|
I Ch
|
AB
|
14:11 |
And he went up to Baal Perazim, and David defeated them there. And David said, God has broken through my enemies by my hand like a breach of water; therefore he called the name of that place, the Breach of Perazim.
|
|
I Ch
|
ABP
|
14:11 |
And he ascended into Baal Perazim. And [2struck 3them 1David] there. And David said, God cut through my enemies by my hand as a severance of water. On account of this he called the name of that place -- Severance of Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
ACV
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
14:11 |
And they came up to Baal Perazim. And David defeated them there. Then David said, "God has broken out upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters." Therefore, they called the name of that place The Breaking of Baal.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
14:11 |
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
|
|
I Ch
|
ASV
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
BBE
|
14:11 |
So they went up to Baal-perazim, and David overcame them there, and David said, God has let the forces fighting against me be broken by my hand, as a wall is broken down by rushing water; so they gave that place the name of Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
14:11 |
And when they had ascended to Baal-perazim, David struck them there, and he said: “God has divided my enemies by my hand, just as waters are divided.” And therefore the name of that place was called Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
DRC
|
14:11 |
And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
|
|
I Ch
|
Darby
|
14:11 |
And they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said,God has broken in upon mine enemies by my hand, as the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
14:11 |
So they came vp to Baal-perazim, and Dauid smote them there: and Dauid said, God hath deuided mine enemies with mine hande, as waters are deuided: therefore they called the name of that place, Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
14:11 |
So David and his men attacked and defeated the Philistines at Baal Perazim. David said, "Using my power like an overwhelming flood, God has overwhelmed my enemies." That is why they call that place Baal Perazim The Lord Overwhelms.
|
|
I Ch
|
JPS
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said: 'G-d hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters.' Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
14:11 |
So they came up to Baalperazim, and David smote them there. Then David said, God has broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore, they called the name of that place Baalperazim.
|
|
I Ch
|
KJV
|
14:11 |
So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
14:11 |
So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
LEB
|
14:11 |
And he went up to Baal-Perazim, and David struck them there. And David said, “God has burst out against my enemies by my hand like waters burst out.” Therefore they will call the name of this place Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
LITV
|
14:11 |
And they went up to Baal-perazim, and David struck them there. And David said, God has broken my enemies by my hand, like the breaking of the waters; so they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
14:11 |
And they came up to Baal-perazim. And David struck them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place The Breaking of Baal.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
14:11 |
So they marched against Baal Perazim and David defeated them there. David said, "Using me as his instrument, God has burst out against my enemies like water bursts out." So that place is called Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
14:11 |
So they marched against Baal Perazim and David defeated them there. David said, "Using me as his instrument, God has burst out against my enemies like water bursts out." So that place is called Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
14:11 |
So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
14:11 |
So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
14:11 |
So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
RLT
|
14:11 |
So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, Elohim hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
14:11 |
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
14:11 |
So they came up in Baal-perazim, and David smote them there, and David said, God hath broken forth against mine enemies by my hand, like the breaking forth of waters,—For this cause, called they the name of that place, Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
14:11 |
So they came up to Baalperazim; and David stroke them there. Then David said, God has broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking out of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
|
|
I Ch
|
Webster
|
14:11 |
So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
YLT
|
14:11 |
And they go up into Baal-Perazim, and David smiteth them there, and David saith, `God hath broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;' therefore they have called the name of that place Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
14:11 |
και ανέβη εις Βάαλ Φαρασίν και επάταξεν αυτούς Δαυίδ εκεί και είπε Δαυίδ διέκοψεν ο θεός τους εχθρούς μου εν χειρί μου ως διακοπήν ύδατος διά τούτο εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου διακοπή Βάαλ Φαρασίν
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
14:11 |
En toe hulle optrek by Baäl-Pérasim, het Dawid hulle daar verslaan, en Dawid het gesê: God het deur my hand deur my vyande gebreek soos water deurbreek; daarom het hulle dié plek Baäl-Pérasim genoem.
