I Ch
|
RWebster
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
14:10 |
David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" Jehovah said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand."
|
I Ch
|
ABP
|
14:10 |
And David asked through God, saying, Shall I ascend against the Philistines? and will you give them into my hands? And [2said 3to him 1the lord], Ascend! and I will give them into your hands.
|
I Ch
|
NHEBME
|
14:10 |
David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" The Lord said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand."
|
I Ch
|
Rotherha
|
14:10 |
Then David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Yahweh said to him, Go up, and I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
LEB
|
14:10 |
Then David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you put them into my hand?” And Yahweh said to him, “Go up. I will put them into your hand.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
14:10 |
And David inquired of Elohim, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And יהוה said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said unto him, Go up, for I will deliver them into thy hands.
|
I Ch
|
Webster
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
Darby
|
14:10 |
And David inquired ofGod saying, Shall I go up against the Philistines, and wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to him, Go up; and I will give them into thy hand.
|
I Ch
|
ASV
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
LITV
|
14:10 |
And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines; and, Have You given them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, and I will give them into your hand.
|
I Ch
|
Geneva15
|
14:10 |
Then Dauid asked counsel at God, saying, Shall I goe vp against the Philistims, and wilt thou deliuer them into mine hande? And the Lord saide vnto him, Goe vp: for I will deliuer them into thine hande.
|
I Ch
|
CPDV
|
14:10 |
And so David consulted the Lord, saying, “Shall I ascend to the Philistines, and will you deliver them into my hand?” And the Lord said to him, “Ascend, and I will deliver them into your hand.”
|
I Ch
|
BBE
|
14:10 |
And David, desiring directions from God, said, Am I to go up against the Philistines? and will you give them into my hands? And the Lord said, Go up; for I will give them into your hands.
|
I Ch
|
DRC
|
14:10 |
And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
GodsWord
|
14:10 |
David asked God, "Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Attack! I will hand them over to you."
|
I Ch
|
JPS
|
14:10 |
And David inquired of G-d, saying: 'Shall I go up against the Philistines? and wilt Thou deliver them into my hand?' And HaShem said unto him: 'Go up; for I will deliver them into thy hand.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
|
I Ch
|
NETfree
|
14:10 |
David asked God, "Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD said to him, "March up! I will hand them over to you!"
|
I Ch
|
AB
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will deliver them into your hands.
|
I Ch
|
AFV2020
|
14:10 |
And David asked of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand?" And the LORD said to him, "Go up, for I will deliver them into your hand."
|
I Ch
|
NHEB
|
14:10 |
David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" The Lord said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand."
|
I Ch
|
NETtext
|
14:10 |
David asked God, "Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD said to him, "March up! I will hand them over to you!"
|
I Ch
|
UKJV
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into your hand.
|
I Ch
|
KJV
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
|
I Ch
|
KJVA
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
|
I Ch
|
AKJV
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into your hand.
|
I Ch
|
RLT
|
14:10 |
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And Yhwh said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
|
I Ch
|
MKJV
|
14:10 |
And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up, for I will deliver them into your hand.
|
I Ch
|
YLT
|
14:10 |
and David asketh of God, saying, `Do I go up against the Philistines--and hast Thou given them into my hand?' And Jehovah saith to him, `Go up, and I have given them into thy hand.'
|
I Ch
|
ACV
|
14:10 |
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will thou deliver them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, for I will deliver them into thy hand.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus? E tu os entregarás em minhas mãos?E o SENHOR lhe disse: Sobe, porque eu os entregarei em teus mãos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
14:10 |
Ary Davida nanontany tamin’ Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
14:10 |
kysyi Daavid Jumalalta: "Menenkö minä filistealaisia vastaan, ja annatko sinä heidät minun käsiini?" Ja Herra sanoi hänelle: "Mene; minä annan heidät sinun käsiisi".
|
I Ch
|
FinRK
|
14:10 |
Daavid kysyi Jumalalta: ”Menenkö filistealaisia vastaan? Annatko heidät minun käsiini?” Herra sanoi hänelle: ”Mene, minä annan heidät sinun käsiisi.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
14:10 |
那時,達味求問天主說:「我可以上去攻打培肋舍特人嗎﹖你將他們交在我手中嗎﹖」上主答應他說:「你上去,我必將他們交在你手中。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
14:10 |
大卫求问 神,说:「我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?」耶和华说:「你可以上去,我必将他们交在你手里。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
14:10 |
И Давид се допита до Бога и каза: Да се изкача ли против филистимците? Ще ги предадеш ли в ръката ми? И ГОСПОД му отговори: Изкачи се, защото ще ги предам в ръката ти.
