I Ch
|
RWebster
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be restrained from the people.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:22 |
Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to Jehovah. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people."
|
I Ch
|
ABP
|
21:22 |
And David said to Ornan, Give to me the place of the threshing-floor! for I shall build upon it an altar to the lord. [3for 4its money's 5worth 1Give 2it to me]! and [3shall cease 1the 2calamity] from among the people.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:22 |
Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to the Lord. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people."
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:22 |
And David said unto Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build thereon an altar, unto Yahweh,—for silver in full, shalt thou grant it me, that the plague may be stayed from off the people.
|
I Ch
|
LEB
|
21:22 |
Then David said to Ornan, “Please give me the place, the threshing floor, that I might build an altar on it to Yahweh; at full price please give it to me, that the plague against the people might be stopped.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto יהוה: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD; thou shalt grant it to me for the full price, that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
Webster
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshing-floor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
Darby
|
21:22 |
And David said to Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
ASV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
LITV
|
21:22 |
And David said to Ornan, Give me the site of the threshingfloor, and I will build an altar to Jehovah in it; for full silver give it to me, and the plague will be restrained from the people.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:22 |
And Dauid saide to Ornan, Giue me the place of thy thresshing floore, that I may builde an altar therein vnto the Lord: giue it me for sufficient money, that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:22 |
And David said to him: “Give this place of your threshing floor to me, so that I may build an altar to the Lord upon it. And you shall accept from me as much money as it is worth, so that the plague may cease from the people.”
|
I Ch
|
BBE
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people.
|
I Ch
|
DRC
|
21:22 |
And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:22 |
David said to Ornan, "Let me have the land this threshing floor is on. I'll build an altar for the LORD on it. Sell it to me for the full price. Then the plague on the people will stop."
|
I Ch
|
JPS
|
21:22 |
Then David said to Ornan: 'Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto HaShem; for the full price shalt thou give it me; that the plague may be stayed from the people.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:22 |
David said to Ornan, "Sell me the threshing floor so I can build on it an altar for the LORD - I'll pay top price - so that the plague may be removed from the people."
|
I Ch
|
AB
|
21:22 |
And David said to Ornan, Give me your place of the threshing floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it to me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:22 |
Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, so that I may build an altar on it to the LORD. You shall give it to me for the full price, so that the plague may be stayed from the people."
|
I Ch
|
NHEB
|
21:22 |
Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to the Lord. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people."
|
I Ch
|
NETtext
|
21:22 |
David said to Ornan, "Sell me the threshing floor so I can build on it an altar for the LORD - I'll pay top price - so that the plague may be removed from the people."
|
I Ch
|
UKJV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein unto the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
KJV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein to the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
RLT
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto Yhwh: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, so that I may build an altar in it to the LORD. You shall give it to me for the full price, so that the plague may be stayed from the people.
|
I Ch
|
YLT
|
21:22 |
And David saith unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Jehovah; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.'
|
I Ch
|
ACV
|
21:22 |
Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar to Jehovah. For the full price thou shall give it me, that the plague may be stopped from the people.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:22 |
Então disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, em que edifique um altar a o SENHOR, e dá-o a mim por seu devido preço, para que cesse a praga do povo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:22 |
Ary hoy Davida tamin’ i Araona: Mba omeo ahy amin’ izay tokom-bidiny ity famoloana ity hanorenako alitara ho an’ i Jehovah; omeo ahy izy, mba hitsaharan’ ny areti-mandringana tsy hamely ny vahoaka.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:22 |
Ja Daavid sanoi Ornanille: "Anna minulle puimatantereen paikka, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; täydestä hinnasta anna se minulle, että vitsaus taukoaisi kansasta".
