Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 10:14  And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch NHEBJE 10:14  and did not inquire of Jehovah: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch ABP 10:14  And he did not inquire in the lord; and he killed him, and he turned the kingdom to David son of Jesse.
I Ch NHEBME 10:14  and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch Rotherha 10:14  and enquired not of Yahweh, wherefore he slew him,—and turned round the kingdom unto David, son of Jesse.
I Ch LEB 10:14  But he did not seek Yahweh. So Yahweh put him to death and turned over the kingship to David, the son of Jesse.
I Ch RNKJV 10:14  And inquired not of יהוה: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch Jubilee2 10:14  and not enquire of the LORD; therefore, he slew him and turned the kingdom unto David, the son of Jesse.:
I Ch Webster 10:14  And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch Darby 10:14  and he asked not counsel of Jehovah; therefore he slew him, and transferred the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch ASV 10:14  and inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch LITV 10:14  and did not inquire of Jehovah. Then He killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch Geneva15 10:14  And asked not of the Lord: therefore he slewe him, and turned the kingdome vnto Dauid the sonne of Ishai.
I Ch CPDV 10:14  for he did not trust in the Lord. Because of this, he caused his death, and he transferred his kingdom to David, the son of Jesse.
I Ch BBE 10:14  And not to the Lord: for this reason, he put him to death and gave the kingdom to David, the son of Jesse.
I Ch DRC 10:14  And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai.
I Ch GodsWord 10:14  He didn't request information from the LORD. So the LORD killed him and turned the kingship over to David, Jesse's son.
I Ch JPS 10:14  and inquired not of HaShem; therefore He slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch KJVPCE 10:14  And inquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch NETfree 10:14  He did not seek the LORD's guidance, so the LORD killed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.
I Ch AB 10:14  and he sought not the Lord. Therefore He killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch AFV2020 10:14  And did not inquire of the LORD. Therefore He slew him and turned the kingdom over to David the son of Jesse.
I Ch NHEB 10:14  and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch NETtext 10:14  He did not seek the LORD's guidance, so the LORD killed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.
I Ch UKJV 10:14  And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch KJV 10:14  And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch KJVA 10:14  And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch AKJV 10:14  And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch RLT 10:14  And enquired not of Yhwh: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch MKJV 10:14  inquired not of the LORD. And He killed him and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch YLT 10:14  and he inquired not at Jehovah, and He putteth him to death, and turneth round the kingdom to David son of Jesse.
I Ch ACV 10:14  and did not inquire of Jehovah. Therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch VulgSist 10:14  nec speraverit in Domino: propter quod interfecit eum, et transtulit regnum eius ad David filium Isai.
I Ch VulgCont 10:14  nec speraverit in Domino: propter quod interfecit eum, et transtulit regnum eius ad David filium Isai.
I Ch Vulgate 10:14  nec speraverit in Domino propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium Isai
I Ch VulgHetz 10:14  nec speraverit in Domino: propter quod interfecit eum, et transtulit regnum eius ad David filium Isai.
I Ch VulgClem 10:14  nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.
I Ch CzeBKR 10:14  A nedoptával se Hospodina. Protož zabil jej, a přenesl království na Davida syna Izai.
I Ch CzeB21 10:14  místo aby se radil s Hospodinem. Ten ho proto zahubil a království předal Davidovi, synu Jišajovu.
I Ch CzeCEP 10:14  Hospodina se nedotazoval, proto jej Hospodin usmrtil a převedl království na Davida, syna Jišajova.
I Ch CzeCSP 10:14  a nedotazoval se Hospodina. On ho usmrtil a přenesl království na Davida, syna Jišajova.
I Ch PorBLivr 10:14  E não ter buscado ao SENHOR. Por isso ele o matou, e passou o reino a Davi, filho de Jessé.
