I Ch
|
RWebster
|
27:32 |
Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
27:32 |
Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
ABP
|
27:32 |
And Jonathan the uncle of David was a counselor, [2man 1a discerning], and a scribe himself; and Jehiel the one of the Hachmoni was with the sons of the king.
|
I Ch
|
NHEBME
|
27:32 |
Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
Rotherha
|
27:32 |
And, Jonathan the relative of David, was a counsellor, a man of understanding and a scribe, was he. And, Jehiel son of Hachmoni, was with the sons of the king.
|
I Ch
|
LEB
|
27:32 |
And Jehonathan the uncle of David was an adviser, a man of insight, and he was a scribe. And Jehiel the son of Hachmoni was with the sons of the king.
|
I Ch
|
RNKJV
|
27:32 |
Also Jonathan David's uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
27:32 |
And Jonathan, David's uncle, was a counsellor, a wise man, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni had charge of the king's sons.
|
I Ch
|
Webster
|
27:32 |
Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king's sons:
|
I Ch
|
Darby
|
27:32 |
And Jonathan, David's uncle, was counsellor, a wise man, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons;
|
I Ch
|
ASV
|
27:32 |
Also Jonathan, David’s uncle, was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
|
I Ch
|
LITV
|
27:32 |
And Jonathan, David's uncle, was an adviser, a wise man and a scribe. And Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons.
|
I Ch
|
Geneva15
|
27:32 |
And Iehonathan Dauids vncle a man of counsell and vnderstanding (for he was a scribe) and Iehiel the sonne of Hachmoni were with the Kings sonnes.
|
I Ch
|
CPDV
|
27:32 |
Now Jonathan, the uncle of David, was a counselor, a prudent and scholarly man; he and Jehiel, the son of Hachmoni, were with the sons of the king.
|
I Ch
|
BBE
|
27:32 |
Now Jonathan, David's father's brother, expert in discussion, and a man of good sense, was a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni, had the care of the king's sons;
|
I Ch
|
DRC
|
27:32 |
And Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons.
|
I Ch
|
GodsWord
|
27:32 |
David's uncle Jonathan, an educated man who possessed insight, was David's adviser. Jonathan and Jehiel, son of Hachmoni, were in charge of the king's sons.
|
I Ch
|
JPS
|
27:32 |
Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a man of understanding, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
27:32 |
Also Jonathan David’s uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
|
I Ch
|
NETfree
|
27:32 |
Jonathan, David's uncle, was a wise adviser and scribe; Jehiel son of Hacmoni cared for the king's sons.
|
I Ch
|
AB
|
27:32 |
And Jehonathan, David's uncle on his father's side, was a counselor, a wise man; and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons.
|
I Ch
|
AFV2020
|
27:32 |
And Jonathan, David's uncle, was an adviser, a wise man and a scribe. And Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons.
|
I Ch
|
NHEB
|
27:32 |
Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
NETtext
|
27:32 |
Jonathan, David's uncle, was a wise adviser and scribe; Jehiel son of Hacmoni cared for the king's sons.
|
I Ch
|
UKJV
|
27:32 |
Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
KJV
|
27:32 |
Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
|
I Ch
|
KJVA
|
27:32 |
Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
AKJV
|
27:32 |
Also Jonathan David's uncle was a counselor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
|
I Ch
|
RLT
|
27:32 |
Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons:
|
I Ch
|
MKJV
|
27:32 |
And Jonathan, David's uncle, was an adviser, a wise man and a scribe. And Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons.
|
I Ch
|
YLT
|
27:32 |
And Jonathan, uncle of David, is counsellor, a man of understanding, he is also a scribe; and Jehiel son of Hachmoni is with the sons of the king;
|
I Ch
|
ACV
|
27:32 |
Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe. And Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:32 |
E Jônatas, tio de Davi, era conselheiro, homem prudente e escriba; e Jeiel filho de Hacmoni estava com os filhos do rei.
