipatay niya, ug gihatag ang gingharian ngadto kang David ang anak nga lalake ni Isai.
|
I Ch
|
RomCor
|
10:14 |
N-a întrebat pe Domnul, de aceea Domnul l-a omorât, şi împărăţia a dat-o lui David, fiul lui Isai.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
10:14 |
ahpw e sohte kin peki kaweid sang rehn KAUN-O. Ihme KAUN-O ketin mweidala pwe en kamakamala oh ketikihong Depit nein Sehsi manaman en kaunda wehio.
|
I Ch
|
HunUj
|
10:14 |
nem az Urat kérdezte meg. Ezért ölette meg őt, a királyságot pedig Dávidra, Isai fiára ruházta.
|
I Ch
|
GerZurch
|
10:14 |
beim Herrn aber nicht Rat geholt hatte; darum liess er ihn umkommen und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
|
I Ch
|
PorAR
|
10:14 |
e não buscou ao Senhor; pelo que ele o matou, e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
10:14 |
En den Heere niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isaï.
|
I Ch
|
FarOPV
|
10:14 |
و چونکه خداوند را نطلبيده بود، او را کُشت و سلطنت او را به داود بن يسَّي برگردانيد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
10:14 |
njalo kakudinganga eNkosini. Ngakho yambulala, yaguqulela umbuso kuDavida indodana kaJese.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
10:14 |
E não ter buscado ao SENHOR. Por isso ele o matou, e passou o reino a Davi, filho de Jessé.
|
I Ch
|
Norsk
|
10:14 |
Men han spurte ikke Herren; derfor lot han ham dø og førte kongedømmet over til David, Isais sønn.
|
I Ch
|
SloChras
|
10:14 |
Gospoda pa ni vprašal. Zato ga je usmrtil in naklonil je kraljestvo Davidu, sinu Jesejevemu.
|
I Ch
|
Northern
|
10:14 |
amma Rəbdən məsləhət istəmədi. Ona görə də Rəbb onu öldürdü və padşahlığı Yesseyin oğlu Davuda verdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
10:14 |
aber Jehova befragte er nicht. Darum tötete er ihn und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
10:14 |
Un nebija vaicājis To Kungu; tāpēc viņš tam lika mirt un piešķīra valstību Dāvidam, Isajus dēlam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
10:14 |
E não buscou ao Senhor, pelo que o matou, e transferiu o reino a David, filho de Jessé.
|
I Ch
|
ChiUn
|
10:14 |
沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och icke frågade Herran; derföre drap han honom, och vände riket till David, Isai son.
|
I Ch
|
FreKhan
|
10:14 |
au lieu de rechercher l’Eternel. Celui-ci le fit périr et fit passer la royauté à David, fils de Jessé.
|
I Ch
|
FrePGR
|
10:14 |
Mais, l'Éternel, il ne Le consulta point ; c'est pourquoi Il le fit mourir et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
|
I Ch
|
PorCap
|
10:14 |
Não obedeceu ao Senhor, e o Senhor deu-lhe a morte, transferindo assim a realeza para David, filho de Jessé.
|
I Ch
|
JapKougo
|
10:14 |
主に問うことをしなかった。それで主は彼を殺し、その国を移してエッサイの子ダビデに与えられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
10:14 |
anstatt Jahwe um eine Offenbarung anzugehen. Darum ließ er ihn sterben und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
10:14 |
en vez de consultar a Yahvé; por lo cual Este le hizo morir, y transfirió el reino a David, hijo de Isaí.
|
I Ch
|
Kapingam
|
10:14 |
Mee dela digi dangidangi ono hagamaamaa gi Dimaadua. Deelaa-laa Dimaadua ga-daaligi a-mee gii-made ga-hagauda di mogobuna dagi tenua gi David tama-daane a Jesse.
|
I Ch
|
WLC
|
10:14 |
וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ בַּֽיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
10:14 |
Jis neieškojo Viešpaties, todėl Viešpats nužudė jį ir atidavė karalystę Jesės sūnui Dovydui.