|
I Ch
|
AraSVD
|
14:10 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ مِنَ ٱللهِ قَائِلًا: «أَأَصْعَدُ عَلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ فَتَدْفَعُهُمْ لِيَدِي؟» فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱصْعَدْ فَأَدْفَعَهُمْ لِيَدِكَ».
|
I Ch
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj David demandis Dion, dirante: Ĉu mi iru kontraŭ la Filiŝtojn? kaj ĉu Vi transdonos ilin en mian manon? Kaj la Eternulo diris al li: Iru, ĉar Mi transdonos ilin en vian manon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
14:10 |
และดาวิดก็ทรงทูลถามพระเจ้าว่า “ควรที่ข้าพระองค์จะขึ้นไปต่อสู้ฟีลิสเตียหรือ พระองค์จะทรงมอบเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือ” และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบพระองค์ว่า “ขึ้นไปเถอะ และเราจะมอบเขาไว้ในมือเจ้า”
|
I Ch
|
OSHB
|
14:10 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־פלשתיים וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
14:10 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ဖိလိတ္တိလူတို့ ရှိရာသို့ သွားရပါမည်လော။ အကျွန်ုပ်လက်၌ အပ်တော် မူမည်လောဟု ဘုရားသခင်ကို မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက သွားလော့။ သင့်လက်၌ ငါအပ်မည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
14:10 |
داوود از خدا پرسید: «آیا به فلسطینیها حمله کنم؟ آیا تو پیروزی از آن من خواهی کرد؟» خدا پاسخ داد: «بله، حمله کن، من به تو پیروزی خواهم بخشید.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
14:10 |
to Dāūd ne Rab se dariyāft kiyā, “Kyā maiṅ Filistiyoṅ par hamlā karūṅ? Kyā tū mujhe un par fatah baḳhshegā?” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, un par hamlā kar! Maiṅ unheṅ tere qabze meṅ kar dūṅgā.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
14:10 |
David frågade då Gud: ”Ska jag dra upp mot filisteerna? Kommer du då ge dem i min hand?” Herren svarade honom: ”Dra upp. Jag ska ge dem i din hand.”
|
I Ch
|
GerSch
|
14:10 |
David aber befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Ziehe hinauf, ich habe sie in deine Hand gegeben!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
14:10 |
At si David ay sumangguni sa Dios, na nagsasabi, Aahon ba ako laban sa mga Filisteo? at iyo bang ibibigay sila sa aking kamay? At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Umahon ka: sapagka't aking ibibigay sila sa iyong kamay.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Daavid kysyi Jumalalta: "Menenkö filistealaisia vastaan, ja annatko heidät käsiini?" Herra sanoi hänelle: "Mene. Annan heidät käsiisi."
|
I Ch
|
Dari
|
14:10 |
داود از خدا سوال کرد: «اگر بجنگ فلسطینی ها بروم، آیا مرا بر آن ها پیروز می سازی؟» خداوند فرمود: «برو و من آن ها را به دست تو شکست می دهم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
14:10 |
Markaasaa Daa'uud Rabbiga wax weyddiiyey oo yidhi, Miyaan reer Falastiin ku kacaa? Miyaad ii soo gacangelinaysaa? Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Haah, ku kac, waayo, iyaga waan kuu soo gacangelinayaa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
14:10 |
Då spurde David Gud: «Skal eg draga upp imot filistarane? Vil du då gjeva deim i mi hand?» Herren svara: «Drag upp, eg vil gjeva deim i di hand.»
|
I Ch
|
Alb
|
14:10 |
Atëherë Davidi u këshillua me Perëndinë, duke thënë: A duhet të dal kundër Filistejve? A do të m'i japësh në duart e mia?". Zoti u përgjigj: "Dil dhe unë do t'i jap në duart e tua".
