Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 25:8  And they cast lots, for their duties, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch NHEBJE 25:8  They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch ABP 25:8  And they threw for themselves lots for the daily rotations, according to the small and according to the great, the ones perfected and the one learning.
I Ch NHEBME 25:8  They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch Rotherha 25:8  So they cast lots for their charges, all alike, as the small so the great, the teacher with the learner.
I Ch LEB 25:8  And they cast lots for responsibilities ⌞on the principle of small and great alike⌟, teacher with student.
I Ch RNKJV 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch Jubilee2 25:8  And they cast lots, ward against [ward], the small as well as the great, the one with understanding as well as the disciple.
I Ch Webster 25:8  And they cast lots, ward against [ward], as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch Darby 25:8  And they cast lots with one another over the charges, the small as well as the great, the teacher with the scholar.
I Ch ASV 25:8  And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch LITV 25:8  And they made fall lots for duty, as in the rule , as the small, so the great, the teacher with the pupil.
I Ch Geneva15 25:8  And they cast lottes, charge against charge, aswel small as great, the cunning man as the scholer.
I Ch CPDV 25:8  And they cast lots in their turns, the elder equally with the younger, the learned together with the unlearned.
I Ch BBE 25:8  And selection was made of them for their special work, all having equal chances, small as well as great, the teacher as the learner.
I Ch DRC 25:8  And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together.
I Ch GodsWord 25:8  They drew lots for their assignment of duties, the youngest as well as the oldest, the skilled musicians along with the students.
I Ch JPS 25:8  And they cast lots ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch KJVPCE 25:8  ¶ And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch NETfree 25:8  They cast lots to determine their responsibilities - oldest as well as youngest, teacher as well as student.
I Ch AB 25:8  And they also cast lots for the daily courses, for the great and the small of them, of the perfect ones and the learners.
I Ch AFV2020 25:8  And they cast lots for their duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
I Ch NHEB 25:8  They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch NETtext 25:8  They cast lots to determine their responsibilities - oldest as well as youngest, teacher as well as student.
I Ch UKJV 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch KJV 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch KJVA 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch AKJV 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch RLT 25:8  And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch MKJV 25:8  And they cast lots, for duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
I Ch YLT 25:8  And they cause to fall lots--charge over-against charge , as well the small as the great, the intelligent with the learner.
I Ch ACV 25:8  And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
I Ch VulgSist 25:8  Miseruntque sortes per vices suas, ex aequo tam maior quam minor, doctus pariter et indoctus.
I Ch VulgCont 25:8  Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam maior quam minor, doctus pariter et indoctus.
I Ch Vulgate 25:8  miseruntque sortes per vices suas ex aequo tam maior quam minor doctus pariter et indoctus
I Ch VulgHetz 25:8  Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam maior quam minor, doctus pariter et indoctus.
I Ch VulgClem 25:8  Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.
I Ch CzeBKR 25:8  Tedy metali losy, houf držících stráž naproti druhému, jakž malý, tak veliký, mistr i učedlník.
I Ch CzeB21 25:8  Služby si rozvrhli losem, mladí stejně jako staří, mistři spolu s žáky.
I Ch CzeCEP 25:8  Losy pro strážní službu vrhli jak malému, tak velikému, mistru i učedníkovi.
I Ch CzeCSP 25:8  Losy pro službu nechali padnout jak pro malé, tak i velké, zkušené i učedníky.
I Ch PorBLivr 25:8  E lançaram sortes para os turnos do serviço, entrando o pequeno com o grande, o mesmo o mestre que o discípulo.
I Ch Mg1865 25:8  Ary nanao filokana ny amin’ ny anjara-raharahany avy izy, na ny kely na ny lehibe, na ny mpampianatra na ny mpianatra.
I Ch FinPR 25:8  Ja he heittivät arpaa palvelusjärjestyksestä, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, taitajat yhdessä oppilasten kanssa.
I Ch FinRK 25:8  He heittivät arpaa palvelusvuoroista, niin nuoret kuin vanhat, taitajat yhdessä oppilaiden kanssa.
I Ch ChiSB 25:8  這些人,不分大小,不分師生,一律以抽籤分派職務。[二十四班]
I Ch ChiUns 25:8  这些人无论大小,为师的、为徒的,都一同掣签分了班次。
I Ch BulVeren 25:8  И те хвърлиха жребий за задълженията си, малкият както и големият, учителят както и ученикът.