|
I Ch
|
Bela
|
10:14 |
а ня спытаўся ў Госпада. За тое Ён і аддаў яго сьмерці, і перадаў царства Давіду, сыну Есэеваму.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
10:14 |
und fragte den HERRN nicht; darum totete er ihn und wandte das Konigreich zu David, dem Sohn Isais.
|
I Ch
|
FinPR92
|
10:14 |
eikä Herralta. Siksi Herra antoi hänen kuolla ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
10:14 |
Y no consultó a Jehová; por esta causa le mató, y traspasó el reino a David, hijo de Isaí.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
10:14 |
inplaats van Jahweh. Om die reden strafte Hij hem met de dood, en gaf Hij het koningschap over aan David, den zoon van Jesse.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
10:14 |
anstatt sich an Jahwe zu wenden. Darum ließ dieser ihn umkommen und übergab das Königtum David, dem Sohn Isais.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
10:14 |
حالانکہ اُسے رب سے دریافت کرنا چاہئے تھا۔ یہی وجہ ہے کہ رب نے اُسے سزائے موت دے کر سلطنت کو داؤد بن یسّی کے حوالے کر دیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
10:14 |
وَلَمْ يَلْجَأْ إِلَى الرَّبِّ طَلَباً لِمَشُورَتِهِ، فَقَضَى الرَّبُّ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَرْشَ الْمُلْكِ لِدَاوُدَ بْنِ يَسَّى.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
10:14 |
没有求问耶和华,所以耶和华把他杀死了,把国位转给耶西的儿子大卫。
|
I Ch
|
ItaRive
|
10:14 |
mentre non avea consultato l’Eterno. E l’Eterno lo fece morire, e trasferì il regno a Davide, figliuolo d’Isai.
|
I Ch
|
Afr1953
|
10:14 |
maar die HERE nie geraadpleeg het nie. Daarom het Hy hom omgebring en die koningskap laat oorgaan op Dawid, die seun van Isai.
|
I Ch
|
RusSynod
|
10:14 |
а не взыскал Господа. За то Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессея.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
10:14 |
हालाँकि उसे रब से दरियाफ़्त करना चाहिए था। यही वजह है कि रब ने उसे सज़ाए-मौत देकर सलतनत को दाऊद बिन यस्सी के हवाले कर दिया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
10:14 |
Saul RAB'be ihanet ettiği için öldü. RAB'bin sözünü yerine getirmedi. Yol göstermesi için RAB'be danışacağına bir cinciye danıştı. Bu yüzden RAB onu öldürdü. Krallığını da İşay oğlu Davut'a devretti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
10:14 |
En den HEERE niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isai.
|
I Ch
|
HunKNB
|
10:14 |
s nem az Úrban bízott. Ezért ölte meg őt s ruházta át királyságát Dávidra, Izáj fiára.
|
I Ch
|
Maori
|
10:14 |
A kihai i rapu whakaaro i a Ihowa: no reira i whakamatea ai ia e ia, a hurihia ketia ana te kingitanga ki a Rawiri tama a Hehe.
|
I Ch
|
HunKar
|
10:14 |
És nem az Urat kérdé. Ezért elveszté őt, és adá az ő országát Dávidnak, az Isai fiának.
|
I Ch
|
Viet
|
10:14 |
chẳng có cầu hỏi Ðức Giê-hô-va; vậy, vì cớ ấy Ngài giết người, dời nước người cho về Ða-vít, con trai Y-sai.
|
I Ch
|
Kekchi
|
10:14 |
Incˈaˈ quixtzˈa̱ma xnaˈleb riqˈuin li Dios. Xban aˈan nak li Ka̱cuaˈ quixcamsi ut quixxakab laj David ralal laj Isaí chokˈ xreyeb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
10:14 |
Han hade icke sökt svar hos HERREN; därför dödade HERREN honom. Och sedan överflyttade han konungadömet på David, Isais son.
|
I Ch
|
CroSaric
|
10:14 |
a nije pitao Jahvu; zato ga je ubio i prenio kraljevstvo na Jišajeva sina Davida.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Ông đã không thỉnh vấn ĐỨC CHÚA nên Người đã khiến ông phải chết và đã chuyển trao vương quyền cho ông Đa-vít, con ông Gie-sê.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
10:14 |
Il ne s’était point adressé à l’Eternel ; c’est pourquoi l’Eternel le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d’Isaï.