|
I Ch
|
UyCyr
|
14:10 |
Давут Худадин: — Мән филистийәликләргә қарши җәңгә чиқайму? Уларни мениң қолумға тапшурамсән? — дәп сориди. Пәрвәрдигар униңға: — Җәңгә чиқ, Мән уларни сениң қолуңға тапшуримән, — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
14:10 |
다윗이 하나님께 여쭈어 이르되, 내가 블레셋 사람들을 치러 올라가리이까? 주께서 그들을 내 손에 넘겨주시겠나이까? 하니 주께서 그에게 이르시되, 올라가라. 내가 그들을 네 손에 넘겨주리라, 하시니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Тада Давид упита Господа говорећи: хоћу ли изаћи на Филистеје? И хоћеш ли их дати у моје руке? А Господ му рече: изађи, и даћу их у твоје руке.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
14:10 |
and Dauid counselide the Lord, and seide, Whether Y schal stie to Filisteis? and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? And the Lord seide to hym, Stie thou, and Y schal bitake hem in thin hond.
|
I Ch
|
Mal1910
|
14:10 |
അപ്പോൾ ദാവീദ് ദൈവത്തോടു: ഞാൻ ഫെലിസ്ത്യരുടെ നേരെ പുറപ്പെടേണമോ? അവരെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതരുമോ എന്നു ചോദിച്ചു. യഹോവ അവനോടു: പുറപ്പെടുക; ഞാൻ അവരെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
14:10 |
다윗이 하나님께 물어 가로되 내가 블레셋 사람을 치러 올라가리이까 주께서 저희를 내 손에 붙이시겠나이까 여호와께서 이르시되 올라가라 내가 저희를 네 손에 붙이리라 하신지라
|
I Ch
|
Azeri
|
14:10 |
داوود تاريدان مصلحت ائستهدي: "آيا فئلئسطلیلرئن قاباغينا چيخيم؟ آيا اونلاري منئم اَلئمه تسلئم ادهجکسن؟" رب اونا جاواب وردی: "چيخ، اونلاري سنئن اَلئنه تسلئم ادهجيم."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men David frågade Gud, och sade: Skall jag draga upp emot de Philisteer, och vill du gifva dem i mina hand? Herren sade till honom: Drag upp, jag hafver gifvit dem i dina händer.
|
I Ch
|
KLV
|
14:10 |
David inquired vo' joH'a', ja'ta', “ DIchDaq jIH jaH Dung Daq the Philistines? DichDaq SoH toD chaH Daq wIj ghop?” joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Dung; vaD jIH DichDaq toD chaH Daq lIj ghop.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
14:10 |
Allora Davide domandò Iddio, dicendo: Salirò io contro a’ Filistei? e me li darai tu nelle mani? E il Signore gli disse: Sali, ed io te li darò nelle mani.
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:10 |
И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
14:10 |
И вопроси Давид Бога, глаголя: аще взыду на иноплеменники, и предаси ли их в руки моя? И рече ему Бог: взыди, и предам их в руки твоя.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
14:10 |
και επηρώτησε Δαυίδ διά του θεού λέγων ει αναβώ επί τους αλλοφύλους και δώσεις αυτούς εις τας χείράς μου και είπεν αυτώ κύριος ανάβηθι και δώσω αυτούς εις τας χείράς σου
|
I Ch
|
FreBBB
|
14:10 |
Et David consulta Dieu en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
LinVB
|
14:10 |
Davidi atuni Nzambe : « Nakende kobunda na ba-Filisti ? Okokaba bango o maboko ma ngai ? » Yawe azongisi : « Kende kobunda na bango, nakokaba bango o maboko ma yo. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
14:10 |
Ekkor megkérdezte Dávid az Istent, mondván: Vonuljak-e a filiszteusok ellen, a kezembe adod-e őket? Mondta neki az Örökkévaló: Vonulj és kezedbe adom őket.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
14:10 |
大衞諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
|
I Ch
|
VietNVB
|
14:10 |
Vua Đa-vít cầu vấn Đức Chúa Trời: Con có nên đi ra đánh quân Phi-li-tin không? Ngài có trao chúng nó vào tay con không? CHÚA đáp: Hãy đi ra, Ta sẽ trao chúng nó vào tay con.
