I Ch
|
RWebster
|
25:8 |
And they cast lots, for their duties, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
25:8 |
They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
ABP
|
25:8 |
And they threw for themselves lots for the daily rotations, according to the small and according to the great, the ones perfected and the one learning.
|
I Ch
|
NHEBME
|
25:8 |
They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
Rotherha
|
25:8 |
So they cast lots for their charges, all alike, as the small so the great, the teacher with the learner.
|
I Ch
|
LEB
|
25:8 |
And they cast lots for responsibilities ⌞on the principle of small and great alike⌟, teacher with student.
|
I Ch
|
RNKJV
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
25:8 |
And they cast lots, ward against [ward], the small as well as the great, the one with understanding as well as the disciple.
|
I Ch
|
Webster
|
25:8 |
And they cast lots, ward against [ward], as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
Darby
|
25:8 |
And they cast lots with one another over the charges, the small as well as the great, the teacher with the scholar.
|
I Ch
|
ASV
|
25:8 |
And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
LITV
|
25:8 |
And they made fall lots for duty, as in the rule , as the small, so the great, the teacher with the pupil.
|
I Ch
|
Geneva15
|
25:8 |
And they cast lottes, charge against charge, aswel small as great, the cunning man as the scholer.
|
I Ch
|
CPDV
|
25:8 |
And they cast lots in their turns, the elder equally with the younger, the learned together with the unlearned.
|
I Ch
|
BBE
|
25:8 |
And selection was made of them for their special work, all having equal chances, small as well as great, the teacher as the learner.
|
I Ch
|
DRC
|
25:8 |
And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together.
|
I Ch
|
GodsWord
|
25:8 |
They drew lots for their assignment of duties, the youngest as well as the oldest, the skilled musicians along with the students.
|
I Ch
|
JPS
|
25:8 |
And they cast lots ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
25:8 |
¶ And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
NETfree
|
25:8 |
They cast lots to determine their responsibilities - oldest as well as youngest, teacher as well as student.
|
I Ch
|
AB
|
25:8 |
And they also cast lots for the daily courses, for the great and the small of them, of the perfect ones and the learners.
|
I Ch
|
AFV2020
|
25:8 |
And they cast lots for their duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
|
I Ch
|
NHEB
|
25:8 |
They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
NETtext
|
25:8 |
They cast lots to determine their responsibilities - oldest as well as youngest, teacher as well as student.
|
I Ch
|
UKJV
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
KJV
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
KJVA
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
AKJV
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
RLT
|
25:8 |
And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
MKJV
|
25:8 |
And they cast lots, for duty, the small as well as the great, the teacher as the pupil.
|
I Ch
|
YLT
|
25:8 |
And they cause to fall lots--charge over-against charge , as well the small as the great, the intelligent with the learner.
|
I Ch
|
ACV
|
25:8 |
And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
25:8 |
E lançaram sortes para os turnos do serviço, entrando o pequeno com o grande, o mesmo o mestre que o discípulo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
25:8 |
Ary nanao filokana ny amin’ ny anjara-raharahany avy izy, na ny kely na ny lehibe, na ny mpampianatra na ny mpianatra.
|
I Ch
|
FinPR
|
25:8 |
Ja he heittivät arpaa palvelusjärjestyksestä, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, taitajat yhdessä oppilasten kanssa.
|
I Ch
|
FinRK
|
25:8 |
He heittivät arpaa palvelusvuoroista, niin nuoret kuin vanhat, taitajat yhdessä oppilaiden kanssa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
25:8 |
這些人,不分大小,不分師生,一律以抽籤分派職務。[二十四班]
|
I Ch
|
ChiUns
|
25:8 |
这些人无论大小,为师的、为徒的,都一同掣签分了班次。
|
I Ch
|
BulVeren
|
25:8 |
И те хвърлиха жребий за задълженията си, малкият както и големият, учителят както и ученикът.