|
I Ch
|
FreLXX
|
10:14 |
Et il n'avait point interrogé le Seigneur ; Dieu le fit donc périr, et il transmit la royauté à David, fils de Jessé.
|
I Ch
|
Aleppo
|
10:14 |
ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
10:14 |
וְלֹא־דָרַ֥שׁ בַּיהֹוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
10:14 |
ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
10:14 |
ал Жаратқан Иеден ақыл-кеңес сұраған жоқ. Сол себепті Жаратқан Ие Саулдың өмірін қысқартып, патшалық билікті Есей ұлы Дәуітке тапсырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
10:14 |
et il ne consulta point l’Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
|
I Ch
|
GerGruen
|
10:14 |
und nicht beim Herrn angefragt hatte. So ließ er ihn sterben und wandte das Königtum dem Isaisohne David zu.
|
I Ch
|
SloKJV
|
10:14 |
ni pa poizvedel od Gospoda, zato ga je ta usmrtil in kraljestvo obrnil k Jesejevemu sinu Davidu.
|
I Ch
|
Haitian
|
10:14 |
pase pou l' te al mande Seyè a sa. Se poutèt sa Seyè a te touye l', li renmèt gouvènman an nan men David, pitit lzayi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja ei kysynyt Herralta; sentähden tappoi hän hänen, ja käänsi valtakunnan Davidille Isain pojalle.
|
I Ch
|
SpaRV
|
10:14 |
Y no consultó á Jehová: por esta causa lo mató, y traspasó el reino á David, hijo de Isaí.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
10:14 |
yn lle gofyn am arweiniad yr ARGLWYDD. Felly dyma'r ARGLWYDD yn ei ladd ac yn rhoi ei frenhiniaeth i Dafydd fab Jesse.
|
I Ch
|
GerMenge
|
10:14 |
statt sich an den HERRN um eine Offenbarung zu wenden. Darum ließ dieser ihn ums Leben kommen und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
|
I Ch
|
GreVamva
|
10:14 |
και δεν ηρώτησε τον Κύριον· διά τούτο εθανάτωσεν αυτόν και έστρεψε την βασιλείαν εις τον Δαβίδ τον υιόν του Ιεσσαί.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
10:14 |
а не виві́дував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Дави́дові, Єссе́євому синові.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
10:14 |
А не пита Господа; зато га уби, и пренесе царство на Давида, сина Јесејевог.
|
I Ch
|
FreCramp
|
10:14 |
Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
10:14 |
A nie radził się Pana. Pan zabił go więc i przeniósł królestwo na Dawida, syna Jessego.
|
I Ch
|
FreSegon
|
10:14 |
Il ne consulta point l'Éternel; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
10:14 |
Y no consultó á Jehová: por esta causa lo mató, y traspasó el reino á David, hijo de Isaí.
|
I Ch
|
HunRUF
|
10:14 |
nem az Urat kérdezte meg. Ezért ölette meg őt, a királyságot pedig Dávidra, Isai fiára ruházta.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
10:14 |
og ikke søgt; Raad hos HERREN. Derfor lod han ham dø, og Kongemagten lod han gaa over til David, Isajs Søn.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na em i no askim long BIKPELA. Olsem na Em i kilim em i dai, na tanim kingdom i go long Devit, pikinini man bilong Jesi.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
10:14 |
Og han søgte ikke Herren, derfor dræbte han ham og vendte Riget til David, Isajs Søn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
10:14 |
et qu’il n’avait point mis son espérance au (dans le) Seigneur. C’est pour cela que Dieu le fit mourir, et qu’il transféra son royaume à David fils d’Isaï.
|
I Ch
|
PolGdans
|
10:14 |
A iż się nie radził Pana, zabił go, a przeniósł królestwo na Dawida, syna Isajego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
10:14 |
ヱホバに問ことをせざりしなり是をもてヱホバかれを殺しその國を移してヱツサイの子ダビデに與へたまへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
10:14 |
aber Jehova befragte er nicht. Darum tötete er ihn und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
|