|
I Ch
|
LXX
|
14:10 |
καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ θεοῦ λέγων εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ἀνάβηθι καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου
|
I Ch
|
CebPinad
|
14:10 |
Ug si David nangutana sa Dios, nga nagaingon: Moadto ba ako batok sa mga Filistehanon? Ug itugyan mo ba sila sa akong kamot? Ug si Jehova miingon kaniya: Umadto ka kay itugyan ko sila sa imong kamot.
|
I Ch
|
RomCor
|
14:10 |
David a întrebat pe Dumnezeu zicând: „Să mă sui împotriva filistenilor, şi îi vei da în mâinile mele?” Şi Domnul i-a zis: „Suie-te şi-i voi da în mâinile tale.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Depit eri kalelapak rehn Koht, patohwan, “I en mahweniong mehn Pilisdia kan? Komwi pahn ketin mweidohng ie I en poweiraildi?” KAUN-O eri sapeng, mahsanih, “Ei, mahwen! I pahn mweidohng uhk ke en poweiraildi!”
|
I Ch
|
HunUj
|
14:10 |
Ekkor megkérdezte Dávid az Istent: Fölvonuljak-e a filiszteusok ellen? Kezembe adod-e őket? Az Úr ezt felelte neki: Vonulj föl, kezedbe adom őket!
|
I Ch
|
GerZurch
|
14:10 |
da befragte David Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen und gibst du sie in meine Hand? Der Herr antwortete ihm: Ziehe hinauf, ich gebe sie in deine Hand.
|
I Ch
|
PorAR
|
14:10 |
Então Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas minhas mãos os entregarás?: E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
14:10 |
Toen vraagde David God, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen, en zult Gij hen in mijn hand geven? En de Heere zeide tot hem: Trek op, want Ik zal hen in uw hand geven.
|
I Ch
|
FarOPV
|
14:10 |
و داود از خدا مسألت نموده، گفت:« آيا به مقابله فلسطينيان برآيم و آيا ايشان را به دست من تسليم خواهي نمود؟» خداوند او را گفت:« برآي وايشان را به دست تو تسليم خواهم کرد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
14:10 |
UDavida wasebuza kuNkulunkulu esithi: Ngenyukele yini kumaFilisti? Uzawanikela esandleni sami yini? INkosi yasisithi kuye: Yenyuka, ngoba ngizawanikela esandleni sakho.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:10 |
Então Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus? E tu os entregarás em minhas mãos?E o SENHOR lhe disse: Sobe, porque eu os entregarei em teus mãos.
|
I Ch
|
Norsk
|
14:10 |
Da spurte David Gud: Skal jeg dra ut mot filistrene, og vil du gi dem i min hånd? Og Herren svarte: Dra ut! Så vil jeg gi dem i din hånd.
|
I Ch
|
SloChras
|
14:10 |
In David je vprašal Boga, rekoč: Ali naj grem gori zoper Filistejce? In mi jih li hočeš dati v roko? In Gospod mu veli: Pojdi gori, kajti dam ti jih v roko!
|
I Ch
|
Northern
|
14:10 |
Davud Allahdan soruşdu: «Filiştlilərin qarşısına çıxımmı? Onları mənə təslim edəcəksənmi?» Rəbb ona cavab verdi: «Çıx, onları sənə təslim edəcəyəm».
|
I Ch
|
GerElb19
|
14:10 |
Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
14:10 |
Tad Dāvids vaicāja Dievam un sacīja: vai man būs iet pret Fīlistiem, un vai tu tos dosi manā rokā? Un Tas Kungs tam sacīja: celies, jo es tos došu tavā rokā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
14:10 |
Então consultou David a Deus, dizendo: Subirei contra os philisteos, e nas minhas mãos os entregarás? E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
14:10 |
大衛求問 神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裡。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men David frågade Gud, och sade: Skall jag draga upp emot de Philisteer, och vill du gifva dem i mina hand? Herren sade till honom: Drag upp, jag hafver gifvit dem i dina händer.
