Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
I Ch NHEBJE 26:27  They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of Jehovah.
I Ch ABP 26:27  which they took from out of the cities, and from the bounty. And he sanctified of them, so as to not be late in the construction of the house of the lord;
I Ch NHEBME 26:27  They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.
I Ch Rotherha 26:27  out of the battles and out of the spoil, had they hallowed [them],—to strengthen [the provision] for the house of Yahweh.
I Ch LEB 26:27  From the battles and from the spoil they had dedicated these things to strengthen the house of Yahweh.
I Ch RNKJV 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of יהוה.
I Ch Jubilee2 26:27  [That which] out of the spoils won in battles they had dedicated to maintain the house of the LORD.
I Ch Webster 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
I Ch Darby 26:27  (from the wars and out of the spoils had they dedicated [them], to maintain the house of Jehovah),
I Ch ASV 26:27  Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.
I Ch LITV 26:27  They dedicated from the battles and the plunder, to maintain the house of Jehovah,
I Ch Geneva15 26:27  (For of the battels and of the spoyles they did dedicate to maintaine the house of the Lord)
I Ch CPDV 26:27  These things were from the wars and from the best spoils of the battles, which they had consecrated for the repair and the furnishing of the temple of the Lord.
I Ch BBE 26:27  From the goods taken in war, they gave, as a holy offering, materials for the building of the house of the Lord.
I Ch DRC 26:27  Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord.
I Ch GodsWord 26:27  (They had donated some of the loot taken in battle to support the LORD's temple.)
I Ch JPS 26:27  Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of HaShem.
I Ch KJVPCE 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
I Ch NETfree 26:27  They had dedicated some of the plunder taken in battles to be used for repairs on the LORD's temple.
I Ch AB 26:27  things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not need supplies;
I Ch AFV2020 26:27  They dedicated part of the spoils won in battles to maintain the house of the LORD,
I Ch NHEB 26:27  They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.
I Ch NETtext 26:27  They had dedicated some of the plunder taken in battles to be used for repairs on the LORD's temple.
I Ch UKJV 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
I Ch KJV 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
I Ch KJVA 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.
I Ch AKJV 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
I Ch RLT 26:27  Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of Yhwh.
I Ch MKJV 26:27  They dedicated part of the spoils won in battles, to maintain the house of the LORD,
I Ch YLT 26:27  from the battles, even from the spoil they sanctified to strengthen the house of Jehovah;
I Ch ACV 26:27  They dedicated to repair the house of Jehovah out of the spoil won in battles.
I Ch VulgSist 26:27  de bellis, et manubiis praeliorum, quae consecraverant ad instaurationem, et supellectilem templi Domini.
I Ch VulgCont 26:27  de bellis, et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem, et supellectilem templi Domini.
I Ch Vulgate 26:27  de bellis et manubiis proeliorum quae consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini
I Ch VulgHetz 26:27  de bellis, et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem, et supellectilem templi Domini.
I Ch VulgClem 26:27  de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini.
I Ch CzeBKR 26:27  Nebo z bojů a z kořistí obětovávali k opravě domu Hospodinova,
I Ch CzeB21 26:27  Šlo o dary z bojové kořisti, které zasvětili na opravu Hospodinova domu,
I Ch CzeCEP 26:27  Z válečné kořisti to oddělili jako svaté ku podpoře Hospodinova domu.
I Ch CzeCSP 26:27  Něco z bojů a kořisti zasvětili na opravu Hospodinova domu.
I Ch PorBLivr 26:27  De o que haviam consagrado das guerras e dos despojos, para reparar a casa do SENHOR.
I Ch Mg1865 26:27  Tamin’ ny babo izay azony tamin’ ny ady nisy nohamasininy ho enti-manamboatra ny tranon’ i Jehovah.
I Ch FinPR 26:27  Sodista ja saaliista he olivat ne pyhittäneet Herran temppelin voimassapitämiseksi.
I Ch FinRK 26:27  He olivat pyhittäneet sodista saamaansa saalista Herran temppelin ylläpitoa varten.
