|
I Ch
|
AB
|
26:27 |
things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not need supplies;
|
|
I Ch
|
ABP
|
26:27 |
which they took from out of the cities, and from the bounty. And he sanctified of them, so as to not be late in the construction of the house of the lord;
|
|
I Ch
|
ACV
|
26:27 |
They dedicated to repair the house of Jehovah out of the spoil won in battles.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:27 |
They dedicated part of the spoils won in battles to maintain the house of the LORD,
|
|
I Ch
|
AKJV
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
|
|
I Ch
|
ASV
|
26:27 |
Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.
|
|
I Ch
|
BBE
|
26:27 |
From the goods taken in war, they gave, as a holy offering, materials for the building of the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
26:27 |
These things were from the wars and from the best spoils of the battles, which they had consecrated for the repair and the furnishing of the temple of the Lord.
|
|
I Ch
|
DRC
|
26:27 |
Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord.
|
|
I Ch
|
Darby
|
26:27 |
(from the wars and out of the spoils had they dedicated [them], to maintain the house of Jehovah),
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:27 |
(For of the battels and of the spoyles they did dedicate to maintaine the house of the Lord)
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:27 |
(They had donated some of the loot taken in battle to support the LORD's temple.)
|
|
I Ch
|
JPS
|
26:27 |
Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of HaShem.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:27 |
[That which] out of the spoils won in battles they had dedicated to maintain the house of the LORD.
|
|
I Ch
|
KJV
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
LEB
|
26:27 |
From the battles and from the spoil they had dedicated these things to strengthen the house of Yahweh.
|
|
I Ch
|
LITV
|
26:27 |
They dedicated from the battles and the plunder, to maintain the house of Jehovah,
|
|
I Ch
|
MKJV
|
26:27 |
They dedicated part of the spoils won in battles, to maintain the house of the LORD,
|
|
I Ch
|
NETfree
|
26:27 |
They had dedicated some of the plunder taken in battles to be used for repairs on the LORD's temple.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
26:27 |
They had dedicated some of the plunder taken in battles to be used for repairs on the LORD's temple.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
26:27 |
They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:27 |
They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of Jehovah.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:27 |
They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.
|
|
I Ch
|
RLT
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of Yhwh.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of יהוה.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:27 |
out of the battles and out of the spoil, had they hallowed [them],—to strengthen [the provision] for the house of Yahweh.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
|
|
I Ch
|
Webster
|
26:27 |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
|
|
I Ch
|
YLT
|
26:27 |
from the battles, even from the spoil they sanctified to strengthen the house of Jehovah;
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:27 |
α έλαβον εκ πόλεων και εκ των λαφύρων και ηγίασεν απ΄ αυτών του μη καθυστερήσαι την οικοδομήν του οίκου κυρίου
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:27 |
van die oorloë en van die buit het hulle dit geheilig om die huis van die HERE daarmee uit te rus —
|
|
I Ch
|
Alb
|
26:27 |
Ata kishin shenjtëruar një pjesë të plaçkës që kishin shtënë në dorë gjatë luftës për të mbajtur shtëpinë e Zotit.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:27 |
מן המלחמות ומן השלל הקדישו—לחזק לבית יהוה
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:27 |
مِمَّا غَنِمُوهُ مِنْ أَسْلاَبِ الْحَرْبِ، فَخَصَّصُوهَا لِنَفَقَاتِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:27 |
مِنَ ٱلْحُرُوبِ وَمِنَ ٱلْغَنَائِمِ قَدَّسُوا لِتَشْدِيدِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
26:27 |
موحارئبهلرده اَله کچئردئلَن قنئمتئن بئر حئصّهسئني ربّئن معبدئني تعمئر اتمک اوچون تقدئس اتمئشدئلر.