|
I Ch
|
FreKhan
|
14:10 |
Alors David consulta Dieu en disant: "Dois-je monter vers les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains?" Le Seigneur répondit à David: "Monte, je les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
FrePGR
|
14:10 |
Alors David interrogea Dieu en ces termes : Marcherai-je contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui répondit : Marche et je les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
PorCap
|
14:10 |
*David consultou Deus, perguntando: «Avançarei contra os filisteus? Entregá-los-ás nas minhas mãos?» E o Senhor respondeu-lhe: «Sobe e entregá-los-ei nas tuas mãos.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
14:10 |
ダビデは神に問うて言った、「ペリシテびとに向かって上るべきでしょうか。あなたは彼らをわたしの手にわたされるでしょうか」。主はダビデに言われた、「上りなさい。わたしは彼らをあなたの手にわたそう」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
14:10 |
befragte David Gott: Soll ich gegen die Philister ziehen, und wirst du sie in meine Gewalt geben? Jahwe erwiderte ihm: Ziehe hin - ich werde sie in deine Gewalt geben!
|
I Ch
|
Kapingam
|
14:10 |
David ga-heeu gi Dimaadua, “E-humalia bolo au gaa-hana ga-heebagi gi digau Philistia? Goe gaa-hai au gi-maaloo?” Dimaadua ga helekai gi mee, “Uaa, hana, heebagi! Au ga-dugu-adu gi-di-goe gi-maaloo!”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
14:10 |
Entonces David consultó a Dios, preguntando: “¿Subiré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mi mano?” Y Yahvé le respondió: “Sube, pues Yo los entregaré en tu mano”.
|
I Ch
|
WLC
|
14:10 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־פלשתיים פְּלִשְׁתִּ֔ים וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
14:10 |
Dovydas klausė Dievo, sakydamas: „Ar man eiti prieš filistinus? Ar atiduosi juos į mano rankas?“ Viešpats atsakė: „Eik, nes Aš atiduosiu juos į tavo rankas“.
|
I Ch
|
Bela
|
14:10 |
І спытаўся Давід у Бога, кажучы: ці ісьці мне супроць Філістымлянаў, і ці аддасі іх у рукі мае? І сказаў яму Гасподзь: ідзі, і Я аддам у рукі твае.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
14:10 |
David aber fragte Gott und sprach: Soil ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf, ich habe sie in deine Hande gegeben.
|
I Ch
|
FinPR92
|
14:10 |
Daavid kysyi Jumalalta: "Lähdenkö filistealaisia vastaan? Annatko heidät minun käsiini?" Herra vastasi hänelle: "Lähde! Minä annan heidät sinun käsiisi."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
14:10 |
Y David consultó a Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿Entregarlos has en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
14:10 |
vroeg David aan God: Moet ik oprukken tegen de Filistijnen; zult Gij ze aan mij overleveren? Jahweh antwoordde: Trek op; want Ik lever ze aan u over.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
14:10 |
Da fragte David Gott: "Soll ich die Philister angreifen? Wirst du sie in meine Hand geben?" Jahwe sagte zu ihm: "Greif sie an! Ich gebe sie in deine Gewalt!"
|
I Ch
|
UrduGeo
|
14:10 |
تو داؤد نے رب سے دریافت کیا، ”کیا مَیں فلستیوں پر حملہ کروں؟ کیا تُو مجھے اُن پر فتح بخشے گا؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، اُن پر حملہ کر! مَیں اُنہیں تیرے قبضے میں کر دوں گا۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
14:10 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أُهَاجِمُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَتَنْصُرَنِي عَلَيْهِم؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «هَاجِمْهُمْ فَأَنْصُرَكَ عَلَيْهِمْ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
14:10 |
大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你把他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必把他们交在你的手里。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
14:10 |
Allora Davide consultò Dio, dicendo: "Salirò io contro i Filistei? E me li darai tu nelle mani?" L’Eterno gli rispose: "Sali, e io li darò nelle tue mani".
|
I Ch
|
Afr1953
|
14:10 |
Toe het Dawid God geraadpleeg en gesê: Sal ek optrek teen die Filistyne, en sal U hulle in my hand gee? En die HERE het aan hom gesê: Trek op, en Ek sal hulle in jou hand gee.