I Ch ChiSB 26:27  他們將戰爭時所掠奪的財物獻上,作為修建上主殿宇之用。
I Ch ChiUns 26:27  他们将争战时所夺的财物分别为圣,以备修造耶和华的殿。
I Ch BulVeren 26:27  От войните и от плячката бяха посветили за поддържането на ГОСПОДНИЯ дом.
I Ch AraSVD 26:27  مِنَ ٱلْحُرُوبِ وَمِنَ ٱلْغَنَائِمِ قَدَّسُوا لِتَشْدِيدِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
I Ch Esperant 26:27  El la militoj kaj el la militakiraĵoj ili konsekris partojn, por subteni la domon de la Eternulo.
I Ch ThaiKJV 26:27  จากของที่ริบได้ซึ่งเขาได้ในสงคราม เขาทั้งหลายมอบถวายเพื่อแก่การซ่อมแซมพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
I Ch OSHB 26:27  מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃
I Ch BurJudso 26:27  ထိုမင်းတို့သည် စစ်တိုက်၍ရသောဥစ္စာတို့ကို မသိမ်း၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကိုပြုစုခြင်းငှါ ပူဇော် တတ်ကြ၏။
I Ch FarTPV 26:27  ایشان مقداری از غنایم جنگی را برای نگهداری از معبد بزرگ هدیه دادند.
I Ch UrduGeoR 26:27  Yih chīzeṅ jangoṅ meṅ lūṭe hue māl meṅ se le kar Rab ke ghar ko mazbūt karne ke lie maḳhsūs kī gaī thīṅ.
I Ch SweFolk 26:27  Från krigen och av bytet hade de helgat detta för att hålla Herrens hus i stånd.
I Ch GerSch 26:27  von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geweiht, um das Haus des HERRN zu unterstützen,
I Ch TagAngBi 26:27  Ang samsam na pinanalunan sa pakikipagbaka, ay kanilang itinalaga upang ayusin ang bahay ng Panginoon.
I Ch FinSTLK2 26:27  Sodista ja saaliista he olivat ne pyhittäneet Herran temppelin voimassapitämiseksi.
I Ch Dari 26:27  زیرا این اشخاص همه غنایمی را که در جنگها به دست آوردند برای پیشبرد امور عبادتگاه خداوند و حفظ مراقبت آن هدیه دادند.
I Ch SomKQA 26:27  Maalkii boolida ahaa oo dagaalka lagu soo dhacay waxay quduus uga dhigeen si loogu cusboonaysiiyo gurigii Rabbiga.
I Ch NorSMB 26:27  Frå ufreden og av herfanget hadde dei vigt det til å halda Herrens hus i stand.
I Ch Alb 26:27  Ata kishin shenjtëruar një pjesë të plaçkës që kishin shtënë në dorë gjatë luftës për të mbajtur shtëpinë e Zotit.
I Ch UyCyr 26:27  Улар җәңләрдә қолға чүшәргән олҗиларниң бир қисмини Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини яхшилаш үчүн тәғдим қилатти.
I Ch KorHKJV 26:27  그들이 주의 집을 유지하기 위해 싸움에서 노략하여 얻은 물건 중에서 봉헌하였더라.
I Ch SrKDIjek 26:27  Од ратова и од плијена посветише да се оправи дом Господњи;
I Ch Wycliffe 26:27  of the batels, and of the spuylis of batels, whiche thei halewiden to the reparacioun and purtenaunce of the temple of the Lord.
I Ch Mal1910 26:27  യുദ്ധത്തിൽ കിട്ടിയ കൊള്ളയിൽനിന്നു യഹോവയുടെ ആലയം കേടുപോക്കുവാൻ അവർ അവയെ നിവേദിച്ചിരുന്നു.
I Ch KorRV 26:27  저희가 싸울 때에 노략하여 얻은 물건 중에서 구별하여 드려 여호와의 전을 중수하게 한 것이며
I Ch Azeri 26:27  موحارئبه‌لرده اَله کچئردئلَن قنئمتئن بئر حئصّه‌سئني ربّئن معبدئني تعمئر اتمک اوچون تقدئس اتمئشدئلر.
