I Ch
|
RWebster
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
ABP
|
26:29 |
To the Izharites -- Chenaniah and his sons were for the work of the effort of the outside over Israel, to act as scribe and to litigate.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons, were for the outward business over Israel,—as officers, and as judges.
|
I Ch
|
LEB
|
26:29 |
For the Izharites: Kenaniah and his sons were appointed to the duties outside of Israel as officials and as judges.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] governors and judges over Israel.
|
I Ch
|
Webster
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
Darby
|
26:29 |
Of the Jizharites, Chenaniah and his sons were over Israel, for the outward business for officers and judges.
|
I Ch
|
ASV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
LITV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and for judges.
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:29 |
Of the Izharites was Chenaniah and his sonnes, for the busines without ouer Israel, for officers and for Iudges.
|
I Ch
|
CPDV
|
26:29 |
Yet truly, Chenaniah and his sons were over the Izharites, for the exterior works concerning Israel, in order to teach and to judge them.
|
I Ch
|
BBE
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons had to do all the public business of Israel, in relation to judges and men in authority.
|
I Ch
|
DRC
|
26:29 |
But Chonenias and his sons were over the Isaarites, for the business abroad over Israel to teach them and judge them.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:29 |
From Izhar's descendants Chenaniah and his sons were assigned duties. They served as officials and judges outside the temple in Israel.
|
I Ch
|
JPS
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sorts were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:29 |
¶ Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:29 |
As for the Izharites: Kenaniah and his sons were given responsibilities outside the temple as officers and judges over Israel.
|
I Ch
|
AB
|
26:29 |
For the Izharites, Chenaniah, and his sons were over the outward ministration over Israel, to record and to judge.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:29 |
As for the Izharites: Kenaniah and his sons were given responsibilities outside the temple as officers and judges over Israel.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
KJV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
RLT
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
YLT
|
26:29 |
Of the Izharite, Chenaniah and his sons are for the outward work over Israel, for officers and for judges.
|
I Ch
|
ACV
|
26:29 |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outer business over Israel, for officers and judges.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:29 |
Dos izaritas, Quenanias e seus filhos eram governadores e juízes sobre Israel nas obras de fora.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:29 |
Tamin’ ny Jizarita dia Kenania sy ny zanany no voatendry ho amin’ ny raharaha ivelany amin’ ny Isiraely, dia ho mpifehy sy mpitsara.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:29 |
Jisharilaisista määrättiin Kenanja ja hänen poikansa maallisiin toimiin Israelissa, päällysmiehiksi ja tuomareiksi.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:29 |
Jisharilaisista määrättiin Kenanja ja hänen poikansa toimimaan johtomiehinä ja tuomareina maallisissa hallintotehtävissä Israelissa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:29 |
依茲哈爾的子孫革納尼雅和他的兒子充任官長和判官,處理以色列的外務。
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:29 |
以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:29 |
От исааровците Ханания и синовете му бяха управители и съдии над Израил за външните дела.
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:29 |
وَمِنَ ٱلْيِصْهَارِيِّينَ: كَنَنْيَا وَبَنُوهُ لِلْعَمَلِ ٱلْخَارِجِيِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ عُرَفَاءَ وَقُضَاةً.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:29 |
El la Jicharidoj, Kenanja kaj liaj filoj estis por la aferoj eksteraj de Izrael, kiel inspektistoj kaj juĝistoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:29 |
จากคนอิสฮาร์ เคนานิยาห์และบุตรชายของเขาได้รับแต่งตั้งให้มีหน้าที่ภายนอกสำหรับอิสราเอล ให้เป็นเจ้าหน้าที่และเป็นผู้วินิจฉัย
|
I Ch
|
OSHB
|
26:29 |
לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:29 |
ဣဇဟာအမျိုးခေနနိနှင့် သူ၏သားတို့သည် မင်းအရာရှိ၊ တရားသူကြီးဖြစ်၍၊ ဣသရေလနိုင်ငံတွင် ပြင်အမှုကို စောင့်ရကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:29 |
از خانوادهٔ یصهار، کننیا و پسرانش مسئول اجرا و دادرسی برای مردم اسرائیل بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:29 |
Izhār ke ḳhāndān ke afrād yānī kananiyāh aur us ke beṭoṅ ko Rab ke ghar se bāhar kī zimmedāriyāṅ dī gaīṅ. Unheṅ nigarānoṅ aur qāziyoṅ kī haisiyat se Isrāīl par muqarrar kiyā gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:29 |
Av jishariterna togs Kenanja och hans söner till de världsliga sysslorna i Israel, till att vara förmän och domare.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:29 |
Von den Jizharitern waren Kenanja und seine Söhne als Amtleute und Richter über Israel bestellt für das auswärtige Geschäft.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:29 |
Sa mga Isharita, si Chenania at ang kaniyang mga anak ay mga tagapamahala at hukom sa mga gawain sa labas ng Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:29 |
Jisharilaisista määrättiin Kenanja ja hänen poikansa maallisiin toimiin Israelissa, päällysmiehiksi ja tuomareiksi.