|
I Ch
|
AraSVD
|
25:8 |
وَأَلْقَوْا قُرَعَ ٱلْحِرَاسَةِ ٱلصَّغِيرُ كَمَا ٱلْكَبِيرِ، ٱلْمُعَلِّمُ مَعَ ٱلتِّلْمِيذِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
25:8 |
Ili lotis pri la vico de sia deĵorado, la malgrandaj egale kiel la grandaj, kompetentulo egale kiel lernanto.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
25:8 |
เขาทั้งหลายจับฉลากหน้าที่ของเขา ทั้งผู้น้อย ผู้ใหญ่ ครูและศิษย์ก็เหมือนกัน
|
I Ch
|
OSHB
|
25:8 |
וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
25:8 |
ထိုသူတို့သည်အကြီးအငယ် ဆရာတပည့် ရောနှောလျက် စာရေးတံပြု၍ သင်းဖွဲ့ရာမှာ၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
25:8 |
پیر و جوان، آموزگار و دانشآموز همگی برای وظایف خود قرعهکشی کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Un kī muḳhtalif zimmedāriyāṅ bhī qurā ke zariye muqarrar kī gaīṅ. Is meṅ sab ke sāth sulūk ek jaisā thā, ḳhāh jawān the yā būṛhe, ḳhāh ustād the yā shāgird.
|
I Ch
|
SweFolk
|
25:8 |
De kastade lott om tjänstgöringen, den minste såväl som den störste, den kunnige såväl som lärjungen.
|
I Ch
|
GerSch
|
25:8 |
Sie warfen aber das Los über ihr Amt, der Kleinste wie der Größte, der Lehrer wie der Schüler.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
25:8 |
At sila'y nagsapalaran sa ganang kanilang mga katungkulan, silang lahat na parapara, kung paano ang maliit ay gayon din ang malaki, ang guro na gaya ng mga alagad.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
25:8 |
He heittivät arpaa palvelusjärjestyksestä, nuoremmat niin kuin vanhemmatkin, taitajat yhdessä oppilaiden kanssa.
|
I Ch
|
Dari
|
25:8 |
وظیفۀ هر کدام، از کوچک تا بزرگ، معلم و شاگرد، بحکم قرعه تعیین شده بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
25:8 |
Oo iyana hawshoodii waxay u riteen saami iswada le'eg, oo way isle'ekaysteen, kan ugu yar iyo kan ugu weyn, iyo xataa macallin iyo ardayba, waxba isma dheeraysan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
25:8 |
Og dei drog strå um kva dei skulde gjera, alle saman, den minste som den største, læraren som læresveinen.
|
I Ch
|
Alb
|
25:8 |
Për të caktuar turnin e shërbimit të tyre si të vegjëlit ashtu dhe të mëdhenjtë, mjeshtrat dhe dishepujt, hoqën me short.
|
I Ch
|
UyCyr
|
25:8 |
Бу нәғмичиләр яш-қери, устаз-шагирт дәп айримай, чәк тартиш арқилиқ вәзипилирини бәлгүлиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
25:8 |
¶그들이 작은 자나 큰 자나 스승이나 배우는 자나 막론하고 분반 별로 서로 제비를 뽑았는데
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
25:8 |
И бацише ждријеб за службу своју, мали као велики, учитељ као ученик;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
25:8 |
And thei senten lottis bi her whiles euenli, as wel the gretter as the lesse, also a wijs man and vnwijs.
|
I Ch
|
Mal1910
|
25:8 |
താന്താങ്ങളുടെ ഉദ്യോഗക്രമം നിശ്ചയിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ ചെറിയവനും വലിയവനും ഗുരുവും ശിഷ്യനും ഒരുപോലെ ചീട്ടിട്ടു.
|
I Ch
|
KorRV
|
25:8 |
이 무리의 큰 자나 작은 자나 스승이나 제자를 무론하고 일례로 제비뽑아 직임을 얻었으니
|
I Ch
|
Azeri
|
25:8 |
هاميسي، بؤيوکو ده، کئچئيي ده، موعَلّئمي ده، شاگئردي ده هَمن قايدا ائله وظئفهلري اوچون پوشک آتديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och de kastade lott öfver deras ämbete, dem minsta såsom dem största; mästarenom såsom lärjunganom.
|
I Ch
|
KLV
|
25:8 |
chaH chuH lots vaD chaj offices, Hoch alike, as QaQ the mach as the Dun, the teacher as the scholar.