I Ch SweKarlX 26:27  Utaf strid och rof hade de helgat det, till att förbättra Herrans hus.
I Ch KLV 26:27  pa' vo' the non Qapta' Daq battles ta'ta' chaH dedicate Daq repair the tuq vo' joH'a'.
I Ch ItaDio 26:27  avendole consacrate delle guerre, e delle spoglie, per riparar la Casa del Signore;
I Ch RusSynod 26:27  Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня.
I Ch CSlEliza 26:27  яже взя из градов и от корыстей, и освяти я на пособление зданию дому Господня.
I Ch ABPGRK 26:27  α έλαβον εκ πόλεων και εκ των λαφύρων και ηγίασεν απ΄ αυτών του μη καθυστερήσαι την οικοδομήν του οίκου κυρίου
I Ch FreBBB 26:27  (c'est [du produit] de la guerre et du butin qu'ils [les] avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Eternel),
I Ch LinVB 26:27  Babotoloki biloko bina o ntango ya etumba, mpe babonzelaki Nzambe byango mpo ya misala mya Tempelo ya Yawe.
I Ch HunIMIT 26:27  a háborúkból, meg a zsákmányból szentelték az Örökkévaló házának támogatására
I Ch ChiUnL 26:27  彼以戰時所獲之物、區別爲聖、以修耶和華室、
I Ch VietNVB 26:27  Người ta cũng lấy các chiến lợi phẩm trong chiến trận sung vào kho để tu bổ đền thờ CHÚA.
I Ch LXX 26:27  ἃ ἔλαβεν ἐκ τῶν πολέμων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων καὶ ἡγίασεν ἀπ’ αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
I Ch CebPinad 26:27  Gikan sa mga sinakmit nga nadaug sa mga gubat ilang gipahanungod sa pag-ayo sa balay ni Jehova.
I Ch RomCor 26:27  din prada luată la război pentru întreţinerea Casei Domnului.
I Ch Pohnpeia 26:27  Re ale ekei dipwisou me re kalowehdi nan mahwen oh kasarawihong ni doadoahk en nan Tehnpas Sarawio.
I Ch HunUj 26:27  A hadizsákmányt szentelték oda az Úr házának a fenntartására.
I Ch GerZurch 26:27  von der Kriegsbeute hatten sie sie gestiftet zur Unterstützung des Hauses des Herrn -,
I Ch PorAR 26:27  Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para consertarem a casa do Senhor.
I Ch DutSVVA 26:27  Van de krijgen en van den buit hadden zij het geheiligd, om het huis des Heeren te onderhouden.
I Ch FarOPV 26:27  از جنگها و غنيمت ها وقف کردند تا خانه خداوند را تعمير نمايند.
I Ch Ndebele 26:27  Kokwempi lokwempangweni bakungcwelisela ukulungisa indlu yeNkosi.
I Ch PorBLivr 26:27  De o que haviam consagrado das guerras e dos despojos, para reparar a casa do SENHOR.
I Ch Norsk 26:27  efter krigene hadde de helliget det av hærfanget for å sette Herrens hus i stand.
I Ch SloChras 26:27  Od plena, ki so ga pridobili v vojni, so posvetili v podporo hiši Gospodovi.
I Ch Northern 26:27  Müharibələrdə ələ keçirilən təqdis olunmuş qənimətin bir hissəsini Rəbbin məbədini təmin etmək üçün ayırmışdılar.
I Ch GerElb19 26:27  von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt zur Unterhaltung des Hauses Jehovas;
I Ch LvGluck8 26:27  No karu laupījuma tie to bija svētījuši, Tā Kunga namu uzkopt.
I Ch PorAlmei 26:27  Dos despojos das guerras as consagraram, para repararem a casa do Senhor.
I Ch ChiUn 26:27  他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備修造耶和華的殿。
I Ch SweKarlX 26:27  Utaf strid och rof hade de helgat det, till att förbättra Herrans hus.
I Ch FreKhan 26:27  C’Est sur le butin de guerre qu’ils les avaient consacrés en vue d’édifier le temple de l’Eternel.
