I Ch
|
RWebster
|
21:4 |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
ABP
|
21:4 |
But the saying of the king prevailed over Joab. And Joab went forth, and went unto all Israel, and went up unto Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:4 |
But, the word of the king, prevailed against Joab,—and Joab departed, and went to and fro throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
LEB
|
21:4 |
But the word of the king prevailed over Joab. Then he went about through all Israel and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:4 |
Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Webster
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Darby
|
21:4 |
But the king's word prevailed against Joab; and Joab departed, and went through all Israel, and came [again] to Jerusalem.
|
I Ch
|
ASV
|
21:4 |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
LITV
|
21:4 |
But the word of the king was heavy against Joab; and Joab went out and went up and down all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:4 |
Neuerthelesse the Kings word preuailed against Ioab. And Ioab departed and went thorowe all Israel, and returned to Ierusalem.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:4 |
But the word of the king prevailed instead. And Joab went away, and he traveled around, through all of Israel. And he returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
BBE
|
21:4 |
But the king's word was stronger than Joab's. So Joab went out and went through all Israel and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
DRC
|
21:4 |
But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:4 |
However, the king overruled Joab. So Joab left, went throughout Israel, and returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
JPS
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:4 |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:4 |
But the king's edict stood, despite Joab's objections. So Joab left and traveled throughout Israel before returning to Jerusalem.
|
I Ch
|
AB
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab, and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:4 |
But the king's word prevailed against Joab. And Joab departed and went up and down all Israel, and came again to Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEB
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NETtext
|
21:4 |
But the king's edict stood, despite Joab's objections. So Joab left and traveled throughout Israel before returning to Jerusalem.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJV
|
21:4 |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
RLT
|
21:4 |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:4 |
But the king's word prevailed against Joab. And Joab departed and went up and down all Israel, and came again to Jerusalem.
|
I Ch
|
YLT
|
21:4 |
And the word of the king is severe against Joab, and Joab goeth out, and goeth up and down in all Israel, and cometh in to Jerusalem.
|
I Ch
|
ACV
|
21:4 |
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:4 |
Mas o mandamento do rei pode mais que Joabe. Saiu por tanto Joabe, e foi por todo Israel; e voltou a Jerusalém, e deu a conta do número do povo a Davi.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:4 |
Nefa tsy azon’ i Joaba nolavina ny tenin’ ny mpanjaka; ka dia niainga izy ka nitety ny Isiraely rehetra; dia tonga tany Jerosalema indray izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:4 |
Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia, ja niin Jooab lähti ja kierteli koko Israelin. Sitten hän tuli Jerusalemiin.
|
I Ch
|
FinRK
|
21:4 |
Kuninkaan sana kuitenkin velvoitti Jooabia, ja niin Jooab lähti ja kulki kaikkialla Israelissa. Sitten hän tuli takaisin Jerusalemiin
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:4 |
然而君王的命令迫使約阿布;約阿布便去,走遍了全以色列,然後回到耶路撒冷,
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:4 |
但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:4 |
Но думата на царя надделя над Йоав. И така, Йоав излезе и обходи целия Израил, и се върна в Ерусалим.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:4 |
فَٱشْتَدَّ كَلَامُ ٱلْمَلِكِ عَلَى يُوآبَ. فَخَرَجَ يُوآبُ وَطَافَ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ ثُمَّ جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
21:4 |
Sed la vorto de la reĝo superfortis Joabon; tial Joab iris, trairis la tutan Izraelidaron, kaj venis Jerusalemon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:4 |
แต่โยอาบขัดรับสั่งของกษัตริย์มิได้ โยอาบจึงจากไป และไปตลอดคนอิสราเอลทั้งสิ้น และกลับมายังเยรูซาเล็ม
|
I Ch
|
OSHB
|
21:4 |
וּדְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ חָזַ֣ק עַל־יוֹאָ֑ב וַיֵּצֵ֣א יוֹאָ֗ב וַיִּתְהַלֵּךְ֙ בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:4 |
သို့သော်လည်း အမိန့်တော်သည် ယွာဘစကား ကို နိုင်သဖြင့်၊ ယွာဘသည်ထွက်၍ ဣသရေလပြည် တရှောက်လုံးသို့ သွားပြီးမှ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်လာ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:4 |
امّا پادشاه یوآب را وادار به قبول دستور خود کرد، پس یوآب رفت و در سراسر کشور اسرائیل سفر کرد و به اورشلیم بازگشت
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Lekin bādshāh Yoāb ke etarāzāt ke bāwujūd apnī bāt par ḍaṭā rahā. Chunāṅche Yoāb darbār se rawānā huā aur pūre Isrāīl meṅ se guzar kar us kī mardumshumārī kī. Is ke bād wuh Yarūshalam wāpas ā gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:4 |
Men kungens ord stod fast mot Joab, och Joab gav sig i väg och reste omkring i hela Israel och kom sedan tillbaka till Jerusalem.