|
|
I Ch
|
Bela
|
26:27 |
З заваёваў і са здабычы яны прысьвячалі на падтрымку дома Гасподняга.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:27 |
От войните и от плячката бяха посветили за поддържането на ГОСПОДНИЯ дом.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:27 |
ထိုမင်းတို့သည် စစ်တိုက်၍ရသောဥစ္စာတို့ကို မသိမ်း၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကိုပြုစုခြင်းငှါ ပူဇော် တတ်ကြ၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:27 |
яже взя из градов и от корыстей, и освяти я на пособление зданию дому Господня.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:27 |
Gikan sa mga sinakmit nga nadaug sa mga gubat ilang gipahanungod sa pag-ayo sa balay ni Jehova.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:27 |
他们把在战场上掠夺的财物献上,用作修建耶和华的殿。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:27 |
他們將戰爭時所掠奪的財物獻上,作為修建上主殿宇之用。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:27 |
他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備修造耶和華的殿。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:27 |
彼以戰時所獲之物、區別爲聖、以修耶和華室、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:27 |
他们将争战时所夺的财物分别为圣,以备修造耶和华的殿。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:27 |
Posvetili su dio ratnog plijena da se bolje ojača Jahvin Dom.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:27 |
Fra Krigene og af Byttet havde de helliget det til at udbedre Herrens Hus med.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:27 |
de havde helliget dem af Krigsbyttet til Hjælp ved Bygningen at HERRENS Hus —
|
|
I Ch
|
Dari
|
26:27 |
زیرا این اشخاص همه غنایمی را که در جنگها به دست آوردند برای پیشبرد امور عبادتگاه خداوند و حفظ مراقبت آن هدیه دادند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:27 |
Van de krijgen en van den buit hadden zij het geheiligd, om het huis des HEEREN te onderhouden.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:27 |
Van de krijgen en van den buit hadden zij het geheiligd, om het huis des Heeren te onderhouden.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
26:27 |
El la militoj kaj el la militakiraĵoj ili konsekris partojn, por subteni la domon de la Eternulo.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:27 |
از جنگها و غنيمت ها وقف کردند تا خانه خداوند را تعمير نمايند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:27 |
ایشان مقداری از غنایم جنگی را برای نگهداری از معبد بزرگ هدیه دادند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:27 |
Sodasta ja saaliista ovat he pyhittäneet Herran huoneen parannukseksi;
|
|
I Ch
|
FinPR
|
26:27 |
Sodista ja saaliista he olivat ne pyhittäneet Herran temppelin voimassapitämiseksi.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:27 |
Ne olivat sotasaalista, jonka he olivat pyhittäneet Herran temppeliä varten.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
26:27 |
He olivat pyhittäneet sodista saamaansa saalista Herran temppelin ylläpitoa varten.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:27 |
Sodista ja saaliista he olivat ne pyhittäneet Herran temppelin voimassapitämiseksi.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:27 |
(c'est [du produit] de la guerre et du butin qu'ils [les] avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Eternel),
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:27 |
Qu’ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l’Eternel.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:27 |
ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l'entretien de la maison de Yahweh.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
26:27 |
qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:27 |
C’Est sur le butin de guerre qu’ils les avaient consacrés en vue d’édifier le temple de l’Eternel.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:27 |
C'étaient les choses qu'ils avaient enlevées des villes prises sur l'ennemi, et consacrées pour subvenir aux frais de construction du temple de Dieu.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:27 |
c'est à la suite des guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrés comme réserve pour le Temple de l'Éternel ;
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:27 |
c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:27 |
c’est-à-dire des dépouilles remportées dans les guerres et les combats, qu’ils avaient consacrées pour la restauration du temple du Seigneur et pour son mobilier.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:27 |
Von Streiten und Rauben hatten sie es geheiliget, zu bessern das Haus des HERRN.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:27 |
von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt zur Unterhaltung des Hauses Jehovas;
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:27 |
von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt zur Unterhaltung des Hauses Jehovas;
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:27 |