|
I Ch
|
FinRK
|
21:22 |
Daavid sanoi Ornanille: ”Anna puimatanner minulle, niin minä rakennan siihen alttarin Herralle. Myy se minulle täydestä hinnasta, että vitsaus lakkaisi vaivaamasta kansaa.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:22 |
達味對敖爾難說:「請將這塊禾場地段讓給我,我要在這禾場上為上主建立一座祭壇,請照足價讓給我,為止息民間的災禍。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:22 |
大卫对阿珥楠说:「你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:22 |
И Давид каза на Орна: Дай ми мястото на хармана, за да построя на него олтар на ГОСПОДА – дай ми го за пълна цена – за да престане язвата между народа.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:22 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأُرْنَانَ: «أَعْطِنِي مَكَانَ ٱلْبَيْدَرِ فَأَبْنِيَ فِيهِ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ. بِفِضَّةٍ كَامِلَةٍ أَعْطِنِي إِيَّاهُ، فَتَكُفَّ ٱلضَّرْبَةُ عَنِ ٱلشَّعْبِ».
|
I Ch
|
Esperant
|
21:22 |
David diris al Ornan: Donu al mi la lokon de la draŝejo, por ke mi konstruu sur ĝi altaron al la Eternulo; pro ĝia plena prezo donu ĝin al mi, por ke ĉesiĝu la pesto inter la popolo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:22 |
และดาวิดตรัสกับโอรนันว่า “จงให้ที่ลานนวดข้าวแก่เราเถิด เพื่อเราจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์บนนั้น จงให้แก่เราตามราคาเต็ม เพื่อว่าโรคระบาดนั้นจะได้ระงับเสียจากประชาชน”
|
I Ch
|
OSHB
|
21:22 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־אָרְנָ֗ן תְּנָה־לִּי֙ מְק֣וֹם הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־בּ֥וֹ מִזְבֵּ֖חַ לַיהוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:22 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ လူတို့တွင် ကာလနာဘေးကို ငြိမ်းစေမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ ယဇ်ပလ္လင် ကို ငါတည်လိုသည်ဖြစ်၍၊ ဤကောက်နယ်တလင်းအရပ် ကို အဘိုးထိုက်သည်အတိုင်း ရောင်းပါဟု အမိန့်ရှိသော်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:22 |
داوود به ارنان گفت: «زمین خرمنگاه را به من بفروش، زیرا میخواهم برای خداوند قربانگاهی بسازم تا بلا از سر مردم رفع شود و من تمام بهای آن را به تو میپردازم.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Dāūd ne us se kahā, “Mujhe apnī gāhne kī jagah de deṅ tāki maiṅ yahāṅ Rab ke lie qurbāngāh tāmīr karūṅ. Kyoṅki yih karne se wabā ruk jāegī. Mujhe is kī pūrī qīmat batāeṅ.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:22 |
David sade till Ornan: ”Ge mig den plats där du tröskar din säd, så att jag kan bygga ett altare åt Herren där. Ge mig den mot full betalning så att plågan upphör bland folket.”
|
I Ch
|
GerSch
|
21:22 |
Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich dem HERRN einen Altar darauf baue (um den vollen Geldwert sollst du mir ihn geben), damit die Plage von dem Volk abgewandt werde!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:22 |
Nang magkagayo'y sinabi ni David kay Ornan, Ibigay mo sa akin ang dako ng giikang ito, upang aking mapagtayuan ng isang dambana sa Panginoon: sa buong halaga ay ibibigay mo sa akin: upang ang salot ay tumigil sa bayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Daavid sanoi Ornanille: "Anna minulle puimatantereen paikka rakentaakseni siihen Herralle alttarin. Anna se minulle täydestä hinnasta, että vitsaus taukoaisi kansasta."
|
I Ch
|
Dari
|
21:22 |
داود به اَرنان گفت: «زمین خرمنگاه را به من بفروش، زیرا می خواهم برای خداوند قربانگاهی آباد کنم تا بلا از سر مردم رفع شود و من تمام قیمت آنرا برایت می پردازم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:22 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Aarnaan ku yidhi, Meeshan wax lagu tumo i sii, aan meel allabari Rabbiga uga dhisee. Waxaad igu siinaysaa qiima buuxa in belaayadu ay dadka ka joogsato.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:22 |
Og David sagde til Ornan: «Gjev meg få den staden der du hev treskjarvollen, so eg der kann byggja eit altar for Herren. Lat meg få det mot fullt vederlag, so sotti kann stana og ikkje lenger herja folket.»
|
I Ch
|
Alb
|
21:22 |
Atëherë Davidi i tha Ornanit: "Më jep sipërfaqen e lëmit; që të ndërtojë një altar për Zotin; ma jep për gjithë vlerën e saj, me qëllim që fatkeqësia të mos godasë më popullin".