|
I Ch
|
GerSch
|
21:4 |
Aber des Königs Wort blieb fest wider Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel und kam wieder nach Jerusalem.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:4 |
Gayon ma'y ang salita ng hari ay nanaig laban kay Joab. Kaya't si Joab ay yumaon, at naparoon sa buong Israel, at dumating sa Jerusalem.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia, ja Jooab lähti ja kierteli koko Israelin. Sitten hän tuli Jerusalemiin.
|
I Ch
|
Dari
|
21:4 |
اما داود یوآب را مجبور کرد که از امر او اطاعت نماید، بنابران، یوآب براه افتاد و بسراسر کشور اسرائیل رفت و دوباره به اورشلیم برگشت
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:4 |
Habase yeeshee boqorka hadalkiisii waa ka adkaaday hadalkii Yoo'aab. Haddaba sidaas daraaddeed Yoo'aab wuu tegey, oo wuxuu dhex maray reer binu Israa'iil oo dhan, dabadeedna Yeruusaalem buu yimid.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:4 |
Men kongens bod vart standane ved lag med alt det Joab var imot. So tok då Joab ut, og for um i heile Israel og kom so heim att til Jerusalem.
|
I Ch
|
Alb
|
21:4 |
Por kërkesa e mbretit mbizotëroi mbi atë të Joabit. Prandaj Joabi u nis, e përshkoi tërë Izraelin dhe u kthye pastaj në Jeruzalem.
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:4 |
Лекин падишаниң сөзи Йоабниң сөзидин үстүн кәлди. Шундақ қилип, Йоаб пүтүн Исраилни айлинип, андин Йерусалимға қайтип кәлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:4 |
그럼에도 불구하고 왕의 말이 요압을 이겼으므로 요압이 떠나 온 이스라엘을 두루 다닌 뒤에 예루살렘으로 돌아오니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Али ријеч царева надјача Јоава. И тако отиде Јоав и обиђе свега Израиља, па се врати у Јерусалим.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:4 |
But the word of the kyng hadde more the maistrie; and Joab yede out, and cumpasside al Israel, and turnede ayen in to Jerusalem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:4 |
എന്നാൽ യോവാബ് രാജാവിന്റെ കല്പന അനുസരിക്കേണ്ടിവന്നു. അതുകൊണ്ടു യോവാബ് പുറപ്പെട്ടു എല്ലായിസ്രായേലിലുംകൂടി സഞ്ചരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:4 |
왕의 명령이 요압을 재촉한지라 드디어 떠나서 이스라엘 땅에 두루 다닌 후에 예루살렘으로 돌아와서
|
I Ch
|
Azeri
|
21:4 |
لاکئن پادشاهين سؤزو يوآبا قالئب گلدي. يوآب چيخيب بوتون ائسرايئلي گَزدي، سونرا دا اورشلئمه گلدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:4 |
Men Konungens ord gick fram emot Joab; och Joab drog ut, och for omkring all Israel, och kom till Jerusalem;
|
I Ch
|
KLV
|
21:4 |
Nevertheless the joH mu' prevailed Daq Joab. vaj Joab departed, je mejta' throughout Hoch Israel, je ghoSta' Daq Jerusalem.