I Ch Mg1865 10:14  ary noho ny tsy nanontaniany tamin’ i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an’ i Davida, zanak’ i Jese, ny fanjakana.
I Ch FinPR 10:14  mutta ei ollut kysynyt neuvoa Herralta. Sentähden Herra surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
I Ch FinRK 10:14  eikä Herralta. Siksi Herra surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
I Ch ChiSB 10:14  而沒有求其問上主;因此上主使他死亡,將王位移交給葉瑟的兒子達味。
I Ch ChiUns 10:14  没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。
I Ch BulVeren 10:14  а до ГОСПОДА не се допита. Затова Той го уби и обърна царството към Давид, сина на Есей.
I Ch AraSVD 10:14  وَلَمْ يَسْأَلْ مِنَ ٱلرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ وَحَوَّلَ ٱلْمَمْلَكَةَ إِلَى دَاوُدَ بْنِ يَسَّى.
I Ch Esperant 10:14  sed ne demandis la Eternulon. Pro tio Li mortigis lin, kaj transdonis la reĝadon al David, filo de Jiŝaj.
I Ch ThaiKJV 10:14  และมิได้ทรงแสวงหาการนำจากพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงสังหารพระองค์เสีย และทรงยกราชอาณาจักรให้แก่ดาวิดบุตรชายเจสซี
I Ch OSHB 10:14  וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ בַּֽיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃ פ
I Ch BurJudso 10:14  ထာဝရဘုရားကို မမေးမြန်းဘဲနတ်ဝင်မိန်းမကို ရှာဖွေမေးမြန်းသောကြောင့်၎င်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သူ့ကိုကွပ်မျက်၍၊ နိုင်ငံတော်ကို ယေရှဲသားဒါဝိဒ်၌ လွှဲအပ်တော်မူ၏။
I Ch FarTPV 10:14  و از خداوند راهنمایی نخواست. در نتیجه خداوند او را کشت و پادشاهی را به داوود پسر یَسی داد.
I Ch UrduGeoR 10:14  hālāṅki use Rab se dariyāft karnā chāhie thā. Yihī wajah hai ki Rab ne use sazā-e-maut de kar saltanat ko Dāūd bin Yassī ke hawāle kar diyā.
I Ch SweFolk 10:14  Han hade inte sökt svar hos Herren. Därför dödade Herren honom och flyttade över kungadömet till David, Ishais son.
I Ch GerSch 10:14  den HERRN aber nicht befragt hatte, darum tötete er ihn und wandte das Königreich David, dem Sohn Isais, zu.
I Ch TagAngBi 10:14  At hindi nagsiyasat sa Panginoon: kaya't pinatay niya siya, at inilipat ang kaharian kay David na anak ni Isai.
I Ch FinSTLK2 10:14  mutta ei ollut kysynyt neuvoa Herralta. Sen tähden hän surmasi hänet ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
I Ch Dari 10:14  و از خداوند هدایت و راهنمائی نخواست، بنابران، خداوند او را کشت و سلطنت او را به داود، پسر یِسی داد.
I Ch SomKQA 10:14  oo Rabbiga wax ma uu weyddiisan, oo sidaas aawadeed ayaa Rabbigu isaga u dilay, oo boqortooyadiina wuxuu u wareejiyey Daa'uud oo ahaa ina Yesay.
I Ch NorSMB 10:14  Han hadde ikkje søkt råd hjå Herren; difor let Herren honom døy, og sidan let han David Isaison få kongedømet.
I Ch Alb 10:14  dhe nuk ishte këshilluar përkundrazi me Zotin. Prandaj Zoti e bëri të vdesë dhe ia kaloi mbretërinë Davidit, birit të Isait.
I Ch UyCyr 10:14  Саул Пәрвәрдигарға қилған вапасизлиғи үчүн һалак болди. У Пәрвәрдигарниң буйруған әмригә риайә қилмиди. Һәтта Пәрвәрдигардин йол соримай, әрва чақиралайдиған бахши аялдин мәслиһәт сориған еди. Шуниң үчүн Пәрвәрдигар уни өлтүрүп, падишалиғини Йишайниң оғли Давутқа бәрди.