|
|
I Ch
|
Alb
|
14:11 |
Ata dolën në Baal-Peratsim, ku Davidi i mundi dhe tha: "Perëndia ka hapur me duart e mia një kalim midis armiqve të mi, si një kalim i hapur nga ujërat". Prandaj i vunë këtij vendi emrin e Baal-Peratsimit.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
14:11 |
ויעלו בבעל פרצים ויכם שם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את אויבי בידי כפרץ מים על כן קראו שם המקום ההוא—בעל פרצים
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
14:11 |
فَتَوَجَّهَ دَاوُدُ إِلَى بَعْلِ فَرَاصِيمَ وَهَزَمَهُمْ هُنَاكَ. وَقَالَ دَاوُدُ: «قَدِ اقْتَحَمَ الرَّبُّ أَعْدَائِي كَاقْتِحَامِ الْمِيَاهِ الْمُتَدَفِّقَةِ». لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُ ذَلِكَ الْمَكَانِ بَعْلَ فَرَاصِيمَ (وَمَعْنَاهُ: سَيِّدُ الاقْتِحَامِ).
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
14:11 |
فَصَعِدُوا إِلَى بَعْلِ فَرَاصِيمَ وَضَرَبَهُمْ دَاوُدُ هُنَاكَ. وَقَالَ دَاوُدُ: «قَدِ ٱقْتَحَمَ ٱللهُ أَعْدَائِي بِيَدِي كَٱقْتِحَامِ ٱلْمِيَاهِ». لِذَلِكَ دَعَوْا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ «بَعْلَ فَرَاصِيمَ».
|
|
I Ch
|
Azeri
|
14:11 |
اونلار بَعَل پِراصئمه چيخديلار و داوود فئلئسطلیلري اورادا قيردي. داوود ددي: "سِللر بندلري داغيتديغي کئمي، تاري دا منئم اَلئمله دوشمنلرئمي داغيتدي." بونا گؤره ده او يِرئن آديني بَعَل پِراصئم قويدولار.
|
|
I Ch
|
Bela
|
14:11 |
І пайшлі яны ў Ваал-Пэрацым, і пабіў іх там Давід; і сказаў Давід: зламаў Бог ворагаў маіх рукою маёю, як прарыў вады. Таму і далі імя мясьціне той: Ваал-Пэрацым.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
14:11 |
И те се изкачиха във Ваал-Ферасим и Давид ги разби там, и Давид каза: Бог разсече чрез моята ръка враговете ми, както водите правят пролом. Затова онова място се нарече Ваал-Ферасим.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
14:11 |
ဒါဝိဒ်သည် ဗာလပေရဇိမ်မြို့သို့သွား၍ သူတို့ကို လုပ်ကြံပြီးမှ၊ ဘုရားသခင်သည် ရေထ၍ဖြိုဖျက်သကဲ့သို့ ငါ့ရန်သူတို့ကို ငါ့အားဖြင့် ဖြိုဖျက်တော်မူပြီဟုဆိုလျက်၊ ထိုအရပ်ကို ဗာလပေရဇိမ်အမည်ဖြင့် တွင်စေသတည်း။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
14:11 |
И изыде во Ваал-Фарасин, и порази их тамо Давид. И рече Давид: разсече Бог враги моя рукою моею, якоже разсечение воды. Сего ради нарече имя месту тому Фарасин, Разсечение.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
14:11 |
Busa nangadto sila sa Baal-perasim, ug gidaug sila ni David didto: ug si David miingon: Ang Dios nagbungkag sa akong mga kaaway pinaagi sa akong kamot, sama sa pagbahinbahin sa mga katubigan. Busa ilang gitawag ang ngalan nianang dapita nga Baalperasim.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
14:11 |
非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“ 神借着我击溃我的敌人,好像水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
14:11 |
達味於是上到巴耳培辣親,在那裏擊敗了他們。達味因此說:「天主假我的手使我的敵人崩潰,如水破堤。」因此後人稱這地方為巴耳培辣親。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
14:11 |
非利士人來到巴力‧毘拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「 神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力‧毘拉心。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
14:11 |
非利士人至巴力毘拉心、大衞擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
14:11 |
非利士人来到巴力‧毘拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:「 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般」;因此称那地方为巴力‧毘拉心。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
14:11 |
Tada krenuše u Baal Perasim i David ih ondje pobi. David reče: "Bog je prodro među moje neprijatelje mojom rukom, kao što voda prodire." Stoga se ono mjesto prozvalo Baal Perasim.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
14:11 |
Og der de droge op til Baal-Perazim, da slog David dem der, og David sagde: Gud har brudt igennem mine Fjender ved min Haand, ligesom Vandet bryder igennem; derfor kaldte man det samme Steds Navn Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
14:11 |
Saa drog de op til Ba'al-Perazim, og der slog han dem. Da sagde David: »Gud har brudt igennem mine Fjender ved min Haand, som Vand bryder igennem!« Derfor kalder man Stedet Ba'al-Perazim.