|
I Ch
|
ItaDio
|
25:8 |
E si tirarono le sorti delle mute del servigio, i piccoli al par de’ grandi, i mastri al par de’ discepoli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
25:8 |
И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
25:8 |
Вергоша же и сии жребия чреды дневныя, по малу и по велику совершенных и учащихся.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
25:8 |
και έβαλον αυτοίς κλήρους εφημεριών κατά τον μικρόν και κατά τον μέγαν τελείων και μανθάνοντος
|
I Ch
|
FreBBB
|
25:8 |
Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
|
I Ch
|
LinVB
|
25:8 |
Babeti zeke mpo ya koyeba molongo moye balanda, mpo ya bankumu na bato bake, mpo ya balakisi mpe mpo ya bayekoli.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
25:8 |
És vetettek sorsot mindegyik őrizetre, egyformán kicsinye úgy, mint nagyja, mester a tanítvánnyal együtt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
25:8 |
無論尊卑師弟、俱一例掣籤、而得其班次、
|
I Ch
|
VietNVB
|
25:8 |
Họ bắt thăm để nhận nhiệm vụ, lớn cũng như nhỏ, thầy cũng như trò.
|
I Ch
|
LXX
|
25:8 |
καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων
|
I Ch
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug sila nanagpapalad alang sa ilang mga katungdanan, ang tanan managsama, ang gagmay ingon man sa dagku, ang magtutudlo ingon man ang mga tinon-an.
|
I Ch
|
RomCor
|
25:8 |
Au tras la sorţi pentru slujbele lor, mici şi mari, învăţători şi ucenici.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Re kin usuhski soangen pwukoa doadoahk me re pahn kin wia, koaros, me pwulopwul de mah, me koahiek de soakoahiek.
|
I Ch
|
HunUj
|
25:8 |
Sorsot vetettek a szolgálat rendjére nézve a fiatalokra és az öregekre, a képzettekre és a tanítványokra egyaránt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
25:8 |
Sie warfen aber das Los betreffend ihren Dienst, der Geringste wie der Grösste, der Kundige wie der Lernende.
|
I Ch
|
PorAR
|
25:8 |
E determinaram os seus cargos por sortes, todos igualmente, tanto o pequeno como o grande, assim o mestre como o discípulo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
25:8 |
En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
|
I Ch
|
FarOPV
|
25:8 |
و براي وظيفه هاي خود کوچک با بزرگ و معلم با تلميذ علي السويه قرعه انداختند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
25:8 |
Basebesenza inkatho yokuphosa ngomlindo, omncinyane njengomkhulu, ofundisayo lofundayo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
25:8 |
E lançaram sortes para os turnos do serviço, entrando o pequeno com o grande, o mesmo o mestre que o discípulo.
|
I Ch
|
Norsk
|
25:8 |
Og de kastet lodd om hvad de skulde ivareta, den minste så vel som den største, læreren så vel som lærlingen.
|
I Ch
|
SloChras
|
25:8 |
In žrebali so zavoljo svoje službe, vsi enako, mali in veliki, učitelj in učenec.
|
I Ch
|
Northern
|
25:8 |
Hamısı – böyüyü də, kiçiyi də, müəllimi də, şagirdi də eyni qayda ilə vəzifələri üçün püşk atdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
25:8 |
Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
25:8 |
Un tie meta meslus par savu kalpošanas kārtu visi kopā, tā priekš maza, kā priekš liela, tā priekš mācītāja, kā priekš mācekļa.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
25:8 |
E deitaram as sortes ácerca da guarda egualmente, assim o pequeno como o grande, o mestre juntamente com o discipulo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
25:8 |
這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同掣籤分了班次。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och de kastade lott öfver deras ämbete, dem minsta såsom dem största; mästarenom såsom lärjunganom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
25:8 |
On répartit par le sort leurs sections, en y comprenant également petits et grands, maîtres et apprentis.
|
I Ch
|
FrePGR
|
25:8 |
Et ils tirèrent au sort leur office, sur le même pied, petit et grand, habile et élève.
|
I Ch
|
PorCap
|
25:8 |
Tiraram, por sorteio, a ordem de serviço, sem aceção de pessoas, pequenos e grandes, mestres e discípulos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
25:8 |
彼らは小なる者も、大なる者も、教師も生徒も皆ひとしくその務のためにくじを引いた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
25:8 |
Und sie warfen Lose zur Feststellung der Amtsordnung, die jüngeren ganz wie die älteren, Meister samt Schülern.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
25:8 |
Echaron suertes para (determinar) sus funciones, sobre pequeños y grandes, hábiles y menos hábiles.