I Ch AraSVD 25:8  وَأَلْقَوْا قُرَعَ ٱلْحِرَاسَةِ ٱلصَّغِيرُ كَمَا ٱلْكَبِيرِ، ٱلْمُعَلِّمُ مَعَ ٱلتِّلْمِيذِ.
I Ch Esperant 25:8  Ili lotis pri la vico de sia deĵorado, la malgrandaj egale kiel la grandaj, kompetentulo egale kiel lernanto.
I Ch ThaiKJV 25:8  เขาทั้งหลายจับฉลากหน้าที่ของเขา ทั้งผู้น้อย ผู้ใหญ่ ครูและศิษย์ก็เหมือนกัน
I Ch OSHB 25:8  וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃ פ
I Ch BurJudso 25:8  ထိုသူတို့သည်အကြီးအငယ် ဆရာတပည့် ရောနှောလျက် စာရေးတံပြု၍ သင်းဖွဲ့ရာမှာ၊
I Ch FarTPV 25:8  پیر و جوان، آموزگار و دانش‌آموز همگی برای وظایف خود قرعه‌کشی کردند.
I Ch UrduGeoR 25:8  Un kī muḳhtalif zimmedāriyāṅ bhī qurā ke zariye muqarrar kī gaīṅ. Is meṅ sab ke sāth sulūk ek jaisā thā, ḳhāh jawān the yā būṛhe, ḳhāh ustād the yā shāgird.
I Ch SweFolk 25:8  De kastade lott om tjänstgöringen, den minste såväl som den störste, den kunnige såväl som lärjungen.
I Ch GerSch 25:8  Sie warfen aber das Los über ihr Amt, der Kleinste wie der Größte, der Lehrer wie der Schüler.
I Ch TagAngBi 25:8  At sila'y nagsapalaran sa ganang kanilang mga katungkulan, silang lahat na parapara, kung paano ang maliit ay gayon din ang malaki, ang guro na gaya ng mga alagad.
I Ch FinSTLK2 25:8  He heittivät arpaa palvelusjärjestyksestä, nuoremmat niin kuin vanhemmatkin, taitajat yhdessä oppilaiden kanssa.
I Ch Dari 25:8  وظیفۀ هر کدام، از کوچک تا بزرگ، معلم و شاگرد، بحکم قرعه تعیین شده بود.
I Ch SomKQA 25:8  Oo iyana hawshoodii waxay u riteen saami iswada le'eg, oo way isle'ekaysteen, kan ugu yar iyo kan ugu weyn, iyo xataa macallin iyo ardayba, waxba isma dheeraysan.
I Ch NorSMB 25:8  Og dei drog strå um kva dei skulde gjera, alle saman, den minste som den største, læraren som læresveinen.
I Ch Alb 25:8  Për të caktuar turnin e shërbimit të tyre si të vegjëlit ashtu dhe të mëdhenjtë, mjeshtrat dhe dishepujt, hoqën me short.
I Ch UyCyr 25:8  Бу нәғмичиләр яш-қери, устаз-шагирт дәп айримай, чәк тартиш арқилиқ вәзипилирини бәлгүлиди.
I Ch KorHKJV 25:8  ¶그들이 작은 자나 큰 자나 스승이나 배우는 자나 막론하고 분반 별로 서로 제비를 뽑았는데
I Ch SrKDIjek 25:8  И бацише ждријеб за службу своју, мали као велики, учитељ као ученик;
I Ch Wycliffe 25:8  And thei senten lottis bi her whiles euenli, as wel the gretter as the lesse, also a wijs man and vnwijs.
I Ch Mal1910 25:8  താന്താങ്ങളുടെ ഉദ്യോഗക്രമം നിശ്ചയിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ ചെറിയവനും വലിയവനും ഗുരുവും ശിഷ്യനും ഒരുപോലെ ചീട്ടിട്ടു.
I Ch KorRV 25:8  이 무리의 큰 자나 작은 자나 스승이나 제자를 무론하고 일례로 제비뽑아 직임을 얻었으니
I Ch Azeri 25:8  هاميسي، بؤيوکو ده، کئچئيي ده، موعَلّئمي ده، شاگئردي ده هَمن قايدا ائله وظئفه‌لري اوچون پوشک آتديلار.
I Ch SweKarlX 25:8  Och de kastade lott öfver deras ämbete, dem minsta såsom dem största; mästarenom såsom lärjunganom.
I Ch KLV 25:8  chaH chuH lots vaD chaj offices, Hoch alike, as QaQ the mach as the Dun, the teacher as the scholar.