|
|
I Ch
|
Dari
|
14:11 |
پس داود به بَعل فراسیم رفت و آن ها را در آنجا شکست داد و گفت: «خدا مثل سیلابی که بند آب را از هم می شگافد، دشمنان را به دست من شکست داد.» بنابران، آنجا را بَعل فراسیم (یعنی خدائی که از هم می شگافد)، نامید.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
14:11 |
Toen zij nu optogen naar Baal-Perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
14:11 |
Toen zij nu optogen naar Baäl-perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baäl-perazim.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
14:11 |
Kaj ili iris al Baal-Peracim, kaj David venkobatis ilin tie. Kaj David diris: Dio disbatis miajn malamikojn per mia mano, kiel oni disbatas akvon. Tial oni donis al tiu loko la nomon Baal-Peracim.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
14:11 |
پس به بَعل فَراصِيم برآمدند و داود ايشان را در آنجا شکست داد و داود گفت:« خدا بر دشمنان من به دست من مثل رخنه آب رخنه کرده است.» بنابراين آن مکان را بَعل فَراصِيم نام نهادند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
14:11 |
پس داوود در بعل فراصیم به ایشان یورش برد و ایشان را شکست داد و داوود گفت: «خدا با دستهای من مانند سیلی خروشان دشمنان مرا شکست داد» پس آن مکان را بعل فراصیم نامیدند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
14:11 |
Ja kuin he menivät ylös Baalperatsimiin päin, löi David heidät siellä; ja David sanoi: Jumala on hajoittanut vihamieheni minun käteni kautta, niinkuin vesi hajoitetaan; sentähden kutsuivat he sen paikan nimen Baalperatsim.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
14:11 |
Niin he menivät Baal-Perasimiin, ja siellä Daavid voitti heidät. Ja Daavid sanoi: "Jumala on murtanut viholliseni minun kädelläni, niinkuin vedet murtavat". Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
14:11 |
Israelilaiset lähtivät Baal-Perasimiin, ja Daavid löi siellä filistealaiset. Hän sanoi: "Jumala on murtanut minun viholliseni niin kuin vedet murtavat padon." Tämän vuoksi paikka sai nimen Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
14:11 |
Filistealaiset menivät Baal-Perasimiin, ja Daavid löi heidät siellä. Silloin Daavid sanoi: ”Jumala on murtanut viholliseni minun kädelläni niin kuin vedet murtavat padon.” Siksi hän antoi sen paikan nimeksi Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
14:11 |
He menivät Baal-Perasimiin, ja siellä Daavid voitti heidät. Daavid sanoi: "Jumala on murtanut viholliseni kädelläni, niin kuin vedet murtavat." Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
14:11 |
Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
14:11 |
Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux ; c’est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
14:11 |
Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : " Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. " C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
14:11 |
Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
14:11 |
On monta à Baal-Peraçim, et David les y battit. Et il dit: "Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme une eau débordée." C’Est pour cela que cet endroit fut nommé Baal-Peracim.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
14:11 |
Et il alla à Baal-Pharasin, où il les battit, et il s'écria : Dieu, par mes mains, a brisé mes ennemis comme brisent les eaux des torrents. A cause de cela, il donna à ce lieu le nom de Brisement d'en haut.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
14:11 |
Et ils se portèrent sur Baal-Pératsim et David les y battit et dit : L'Éternel a par ma main rompu mes ennemis, comme les eaux faisant irruption. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim (lieu d'irruptions).