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:22 |
Давут Аравнаға: — Хәлиқ ичигә тарқалған вабани йоқитиш үчүн мошу хаминиңизни маңа өз баһаси бойичә сетип бериң. Мән Пәрвәрдигарға атап мошу йәргә бир қурванлиқ суписи салай дәймән, — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:22 |
그때에 다윗이 오르난에게 이르되, 이 타작마당이 있는 장소를 내게 넘기라. 내가 그 안에서 주께 제단을 쌓으리니 너는 충분한 값을 받고 그것을 내게 넘길지니라. 그리하면 재앙이 백성에게서 떠나고 그치리라, 하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:22 |
Тада рече Давид Орнану: дај ми то гумно да начиним на њему олтар Господу; за новце колико вриједи дај ми га, да би престао помор у народу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:22 |
And Dauid seide to hym, Yyue the place of thi cornfloor to me, that Y bilde ther ynne an auter to the Lord; so that thou take as myche siluer as it is worth, and that the veniaunce ceesse fro the puple.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:22 |
ദാവീദ് ഒൎന്നാനോടു: ഈ കളത്തിന്റെ സ്ഥലത്തു ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു യാഗപീഠം പണിയേണ്ടതിന്നു അതു എനിക്കു തരേണം; ബാധ ജനത്തെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നു നീ അതു മുഴുവിലെക്കു എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:22 |
다윗이 오르난에게 이르되 이 타작하는 곳을 내게 붙이라 너는 상당한 값으로 붙이라 내가 여호와를 위하여 여기 한 단을 쌓으리니 그리하면 온역이 백성 중에서 그치리라
|
I Ch
|
Azeri
|
21:22 |
داوود اورنانا ددي: "بو خرمنگاهي منه ور کي، بورادا رب اوچون قوربانگاه تئکئم. اونو منه کامئل دَيَرئنه سات کي، خالقين اوستونه گلن وبا دايانسين."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och David sade till Arnan: Gif mig ladones rum, att jag må bygga Herranom ett altare deruppå; för fulla penningar skall du få mig det, att plågan på folket må återvända.
|
I Ch
|
KLV
|
21:22 |
vaj David ja'ta' Daq Ornan, “ nob jIH the Daq vo' vam threshing floor, vetlh jIH may chen thereon an lalDanta' Daq Daq joH'a'. SoH DIchDaq sell 'oH Daq jIH vaD the teblu'ta' price, vetlh the rop'a' may taH stopped vo' afflicting the ghotpu.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:22 |
E Davide disse ad Ornan: Dammi il luogo di quest’aia; acciocchè io vi edifichi un altare al Signore; dammelo per lo suo giusto prezzo; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:22 |
И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:22 |
Рече же Орне Давид: даждь мне место гумна твоего, да созижду на нем олтарь Господеви, на сребре достойне даждь ми е, и престанет язва от людий.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:22 |
και είπε Δαυίδ προς Ορνάν δος μοι τον τόπον της άλω και οικοδομήσω επ΄ αυτώ θυσιαστήριον τω κυρίω εν αργυρίω αξίω δος μοι αυτόν και παύσεται η πληγή εκ του λαού
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:22 |
Et David dit à Ornan : Cède-moi l'emplacement de l'aire, afin que j'y bâtisse un autel à l'Eternel ; cède-le moi pour l'argent qu'il vaut ; et que la plaie se retire de dessus le peuple.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:22 |
Davidi alobi na Ornan : « Tikela ngai etutelo, kuna natongela Yawe altare ; nakosomba yango ; bobele bongo bokono bokosila epai ya bato. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:22 |
Ekkor szólt Dávid Ornánhoz: Add nekem a szérű helyét, hogy oltárt építsek rajta az Örökkévalónak; teljes ezüst pénzen adjad azt nekem, hogy elálljon a csapás a néptől.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:22 |
大衞謂之曰、以此禾場予我、我爲耶和華築壇其上、俾疫止於民間、必足其價、以場予我、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:22 |
Vua Đa-vít nói với Ọt-nan: Hãy bán sân đạp lúa này cho ta để ta xây bàn thờ cho CHÚA, hãy bán cho ta, ta sẽ trả giá đầy đủ. Như thế ôn dịch sát hại dân chúng mới chấm dứt.