Sie hatten sie aus den Kriegen und aus der Beute geweiht, um des Herrn Haus sicherzustellen.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:27 |
von der Beute aus den Kriegen hatten sie sie geweiht, um das Haus des HERRN damit auszustatten –;
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:27 |
Sie hatten es aus ihrer Kriegsbeute zur Unterstützung für das Haus Jahwes gespendet.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
26:27 |
von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geweiht, um das Haus des HERRN zu unterstützen,
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:27 |
(von den Kriegen her und von der Beute hatten sie sie geweiht, um den Tempel Jahwes zu unterstützen),
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:27 |
von der Kriegsbeute hatten sie sie gestiftet zur Unterstützung des Hauses des Herrn -,
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:27 |
Εκ των πολέμων και εκ των λαφύρων έκαμον την αφιέρωσιν, διά να επισκευάζωσι τον οίκον του Κυρίου.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
26:27 |
Nan bagay yo te pran nan lagè, yo te mete kèk ladan yo apa pou fè Tanp lan pi bèl.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
26:27 |
מן המלחמות ומן השלל הקדישו לחזק לבית יהוה׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:27 |
a háborúkból, meg a zsákmányból szentelték az Örökkévaló házának támogatására
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:27 |
a harcokból és a háborús zsákmányból az Úrnak, ezeket ugyanis ők az Úr templomának fenntartására és felszerelésére szentelték.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
26:27 |
A melyet a hadban való zsákmányból szenteltek vala az Úr házának építésére,
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:27 |
A hadizsákmányt szentelték oda az Úr házának a fenntartására.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
26:27 |
A hadizsákmányt szentelték oda az Úr házának a fenntartására.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:27 |
avendole consacrate delle guerre, e delle spoglie, per riparar la Casa del Signore;
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:27 |
(prelevandole dal bottino di guerra per il mantenimento della casa dell’Eterno),
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:27 |
即ち戰爭において獲たる物および掠取物を奉納てヱホバの家の修繕に供へたるなり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:27 |
すなわち彼らが戦いで獲たぶんどり物のうちから主の宮の修繕のためにささげたものである。
|
|
I Ch
|
KLV
|
26:27 |
pa' vo' the non Qapta' Daq battles ta'ta' chaH dedicate Daq repair the tuq vo' joH'a'.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:27 |
Digaula guu-kae nadau goloo ne-kumi i-lodo tauwa, gu-hagadabu nia maa e-hai-hegau i-lodo di Hale Daumaha.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
26:27 |
Патша және оның қолбасшылары шайқастарда қолға түсірген бағалы заттарының бір бөлігін Жаратқан Иенің киелі үйін жақсы қалпында сақтау үшін беріп отыратын.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:27 |
Li cˈaˈak re ru li queˈre̱chani chak saˈ eb li ple̱t, aˈan li queˈxkˈaxtesi chi cˈanjelac re xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:27 |
그들이 주의 집을 유지하기 위해 싸움에서 노략하여 얻은 물건 중에서 봉헌하였더라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
26:27 |
저희가 싸울 때에 노략하여 얻은 물건 중에서 구별하여 드려 여호와의 전을 중수하게 한 것이며
|
|
I Ch
|
LXX
|
26:27 |
ἃ ἔλαβεν ἐκ τῶν πολέμων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων καὶ ἡγίασεν ἀπ’ αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
|
|
I Ch
|
LinVB
|
26:27 |
Babotoloki biloko bina o ntango ya etumba, mpe babonzelaki Nzambe byango mpo ya misala mya Tempelo ya Yawe.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:27 |
Karuose laimėto grobio dalis, paskirta Viešpaties namų reikalams,
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:27 |
No karu laupījuma tie to bija svētījuši, Tā Kunga namu uzkopt.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:27 |
യുദ്ധത്തിൽ കിട്ടിയ കൊള്ളയിൽനിന്നു യഹോവയുടെ ആലയം കേടുപോക്കുവാൻ അവർ അവയെ നിവേദിച്ചിരുന്നു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
26:27 |
Ko etahi o nga taonga parakete i riro parau mai, he mea whakatapu na ratou kia mau tonu ai te ora o te whare o Ihowa.
|
|
I Ch
|
MapM
|
26:27 |
מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:27 |
Tamin’ ny babo izay azony tamin’ ny ady nisy nohamasininy ho enti-manamboatra ny tranon’ i Jehovah.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:27 |
Kokwempi lokwempangweni bakungcwelisela ukulungisa indlu yeNkosi.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:27 |
en die ze uit de oorlogsbuit als heilige gave hadden afgezonderd, om er het huis van Jahweh mee te verrijken.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:27 |
Frå ufreden og av herfanget hadde dei vigt det til å halda Herrens hus i stand.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
26:27 |
efter krigene hadde de helliget det av hærfanget for å sette Herrens hus i stand.