I Ch FrePGR 26:27  c'est à la suite des guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrés comme réserve pour le Temple de l'Éternel ;
I Ch PorCap 26:27  Eram despojos de guerra consagrados aos gastos do templo do Senhor.
I Ch JapKougo 26:27  すなわち彼らが戦いで獲たぶんどり物のうちから主の宮の修繕のためにささげたものである。
I Ch GerTextb 26:27  (von den Kriegen her und von der Beute hatten sie sie geweiht, um den Tempel Jahwes zu unterstützen),
I Ch Kapingam 26:27  Digaula guu-kae nadau goloo ne-kumi i-lodo tauwa, gu-hagadabu nia maa e-hai-hegau i-lodo di Hale Daumaha.
I Ch SpaPlate 26:27  Las habían consagrado del botín de guerra y de los despojos para el mantenimiento de la Casa de Yahvé.
I Ch WLC 26:27  מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃
I Ch LtKBB 26:27  Karuose laimėto grobio dalis, paskirta Viešpaties namų reikalams,
I Ch Bela 26:27  З заваёваў і са здабычы яны прысьвячалі на падтрымку дома Гасподняга.
I Ch GerBoLut 26:27  Von Streiten und Rauben hatten sie es geheiliget, zu bessern das Haus des HERRN.
I Ch FinPR92 26:27  Ne olivat sotasaalista, jonka he olivat pyhittäneet Herran temppeliä varten.
I Ch SpaRV186 26:27  De lo que habían consagrado de las guerras, y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
I Ch NlCanisi 26:27  en die ze uit de oorlogsbuit als heilige gave hadden afgezonderd, om er het huis van Jahweh mee te verrijken.
I Ch GerNeUe 26:27  Sie hatten es aus ihrer Kriegsbeute zur Unterstützung für das Haus Jahwes gespendet.
I Ch UrduGeo 26:27  یہ چیزیں جنگوں میں لُوٹے ہوئے مال میں سے لے کر رب کے گھر کو مضبوط کرنے کے لئے مخصوص کی گئی تھیں۔
I Ch AraNAV 26:27  مِمَّا غَنِمُوهُ مِنْ أَسْلاَبِ الْحَرْبِ، فَخَصَّصُوهَا لِنَفَقَاتِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
I Ch ChiNCVs 26:27  他们把在战场上掠夺的财物献上,用作修建耶和华的殿。
I Ch ItaRive 26:27  (prelevandole dal bottino di guerra per il mantenimento della casa dell’Eterno),
I Ch Afr1953 26:27  van die oorloë en van die buit het hulle dit geheilig om die huis van die HERE daarmee uit te rus —
I Ch RusSynod 26:27  Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господнего.
I Ch UrduGeoD 26:27  यह चीज़ें जंगों में लूटे हुए माल में से लेकर रब के घर को मज़बूत करने के लिए मख़सूस की गई थीं।
I Ch TurNTB 26:27  Bunlar savaşta yağmalanan mallardan bir kısmını RAB'bin Tapınağı'nın onarımı için ayırdılar.
I Ch DutSVV 26:27  Van de krijgen en van den buit hadden zij het geheiligd, om het huis des HEEREN te onderhouden.
I Ch HunKNB 26:27  a harcokból és a háborús zsákmányból az Úrnak, ezeket ugyanis ők az Úr templomának fenntartására és felszerelésére szentelték.
I Ch Maori 26:27  Ko etahi o nga taonga parakete i riro parau mai, he mea whakatapu na ratou kia mau tonu ai te ora o te whare o Ihowa.
I Ch HunKar 26:27  A melyet a hadban való zsákmányból szenteltek vala az Úr házának építésére,
I Ch Viet 26:27  Chúng biệt riêng ra thánh những của cải đã đoạt lấy khi chiến trận, đặng dùng xây sửa đền Ðức Giê-hô-va.
I Ch Kekchi 26:27  Li cˈaˈak re ru li queˈre̱chani chak saˈ eb li ple̱t, aˈan li queˈxkˈaxtesi chi cˈanjelac re xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ.