I Ch ItaDio 25:8  E si tirarono le sorti delle mute del servigio, i piccoli al par de’ grandi, i mastri al par de’ discepoli.
I Ch RusSynod 25:8  И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками.
I Ch CSlEliza 25:8  Вергоша же и сии жребия чреды дневныя, по малу и по велику совершенных и учащихся.
I Ch ABPGRK 25:8  και έβαλον αυτοίς κλήρους εφημεριών κατά τον μικρόν και κατά τον μέγαν τελείων και μανθάνοντος
I Ch FreBBB 25:8  Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
I Ch LinVB 25:8  Babeti zeke mpo ya koyeba molongo moye balanda, mpo ya bankumu na bato bake, mpo ya balakisi mpe mpo ya bayekoli.
I Ch HunIMIT 25:8  És vetettek sorsot mindegyik őrizetre, egyformán kicsinye úgy, mint nagyja, mester a tanítvánnyal együtt.
I Ch ChiUnL 25:8  無論尊卑師弟、俱一例掣籤、而得其班次、
I Ch VietNVB 25:8  Họ bắt thăm để nhận nhiệm vụ, lớn cũng như nhỏ, thầy cũng như trò.
I Ch LXX 25:8  καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων
I Ch CebPinad 25:8  Ug sila nanagpapalad alang sa ilang mga katungdanan, ang tanan managsama, ang gagmay ingon man sa dagku, ang magtutudlo ingon man ang mga tinon-an.
I Ch RomCor 25:8  Au tras la sorţi pentru slujbele lor, mici şi mari, învăţători şi ucenici.
I Ch Pohnpeia 25:8  Re kin usuhski soangen pwukoa doadoahk me re pahn kin wia, koaros, me pwulopwul de mah, me koahiek de soakoahiek.
I Ch HunUj 25:8  Sorsot vetettek a szolgálat rendjére nézve a fiatalokra és az öregekre, a képzettekre és a tanítványokra egyaránt.
I Ch GerZurch 25:8  Sie warfen aber das Los betreffend ihren Dienst, der Geringste wie der Grösste, der Kundige wie der Lernende.
I Ch PorAR 25:8  E determinaram os seus cargos por sortes, todos igualmente, tanto o pequeno como o grande, assim o mestre como o discípulo.
I Ch DutSVVA 25:8  En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
I Ch FarOPV 25:8  و براي وظيفه هاي خود کوچک با بزرگ و معلم با تلميذ علي السويه قرعه انداختند.
I Ch Ndebele 25:8  Basebesenza inkatho yokuphosa ngomlindo, omncinyane njengomkhulu, ofundisayo lofundayo.
I Ch PorBLivr 25:8  E lançaram sortes para os turnos do serviço, entrando o pequeno com o grande, o mesmo o mestre que o discípulo.
I Ch Norsk 25:8  Og de kastet lodd om hvad de skulde ivareta, den minste så vel som den største, læreren så vel som lærlingen.
I Ch SloChras 25:8  In žrebali so zavoljo svoje službe, vsi enako, mali in veliki, učitelj in učenec.
I Ch Northern 25:8  Hamısı – böyüyü də, kiçiyi də, müəllimi də, şagirdi də eyni qayda ilə vəzifələri üçün püşk atdı.
I Ch GerElb19 25:8  Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.
I Ch LvGluck8 25:8  Un tie meta meslus par savu kalpošanas kārtu visi kopā, tā priekš maza, kā priekš liela, tā priekš mācītāja, kā priekš mācekļa.
I Ch PorAlmei 25:8  E deitaram as sortes ácerca da guarda egualmente, assim o pequeno como o grande, o mestre juntamente com o discipulo.
I Ch ChiUn 25:8  這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同掣籤分了班次。
I Ch SweKarlX 25:8  Och de kastade lott öfver deras ämbete, dem minsta såsom dem största; mästarenom såsom lärjunganom.
I Ch FreKhan 25:8  On répartit par le sort leurs sections, en y comprenant également petits et grands, maîtres et apprentis.
I Ch FrePGR 25:8  Et ils tirèrent au sort leur office, sur le même pied, petit et grand, habile et élève.
I Ch PorCap 25:8  Tiraram, por sorteio, a ordem de serviço, sem aceção de pessoas, pequenos e grandes, mestres e discípulos.