|
I Ch
|
Mg1865
|
27:32 |
Ary Jonatana, rahalahin-drain’ i Davida, dia mpanolo-tsaina, lehilahy hendry sady be fahalalana izy; ary Jehiela, zanak’ i Hakmony, dia teo amin’ ny zanaky ny mpanjaka;
|
I Ch
|
FinPR
|
27:32 |
Ja Joonatan, Daavidin setä, joka oli ymmärtäväinen mies ja kirjanoppinut, oli neuvonantaja. Jehiel, Hakmonin poika, oli kuninkaan lasten luona.
|
I Ch
|
FinRK
|
27:32 |
Daavidin setä Joonatan, viisas ja oppinut mies, oli neuvonantajana. Jehiel, Hakmonin poika, piti huolta kuninkaan pojista.
|
I Ch
|
ChiSB
|
27:32 |
達味的叔父約納堂作參事,這人有智慧,又有學問,他與哈革摩尼的兒子耶希耳教導君王的兒子:
|
I Ch
|
ChiUns
|
27:32 |
大卫的叔叔约拿单作谋士;这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。
|
I Ch
|
BulVeren
|
27:32 |
А Йонатан, чичото на Давид, беше съветник; той беше разумен човек и книжник. А Ехиил, синът на Ахмоний, беше с царските синове.
|
I Ch
|
AraSVD
|
27:32 |
وَيَهُونَاثَانُ عَمُّ دَاوُدَ كَانَ مُشِيرًا وَرَجُلًا مُخْتَبِرًا وَفَقِيهًا. وَيَحِيئِيلُ بْنُ حَكْمُونِي كَانَ مَعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
27:32 |
Jonatan, onklo de David, estis konsilisto; li estis homo kompetenta kaj klera; Jeĥiel, filo de Ĥaĥmoni, estis ĉe la filoj de la reĝo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
27:32 |
โยนาธานลุงของดาวิดเป็นที่ปรึกษา เป็นคนที่มีความเข้าใจและเป็นอาลักษณ์ และเยฮีเอลบุตรชายฮักโมนีเป็นผู้เลี้ยงดูราชโอรส
|
I Ch
|
OSHB
|
27:32 |
וִֽיהוֹנָתָ֤ן דּוֹד־דָּוִיד֙ יוֹעֵ֔ץ אִישׁ־מֵבִ֥ין וְסוֹפֵ֖ר ה֑וּא וִֽיחִיאֵ֥ל בֶּן־חַכְמוֹנִ֖י עִם־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
27:32 |
ဒါဝိဒ်၏ ဘထွေးတော်ယောနသန်သည်တိုင်ပင် မှူးမတ်ပညာရှိကျမ်းတတ်ဖြစ်၏။ ဟခမောနိသား ယေဟေလသည် ရှင်ဘုရင်၏သားတော်တို့ အပေါင်း အဘော် ဖြစ်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
27:32 |
یوناتان عموی داوود، مشاوری دانا و خردمند بود. او به اتّفاق یحیئیل، پسر حَکْمُونی مسئول آموزش پسران پادشاه بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
27:32 |
Dāūd kā samajhdār aur ālim chachā Yūnatan bādshāh kā mushīr thā. Yihiyel bin Hakmūnī bādshāh ke beṭoṅ kī tarbiyat ke lie zimmedār thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
27:32 |
Jonatan, Davids farbror, var rådgivare. Han var en förståndig och skriftlärd man. Jehiel, Hakmonis son, var hos kungens söner.
|
I Ch
|
GerSch
|
27:32 |
Jonatan aber, Davids Oheim, war Rat, ein verständiger Mann, ein Schriftgelehrter. Und Jechiel, der Sohn Hakmonis, war bei den Söhnen des Königs.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
27:32 |
At si Jonathan na amain ni David ay kasangguni at lalaking matalino, at kalihim; at si Jehiel na anak ni Hacmoni ay nasa mga anak ng hari:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
27:32 |
Joonatan, Daavidin setä, joka oli ymmärtäväinen mies ja kirjanoppinut, oli neuvonantaja. Jehiel, Hakmonin poika, oli kuninkaan lasten luona.