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
14:11 |
Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
14:11 |
Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
14:11 |
Und da sie hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennet, wie sich das Wasser trennet. Daher hiefien sie die Statte Baal- Prazim.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
14:11 |
Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
14:11 |
Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
14:11 |
Da zogen sie nach Baal Perasim hinauf. Und dort schlug sie David. Und David sprach: "Gott ist durch mich gegen meine Feinde durchgebrochen, wie Wasser durchbricht." Deshalb nannte man jenen Ort Baal Perasim.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
14:11 |
Als sie nun nach Baal-Perazim hinaufzogen und David sie dort geschlagen hatte, rief David aus: »Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, wie das Wasser einen Damm durchbricht!« Darum hat man jenem Ort den Namen Baal-Perazim gegeben.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
14:11 |
Da zog David aus und besiegte die Philister bei Baal-Perazim. Er sagte: "Wie Wasser einen Damm durchbricht, hat Gott die Reihen meiner Feinde vor mir durchbrochen." Deshalb nannte man jenen Ort Baal-Perazim, Herr der Durchbrüche.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
14:11 |
Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser Dämme zerreißen. Daher hießen sie jenen Ort Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
14:11 |
Als sie nun von Baal Perazim vorrückten, und David sie dort geschlagen hatte, rief er aus: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen wie bei einem Wasserdurchbruch! Darum benannte man jene Örtlichkeit: Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
14:11 |
Da zogen sie hinauf nach BaalPerazim, und David schlug sie dort. Und David sprach: "Gott hat durch meine Hand meine Feinde durchbrochen, wie das Wasser den Damm durchbricht." Daher nannte man jenen Ort Baal-Perazim. (1) d.h. Herr der Durchbrüche.
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
14:11 |
Και ανέβησαν εις Βάαλ-φερασείμ· και εκεί επάταξεν αυτούς ο Δαβίδ. Τότε είπεν ο Δαβίδ, Ο Θεός διέκοψε τους εχθρούς μου διά χειρός μου, καθώς διακόπτονται τα ύδατα· διά τούτο εκάλεσαν το όνομα του τόπου εκείνου Βάαλ-φερασείμ.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
14:11 |
David moute Baal Perazim, li kraze moun Filisti yo. Le sa a, David di: -Tankou yon lavalas, Bondye sèvi avè m' pou l' louvri yon pasaj nan mitan lènmi m' yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
14:11 |
ויעלו בבעל פרצים ויכם שם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את אויבי בידי כפרץ מים על כן קראו שם המקום ההוא בעל פרצים׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
14:11 |
És felvonultak Báal-Perácimba s megverte őket ott Dávid és mondta Dávid: Szétszakasztotta Isten ellenségeimet kezem által, mint vízszakadás, azért így nevezték el ama helyet: Báal-Perácim.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
14:11 |
Amikor aztán azok felvonultak Baál-Farászimba, Dávid ott megverte őket és azt mondta: »Eloszlatta kezem által Isten az ellenségeimet, úgy, amint eloszlanak a vizek«, ezért nevezték el azt a helyet Baál-Farászimnak.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
14:11 |
Felmenének azért Baál-perásimba, és ott Dávid őket megveré, és monda Dávid: Az Isten eloszlatá az én ellenségeimet az én kezem által, mint a vizeknek oszlását; azért nevezék azt a helyet Baál-perásimnak.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
14:11 |
Fölvonultak tehát Baal-Perácímba, és ott megverte őket Dávid. Akkor ezt mondta Dávid: Áttört az Isten általam ellenségeimen, mint víz a gáton! Ezért nevezték el azt a helyet Baal-Perácímnak.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
14:11 |