I Ch Swe1917 26:27  Från krigen och av bytet hade de helgat detta för att hålla HERRENS hus vid makt;
I Ch CroSaric 26:27  Posvetili su dio ratnog plijena da se bolje ojača Jahvin Dom.
I Ch VieLCCMN 26:27  Những đồ dâng cúng này lấy ra trong số các chiến phẩm, các vật đã chiếm được, và dùng để trùng tu Nhà ĐỨC CHÚA.
I Ch FreBDM17 26:27  Qu’ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l’Eternel.
I Ch FreLXX 26:27  C'étaient les choses qu'ils avaient enlevées des villes prises sur l'ennemi, et consacrées pour subvenir aux frais de construction du temple de Dieu.
I Ch Aleppo 26:27  מן המלחמות ומן השלל הקדישו—לחזק לבית יהוה
I Ch MapM 26:27  מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהֹוָֽה׃
I Ch HebModer 26:27  מן המלחמות ומן השלל הקדישו לחזק לבית יהוה׃
I Ch Kaz 26:27  Патша және оның қолбасшылары шайқастарда қолға түсірген бағалы заттарының бір бөлігін Жаратқан Иенің киелі үйін жақсы қалпында сақтау үшін беріп отыратын.
I Ch FreJND 26:27  qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
I Ch GerGruen 26:27  Sie hatten sie aus den Kriegen und aus der Beute geweiht, um des Herrn Haus sicherzustellen.
I Ch SloKJV 26:27  Od plenov, dobljenih v bitkah, so jih posvetili za vzdrževanje Gospodove hiše.
I Ch Haitian 26:27  Nan bagay yo te pran nan lagè, yo te mete kèk ladan yo apa pou fè Tanp lan pi bèl.
I Ch FinBibli 26:27  Sodasta ja saaliista ovat he pyhittäneet Herran huoneen parannukseksi;
I Ch SpaRV 26:27  De lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
I Ch WelBeibl 26:27  Roedden nhw wedi cysegru peth o'r ysbail gafodd ei gasglu, a'i gyfrannu tuag at gynnal a chadw teml yr ARGLWYDD.)
I Ch GerMenge 26:27  von der Beute aus den Kriegen hatten sie sie geweiht, um das Haus des HERRN damit auszustatten –;
I Ch GreVamva 26:27  Εκ των πολέμων και εκ των λαφύρων έκαμον την αφιέρωσιν, διά να επισκευάζωσι τον οίκον του Κυρίου.
I Ch UkrOgien 26:27  з во́єн та зо здо́бичі вони присвячували на підтри́мання Господнього дому, —
I Ch FreCramp 26:27  ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l'entretien de la maison de Yahweh.
I Ch SrKDEkav 26:27  Од ратова и од плена посветише да се оправи дом Господњи;
I Ch PolUGdan 26:27  To, co zdobyli z wojen i łupów, poświęcali na utrzymanie domu Pana.
I Ch FreSegon 26:27  c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
I Ch SpaRV190 26:27  De lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
I Ch HunRUF 26:27  A hadizsákmányt szentelték oda az Úr házának a fenntartására.
I Ch DaOT1931 26:27  de havde helliget dem af Krigsbyttet til Hjælp ved Bygningen at HERRENS Hus —
I Ch TpiKJPB 26:27  I kam ausait long ol kago bilong pait ol i winim long ol pait, ol i bin makim bilong lukautim gut haus bilong BIKPELA.
I Ch DaOT1871 26:27  Fra Krigene og af Byttet havde de helliget det til at udbedre Herrens Hus med.
I Ch FreVulgG 26:27  c’est-à-dire des dépouilles remportées dans les guerres et les combats, qu’ils avaient consacrées pour la restauration du temple du Seigneur et pour son mobilier.
I Ch PolGdans 26:27  Bo z wojen i z łupów poświęcali na poprawę domu Pańskiego;
I Ch JapBungo 26:27  即ち戰爭において獲たる物および掠取物を奉納てヱホバの家の修繕に供へたるなり
I Ch GerElb18 26:27  von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt zur Unterhaltung des Hauses Jehovas;