|
I Ch
|
Dari
|
26:29 |
از خانوادۀ یزهار کَنَنیا و پسرانش امور اداری، عدلی و قضائی مردم اسرائیل را بدوش داشتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:29 |
Oo Kenanyaah iyo wiilashiisii oo ahaa reer Isehaarna waxay saraakiil iyo xaakinno u ahaayeen hawlaha dibadda oo reer binu Israa'iil.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:29 |
Av jisharitarne vart Kenanja og sønerne hans sette til dei verdslege gjeremåli i Israel, til å vera tilsynsmenner og domarar.
|
I Ch
|
Alb
|
26:29 |
Ndër Jitsharitët, Kenajahu dhe bijtë e tij ishin të ngarkuar me punët e jashtme të Izraelit, në cilësinë e tyre si magjistrarë dhe si gjyqtarë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:29 |
Йизһарниң әвлади Кинаня вә униң оғуллири Исраилниң мәмурий вә дава ишлириға тайинлинип, ибадәтханиниң сиртидики ишларни башқурушқа җавапкәр қилинди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:29 |
¶이스할 족속 중에서 그나냐와 그의 아들들은 이스라엘의 바깥일을 보는 직무 수행자와 재판관이 되었고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:29 |
Од синова Исаровијех: Хенанија и синови његови бијаху над спољашњим пословима у Израиљу, управитељи и судије.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:29 |
Sotheli Chonenye was souereyn and hise sones to Isaaritis, to the werkis with outforth on Israel, to teche and to deme hem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:29 |
യിസ്ഹാൎയ്യരിൽ കെനന്യാവും അവന്റെ പുത്രന്മാരും പുറമെയുള്ള പ്രവൃത്തിക്കു യിസ്രായേലിൽ പ്രമാണികളും ന്യായാധിപന്മാരും ആയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:29 |
이스할 자손 중에 그나냐와 그 아들들은 이스라엘 바깥 일을 다스리는 유사와 재판관이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
26:29 |
يِئصهار نسلئندن کِنَنيا و اونون اوغوللاري ائسرايئل اوستونده مأمور و حاکئم اولوب معبددن کَنارداکي ائشلره باخيرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:29 |
Utaf de Jizeariter var Chenanja med sina söner, till de verk utantill, öfver Israel befallningsmän och domare.
|
I Ch
|
KLV
|
26:29 |
vo' the Izharites, Chenaniah je Daj puqloDpu' were vaD the outward business Dung Israel, vaD officers je judges.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:29 |
QUANT’è agli Ishariti, Chenania e i suoi figliuoli aveano il carico dell’opera di fuori, sopra Israele, come ufficiali, e giudici.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:29 |
Из племени Ицгарова: Хенания и сыновья его определены на внешнее служение у Израильтян, писцами и судьями.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:29 |
Иссаарию Хонениа и сынове его делания внешняго над Израилем, к наказанию и суждению.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:29 |
τω Ισσααρί Χονονία και υιοί αυτού εις το έργον της εργασίας της έξω επί τον Ισραήλ του γραμματεύειν και διακρίνειν
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:29 |
Des Jitséharites, Kénania et ses fils étaient préposés aux affaires extérieures en Israël, comme magistrats et juges.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:29 |
O kati ya bana ba Yisar, bapesi Kenania na bandeko ba ye mosala mwa kotala makambo ma mokili mwa Israel, bazala bakomi na bazuzi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:29 |
A Jichári közül: Kenanjáhú s fiai a külső munka számára Izrael fölött, mint tisztviselők s bírák.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:29 |
以斯哈族基拿尼雅及其子、爲有司士師、理以色列外事、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:29 |
Trong dòng Dít-sê-ha có Kê-na-nia và các con trai người được lập lên làm viên chức và thẩm phán trên Y-sơ-ra-ên, có nhiệm vụ cai quản những việc bên ngoài đền thờ.