|
I Ch
|
LXX
|
21:22 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:22 |
Unya si David miingon kang Ornan: Ihatag kanako ang dapit niining giukan, aron ako makatukod diha niana ug usa ka halaran kang Jehova sa igong bili ihatag mo kana kanako, aron ang kamatay hunongon gikan sa katawohan.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:22 |
David a zis lui Ornan: „Dă-mi locul ariei să zidesc în el un altar Domnului; dă-mi-l pe preţul lui în argint, ca să se depărteze urgia de deasupra poporului.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Depit ahpw mahsanihong, “Komw netikidohng ie omwi wasahn kamwakel kohn en, pwe I en kak kauwada ehu pei sarawi ong KAUN-O, pwehn katokihedi soumwahu lusulus wet, I pahn pwainohng komwi uwen pweine pwon.”
|
I Ch
|
HunUj
|
21:22 |
Dávid így szólt Ornánhoz: Add nekem ezt a szérűt, hadd építsek itt oltárt az Úrnak! Teljes áron add nekem, hogy megszűnjék a csapás a népen.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:22 |
Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz deiner Tenne, um den vollen Geldwert gib mir ihn; ich will dem Herrn einen Altar darauf erbauen, damit der Seuche im Volke Einhalt getan werde.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:22 |
Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:22 |
En David zeide tot Ornan: Geef mij de plaats des dorsvloers, dat ik op dezelve den Heere een altaar bouwe; geef ze mij voor het volle geld, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:22 |
و داود به اُرنان گفت: « جاي خرمنگاه را به من بده تا مذبحي به جهت خداوند برپا نمايم؛ آن را به قيمت تمام به من بده تا وبا از قوم رفع شود.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:22 |
UDavida wasesithi kuOrinani: Nginika indawo yebala lokubhulela ukuze ngakhele iNkosi ilathi kuyo; nginike yona ngemali egcweleyo, ukuze inhlupheko imiswe ebantwini.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:22 |
Então disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, em que edifique um altar a o SENHOR, e dá-o a mim por seu devido preço, para que cesse a praga do povo.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:22 |
Og David sa til Ornan: La mig få det sted hvor du har din treskeplass, så jeg kan bygge et alter for Herren der! La mig få det for dets fulle pris, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket!
|
I Ch
|
SloChras
|
21:22 |
Tedaj reče David Ornanu: Prepústi mi kraj tega gumna, da na njem zgradim oltar Gospodu, prepústi mi ga za polno ceno, da bi nehala kuga med ljudstvom.
|
I Ch
|
Northern
|
21:22 |
Davud Ornana dedi: «Bu xırmanını mənə ver ki, burada Rəbb üçün qurbangah tikim, onu mənə tam dəyərinə sat. Beləcə xalqın üzərinə gələn vəba dayansın».