I Ch KorHKJV 10:14  주께 여쭙지 아니하였으므로 그분께서 그를 죽이시고 왕국을 이새의 아들 다윗에게 넘기셨더라.
I Ch SrKDIjek 10:14  А не пита Господа; зато га уби, и пренесе царство на Давида сина Јесејева.
I Ch Wycliffe 10:14  for which thing both the Lord killide hym, and translatide his rewme to Dauid, sone of Ysay.
I Ch Mal1910 10:14  അവൻ യഹോവയോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കായ്കയാൽ അവൻ അവനെ കൊന്നു രാജത്വം യിശ്ശായിയുടെ മകനായ ദാവീദിന്നു കൊടുത്തു.
I Ch KorRV 10:14  여호와께 묻지 아니하였으므로 여호와께서 저를 죽이시고 그 나라를 이새의 아들 다윗에게 돌리셨더라
I Ch Azeri 10:14  ربدن مصلحت ائستمه‌دي. اونا گؤره ده رب اونو اؤلدوردو و پادشاهليغي يَسّه‌نئن اوغلو داوودا وردی.
I Ch SweKarlX 10:14  Och icke frågade Herran; derföre drap han honom, och vände riket till David, Isai son.
I Ch KLV 10:14  je ta'be' inquire vo' joH'a': vaj ghaH HoHta' ghaH, je tlhe'ta' the kingdom Daq David the puqloD vo' Jesse.
I Ch ItaDio 10:14  e non avea domandato il Signore; perciò egli lo fece morire, e trasportò il reame a Davide, figliuolo d’Isai.
I Ch RusSynod 10:14  а не взыскал Господа. За то Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву.
I Ch CSlEliza 10:14  И не взыска Господа Саул: сего ради уби его и возврати царство его Давиду сыну Иессееву.
I Ch ABPGRK 10:14  και ουκ εξεζήτησεν εν κυρίω και απέκτεινεν αυτόν και επέστρεψε την βασιλείαν τω Δαυίδ υιώ Ιεσσαί
I Ch FreBBB 10:14  Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.
I Ch LinVB 10:14  Atunaki Yawe te, mpe Yawe alongoli ye o bomoi, mpe apesi bokonzi bwa ekolo o maboko ma Davidi, mwana wa Yese.
I Ch HunIMIT 10:14  de az Örökkévalóhoz nem fordult, tehát megölte őt és átfordította a királyságot Dávidhoz, Jisaj fiához.
I Ch ChiUnL 10:14  而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衞、
I Ch VietNVB 10:14  Sau-lơ không cầu vấn CHÚA và Ngài giết người đi, chuyển vương quốc của người cho Đa-vít, con trai Y-sai.
I Ch LXX 10:14  καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι
I Ch CebPinad 10:14  Ug wala mangutana kang Jehova; busa siya gipatay niya, ug gihatag ang gingharian ngadto kang David ang anak nga lalake ni Isai.
I Ch RomCor 10:14  N-a întrebat pe Domnul, de aceea Domnul l-a omorât, şi împărăţia a dat-o lui David, fiul lui Isai.
I Ch Pohnpeia 10:14  ahpw e sohte kin peki kaweid sang rehn KAUN-O. Ihme KAUN-O ketin mweidala pwe en kamakamala oh ketikihong Depit nein Sehsi manaman en kaunda wehio.
I Ch HunUj 10:14  nem az Urat kérdezte meg. Ezért ölette meg őt, a királyságot pedig Dávidra, Isai fiára ruházta.
I Ch GerZurch 10:14  beim Herrn aber nicht Rat geholt hatte; darum liess er ihn umkommen und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
I Ch PorAR 10:14  e não buscou ao Senhor; pelo que ele o matou, e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.