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:4 |
Ma la parola del re prevalse a Ioab. Ioab adunque si partì, e andò attorno per tutto Israele; poi tornò in Gerusalemme.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:4 |
Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:4 |
Но слово царево преможе Иоава: и пойде Иоав, и обыде всего Израиля, и прииде во Иерусалим.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:4 |
το δε ρήμα του βασιλέως ίσχυσεν επί Ιωάβ και εξήλθεν Ιωάβ και διήλθεν εν παντί Ισραήλ και ανήλθεν εις Ιερουσαλήμ
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:4 |
Mais l'ordre du roi prévalut contre Joab ; et Joab se mit en route et parcourut tout Israël, et revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:4 |
Nzokande Yoab akoki koboya etinda ya mokonzi te, akatisi ekolo mobimba ya Israel ; na nsima azongi o Yeruzalem.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:4 |
De a király szava kényszerítette Jóábot, és elindult Jóáb és járt egész Izraelben és eljött Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:4 |
然約押爲王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:4 |
Nhưng lệnh vua thắng hơn lời can của Giô-áp nên Giô-áp đi khắp Y-sơ-ra-ên rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
LXX
|
21:4 |
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:4 |
Bisan pa niana ang pulong sa hari midaug batok kang Joab. Busa si Joab milakaw, ug milibud sa tibook Israel, ug miadto sa Jerusalem.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:4 |
Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Şi Ioab a plecat şi a străbătut tot Israelul, apoi s-a întors la Ierusalim.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Ahpw nanmwarkio nantihengete Sohap en kapwaiada sapwellime koasoandi. Sohap eri patopatohla, e seiloaklahng wasa koaros nan wehin Israel, oh pil pwurodohng nan Serusalem.
|
I Ch
|
HunUj
|
21:4 |
A király szava azonban erősebb volt Jóábénál. Elindult tehát Jóáb, bejárta egész Izráelt, és visszaérkezett Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:4 |
Doch der Befehl des Königs blieb fest gegenüber Joab. So machte sich denn Joab auf den Weg und zog in ganz Israel umher und kam wieder nach Jerusalem.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:4 |
Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusulém.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:4 |
Doch het woord des konings nam de overhand tegen Joab; derhalve toog Joab uit, en hij doorwandelde gans Israël; daarna kwam hij weder te Jeruzalem.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:4 |
اما کلام پادشاه بر يوآب غالب آمد و يوآب در ميان تمامي اسرائيل گردش کرده، باز به اورشليم مراجعت نمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:4 |
Kodwa ilizwi lenkosi laba lamandla phezu kukaJowabi. Ngakho uJowabi waphuma, wahambahamba phakathi kukaIsrayeli wonke; wafika eJerusalema.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:4 |
Mas o mandamento do rei pode mais que Joabe. Saiu por tanto Joabe, e foi por todo Israel; e voltou a Jerusalém, e deu a conta do número do povo a Davi.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:4 |
Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab. Så tok da Joab ut og drog omkring i hele Israel og kom så tilbake til Jerusalem.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:4 |
Vendar pa je obveljala beseda kraljeva zoper Joaba. Zatorej odide Joab in prehodi vse Izraelovo in se vrne v Jeruzalem.
|
I Ch
|
Northern
|
21:4 |
Lakin padşahın sözü Yoava üstün gəldi. Yoav çıxıb bütün İsraili dolaşdı və sonra Yerusəlimə gəldi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:4 |
Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:4 |
Bet ķēniņa vārds bija stiprāks nekā Joaba. Tāpēc Joabs izgāja un pārstaigāja visu Israēli un nāca atkal uz Jeruzālemi.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:4 |
Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joab; pelo que saiu Joab, e passou por todo o Israel; então voltou para Jerusalem.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:4 |
但王的命令勝過約押。約押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:4 |
Men Konungens ord gick fram emot Joab; och Joab drog ut, och for omkring all Israel, och kom till Jerusalem;
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:4 |
Mais le roi maintint l’ordre donné à Joab. Celui-ci se mit en route, parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:4 |
Mais la parole du roi prévalut contre Joab, qui partit, fit la tournée de tout Israël et revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:4 |
Mas o rei persistiu na ordem que dera a Joab. Joab partiu e, depois de percorrer todo o Israel, regressou a Jerusalém.