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:22 |
Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jehova einen Altar darauf baue, um volles Geld gib ihn mir, daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:22 |
Un Dāvids sacīja uz Arnanu: dod man tā klona vietu, ka es tur Tam Kungam taisu altāri; dod man to par pilnu naudu, lai šī mocība mitās no tiem ļaudīm.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:22 |
E disse David a Ornan: Dá-me este logar da eira, para edificar n'elle um altar ao Senhor; dá-m'o pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:22 |
大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och David sade till Arnan: Gif mig ladones rum, att jag må bygga Herranom ett altare deruppå; för fulla penningar skall du få mig det, att plågan på folket må återvända.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:22 |
David dit à Ornan: "Cède-moi l’emplacement de ton aire pour que j’y bâtisse un autel au Seigneur; cède-le moi pour argent comptant, et puisse la mortalité qui décime le peuple s’arrêter!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:22 |
Et David dit à Ornan : Cède-moi l'emplacement de ton aire pour que j'y élève un autel à l'Éternel, cède-le-moi pour la valeur totale, afin que le fléau soit éloigné de dessus le peuple.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:22 |
*David disse-lhe: «Cede-me o terreno da tua eira para eu erigir nela um altar ao Senhor; cede-mo pelo seu valor em dinheiro, para que o flagelo se retire de cima do povo.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:22 |
ダビデはオルナンに言った、「この打ち場の所をわたしに与えなさい。わたしは災が民に下るのをとどめるため、そこに主のために一つの祭壇を築きます。あなたは、そのじゅうぶんな価をとってこれをわたしに与えなさい」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:22 |
David sprach zu Ornan: Tritt mir den Tennenplatz ab, damit ich Jahwe einen Altar darauf erbaue - für den vollen Betrag sollst du mir ihn abtreten! - und so die Seuche vom Volk abgewehrt wird.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:22 |
David ga-helekai gi mee, “Huia-mai dau gowaa haga-madammaa-‘wheat’, e-hau di gowaa dudu-tigidaumaha ang-gi Dimaadua, gii-dugu taumagi. Au e-gowadu gi-di-goe di hui di-maa hagatau.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:22 |
Dijo David a Ornan: “Dame el sitio de la era para que edifique en él un altar a Yahvé —dámelo por su pleno valor en plata—, a fin de que la plaga se retire del pueblo.”
|
I Ch
|
WLC
|
21:22 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־אָרְנָ֗ן תְּנָה־לִּי֙ מְק֣וֹם הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־בּ֥וֹ מִזְבֵּ֖חַ לַיהוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:22 |
Dovydas sakė Ornanui: „Parduok man klojimą, kad pastatyčiau aukurą Viešpačiui. Parduok man jį už deramą kainą, kad nelaimė liautųsi tautoje“.
|
I Ch
|
Bela
|
21:22 |
І сказаў Давід Орну: аддай мне месца пад гумном, я пабудую на ім ахвярнік Госпаду; за сапраўдную цану аддай мне яго, каб спынілася вынішчэньне народу.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:22 |
Und David sprach zu Arnan: Gib mir Raum in der Tenne, dafi ich einen Altar dem HERRN drauf baue; um voll Geld sollst du mir ihn geben, auf daß die Plage vom Volk aufhore.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:22 |
Daavid sanoi hänelle: "Anna minulle puimatantereesi, myy se minulle täydestä hinnasta. Rakennan siihen alttarin Herralle, jotta kansa vapautuisi vitsauksesta."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:22 |
Y David dijo a Ornán: Dáme este lugar de la era en que edifique un altar a Jehová, y dámelo por dinero cumplido, para que cese la plaga del pueblo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:22 |
En David zeide tot Ornan: Sta mij het terrein van de dorsvloer af; ik wil er een altaar voor Jahweh op bouwen. Ge moet het mij voor de volle prijs afstaan, opdat de plaag van het volk moge wijken.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:22 |
David sagte zu ihm: "Gib mir den Dreschplatz, denn ich möchte Jahwe einen Altar darauf bauen. Ich will ihn dir zum vollen Preis abkaufen, damit die Plage vom Volk abgewehrt wird."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:22 |
داؤد نے اُس سے کہا، ”مجھے اپنی گاہنے کی جگہ دے دیں تاکہ مَیں یہاں رب کے لئے قربان گاہ تعمیر کروں۔ کیونکہ یہ کرنے سے وبا رُک جائے گی۔ مجھے اِس کی پوری قیمت بتائیں۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:22 |
فَقَالَ دَاوُدُ لأُرْنَانَ: «بِعْنِي مَوْقِعَ الْبَيْدَرِ لأَبْنِيَ فِيهِ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ، وَأَدْفَعَ لَكَ فِضَّةً ثَمَناً لَهُ، فَتَكُفَّ الضَّرْبَةُ عَنِ الشَّعْبِ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:22 |
大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:22 |
Allora Davide disse ad Ornan: "Dammi il sito di quest’aia, perch’io vi eriga un altare all’Eterno; dammelo per tutto il prezzo che vale, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo".