I Ch DutSVVA 10:14  En den Heere niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isaï.
I Ch FarOPV 10:14  و چونکه خداوند را نطلبيده بود، او را کُشت و سلطنت او را به داود بن يسَّي برگردانيد.
I Ch Ndebele 10:14  njalo kakudinganga eNkosini. Ngakho yambulala, yaguqulela umbuso kuDavida indodana kaJese.
I Ch PorBLivr 10:14  E não ter buscado ao SENHOR. Por isso ele o matou, e passou o reino a Davi, filho de Jessé.
I Ch Norsk 10:14  Men han spurte ikke Herren; derfor lot han ham dø og førte kongedømmet over til David, Isais sønn.
I Ch SloChras 10:14  Gospoda pa ni vprašal. Zato ga je usmrtil in naklonil je kraljestvo Davidu, sinu Jesejevemu.
I Ch Northern 10:14  amma Rəbdən məsləhət istəmədi. Ona görə də Rəbb onu öldürdü və padşahlığı Yesseyin oğlu Davuda verdi.
I Ch GerElb19 10:14  aber Jehova befragte er nicht. Darum tötete er ihn und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
I Ch LvGluck8 10:14  Un nebija vaicājis To Kungu; tāpēc viņš tam lika mirt un piešķīra valstību Dāvidam, Isajus dēlam.
I Ch PorAlmei 10:14  E não buscou ao Senhor, pelo que o matou, e transferiu o reino a David, filho de Jessé.
I Ch ChiUn 10:14  沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。
I Ch SweKarlX 10:14  Och icke frågade Herran; derföre drap han honom, och vände riket till David, Isai son.
I Ch FreKhan 10:14  au lieu de rechercher l’Eternel. Celui-ci le fit périr et fit passer la royauté à David, fils de Jessé.
I Ch FrePGR 10:14  Mais, l'Éternel, il ne Le consulta point ; c'est pourquoi Il le fit mourir et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
I Ch PorCap 10:14  Não obedeceu ao Senhor, e o Senhor deu-lhe a morte, transferindo assim a realeza para David, filho de Jessé.
I Ch JapKougo 10:14  主に問うことをしなかった。それで主は彼を殺し、その国を移してエッサイの子ダビデに与えられた。
I Ch GerTextb 10:14  anstatt Jahwe um eine Offenbarung anzugehen. Darum ließ er ihn sterben und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
I Ch SpaPlate 10:14  en vez de consultar a Yahvé; por lo cual Este le hizo morir, y transfirió el reino a David, hijo de Isaí.
I Ch Kapingam 10:14  Mee dela digi dangidangi ono hagamaamaa gi Dimaadua. Deelaa-laa Dimaadua ga-daaligi a-mee gii-made ga-hagauda di mogobuna dagi tenua gi David tama-daane a Jesse.
I Ch WLC 10:14  וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ בַּֽיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃
I Ch LtKBB 10:14  Jis neieškojo Viešpaties, todėl Viešpats nužudė jį ir atidavė karalystę Jesės sūnui Dovydui.
I Ch Bela 10:14  а ня спытаўся ў Госпада. За тое Ён і аддаў яго сьмерці, і перадаў царства Давіду, сыну Есэеваму.
I Ch GerBoLut 10:14  und fragte den HERRN nicht; darum totete er ihn und wandte das Konigreich zu David, dem Sohn Isais.
I Ch FinPR92 10:14  eikä Herralta. Siksi Herra antoi hänen kuolla ja siirsi kuninkuuden Daavidille, Iisain pojalle.
I Ch SpaRV186 10:14  Y no consultó a Jehová; por esta causa le mató, y traspasó el reino a David, hijo de Isaí.
I Ch NlCanisi 10:14  inplaats van Jahweh. Om die reden strafte Hij hem met de dood, en gaf Hij het koningschap over aan David, den zoon van Jesse.