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:4 |
しかし王の言葉がヨアブに勝ったので、ヨアブは出て行って、イスラエルをあまねく行き巡り、エルサレムに帰って来た。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:4 |
Aber des Königs Befehl bezwang Joab, und so machte sich denn Joab auf den Weg und zog in ganz Israel umher; sodann kam er wieder nach Jerusalem.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:4 |
Di king gaa-hai Joab gi-hagalongo gi-di hagailoo. Joab gaa-hana laa-lodo tenua hagatau o Israel, ga-nomuli ga-hanimoi gi Jerusalem.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:4 |
Pero la palabra del rey prevaleció contra Joab, de modo que este salió y recorrió todo Israel, para volver después a Jerusalén.
|
I Ch
|
WLC
|
21:4 |
וּדְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ חָזַ֣ק עַל־יוֹאָ֑ב וַיֵּצֵ֣א יוֹאָ֗ב וַיִּתְהַלֵּךְ֙ בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:4 |
Tačiau Joabas turėjo paklusti karaliaus žodžiui. Todėl Joabas išėjo ir, perėjęs visą Izraelį, sugrįžo į Jeruzalę.
|
I Ch
|
Bela
|
21:4 |
Але царскае слова пераважыла Ёава. І пайшоў Ёаў і абышоў усяго Ізраіля, і прыйшоў у Ерусалім.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:4 |
Aber des Konigs Wort ging fort wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:4 |
Kuningas pysyi kuitenkin määräyksessään, jonka oli Joabille antanut. Joab lähti matkaan ja kulki läpi koko Israelin alueen. Palattuaan Jerusalemiin
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:4 |
Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab: y salió Joab, y fue por todo Israel; y volvió a Jerusalem, y dio Joab la cuenta del número del pueblo a David.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:4 |
Daar hij zich echter tegen het bevel des konings niet kon verzetten, ging Joab heen, kwam na een rondreis door geheel Israël te Jerusalem terug,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:4 |
Doch der König bestand vor Joab auf seinem Befehl. So machte sich dieser auf den Weg. Er durchzog ganz Israel und kam dann nach Jerusalem zurück.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:4 |
لیکن بادشاہ یوآب کے اعتراضات کے باوجود اپنی بات پر ڈٹا رہا۔ چنانچہ یوآب دربار سے روانہ ہوا اور پورے اسرائیل میں سے گزر کر اُس کی مردم شماری کی۔ اِس کے بعد وہ یروشلم واپس آ گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:4 |
وَلَكِنَّ كَلِمَةَ الْمَلِكِ غَلَبَتْ عَلَى اعْتِرَاضِ يُوآبَ، فَانْطَلَقَ يُوآبُ يَطُوفُ أَرْجَاءَ إِسْرَائِيلَ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:4 |
但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:4 |
Ma l’ordine del re prevalse contro Joab. Joab dunque partì, percorse tutto Israele, poi tornò a Gerusalemme.
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:4 |
Maar die woord van die koning het die oorhand gehad oor Joab, en Joab het uitgetrek en die hele Israel deurgetrek en in Jerusalem aangekom.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:4 |
Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел весь Израиль, и пришел в Иерусалим.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:4 |
लेकिन बादशाह योआब के एतराज़ात के बावुजूद अपनी बात पर डटा रहा। चुनाँचे योआब दरबार से रवाना हुआ और पूरे इसराईल में से गुज़रकर उस की मर्दुमशुमारी की। इसके बाद वह यरूशलम वापस आ गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:4 |
Gelgelelim kralın sözü Yoav'ın sözünden baskın çıktı. Böylece Yoav kralın yanından ayrılıp İsrail'in her yanını dolaşmaya gitti. Sonra Yeruşalim'e dönerek
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:4 |
Doch het woord des konings nam de overhand tegen Joab; derhalve toog Joab uit, en hij doorwandelde gans Israel; daarna kwam hij weder te Jeruzalem.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:4 |
Ám a király szava erősnek bizonyult. Kiment tehát Joáb és bejárta egész Izraelt, aztán visszatért Jeruzsálembe,
|
I Ch
|
Maori
|
21:4 |
Otiia kaha tonu ta te kingi kupu i ta Ioapa. Heoi ka turia atu e Ioapa, haereerea ana e ia a Iharaira katoa; kua tae ki Hiruharama.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:4 |
De a király szava erősebb volt a Joábénál. Elméne azért Joáb, és bejárta egész Izráelt; azután megtért Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
Viet
|
21:4 |
Nhưng lời của vua thắng hơn lời của Giô-áp. Vì vậy, Giô-áp ra, đi khắp Y-sơ-ra-ên, rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:4 |
Abanan li rey quixpuersi laj Joab chixba̱nunquil. Joˈcan nak queˈco̱eb ut queˈnumeˈ saˈ chixjunil li naˈajej Israel. Tojoˈnak queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Ut laj Joab quixye re li rey David jarubeb chixjunileb li cristian.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:4 |