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:22 |
Daarop sê Dawid vir Ornan: Gee aan my die plek van die dorsvloer, dat ek daarop vir die HERE 'n altaar kan bou; gee dit aan my vir die volle geld, sodat die plaag van die volk afgewend kan word.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:22 |
И сказал Давид Орне: «Отдай мне место под гумно, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:22 |
दाऊद ने उससे कहा, “मुझे अपनी गाहने की जगह दे दें ताकि मैं यहाँ रब के लिए क़ुरबानगाह तामीर करूँ। क्योंकि यह करने से वबा रुक जाएगी। मुझे इसकी पूरी क़ीमत बताएँ।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:22 |
Davut Ornan'a, “RAB'be bir sunak kurmak üzere harman yerini bana sat” dedi, “Öyle ki, salgın hastalık halkın üzerinden kalksın. Harman yerini bana tam değerine satacaksın.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:22 |
En David zeide tot Ornan: Geef mij de plaats des dorsvloers, dat ik op dezelve den HEERE een altaar bouwe; geef ze mij voor het volle geld, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:22 |
Dávid így szólt hozzá: »Add nekem szérűd helyét, hadd építsek rajta oltárt az Úrnak, éspedig úgy, hogy fogadj el érte annyi ezüstöt, mint amennyit ér – hogy távozzon el a csapás a népről.«
|
I Ch
|
Maori
|
21:22 |
Katahi ka mea a Rawiri ki a Oronana, Homai ki ahau te wahi i tenei patunga witi, kia hanga ai e ahau he aata ki a Ihowa; kia tino rite te utu ka homai ai e koe ki ahau, kia mutu ai te whiunga o te iwi.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:22 |
És monda Dávid Ornánnak: Add nékem e szérűhelyet, hogy építsek oltárt rajta az Úrnak; igaz árán adjad nékem azt, hogy megszünjék e csapás a népen.
|
I Ch
|
Viet
|
21:22 |
Ða-vít bảo Oït-nan rằng: Hãy nhượng cho ta chỗ sân đạp lúa, để ta cất tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va; hãy nhượng nó cho ta thật giá bạc nó, hầu tai vạ ngừng lại trong dân sự.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:22 |
Laj David quixye re laj Ornán: —La̱in tincuaj xlokˈbal la̱ naˈaj li nacacuisi cuiˈ rix la̱ trigo. Tinyi̱b jun li artal arin re xlokˈoninquil li Dios re nak teˈxcanab ca̱mc li tenamit. La̱in tintoj chi tzˈakal li naˈajej, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:22 |
Och David sade till Ornan: »Giv mig den plats där du tröskar din säd, så att jag där kan bygga ett altare åt HERREN; giv mig den för full betalning; och må så hemsökelsen upphöra bland folket.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:22 |
Tada David reče Ornanu: "Daj mi to gumno da sagradim na njemu žrtvenik Jahvi; za potpunu cijenu daj mi ga da bi prestao pomor u narodu!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Vua nói với ông : Hãy nhượng sân lúa cho ta để ta lấy chỗ xây một bàn thờ kính ĐỨC CHÚA. Cứ nhượng cho ta, ta sẽ trả sòng phẳng. Có thế, tai hoạ mới ngưng, không còn giáng xuống trên dân nữa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:22 |
Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j’y bâtirai un autel à l’Eternel ; donne-la-moi pour le prix qu’elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:22 |
Et David dit à Orna : Donne-moi l'emplacement de ton aire, et j'y bâtirai un autel au Seigneur ; donne-le-moi à prix d'argent, et le fléau cessera de frapper le peuple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:22 |
ויאמר דויד אל ארנן תנה לי מקום הגרן ואבנה בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם
|
I Ch
|
MapM
|
21:22 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־אׇרְנָ֗ן תְּנָה־לִּי֙ מְק֣וֹם הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־בּ֥וֹ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:22 |
ויאמר דויד אל ארנן תנה לי מקום הגרן ואבנה בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:22 |
Дәуіт Орнаға өтініш жасап:— Мына қырманыңның жерін маған берші! Халықты құртып жатқан пәлені тоқтату үшін осы орында Жаратқан Иеге бағыштап құрбандық үстелін тұрғызбақпын. Мен жер танабыңды толық құнына сатып аламын, — деді.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:22 |
Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:22 |
Da sprach David zu Ornan: "Gib mir den Tennenplatz, daß ich darauf für den Herrn einen Altar baue! Gib ihn mir für den vollen Betrag! Damit werde die Seuche vom Volk abgewehrt!"