I Ch JapKougo 25:8  彼らは小なる者も、大なる者も、教師も生徒も皆ひとしくその務のためにくじを引いた。
I Ch GerTextb 25:8  Und sie warfen Lose zur Feststellung der Amtsordnung, die jüngeren ganz wie die älteren, Meister samt Schülern.
I Ch SpaPlate 25:8  Echaron suertes para (determinar) sus funciones, sobre pequeños y grandes, hábiles y menos hábiles.
I Ch Kapingam 25:8  Digaula huogodoo e-hai di hudihudi belee modongoohia nia waawa o-nia hegau, de-hilihili be digaula e-dama-daane be gu-mmaadua, e-dau di hai moomee be e-dee-dohu.
I Ch WLC 25:8  וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃
I Ch LtKBB 25:8  Jie metė burtus dėl tarnavimo tvarkos: kaip mažas, taip ir didelis, kaip mokytojas, taip ir mokinys.
I Ch Bela 25:8  І кінулі яны жэрабі пра чаргу служэньня, малы нароўні з большым, настаўнікі нароўні з вучнямі.
I Ch GerBoLut 25:8  Und sie warfen Los über ihr Amt zugleich, dem Kleinsten wie dem Groi Jten, dem Lehrer wie dem Schuler.
I Ch FinPR92 25:8  He arpoivat palvelusvuoronsa, niin nuoret kuin vanhat, niin taitajat kuin vasta-alkajatkin.
I Ch SpaRV186 25:8  Asimismo echaron suertes, guarda contra guarda, el chico con el grande, el sabio con el discípulo.
I Ch NlCanisi 25:8  Om hun beurt vast te stellen wierpen zij het lot, de minderen evengoed als de voornamen, de deskundigen evengoed als de leerlingen.
I Ch GerNeUe 25:8  Auch sie losten ihre Dienste aus, der Jüngste wie der Älteste, der Meister wie der Schüler.
I Ch UrduGeo 25:8  اُن کی مختلف ذمہ داریاں بھی قرعہ کے ذریعے مقرر کی گئیں۔ اِس میں سب کے ساتھ سلوک ایک جیسا تھا، خواہ جوان تھے یا بوڑھے، خواہ اُستاد تھے یا شاگرد۔
I Ch AraNAV 25:8  وَقَدْ حَدَّدُوا مَسْئُولِيَّاتِ عَمَلِهِمْ عَنْ طَرِيقِ الْقُرْعَةِ، بِغَضِّ النَّظَرِ عَنِ الْعُمْرِ أَوِ الْكَفَاءَةِ.
I Ch ChiNCVs 25:8  这些人,无论大小,不分师生,都一同抽签分班次。
I Ch ItaRive 25:8  Tirarono a sorte il loro ordine di servizio, tanto i piccoli quanto i grandi, tanto i maestri quanto i discepoli.
I Ch Afr1953 25:8  En hulle het die lot gewerp vir die reëling van die diens, die kleinste net soos die grootste, die meester saam met die leerling.
I Ch RusSynod 25:8  И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учителя наравне с учениками.
I Ch UrduGeoD 25:8  उनकी मुख़्तलिफ़ ज़िम्मादारियाँ भी क़ुरा के ज़रीए मुक़र्रर की गईं। इसमें सबके साथ सुलूक एक जैसा था, ख़ाह जवान थे या बूढ़े, ख़ाह उस्ताद थे या शागिर्द।
I Ch TurNTB 25:8  Bunların her biri, büyük küçük, öğretmen öğrenci ayrımı yapılmaksızın, görev dağıtımı için kura çekti.
I Ch DutSVV 25:8  En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
I Ch HunKNB 25:8  Szolgálati rendjükre sorsot vetettek, az idősebbekre éppúgy, mint a fiatalabbakra, a tanultakra és tanulatlanokra egyaránt.
I Ch Maori 25:8  I maka rota ano ratou mo ta ratou e tiaki ai, te iti, te rahi, te kaiwhakaako raua ko te akonga.
I Ch HunKar 25:8  És sorsot vetének a szolgálat sorrendjére nézve, kicsiny és nagy, tanító és tanítvány egyaránt.
I Ch Viet 25:8  Chúng đều bắt thăm về ban thứ mình, người lớn như kẻ nhỏ, người thông thạo như kẻ học tập.
I Ch Kekchi 25:8  Queˈxbu̱li rix li cˈanjel li teˈtzˈak li junju̱nk. Jun xiquic queˈxba̱nu joˈ eb li ti̱x, joˈ eb li toj sa̱j, joˈ eb li ac nequeˈxnau cˈanjelac, joˈ eb ajcuiˈ li toj yo̱queb chixtzolbal rib chi cˈanjelac.