Likväl blev konungens befallning gällande, trots Joab. Alltså drog Joab ut och for omkring i hela Israel, och kom så hem igen till Jerusalem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:4 |
Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove. Tako je Joab otišao i počeo obilaziti sav Izrael, a onda se, najposlije, vrati u Jeruzalem.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Tuy nhiên, vì tuân lệnh vua, ông Giô-áp ra đi, rảo khắp Ít-ra-en, rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:4 |
Mais la parole du Roi l’emporta sur Joab ; et Joab partit, et alla par tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:4 |
Mais, la volonté du roi prévalut sur Joab, et Joab partit, et il parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:4 |
ודבר המלך חזק על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישראל ויבא ירושלם
|
I Ch
|
MapM
|
21:4 |
וּדְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ חָזַ֣ק עַל־יוֹאָ֑ב וַיֵּצֵ֣א יוֹאָ֗ב וַיִּתְהַלֵּךְ֙ בְּכׇל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:4 |
ודבר המלך חזק על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישראל ויבא ירושלם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:4 |
Алайда патша Жоғабты өзінің бұйрығын орындауға көндірді. Жоғаб жолға шығып, бүкіл Исраилді аралап өтті, содан соң Иерусалимге қайта оралды.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:4 |
Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:4 |
Aber des Königs Befehl zwang Joab. Da zog Joab aus, durchwanderte ganz Israel und kam wieder nach Jerusalem.
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:4 |
Kljub temu je kraljeva beseda prevladala proti Joábovi. Zato je Joáb odpotoval, šel skozi ves Izrael in prišel v Jeruzalem.
|
I Ch
|
Haitian
|
21:4 |
Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab pati, li vwayaje nan tout peyi a. Apre sa, li tounen lavil Jerizalèm.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:4 |
Mutta kuninkaan sana voitti Joabin. Ja Joab meni ja vaelsi koko Israelin ympäri, ja tuli Jerusalemiin.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:4 |
Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió por tanto Joab, y fué por todo Israel; y volvió á Jerusalem, y dió la cuenta del número del pueblo á David.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:4 |
Ond y brenin gafodd ei ffordd, a dyma Joab yn teithio drwy Israel i gyd, cyn dod yn ôl i Jerwsalem.
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:4 |
Aber der Befehl des Königs blieb trotz der Vorstellungen Joabs bestehen; und so machte sich denn dieser auf den Weg und durchwanderte ganz Israel. Als er dann nach Jerusalem zurückgekehrt war,
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:4 |
Ο λόγος όμως του βασιλέως υπερίσχυσεν επί τον Ιωάβ. Και ανεχώρησεν ο Ιωάβ, και περιελθών άπαντα τον Ισραήλ επέστρεψεν εις Ιερουσαλήμ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:4 |
Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:4 |
Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Али реч царева надјача Јоава. И тако отиде Јоав и обиђе свега Израиља, па се врати у Јерусалим.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:4 |
Słowo króla jednak przemogło Joaba. Wyszedł więc Joab, obszedł całego Izraela i wrócił do Jerozolimy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:4 |
Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:4 |
Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió por tanto Joab, y fué por todo Israel; y volvió á Jerusalem, y dió la cuenta del número del pueblo á David.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:4 |
A király szava azonban erősebb volt Jóábénál. Elindult tehát Jóáb, bejárta egész Izráelt, és visszatért Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:4 |
Men Joab maatte bøje sig for Kongens Ord, og Joab begav sig derfor bort, drog hele Israel rundt og kom tilbage til Jerusalem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Tasol tok bilong king i winim Joap. Olsem na Joap i lusim dispela hap, na em i go namel long olgeta hap bilong Isrel, na kam long Jerusalem.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:4 |
Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab; saa drog Joab ud og vandrede igennem hele Israel og kom til Jerusalem.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:4 |
Néanmoins le commandement du roi l’emporta. Joab partit donc et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:4 |
Wszakże słowo królewskie przemogło Joaba; przetoż wyszedł Joab, a obszedłszy wszystkiego Izraela, wrócił się potem do Jeruzalem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:4 |
されど王つひにヨアブに言勝たればヨアブすなはち出ゆきイスラエルを徧く行めぐりてヱルサレムに還れり
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:4 |
Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück.
|