|
I Ch
|
LXX
|
26:29 |
τῷ Ισσαρι Χωνενια καὶ υἱοὶ αὐτοῦ τῆς ἐργασίας τῆς ἔξω ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοῦ γραμματεύειν καὶ διακρίνειν
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:29 |
Sa mga Isharhanon, si Chenania ug ang iyang mga anak nga lalake sila alang sa mga bulohaton sa Israel, sa mga butang sa gawas, mga punoan ug mga maghuhukom.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:29 |
Dintre iţehariţi: Chenania şi fraţii săi erau întrebuinţaţi pentru treburile de afară, ca dregători şi judecători în Israel.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:29 |
Pwukoa doadoahk pwukat kileldiong kadaudok en Isar, Kenanaia oh nah pwutak ko: ntingdien mwekid kan en palien koperment oh kapwungala repenpwung kan ong mehn Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:29 |
A jicháriak közül Kenanjáhúra és fiaira bízták, mint elöljárókra és bírákra, Izráel közügyeit.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:29 |
Aus der Zahl der Jizhariten waren Chenanja und seine Söhne als Amtleute und Richter bestellt für die Geschäfte draussen in Israel.
|
I Ch
|
PorAR
|
26:29 |
Dos izaritas, Quenanias e seus filhos foram postos sobre Israel para os negócios de fora, como oficiais e juízes.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:29 |
Van de Jizharieten waren Chenanja en zijn zonen tot het buitenwerk in Israël, tot ambtlieden en tot rechters.
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:29 |
و از يصهاريان کَنَنيا و پسرانش براي اعمال خارجه اسرائيل صاحبان منصب و داوران بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:29 |
KumaIzihari uKenaniya lamadodana akhe babengabomsebenzi wangaphandle phezu kukaIsrayeli, beyizinduna bengabahluleli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:29 |
Dos izaritas, Quenanias e seus filhos eram governadores e juízes sobre Israel nas obras de fora.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:29 |
Blandt jisharittene var Kenanja og hans sønner satt til å røkte de verdslige gjøremål i Israel som tilsynsmenn og dommere.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:29 |
Iz Izharjevcev, Kenanija in sinovi njegovi so bili za zunanja opravila nad Izraelom, za oblastnike in sodnike.
|
I Ch
|
Northern
|
26:29 |
İshar nəslindən Kenanya və onun oğulları İsrail üzərində məmur və hakim olub məbəddən kənardakı işlərə baxırdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:29 |
Von den Jizharitern waren Kenanja und seine Söhne für die äußeren Geschäfte über Israel, als Vorsteher und Richter. -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:29 |
No Jeceara bērniem Ķenanija un viņa dēli bija celti tai darbā ārā pie Israēla, par priekšniekiem un tiesnešiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:29 |
Dos isharitas, Chenanias, e seus filhos foram postos sobre Israel para a obra de fóra, por officiaes e por juizes.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:29 |
以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:29 |
Utaf de Jizeariter var Chenanja med sina söner, till de verk utantill, öfver Israel befallningsmän och domare.
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:29 |
Dans la famille de Yiçhar, Kenaniahou et ses fils étaient préposés à la besogne extérieure en Israël, comme prévôts et comme juges.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:29 |
Parmi les Jitseharites Chenania et ses fils étaient pour les affaires extérieures, préposés sur Israël comme Secrétaires et Juges.
|
I Ch
|
PorCap
|
26:29 |
*De entre os jiçaritas, estavam à frente dos serviços exteriores de Israel, como escribas e magistrados, Cananias e os seus filhos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:29 |
イヅハルびとのうちでは、ケナニヤとその子たちが、つかさおよびさばきびととしてイスラエルの外事のために選ばれた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:29 |
Von den Jizharitern waren Kenanja und seine Söhne für die auswärtigen Geschäfte in Israel - als Amtleute und Richter - bestimmt.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:29 |
I-mehanga nia hagadili o Izhar go Chenaniah mo ana dama-daane guu-wanga ginai nia waawa-hegau muginua o-di oobidi e-hihi nia mee gi-lodo nia beebaa, nia mee ala ne-hai, mo e-hagalawa nia hai-baahi i-nia donu o-nia daangada Israel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:29 |
De entre los Isharitas, Conenías y sus hijos (administraban) como magistrados y jueces los negocios exteriores de Israel.