Fölvonultak tehát Baal-Perácimba, és megverte ott őket Dávid. Akkor ezt mondta Dávid: Áttört az Isten az én ellenségeimen az én kezem által, mint a víz szokott a gáton! Ezért nevezték el azt a helyet Baal-Perácimnak.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
14:11 |
Essi adunque salirono in Baal-perasim, e Davide li percosse quivi, e disse: Iddio ha rotti per mia mano i miei nemici; a guisa d’una inondazione d’acqua; perciò quel luogo fu chiamato Baal-perasim.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
14:11 |
I Filistei dunque salirono a Baal-Peratsim, dove Davide li sconfisse, e disse: "Iddio ha rotto i miei nemici per mano mia come quando le acque rompono le dighe". Perciò fu dato a quel luogo il nome di Baal-Peratsim.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
14:11 |
是において皆バアルベラジムに上りゆきけるがダビデつひに彼處にて彼らを打敗り而してダビデ言り神水の破壞り出るごとくに我手をもてわが敵を敗りたまへりと是をもてその處の名をバアルペラジム(破壞の處)と呼ぶなり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
14:11 |
そこで彼はバアル・ペラジムへ上っていった。その所でダビデは彼らを打ち敗り、そして言った、「神は破り出る水のように、わたしの手で敵を破られた」。それゆえ、その所の名はバアル・ペラジムと呼ばれている。
|
|
I Ch
|
KLV
|
14:11 |
vaj chaH ghoSta' Dung Daq Baal Perazim, je David struck chaH pa'; je David ja'ta', joH'a' ghajtaH ghorta' wIj jaghpu' Sum wIj ghop, rur the breach vo' bIQmey. vaj chaH ja' the pong vo' vetlh Daq Baal Perazim.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
14:11 |
Malaa, David ga-heebagi gi digaula i Baal=Perazim gu-maaloo. Mee ga-helekai, “God ne-daaligi ogu hagadaumee i-ogu mua, gadoo be-di labagee e-haga-bongoo di abaaba o-di monowai.” Deenei-laa di gowaa deelaa gu-haga-ingoo bolo Baal=Perazim.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
14:11 |
Сонымен Дәуіт Бағал-Перасимге өрлеп барып, філістірлерді сол жерде күйрете жеңді. Ол: «Су тасқыны жолындағының бәрін жайпайтынындай, Құдай да менің қолым арқылы жау саптарын бұзып-жарды!» — деді. Сондықтан сол жер Бағал-Перасим («Иенің бұзып-жарғаны») деп аталып кетті.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
14:11 |
Joˈcan nak laj David rochbeneb lix soldado queˈco̱eb saˈ li naˈajej Baal-perazim ut aran queˈnumta saˈ xbe̱neb laj filisteo ut laj David quixye: —Li Ka̱cuaˈ quixsach ruheb li xicˈ nequeˈiloc cue. Chanchan nak xeˈcˈameˈ xban butˈ, chan. Joˈcan nak quixqˈue Baal-perazim chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
14:11 |
이에 그들이 바알브라심으로 올라가매 다윗이 거기서 그들을 치고 그때에 이르되, 하나님께서 물을 터뜨리듯 내 손으로 내 원수들을 치셨다, 하였으므로 그들이 그곳의 이름을 바알브라심이라 부르니라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
14:11 |
이에 무리가 바알부라심으로 올라갔더니 다윗이 거기서 저희를 치고 가로되 하나님이 물을 흩음 같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다 함으로 그곳 이름을 바알브라심이라 칭하니라
|
|
I Ch
|
LXX
|
14:11 |
καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν
|
|
I Ch
|
LinVB
|
14:11 |
Bongo akei o Baal-Perasim mpe Davidi alongi bango, alobi : « Nzambe apasolaki nzela o kati ya banguna na maboko ma ngai, lokola mai makopasolaka nzela o mabelé ! » Yango wana bapesi esika ena nkombo Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
14:11 |
Jis, nuėjęs į Baal Peracimus, juos nugalėjo. Dovydas tarė: „Dievas nušlavė mano priešus mano rankomis, kaip vanduo pralaužęs pylimą“. Todėl ta vieta pavadinta Baal Peracimu.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
14:11 |
Un tie gāja uz BaālPracim, un Dāvids tos tur sakāva, un Dāvids sacīja: Dievs aizrāvis manus ienaidniekus caur manu roku, tā kā ūdens rauj. Tādēļ tie nosauca to vietu BaālPracim (rāveju vieta).
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
14:11 |
അങ്ങനെ അവർ ബാൽ-പെരാസീമിൽ ചെന്നു; അവിടെവെച്ചു ദാവീദ് അവരെ തോല്പിച്ചു: വെള്ളച്ചാട്ടംപോലെ ദൈവം എന്റെ ശത്രുക്കളെ എന്റെ കയ്യാൽ തകൎത്തുകളഞ്ഞു എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബാൽ-പെരാസീം എന്നു പേർ പറഞ്ഞു വരുന്നു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
14:11 |
Heoi kua tae mai ratou ki Paaraperatimi; patua iho ratou i reira e Rawiri. Na ka mea a Rawiri, Pakaru ana i te Atua oku hoariri, he mea na toku ringa; koia ano kei te pakaruhanga wai. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Paaraperatimi.