|
|
I Ch
|
Northern
|
26:27 |
Müharibələrdə ələ keçirilən təqdis olunmuş qənimətin bir hissəsini Rəbbin məbədini təmin etmək üçün ayırmışdılar.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
26:27 |
מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:27 |
Re ale ekei dipwisou me re kalowehdi nan mahwen oh kasarawihong ni doadoahk en nan Tehnpas Sarawio.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:27 |
Bo z wojen i z łupów poświęcali na poprawę domu Pańskiego;
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:27 |
To, co zdobyli z wojen i łupów, poświęcali na utrzymanie domu Pana.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
26:27 |
Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para consertarem a casa do Senhor.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:27 |
Dos despojos das guerras as consagraram, para repararem a casa do Senhor.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:27 |
De o que haviam consagrado das guerras e dos despojos, para reparar a casa do SENHOR.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:27 |
De o que haviam consagrado das guerras e dos despojos, para reparar a casa do SENHOR.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
26:27 |
Eram despojos de guerra consagrados aos gastos do templo do Senhor.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
26:27 |
din prada luată la război pentru întreţinerea Casei Domnului.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:27 |
Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:27 |
Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господнего.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
26:27 |
Od plena, ki so ga pridobili v vojni, so posvetili v podporo hiši Gospodovi.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:27 |
Od plenov, dobljenih v bitkah, so jih posvetili za vzdrževanje Gospodove hiše.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:27 |
Maalkii boolida ahaa oo dagaalka lagu soo dhacay waxay quduus uga dhigeen si loogu cusboonaysiiyo gurigii Rabbiga.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:27 |
Las habían consagrado del botín de guerra y de los despojos para el mantenimiento de la Casa de Yahvé.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:27 |
De lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:27 |
De lo que habían consagrado de las guerras, y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:27 |
De lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:27 |
Од ратова и од плена посветише да се оправи дом Господњи;
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:27 |
Од ратова и од плијена посветише да се оправи дом Господњи;
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:27 |
Från krigen och av bytet hade de helgat detta för att hålla HERRENS hus vid makt;
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:27 |
Från krigen och av bytet hade de helgat detta för att hålla Herrens hus i stånd.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:27 |
Utaf strid och rof hade de helgat det, till att förbättra Herrans hus.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:27 |
Utaf strid och rof hade de helgat det, till att förbättra Herrans hus.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:27 |
Ang samsam na pinanalunan sa pakikipagbaka, ay kanilang itinalaga upang ayusin ang bahay ng Panginoon.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:27 |
จากของที่ริบได้ซึ่งเขาได้ในสงคราม เขาทั้งหลายมอบถวายเพื่อแก่การซ่อมแซมพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:27 |
I kam ausait long ol kago bilong pait ol i winim long ol pait, ol i bin makim bilong lukautim gut haus bilong BIKPELA.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:27 |
Bunlar savaşta yağmalanan mallardan bir kısmını RAB'bin Tapınağı'nın onarımı için ayırdılar.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:27 |
з во́єн та зо здо́бичі вони присвячували на підтри́мання Господнього дому, —
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:27 |
یہ چیزیں جنگوں میں لُوٹے ہوئے مال میں سے لے کر رب کے گھر کو مضبوط کرنے کے لئے مخصوص کی گئی تھیں۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:27 |
यह चीज़ें जंगों में लूटे हुए माल में से लेकर रब के घर को मज़बूत करने के लिए मख़सूस की गई थीं।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:27 |
Yih chīzeṅ jangoṅ meṅ lūṭe hue māl meṅ se le kar Rab ke ghar ko mazbūt karne ke lie maḳhsūs kī gaī thīṅ.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:27 |
Улар җәңләрдә қолға чүшәргән олҗиларниң бир қисмини Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини яхшилаш үчүн тәғдим қилатти.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:27 |
Những đồ dâng cúng này lấy ra trong số các chiến phẩm, các vật đã chiếm được, và dùng để trùng tu Nhà ĐỨC CHÚA.
|
|
I Ch
|
Viet
|
26:27 |
Chúng biệt riêng ra thánh những của cải đã đoạt lấy khi chiến trận, đặng dùng xây sửa đền Ðức Giê-hô-va.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:27 |
Người ta cũng lấy các chiến lợi phẩm trong chiến trận sung vào kho để tu bổ đền thờ CHÚA.
|
|
I Ch
|
WLC
|
26:27 |
מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:27 |
Roedden nhw wedi cysegru peth o'r ysbail gafodd ei gasglu, a'i gyfrannu tuag at gynnal a chadw teml yr ARGLWYDD.)
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:27 |
of the batels, and of the spuylis of batels, whiche thei halewiden to the reparacioun and purtenaunce of the temple of the Lord.
|