|
I Ch
|
Kapingam
|
25:8 |
Digaula huogodoo e-hai di hudihudi belee modongoohia nia waawa o-nia hegau, de-hilihili be digaula e-dama-daane be gu-mmaadua, e-dau di hai moomee be e-dee-dohu.
|
I Ch
|
WLC
|
25:8 |
וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
25:8 |
Jie metė burtus dėl tarnavimo tvarkos: kaip mažas, taip ir didelis, kaip mokytojas, taip ir mokinys.
|
I Ch
|
Bela
|
25:8 |
І кінулі яны жэрабі пра чаргу служэньня, малы нароўні з большым, настаўнікі нароўні з вучнямі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
25:8 |
Und sie warfen Los über ihr Amt zugleich, dem Kleinsten wie dem Groi Jten, dem Lehrer wie dem Schuler.
|
I Ch
|
FinPR92
|
25:8 |
He arpoivat palvelusvuoronsa, niin nuoret kuin vanhat, niin taitajat kuin vasta-alkajatkin.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
25:8 |
Asimismo echaron suertes, guarda contra guarda, el chico con el grande, el sabio con el discípulo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
25:8 |
Om hun beurt vast te stellen wierpen zij het lot, de minderen evengoed als de voornamen, de deskundigen evengoed als de leerlingen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
25:8 |
Auch sie losten ihre Dienste aus, der Jüngste wie der Älteste, der Meister wie der Schüler.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
25:8 |
اُن کی مختلف ذمہ داریاں بھی قرعہ کے ذریعے مقرر کی گئیں۔ اِس میں سب کے ساتھ سلوک ایک جیسا تھا، خواہ جوان تھے یا بوڑھے، خواہ اُستاد تھے یا شاگرد۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
25:8 |
وَقَدْ حَدَّدُوا مَسْئُولِيَّاتِ عَمَلِهِمْ عَنْ طَرِيقِ الْقُرْعَةِ، بِغَضِّ النَّظَرِ عَنِ الْعُمْرِ أَوِ الْكَفَاءَةِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
25:8 |
这些人,无论大小,不分师生,都一同抽签分班次。
|
I Ch
|
ItaRive
|
25:8 |
Tirarono a sorte il loro ordine di servizio, tanto i piccoli quanto i grandi, tanto i maestri quanto i discepoli.
|
I Ch
|
Afr1953
|
25:8 |
En hulle het die lot gewerp vir die reëling van die diens, die kleinste net soos die grootste, die meester saam met die leerling.
|
I Ch
|
RusSynod
|
25:8 |
И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учителя наравне с учениками.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
25:8 |
उनकी मुख़्तलिफ़ ज़िम्मादारियाँ भी क़ुरा के ज़रीए मुक़र्रर की गईं। इसमें सबके साथ सुलूक एक जैसा था, ख़ाह जवान थे या बूढ़े, ख़ाह उस्ताद थे या शागिर्द।
|
I Ch
|
TurNTB
|
25:8 |
Bunların her biri, büyük küçük, öğretmen öğrenci ayrımı yapılmaksızın, görev dağıtımı için kura çekti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
25:8 |
En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
|
I Ch
|
HunKNB
|
25:8 |
Szolgálati rendjükre sorsot vetettek, az idősebbekre éppúgy, mint a fiatalabbakra, a tanultakra és tanulatlanokra egyaránt.
|
I Ch
|
Maori
|
25:8 |
I maka rota ano ratou mo ta ratou e tiaki ai, te iti, te rahi, te kaiwhakaako raua ko te akonga.
|
I Ch
|
HunKar
|
25:8 |
És sorsot vetének a szolgálat sorrendjére nézve, kicsiny és nagy, tanító és tanítvány egyaránt.
|
I Ch
|
Viet
|
25:8 |
Chúng đều bắt thăm về ban thứ mình, người lớn như kẻ nhỏ, người thông thạo như kẻ học tập.
|
I Ch
|
Kekchi
|
25:8 |
Queˈxbu̱li rix li cˈanjel li teˈtzˈak li junju̱nk. Jun xiquic queˈxba̱nu joˈ eb li ti̱x, joˈ eb li toj sa̱j, joˈ eb li ac nequeˈxnau cˈanjelac, joˈ eb ajcuiˈ li toj yo̱queb chixtzolbal rib chi cˈanjelac.
|
I Ch
|
Swe1917
|
25:8 |
Och de kastade lott om tjänstgöringen, alla, den minste likasåväl som den störste, den kunnige jämte lärjungen.