|
|
I Ch
|
MapM
|
14:11 |
וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָאֱלֹהִ֧ים אֶת־אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָ֥רְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
14:11 |
Dia niakatra nankao Bala-perazima Davida ka namely azy teo; dia hoy izy: Ny tanako no namakian’ Andriamanitra ny fahavaloko hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran’ izany tany izany hoe Bala-perazima.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
14:11 |
Basebesenyukela eBhali-Perazimi, uDavida wawatshaya lapho; uDavida wasesithi: UNkulunkulu ufohlele ezitheni zami ngesandla sami njengokufohla kwamanzi. Ngenxa yalokhu babiza leyondawo ngokuthi yiBhali-Perazimi.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
14:11 |
Zo kwam David bij Báal-Perasim; hij versloeg ze daar, en zeide: Zoals water door een dam breekt, zo heeft God mij door mijn vijanden heen laten breken! Vandaar dat die plaats Báal-Perasim heet.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
14:11 |
Og dei tok ut til Ba’al-Perasim, og der vann David yver deim. Då sagde David: «Gud hev brote igjenom fiendarne mine med mi hand, liksom vatn bryt igjenom.» Difor fekk den staden namnet Ba’al-Perasim.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
14:11 |
Så drog de op til Ba'al-Perasim, og der slo David dem, og David sa: Gud har brutt igjennem mine fiender ved min hånd, som vannene bryter igjennem. Derfor blev dette sted kalt Ba'al-Perasim.
|
|
I Ch
|
Northern
|
14:11 |
Davud Baal-Perasimə çıxıb Filiştliləri qırdı. Davud dedi: «Sellər bəndləri dağıtdığı kimi Allah da mənim əlimlə düşmənlərimi dağıtdı». Buna görə də o yerin adını Baal-Perasim qoydular.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
14:11 |
וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Depit eri mahweniong irail nan Paal Perasim oh kaloweiraildi. E ahpw patohwan, “Koht ketin doadoahngkin ie pwe I en kauwehla karis en imwintihti kan duwehte lapake me kin kohda oh karangkepeseng kelen pihl.” Eri, wasao ahpw adanekihla Paal Perasim.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
14:11 |
A gdy oni przyciągnęli do Baal Perazym, poraził ich tam Dawid, i rzekł Dawid: Rozerwał Bóg nieprzyjacioły moje przez rękę moję, jako się rozrywają wody; a przetoż nazwano imię miejsca onego Baal Perazym.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
14:11 |
A gdy przybyli do Baal-Perasim, tam Dawid ich pobił. Wtedy Dawid powiedział: Bóg rozerwał moich wrogów przez moją rękę, jak rozrywają się wody. Dlatego nazwał to miejsce Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
14:11 |
E subiram os filisteus a Baal-Perazim, onde Davi os derrotou; e disse Davi: por minha mão Deus fez uma brecha nos meus inimigos, como uma brecha feita pelas águas. Pelo que chamaram aquele lugar Baal-Perazim:
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
14:11 |
E, subindo a Baal-perasim, David ali os feriu; e disse David: Por minha mão Deus derrotou a meus inimigos, como a rotura das aguas. Pelo que chamaram o nome d'aquelle logar, Baal-perasim.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:11 |
Davi subiu, pois, Baal-Perazim, e ali os derrotou. Então Davi disse: Por minha mão Deus rompeu meus inimigos, como se rompem as águas.Por isso chamaram o nome daquele lugar Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:11 |
Davi subiu, pois, Baal-Perazim, e ali os derrotou. Então Davi disse: Por minha mão Deus rompeu meus inimigos, como se rompem as águas.Por isso chamaram o nome daquele lugar Baal-Perazim.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
14:11 |
Avançou portanto até Baal-Perasim, e David derrotou-os. Disse então: «Deus dispersou os meus inimigos por minha mão, como se dispersam as águas.» Por isso este lugar recebeu o nome de Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
14:11 |
S-au suit la Baal-Peraţim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: „Dumnezeu a risipit pe vrăjmaşii mei prin mâna mea ca pe nişte ape care se scurg.” De aceea s-a dat locului acestuia numele Baal-Peraţim.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:11 |
И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:11 |
И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: «Сломил Бог врагов моих рукой моей, как прорыв воды». Поэтому и дали имя месту тому: Ваал-Перацим.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
14:11 |