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:10 |
И вопросил Давид Бога, говоря: «Идти ли мне против филистимлян и предашь ли их в руки мои?» И сказал ему Господь: «Иди, и Я предам их в руки твои».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
14:10 |
तो दाऊद ने रब से दरियाफ़्त किया, “क्या मैं फ़िलिस्तियों पर हमला करूँ? क्या तू मुझे उन पर फ़तह बख़्शेगा?” रब ने जवाब दिया, “हाँ, उन पर हमला कर! मैं उन्हें तेरे क़ब्ज़े में कर दूँगा।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
14:10 |
Davut Tanrı'ya danıştı: “Filistliler'e saldırayım mı? Onları elime teslim edecek misin?” RAB, “Saldır” dedi, “Onları eline teslim edeceğim.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
14:10 |
Toen vraagde David God, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen, en zult Gij hen in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot hem: Trek op, want Ik zal hen in uw hand geven.
|
I Ch
|
HunKNB
|
14:10 |
Ekkor Dávid megkérdezte az Urat: »Felvonuljak-e a filiszteusok ellen, s kezembe adod-e őket?« Az Úr azt mondta erre neki: »Vonulj fel s a kezedbe adom őket.«
|
I Ch
|
Maori
|
14:10 |
Na ka ui a Rawiri ki te Atua, ka mea, Me haere ranei ahau ki nga Pirihitini? E homai ranei ratou e koe ki toku ringa? Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere; ka hoatu hoki ratou e ahau ki tou ringa.
|
I Ch
|
HunKar
|
14:10 |
Akkor Dávid megkérdé az Istent, mondván: Felmenjek-é a Filiszteusok ellen, és kezembe adod-é őket? És monda néki az Úr: Menj fel, és kezedbe adom őket.
|
I Ch
|
Viet
|
14:10 |
Ða-vít cầu vấn Ðức Chúa Trời rằng: Tôi phải đi lên đánh dân Phi-li-tin chăng? Chúa sẽ phó chúng nó vào tay tôi chăng? Ðức Giê-hô-va đáp lời cùng người rằng: Hãy đi lên, ta sẽ phó chúng nó vào tay ngươi.
|
I Ch
|
Kekchi
|
14:10 |
Laj David quitijoc ut quixye re li Dios: —¿Ma tinxic chi pletic riqˈuineb laj filisteo? ¿Ma tina̱tenkˈa chi numta̱c saˈ xbe̱neb? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu chi pletic riqˈuineb. La̱in tinkˈaxtesiheb saˈ a̱cuukˈ, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
14:10 |
frågade David Gud: »Skall jag draga upp mot filistéerna? Vill du då giva dem i min hand?» HERREN svarade honom: »Drag upp; jag vill giva dem i din hand.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
14:10 |
Tada David upita Boga: "Mogu li napasti Filistejce? Hoćeš li ih predati meni u ruke?" Jahve mu odgovori: "Napadni, jer ću ih predati tebi u ruke!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Bấy giờ vua Đa-vít thỉnh ý Thiên Chúa : Con có nên tiến đánh quân Phi-li-tinh không ? Ngài có trao chúng vào tay con không ? ĐỨC CHÚA trả lời vua : Cứ lên ! Ta sẽ trao chúng vào tay ngươi.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
14:10 |
Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
FreLXX
|
14:10 |
Et David consulta Dieu, disant : Dois-je marcher contre les Philistins ? me les livrerez-vous ? Et le Seigneur lui répondit : Marche, car je te les livrerai.
|
I Ch
|
Aleppo
|
14:10 |
וישאל דויד באלהים לאמר—האעלה על פלשתיים (פלשתים) ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך
|
I Ch
|
MapM
|
14:10 |
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים פלשתיים וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהֹוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
14:10 |
וישאל דויד באלהים לאמר האעלה על פלשתיים ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
14:10 |
Дәуіт Құдайдан:— Філістірлерге қарсы өрлеп шығайын ба? Оларды жеңіп шығуыма қол жеткіздіресің бе? — деп сұрады. Жаратқан Иенің жауабы мынау болды:— Өрлеп шық! Мен оларды сенің қолыңа тапсырамын!
|
I Ch
|
FreJND
|
14:10 |
Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main.
|
I Ch
|
GerGruen
|
14:10 |
Da befragte David Gott: "Soll ich gegen die Philister ziehen? Gibst Du sie in meine Hand?" Da sprach der Herr zu ihm: "Zieh hin! Ich gebe sie in deine Hand."