I Ch GerNeUe 10:14  anstatt sich an Jahwe zu wenden. Darum ließ dieser ihn umkommen und übergab das Königtum David, dem Sohn Isais.
I Ch UrduGeo 10:14  حالانکہ اُسے رب سے دریافت کرنا چاہئے تھا۔ یہی وجہ ہے کہ رب نے اُسے سزائے موت دے کر سلطنت کو داؤد بن یسّی کے حوالے کر دیا۔
I Ch AraNAV 10:14  وَلَمْ يَلْجَأْ إِلَى الرَّبِّ طَلَباً لِمَشُورَتِهِ، فَقَضَى الرَّبُّ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَرْشَ الْمُلْكِ لِدَاوُدَ بْنِ يَسَّى.
I Ch ChiNCVs 10:14  没有求问耶和华,所以耶和华把他杀死了,把国位转给耶西的儿子大卫。
I Ch ItaRive 10:14  mentre non avea consultato l’Eterno. E l’Eterno lo fece morire, e trasferì il regno a Davide, figliuolo d’Isai.
I Ch Afr1953 10:14  maar die HERE nie geraadpleeg het nie. Daarom het Hy hom omgebring en die koningskap laat oorgaan op Dawid, die seun van Isai.
I Ch RusSynod 10:14  а не взыскал Господа. За то Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессея.
I Ch UrduGeoD 10:14  हालाँकि उसे रब से दरियाफ़्त करना चाहिए था। यही वजह है कि रब ने उसे सज़ाए-मौत देकर सलतनत को दाऊद बिन यस्सी के हवाले कर दिया।
I Ch TurNTB 10:14  Saul RAB'be ihanet ettiği için öldü. RAB'bin sözünü yerine getirmedi. Yol göstermesi için RAB'be danışacağına bir cinciye danıştı. Bu yüzden RAB onu öldürdü. Krallığını da İşay oğlu Davut'a devretti.
I Ch DutSVV 10:14  En den HEERE niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isai.
I Ch HunKNB 10:14  s nem az Úrban bízott. Ezért ölte meg őt s ruházta át királyságát Dávidra, Izáj fiára.
I Ch Maori 10:14  A kihai i rapu whakaaro i a Ihowa: no reira i whakamatea ai ia e ia, a hurihia ketia ana te kingitanga ki a Rawiri tama a Hehe.
I Ch HunKar 10:14  És nem az Urat kérdé. Ezért elveszté őt, és adá az ő országát Dávidnak, az Isai fiának.
I Ch Viet 10:14  chẳng có cầu hỏi Ðức Giê-hô-va; vậy, vì cớ ấy Ngài giết người, dời nước người cho về Ða-vít, con trai Y-sai.
I Ch Kekchi 10:14  Incˈaˈ quixtzˈa̱ma xnaˈleb riqˈuin li Dios. Xban aˈan nak li Ka̱cuaˈ quixcamsi ut quixxakab laj David ralal laj Isaí chokˈ xreyeb laj Israel.
I Ch Swe1917 10:14  Han hade icke sökt svar hos HERREN; därför dödade HERREN honom. Och sedan överflyttade han konungadömet på David, Isais son.
I Ch CroSaric 10:14  a nije pitao Jahvu; zato ga je ubio i prenio kraljevstvo na Jišajeva sina Davida.
I Ch VieLCCMN 10:14  Ông đã không thỉnh vấn ĐỨC CHÚA nên Người đã khiến ông phải chết và đã chuyển trao vương quyền cho ông Đa-vít, con ông Gie-sê.
I Ch FreBDM17 10:14  Il ne s’était point adressé à l’Eternel ; c’est pourquoi l’Eternel le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d’Isaï.
I Ch FreLXX 10:14  Et il n'avait point interrogé le Seigneur ; Dieu le fit donc périr, et il transmit la royauté à David, fils de Jessé.