Oni pa so prišli v Baalperazim, in David jih porazi ondi. In David reče: Gospod je raztrgal sovražnike moje po moji roki, kakor vode pretrgajo jez. Zato so dali ime tistemu kraju Baalperazim.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
14:11 |
Tako so prišli gor v Báal Peracím in David jih je tam udaril. Potem je David rekel: „Bog je po moji roki pridrl nad moje sovražnike, kakor izbruhnejo vode,“ zato so ime tega kraja imenovali Báal Peracím.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
14:11 |
Hadda waxay yimaadeen Bacal Feraasiim, oo halkaasaa Daa'uud iyagii ku laayay, oo Daa'uud wuxuu yidhi, Rabbigu cadaawayaashaydii ayuu gacantayda degdeg ugu qabtay, sida biyaha butaacayaa u degdegaan oo kale. Sidaas daraaddeed meeshaas magaceedii waxaa loo bixiyey Bacal Feraasiim.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
14:11 |
Y subieron a Baal-Ferasim, donde David los derrotó. Dijo entonces David: “Dios ha quebrantado a mis enemigos por mi mano, como las aguas rompen (los diques) y por eso aquel lugar se llamó Baal-Ferasim.”
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
14:11 |
Subieron pues á Baal-perasim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios rompió mis enemigos por mi mano, como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perasim.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
14:11 |
Entonces subieron en Baal-perazim, y allí los hirió David. Y David dijo: Dios rompió mis enemigos por mi mano como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perazim.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
14:11 |
Subieron pues á Baal-perasim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios rompió mis enemigos por mi mano, como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perasim.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Тада отидоше у Вал-Ферасим, и поби их онде Давид, и рече Давид: Продре Бог непријатеље моје мојом руком, као што вода продире. Отуда се прозва место Вал-Ферасим.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Тада отидоше у Вал-Ферасим, и поби их ондје Давид, и рече Давид: продрије Бог непријатеље моје мојом руком, као што вода продире. Отуда се прозва мјесто Вал-Ферасим.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
14:11 |
Och de drogo upp till Baal-Perasim, och där slog David dem. Då sade David: »Gud har brutit ned[1] mina fiender genom min hand, likasom en vattenflod bryter ned.» Därav fick det stället namnet Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
14:11 |
De drog upp till Baal-Perasim, och där besegrade David dem. David sade: ”Gud bröt ner mina fiender genom min hand som en flodvåg.” Därav fick platsen namnet Baal-Perasim.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och då de drogo upp till BaalPerazim, slog David dem der. Och David sade: Gud hafver förskingrat mina fiendar genom mina hand, såsom vattnet förskingras. Deraf kallade de det rummet BaalPerazim.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och då de drogo upp till BaalPerazim, slog David dem der. Och David sade: Gud hafver förskingrat mina fiendar genom mina hand, såsom vattnet förskingras. Deraf kallade de det rummet BaalPerazim.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
14:11 |
Sa gayo'y nagsiahon sila sa Baal-perasim, at sinaktan sila ni David doon; at sinabi ni David, Nilansag ng Dios ang aking mga kaaway na gaya ng baha ng tubig. Kaya't kanilang tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Baal-perasim.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
14:11 |
และพระองค์เสด็จไปยังบาอัลเปราซิม และดาวิดทรงชนะเขาทั้งหลายที่นั่น และดาวิดตรัสว่า “พระเจ้าทรงทะลวงข้าศึกของข้าพเจ้าเหมือนดังกระแสน้ำที่พุ่งใส่” เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกที่นั้นว่า บาอัลเปราซิม
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Olsem na ol i kam antap long Beal-perasim. Na Devit i paitim ol long dispela hap. Nau Devit i tok, God i bin brukim insait antap long ol birua bilong mi long han bilong mi olsem ol wara i bruk i go ausait. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela ples Beal-perasim.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
14:11 |
Bunun üzerine Davut'la adamları Baal-Perasim'e gittiler. Davut orada Filistliler'i bozguna uğrattı. Sonra, “Her şeyi yarıp geçen sular gibi, Tanrı düşmanlarımı benim elimle yarıp geçti” dedi. Bundan ötürü oraya Baal-Perasim adı verildi.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
14:11 |
І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім!