|
I Ch
|
SloKJV
|
14:10 |
David je poizvedel od Boga, rekoč: „Ali naj grem gor zoper Filistejce? Ali jih boš izročil v mojo roko?“ Gospod mu je rekel: „Pojdi gor, kajti izročil jih bom v tvojo roko.“
|
I Ch
|
Haitian
|
14:10 |
David pale ak Bondye, li mande l': -Eske se pou m' atake moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men m'? Seyè a reponn li: -Wi, atake yo. M'ap lage yo nan men ou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
14:10 |
Mutta David kysyi neuvoa Jumalalta ja sanoi: pitääkö minun menemän ylös Philistealaisia vastaan, ja tahdotkos heitä antaa minun käsiini? Herra sanoi hänelle: mene, ja minä tahdon antaa heidät sinun käsiis.
|
I Ch
|
SpaRV
|
14:10 |
Entonces David consultó á Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿los entregarás en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
14:10 |
Dyma Dafydd yn gofyn i Dduw, “Ddylwn i fynd i ymladd yn erbyn y Philistiaid? Fyddi di'n gwneud i mi ennill?” Atebodd yr ARGLWYDD, “Dos i fyny, achos bydda i'n eu rhoi nhw i ti.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
14:10 |
richtete David die Anfrage an Gott: »Soll ich gegen die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben?« Da antwortete ihm der HERR: »Ziehe hin, ich will sie in deine Hand geben!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
14:10 |
Και ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Θεόν, λέγων, να αναβώ εναντίον των Φιλισταίων; και θέλεις παραδώσει συ αυτούς εις την χείρα μου; Και ο Κύριος απεκρίθη προς αυτόν, Ανάβα· διότι θέλω παραδώσει αυτούς εις την χείρα σου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
14:10 |
І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“.
|
I Ch
|
FreCramp
|
14:10 |
David consulta Dieu, en disant : " Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? " Et Yahweh lui dit : " Monte, et je les livrerai entre tes mains. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Тада Давид упита Господа говорећи: Хоћу ли изаћи на Филистеје? И хоћеш ли их дати у моје руке? А Господ му рече: Изађи, и даћу их у твоје руке.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
14:10 |
I Dawid radził się Boga, mówiąc: Czy mam wyruszyć przeciw Filistynom i czy wydasz ich w moje ręce? Pan mu odpowiedział: Wyruszaj, a wydam ich w twoje ręce.
|
I Ch
|
FreSegon
|
14:10 |
David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
14:10 |
Entonces David consultó á Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿los entregarás en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
14:10 |
Akkor megkérdezte Dávid az Istent: Fölvonuljak-e a filiszteusok ellen? Kezembe adod-e őket? Az Úr ezt felelte neki: Vonulj föl, kezedbe adom őket!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
14:10 |
David raadspurgte da Gud: »Skal jeg drage op mod Filisterne? Vil du give dem i min Haand?« Og HERREN svarede ham: »Drag op, thi jeg vil give dem i din Haand!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Na Devit i askim long God, i spik, Bai mi go antap i birua long ol lain Filistin? Na bai Yu givim ol i kam long han bilong mi? Na BIKPELA i tokim em, Go antap. Long wanem, Mi bai givim ol i go long han bilong yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og David spurgte Gud ad og sagde: Skal jeg drage op imod Filisterne? og vil du give dem i min Haand? Og Herren sagde til ham: Drag op, thi jeg vil give dem i din Haand.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
14:10 |
David consulta alors le Seigneur, en disant : Irai-je contre les Philistins, et me les livrerez-vous entre les mains ? Et le Seigneur lui dit : Va (Monte), et le les livrerai entre tes mains.
|
I Ch
|
PolGdans
|
14:10 |
I radził się Dawid Boga, mówiąc: Mamli iść przeciw Filistynom? a podaszli ich w ręce moje? I odpowiedział mu Pan: Idź a podam ich w ręce twoje.
|
I Ch
|
JapBungo
|
14:10 |
時にダビデ神に問て言けるは我ペリシテ人にむかひて攻上るべきや汝彼らを吾手に付し給ふやヱホバ、ダビデに言たまひけるは攻上れ我かれらを汝の手に付さんと
|
I Ch
|
GerElb18
|
14:10 |
Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben.
|