|
I Ch
|
CroSaric
|
25:8 |
Bacili su ždrebove za svoju službenu dužnost, najmanji isto kao i najveći, učitelj kao i učenik.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Họ bắt thăm về phiên công tác phải giữ, nhỏ cũng như lớn, thầy cũng như trò.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
25:8 |
Et ils jetèrent leurs sorts touchant leur charge en mettant les uns contre les autres, les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
|
I Ch
|
FreLXX
|
25:8 |
Et ils réglèrent aussi, par le sort, leur service journalier, après qu'ils furent classés, selon leur plus ou moins de science et de talent.
|
I Ch
|
Aleppo
|
25:8 |
ויפילו גורלות משמרת לעמת כקטן כגדול—מבין עם תלמיד {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
25:8 |
וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
25:8 |
ויפילו גורלות משמרת לעמת כקטן כגדול מבין עם תלמיד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
25:8 |
Олар не жас, не кәрі болсын, не тәлімгер, не шәкірт болсын, қызмет ететін кезектеріне жеребе арқылы тағайындалған еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
25:8 |
Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l’homme expert avec le disciple.
|
I Ch
|
GerGruen
|
25:8 |
Sie warfen Lose für den Dienst, für den der jüngeren und für den der Älteren, für Meister und Schüler.
|
I Ch
|
SloKJV
|
25:8 |
Metali so žrebe, stražo do straže, tako majhen kakor velik, učitelj kakor učenec.
|
I Ch
|
Haitian
|
25:8 |
Yo fè tout moun piye, gran kou piti, ni sa ki te fò nan fè mizik, ni sa ki te fèk konmanse aprann, pou yo te ka konnen lè pou yo fè travay yo nan sèvis la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
25:8 |
Ja heittivät arpaa vartioistansa niin pieni kuin suuri, ja oppinut niinkuin opetuslapsi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
25:8 |
Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
25:8 |
Dyma nhw'n defnyddio coelbren i benderfynu pryd roedden nhw ar ddyletswydd. Doedd oedran ddim yn cael ei ystyried, na p'run ai oedden nhw'n athrawon neu'n ddisgyblion.
|
I Ch
|
GerMenge
|
25:8 |
Als sie nun die Losung zur Feststellung der Reihenfolge ihres Dienstes vornahmen, die jüngeren ganz wie die älteren, die Meister samt den Schülern,
|
I Ch
|
GreVamva
|
25:8 |
Και έρριψαν κλήρους περί της υπηρεσίας, εξ ίσου ο μικρός καθώς ο μεγάλος, ο διδάσκαλος καθώς ο μαθητής.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
25:8 |
І кинули вони жеребки́, черга́ відповідно черзі, як мали́й, так і великий, учитель з у́чнем.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
25:8 |
И бацише жреб за службу своју, мали као велики, учитељ као ученик;
|
I Ch
|
FreCramp
|
25:8 |
Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
25:8 |
I rzucali losy co do swej służby, tak mały, jak i wielki, tak mistrz, jak i uczeń.
|
I Ch
|
FreSegon
|
25:8 |
Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
25:8 |
Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
25:8 |
Sorsvetéssel osztották ki a tennivalókat a fiatalokra és az öregekre, a képzettekre és a még gyakorlatlanokra egyaránt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
25:8 |
De kastede Lod om Ordningen af Tjenesten med lige Kaar baade for smaa og for store, Mestre og Lærlinge.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
25:8 |
¶ Na ol i tromoi satu, rum i pas klostu long rum, liklik wankain olsem bikpela, tisa wankain olsem sumatin.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
25:8 |
Og de kastede Lod om, hvad de skulde tage Vare paa, saavel den yngste som den ældste, saavel Mesteren som Lærlingen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
25:8 |
Et ils tirèrent au sort par classes, sans faire acception de personnes, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles.
|
I Ch
|
PolGdans
|
25:8 |
I miotali losy, straż przeciwko straży, tak mały jako i wielki, tak mistrz jako i uczeń.
|
I Ch
|
JapBungo
|
25:8 |
彼ら大も小も巧なる者も習ふ者も皆ともにその職務の籤を掣けるが
|
I Ch
|
GerElb18
|
25:8 |
Und sie warfen Lose über ihr Amt, der Kleine wie der Große, der Kundige mit dem Lehrling.
|