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:22 |
Potem je David rekel Ornanu: „Zagotovi mi prostor tega mlatišča, da bom na njem lahko zgradil oltar Gospodu. Zagotovil mi ga boš za polno ceno, da bo nadloga lahko ustavljena pred ljudstvom.“
|
I Ch
|
Haitian
|
21:22 |
David di Onan konsa: -Vann mwen anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a. Ban mwen li pou pri li vo. Konsa, epidemi k'ap fini ak pèp la va sispann.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:22 |
Ja David sanoi Ornanille: anna minulle sen riihen sia, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; anna se minulle täyden rahan edestä, että vitsaus lakkais kansasta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:22 |
Y viniendo David á Ornán, miró éste, y vió á David: y saliendo de la era, postróse en tierra á David.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:22 |
A dyma Dafydd yn dweud wrth Ornan, “Dw i eisiau i ti werthu'r llawr dyrnu i mi, er mwyn i mi godi allor i'r ARGLWYDD – gwna i dalu'r pris llawn i ti – i stopio'r pla yma ladd y bobl.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:22 |
Da sagte David zu Ornan: »Überlaß mir den Platz der Tenne hier, damit ich dem HERRN einen Altar darauf erbaue; für den vollen Geldeswert überlaß ihn mir, damit dem Sterben unter dem Volke Einhalt getan wird.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:22 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ορνάν, Δος μοι τον τόπον του αλωνίου, διά να οικοδομήσω εν αυτώ θυσιαστήριον εις τον Κύριον· δος μοι αυτόν εις την αξίαν τιμήν· διά να σταθή η πληγή από του λαού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:22 |
І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:22 |
David dit à Ornan : " Cède-moi l'emplacement de l'aire, et j'y bâtirai un autel à Yahweh ; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:22 |
Тада рече Давид Орнану: Дај ми то гумно да начиним на њему олтар Господу; за новце колико вреди дај ми га, да би престао помор у народу.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:22 |
I Dawid powiedział do Ornana: Odstąp mi miejsce tego klepiska, abym zbudował na nim ołtarz Panu. Oddaj mi je za pełną cenę, aby plaga odstąpiła od ludu.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:22 |
David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:22 |
Y viniendo David á Ornán, miró éste, y vió á David: y saliendo de la era, postróse en tierra á David.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:22 |
Dávid így szólt Ornánhoz: Add nekem ezt a szérűt, hadd építsek itt oltárt az Úrnak! Teljes áron add nekem, hogy megszűnjék a népet ért csapás!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:22 |
Da sagde David til Ornan: »Overlad mig din Tærskeplads, for at jeg der kan bygge HERREN et Alter! For fuld betaling skal du overlade mig den, at Folket maa blive friet fra Plagen!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Nau Devit i tokim Ornan, Tok orait long mi long ples bilong dispela plua bilong klinim wit, inap long mi ken wokim wanpela alta insait long en i go long BIKPELA. Yu bai tok orait long mi long pe olgeta bilong en, inap long God i ken pinisim dispela sik nogut long ol manmeri.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:22 |
Og David sagde til Ornan: Giv mig den Tærskeplads, saa vil jeg bygge Herren et Alter derpaa; giv mig den for fuld Betaling, at Plagen maa holde op for Folket.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:22 |
David lui dit : Donne-moi la place qu’occupe ton aire, afin que j’y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je t’en payerai le prix qu’elle vaut.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:22 |
I rzekł Dawid do Ornana: Daj mi plac tego bojewiska, abym zbudował na nim ołtarz Panu; za słuszne pieniądze spuść mi je, a będzie odwrócona ta plaga od ludu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:22 |
ダビデ、オルナンに言けるは此打場の處を我に與へよ我そこにてヱホバに一箇の壇を築かん汝その十分の値をとりて之を我にあたへ災害の民におよぶことを止めしめよ
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:22 |
Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jehova einen Altar darauf baue, -um volles Geld gib ihn mir, -daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde.
|