I Ch Swe1917 25:8  Och de kastade lott om tjänstgöringen, alla, den minste likasåväl som den störste, den kunnige jämte lärjungen.
I Ch CroSaric 25:8  Bacili su ždrebove za svoju službenu dužnost, najmanji isto kao i najveći, učitelj kao i učenik.
I Ch VieLCCMN 25:8  Họ bắt thăm về phiên công tác phải giữ, nhỏ cũng như lớn, thầy cũng như trò.
I Ch FreBDM17 25:8  Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
I Ch FreLXX 25:8  Et ils réglèrent aussi, par le sort, leur service journalier, après qu'ils furent classés, selon leur plus ou moins de science et de talent.
I Ch Aleppo 25:8  ויפילו גורלות משמרת לעמת כקטן כגדול—מבין עם תלמיד  {פ}
I Ch MapM 25:8  וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃
I Ch HebModer 25:8  ויפילו גורלות משמרת לעמת כקטן כגדול מבין עם תלמיד׃
I Ch Kaz 25:8  Олар не жас, не кәрі болсын, не тәлімгер, не шәкірт болсын, қызмет ететін кезектеріне жеребе арқылы тағайындалған еді.
I Ch FreJND 25:8  Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l’homme expert avec le disciple.
I Ch GerGruen 25:8  Sie warfen Lose für den Dienst, für den der jüngeren und für den der Älteren, für Meister und Schüler.
I Ch SloKJV 25:8  Metali so žrebe, stražo do straže, tako majhen kakor velik, učitelj kakor učenec.
I Ch Haitian 25:8  Yo fè tout moun piye, gran kou piti, ni sa ki te fò nan fè mizik, ni sa ki te fèk konmanse aprann, pou yo te ka konnen lè pou yo fè travay yo nan sèvis la.
I Ch FinBibli 25:8  Ja heittivät arpaa vartioistansa niin pieni kuin suuri, ja oppinut niinkuin opetuslapsi.
I Ch SpaRV 25:8  Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
I Ch WelBeibl 25:8  Dyma nhw'n defnyddio coelbren i benderfynu pryd roedden nhw ar ddyletswydd. Doedd oedran ddim yn cael ei ystyried, na p'run ai oedden nhw'n athrawon neu'n ddisgyblion.
I Ch GerMenge 25:8  Als sie nun die Losung zur Feststellung der Reihenfolge ihres Dienstes vornahmen, die jüngeren ganz wie die älteren, die Meister samt den Schülern,
I Ch GreVamva 25:8  Και έρριψαν κλήρους περί της υπηρεσίας, εξ ίσου ο μικρός καθώς ο μεγάλος, ο διδάσκαλος καθώς ο μαθητής.
I Ch UkrOgien 25:8  І кинули вони жеребки́, черга́ відповідно черзі, як мали́й, так і великий, учитель з у́чнем.
I Ch SrKDEkav 25:8  И бацише жреб за службу своју, мали као велики, учитељ као ученик;
I Ch FreCramp 25:8  Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
I Ch PolUGdan 25:8  I rzucali losy co do swej służby, tak mały, jak i wielki, tak mistrz, jak i uczeń.
I Ch FreSegon 25:8  Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
I Ch SpaRV190 25:8  Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
I Ch HunRUF 25:8  Sorsvetéssel osztották ki a tennivalókat a fiatalokra és az öregekre, a képzettekre és a még gyakorlatlanokra egyaránt.
I Ch DaOT1931 25:8  De kastede Lod om Ordningen af Tjenesten med lige Kaar baade for smaa og for store, Mestre og Lærlinge.
I Ch TpiKJPB 25:8  ¶ Na ol i tromoi satu, rum i pas klostu long rum, liklik wankain olsem bikpela, tisa wankain olsem sumatin.
I Ch DaOT1871 25:8  Og de kastede Lod om, hvad de skulde tage Vare paa, saavel den yngste som den ældste, saavel Mesteren som Lærlingen.
I Ch FreVulgG 25:8  Et ils tirèrent au sort par classes, sans faire acception de personnes, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles.
I Ch PolGdans 25:8  I miotali losy, straż przeciwko straży, tak mały jako i wielki, tak mistrz jako i uczeń.
I Ch JapBungo 25:8  彼ら大も小も巧なる者も習ふ者も皆ともにその職務の籤を掣けるが
I Ch GerElb18 25:8  Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.