I Ch Aleppo 10:14  ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי  {פ}
I Ch MapM 10:14  וְלֹא־דָרַ֥שׁ בַּיהֹוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃
I Ch HebModer 10:14  ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי׃
I Ch Kaz 10:14  ал Жаратқан Иеден ақыл-кеңес сұраған жоқ. Сол себепті Жаратқан Ие Саулдың өмірін қысқартып, патшалық билікті Есей ұлы Дәуітке тапсырды.
I Ch FreJND 10:14  et il ne consulta point l’Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.
I Ch GerGruen 10:14  und nicht beim Herrn angefragt hatte. So ließ er ihn sterben und wandte das Königtum dem Isaisohne David zu.
I Ch SloKJV 10:14  ni pa poizvedel od Gospoda, zato ga je ta usmrtil in kraljestvo obrnil k Jesejevemu sinu Davidu.
I Ch Haitian 10:14  pase pou l' te al mande Seyè a sa. Se poutèt sa Seyè a te touye l', li renmèt gouvènman an nan men David, pitit lzayi a.
I Ch FinBibli 10:14  Ja ei kysynyt Herralta; sentähden tappoi hän hänen, ja käänsi valtakunnan Davidille Isain pojalle.
I Ch SpaRV 10:14  Y no consultó á Jehová: por esta causa lo mató, y traspasó el reino á David, hijo de Isaí.
I Ch WelBeibl 10:14  yn lle gofyn am arweiniad yr ARGLWYDD. Felly dyma'r ARGLWYDD yn ei ladd ac yn rhoi ei frenhiniaeth i Dafydd fab Jesse.
I Ch GerMenge 10:14  statt sich an den HERRN um eine Offenbarung zu wenden. Darum ließ dieser ihn ums Leben kommen und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.
I Ch GreVamva 10:14  και δεν ηρώτησε τον Κύριον· διά τούτο εθανάτωσεν αυτόν και έστρεψε την βασιλείαν εις τον Δαβίδ τον υιόν του Ιεσσαί.
I Ch UkrOgien 10:14  а не виві́дував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Дави́дові, Єссе́євому синові.
I Ch SrKDEkav 10:14  А не пита Господа; зато га уби, и пренесе царство на Давида, сина Јесејевог.
I Ch FreCramp 10:14  Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
I Ch PolUGdan 10:14  A nie radził się Pana. Pan zabił go więc i przeniósł królestwo na Dawida, syna Jessego.
I Ch FreSegon 10:14  Il ne consulta point l'Éternel; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
I Ch SpaRV190 10:14  Y no consultó á Jehová: por esta causa lo mató, y traspasó el reino á David, hijo de Isaí.
I Ch HunRUF 10:14  nem az Urat kérdezte meg. Ezért ölette meg őt, a királyságot pedig Dávidra, Isai fiára ruházta.
I Ch DaOT1931 10:14  og ikke søgt; Raad hos HERREN. Derfor lod han ham dø, og Kongemagten lod han gaa over til David, Isajs Søn.
I Ch TpiKJPB 10:14  Na em i no askim long BIKPELA. Olsem na Em i kilim em i dai, na tanim kingdom i go long Devit, pikinini man bilong Jesi.
I Ch DaOT1871 10:14  Og han søgte ikke Herren, derfor dræbte han ham og vendte Riget til David, Isajs Søn.
I Ch FreVulgG 10:14  et qu’il n’avait point mis son espérance au (dans le) Seigneur. C’est pour cela que Dieu le fit mourir, et qu’il transféra son royaume à David fils d’Isaï.
I Ch PolGdans 10:14  A iż się nie radził Pana, zabił go, a przeniósł królestwo na Dawida, syna Isajego.
I Ch JapBungo 10:14  ヱホバに問ことをせざりしなり是をもてヱホバかれを殺しその國を移してヱツサイの子ダビデに與へたまへり
I Ch GerElb18 10:14  aber Jehova befragte er nicht. Darum tötete er ihn und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.