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
14:11 |
چنانچہ داؤد اپنے فوجیوں کو لے کر بعل پراضیم گیا۔ وہاں اُس نے فلستیوں کو شکست دی۔ بعد میں اُس نے گواہی دی، ”جتنے زور سے بند کے ٹوٹ جانے پر پانی اُس سے پھوٹ نکلتا ہے اُتنے زور سے آج اللہ میرے وسیلے سے دشمن کی صفوں میں سے پھوٹ نکلا ہے۔“ چنانچہ اُس جگہ کا نام بعل پراضیم یعنی ’پھوٹ نکلنے کا مالک‘ پڑ گیا۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
14:11 |
चुनाँचे दाऊद अपने फ़ौजियों को लेकर बाल-पराज़ीम गया। वहाँ उसने फ़िलिस्तियों को शिकस्त दी। बाद में उसने गवाही दी, “जितने ज़ोर से बंद के टूट जाने पर पानी उससे फूट निकलता है उतने ज़ोर से आज अल्लाह मेरे वसीले से दुश्मन की सफ़ों में से फूट निकला है।” चुनाँचे उस जगह का नाम बाल-पराज़ीम यानी ‘फूट निकलने का मालिक’ पड़ गया।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Chunāṅche Dāūd apne faujiyoṅ ko le kar Bāl-parāzīm gayā. Wahāṅ us ne Filistiyoṅ ko shikast dī. Bād meṅ us ne gawāhī dī, “Jitne zor se band ke ṭūṭ jāne par pānī us se phūṭ nikaltā hai utne zor se āj Allāh mere wasīle se dushman kī safoṅ meṅ se phūṭ niklā hai.” Chunāṅche us jagah kā nām Bāl-parāzīm yānī ‘Phūṭ Nikalne kā Mālik’ paṛ gayā.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
14:11 |
Шуниң билән Давут адәмлири билән Баал-Пиразимға берип, филистийәликләрни мәғлуп қилди вә: «Худа мениң қолум билән дүшмәнлирим үстидин худди кәлкүндәк бесип өтти», деди. Шуңа улар бу йәргә «Баал-Пиразим» (мәнаси «Бесип өткүчи Егә») дегән намни бәрди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Chúng kéo lên Ba-an Pơ-ra-xim, và vua Đa-vít đã đánh bại chúng tại đó. Vua Đa-vít nói : Thiên Chúa đã dùng tay tôi mà chọc thủng quân thù của tôi như chỗ bị nước chọc thủng. Vì thế, người ta đặt tên cho nơi ấy là Ba-an Pơ-ra-xim.
|
|
I Ch
|
Viet
|
14:11 |
Ngài Phi-li-tin kéo lên Ba-anh-Phê-rát-sim, rồi tại đó Ða-vít đánh chúng nó; đoạn, Ða-vít nói rằng: Ðức Chúa Trời có dùng tay ta đã đánh phá cơn thịnh nộ ta, như nước phá vỡ vậy; bởi cớ ấy người ta gọi chỗ đó là Ba-anh-Phê-rát-sim.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
14:11 |
Vậy, họ tiến lên Ba-anh Phê-ra-xim và vua Đa-vít đánh bại quân Phi-li-tin ở đó. Đa-vít bảo: Đức Chúa Trời đã dùng tay ta đánh tan quân thù như nước vỡ bờ, cho nên người ta gọi chỗ đó là Ba-anh Phê-ra-xim.
|
|
I Ch
|
WLC
|
14:11 |
וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
14:11 |
Felly aeth i Baal-peratsîm a'u trechu nhw yno. Dwedodd Dafydd, “Mae Duw wedi gwneud i mi dorri drwy fy ngelynion fel llifogydd o ddŵr.” A dyna pam wnaeth e alw'r lle hwnnw yn Baal-peratsîm.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
14:11 |
And whanne thei hadden styed in to Baal Pharasym, Dauid smoot hem there, and seide, God hath departid myn enemyes bi myn hond, as watris ben departid. And therfor the name of that place was clepid Baal Pharasym; and thei leften there her goddis,
|