|
I Ch
|
WLC
|
26:29 |
לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:29 |
Iccharitas Kenanijas ir jo sūnūs buvo paskirti Izraelyje valdytojais ir teisėjais.
|
I Ch
|
Bela
|
26:29 |
З племя Іцгаравага: Хэнанія і сыны ягоныя вызначаны на зьнешняе служэньне ў Ізраільцянаў пісцамі і судзьдзямі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:29 |
Unter den Jezehariten war Chenanja mit seinen Sohnen zum Werk draulien fiber Israel, Amtleute und Richter.
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:29 |
Jisharin sukuun kuuluvan Kenanjan ja hänen poikiensa tehtäväksi annettiin toimia maallisissa asioissa israelilaisten virkamiehinä ja tuomareina.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:29 |
De los Isaaritas, Coneias y sus hijos eran gobernadores y jueces sobre Israel, en las obras de fuera.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:29 |
Van de familie Jishar hadden Kenanjáhoe en zijn zonen een wereldlijk ambt in Israël: ze waren ambtenaren en rechters.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:29 |
Von den Nachkommen Jizhars waren Kenanja und seine Söhne draußen im Land Israel als Schriftführer und Richter eingesetzt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:29 |
اِضہار کے خاندان کے افراد یعنی کننیاہ اور اُس کے بیٹوں کو رب کے گھر سے باہر کی ذمہ داریاں دی گئیں۔ اُنہیں نگرانوں اور قاضیوں کی حیثیت سے اسرائیل پر مقرر کیا گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:29 |
وَعُيِّنَ مِنَ الْيِصْهَارِيِّينَ كَنَنْيَا وَأَبْنَاؤُهُ لِلْقِيَامِ بِمَهَامَّ خَارِجِيَّةٍ عَامَّةٍ، كَمُوَظَّفِينَ إِدَارِيِّينَ وَقُضَاةٍ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:29 |
以斯哈家族有基拿尼雅和他的众子在圣殿外作官长和审判官,治理以色列人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:29 |
Fra gli Jtshariti, Kenania e i suoi figliuoli erano addetti agli affari estranei al tempio, come magistrati e giudici in Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:29 |
Van die Jishariete was Kenánja en sy seuns opsigters en regters oor Israel vir die uitwendige sake;
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:29 |
Из племени Ицгарова: Хенания и сыновья его определены на внешнее служение у израильтян, писцами и судьями.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:29 |
इज़हार के ख़ानदान के अफ़राद यानी कननियाह और उसके बेटों को रब के घर से बाहर की ज़िम्मादारियाँ दी गईं। उन्हें निगरानों और क़ाज़ियों की हैसियत से इसराईल पर मुक़र्रर किया गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:29 |
Yisharlılar'dan: Kenanya ile oğulları İsrail'de memur ve yargıç olarak tapınak dışındaki işlere bakmakla görevlendirildiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:29 |
Van de Jizharieten waren Chenanja en zijn zonen tot het buitenwerk in Israel, tot ambtlieden en tot rechters.
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:29 |
Elöljárók a jicháriták közül Konenja és fiai voltak. A feladatukat Izrael külső ügyei, tanítása és ítélése alkották.
|
I Ch
|
Maori
|
26:29 |
O nga Itihari, ko Kenania ratou ko ana tama mo nga mahinga o waho ki a Iharaira, hei rangatira, hei kaiwhakawa.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:29 |
Az Isháriták közül Kenániás és az ő fiai Izráel külső dolgaival bízattak meg, mint tiszttartók és birák.
|
I Ch
|
Viet
|
26:29 |
Trong dòng Dít-sê-ha, có Kê-na-nia và các con trai người, được lập lên làm quan trưởng và quan xét, đặng cai quản các việc ngoài của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:29 |
Saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Izhar, laj Quenanías ut eb li ralal queˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit ut queˈrakoc a̱tin.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:29 |
Av jishariterna togos Kenanja och hans söner till de världsliga sysslorna i Israel, till att vara tillsyningsmän och domare.
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:29 |
Jisharovci Kenanija i njegovi sinovi bili su nad svjetovnim poslovima kao nadzornici i suci u Izraelu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:29 |
Trong hàng con cháu Gít-ha, ông Cơ-nan-gia-hu cùng các con lo việc dân sự trong Ít-ra-en với chức vụ ký lục và thẩm phán.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:29 |
D’entre les Jitsharites, Kénania et ses fils étaient employés aux affaires de dehors sur Israël, pour être prévôts et juges.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:29 |
Honnias, issu d'Isaar, et ses fils, furent chargés de fonctions extérieures en Israël ; ils étaient scribes et juges.
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:29 |
ליצהרי כנניהו ובניו למלאכה החיצונה על ישראל—לשטרים ולשפטים
|
I Ch
|
MapM
|
26:29 |
לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:29 |
ליצהרי כנניהו ובניו למלאכה החיצונה על ישראל לשטרים ולשפטים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:29 |
Ысқардың ұрпақтарынан Хенаниях шықты. Ол және оның ұлдары киелі үйден тыс мәселелер бойынша Исраил елі үшін басқарушы әрі төреші қызметтерін атқаратын.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:29 |
D’entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants et juges.
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:29 |
Von den Ishariten waren Kenanjahu und seine Söhne für die Geschäfte draußen in Israel als Amtsleute und Richter bestimmt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:29 |
Izmed Jichárovcev so bili Kenanjá in njegovi sinovi za zunanja opravila nad Izraelom, za častnike in sodnike.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:29 |
Nan branch fanmi Jizeya a, te gen Kenanya ak pitit gason l' yo ki te reskonsab travay ki fèt an deyò Tanp lan pou pèp Izrayèl la. Se yo ki te kenbe tout papye konsekan yo, epi ki te rann jijman nan tribinal.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:29 |
Jitseharilaisista olivat Kenania poikinensa asetetut ulkonaisen työn haltiaksi ja tuomariksi Israelissa;
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:29 |
De los Isharitas, Chenanía y sus hijos eran gobernadores y jueces sobre Israel en las obras de fuera.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:29 |
Roedd Cenaniahw o glan Its'har, a'i feibion, yn gyfrifol am waith tu allan i'r deml, fel swyddogion a barnwyr dros bobl Israel.
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:29 |
Aus (dem Geschlecht) der Jizhariten waren Kenanja und seine Söhne für die auswärtigen Geschäfte bezüglich Israels als Amtleute und Richter bestellt. –
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:29 |
Περί των Ισααριτών· ο Χενανίας και οι υιοί αυτού ήσαν διά τας έξω υποθέσεις επί του Ισραήλ, επιστάται και κριταί.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:29 |
Від Їцгарівців: Кенанія та сини його — на зо́внішню роботу над Ізраїлем, на писарі́в та на су́ддів.
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:29 |
Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme magistrats.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:29 |
Од синова Исарових: Хенанија и синови његови беху над спољашњим пословима у Израиљу, управитељи и судије.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:29 |
Spośród Isharytów: Kenaniasz i jego synowie zajmowali się sprawami zewnętrznymi Izraela jako urzędnicy i sędziowie.
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:29 |
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:29 |
De los Isharitas, Chenanía y sus hijos eran gobernadores y jueces sobre Israel en las obras de fuera.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:29 |
A jicháriak közül Kenanjára és fiaira bízták Izráel közügyeit: ők lettek az elöljárók és a bírák.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:29 |
Af Jizhariterne udtoges Konanja og hans Sønner til Arbejdet ude i Israel som Fogeder og Dommere.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:29 |
¶ Bilong ol lain Ishar, Kenanaia na ol pikinini man bilong en em i bilong dispela wok ausait long bosim Isrel, bilong ol ofisa na ol jas.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:29 |
Af Jizehariterne vare Kenanja og hans Sønner beskikkede over Israel, til den udvortes Gerning, som Fogeder og som Dommere.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:29 |
Ceux de la famille d’Isaar avaient à leur tête Chonénias et ses fils ; et ils étaient chargés des affaires extérieures, c’est-à-dire d’instruire et de juger Israël.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:29 |
Z Izaarytów: Kienanijasz i synowie jego nad robotą zewnętrzną w Izraelu, byli za urzędników i za sędziów.
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:29 |
イヅハリ人の中にてはケナニヤとその子等イスラエルの外事を理め有司となり裁判人となれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:29 |
Von den Jizharitern waren Kenanja und seine Söhne für die äußeren Geschäfte über Israel, als Vorsteher und Richter. -
|