|
I Ch
|
Dari
|
27:32 |
کاکای داود، یُوناتان که یک شخص دانا و فاضل بود، بحیث مشاور اجرای وظیفه می کرد. او و یحیئیل، پسر حَکمونی معلمین شاهزادگان بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
27:32 |
Oo weliba Yoonaataan oo ahaa Daa'uud adeerkiis wuxuu ahaa lataliye waxgarasho weyn leh, iyo karraaniba, oo Yexii'eel ina Xakmooniina wuxuu la jiray boqorka wiilashiisa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
27:32 |
Men Jonatan, farbror åt David, var rådgjevar; han var ein vitug og skriftlærd mann. Jehiel Hakmonison var hjå kongssønerne.
|
I Ch
|
Alb
|
27:32 |
Jonathani, ungji i Davidit, ishte këshilltar, njeri i zgjuar dhe shkrues; Jehieli, bir i Hakmonit, rrinte me bijtë e mbretit;
|
I Ch
|
UyCyr
|
27:32 |
Давутниң тағиси Йонатан данишмән адәм болуп, у мәслиһәтчи вә хәтчи еди. Хакмониниң оғли Йихиел падишаниң оғуллириниң тәлим-тәрбийисигә җавапкәр еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
27:32 |
또 다윗의 숙부 요나단은 조언자요 지혜로운 자로서 서기관이 되었고 학모니의 아들 여히엘은 왕의 아들들과 함께하였으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
27:32 |
А Јонатан стриц Давидов бијаше саветник, мудар човјек и књижевник; он и Јехило син Ахмонијев бијаху са синовима царевијем.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
27:32 |
Forsothe Jonathas, brother of `Dauithis fader, was a councelour, a myyti man, and prudent, and lettrid; he and Jahiel, the sone of Achamony, weren with the sones of the kyng.
|
I Ch
|
Mal1910
|
27:32 |
ദാവീദിന്റെ ചിറ്റപ്പനായ യോനാഥാൻ ബുദ്ധിമാനായൊരു മന്ത്രിയും ശാസ്ത്രിയും ആയിരുന്നു; ഹഖ്മോനിയുടെ മകനായ യെഹീയേൽ രാജകുമാരന്മാരുടെ സഹവാസി ആയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
27:32 |
다윗의 아자비 요나단은 지혜가 있어서 모사가 되며 서기관도 되었고 학모니의 아들 여히엘은 왕의 아들들의 배종이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
27:32 |
داوودون عَمئسي يِهوناتان مصلحتچي ائدي. او، آغيلّي و مئرزه ائدي. خَکموني اوغلو يِخياِل پادشاه اوغوللارينين تربئيهچئسي ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:32 |
Men Jonathan, Davids faderbroder, var rådgifvare, hofmästare och canceller; Jehiel, Hachmoni son, var när Konungens barnom.
|
I Ch
|
KLV
|
27:32 |
je Jonathan, David's uncle, ghaHta' a counselor, a loD vo' yajtaHghach, je a scribe: je Jehiel the puqloD vo' Hachmoni ghaHta' tlhej the joH puqloDpu':
|
I Ch
|
ItaDio
|
27:32 |
E Gionatan, zio di Davide, uomo intendente e letterato, era consigliere; e Iehiel, figliuolo di Hacmoni, era co’ figliuoli del re;
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:32 |
Ионафан, дядя Давидов, был советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмониев, был при сыновьях царя;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
27:32 |
Ионафан же дядя Давидов (бысть) советник, муж мудр и книжен сый: и Иеиль сын Ахаманиев бе с сынами царевыми.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
27:32 |
και Ιωνάθαν ο πατράδελφος Δαυίδ σύμβουλος άνθρωπος συνετός και γραμματεύς αυτός και Ιωήλ ο του Αχαμανί μετά των υιών του βασιλέως
|
I Ch
|
FreBBB
|
27:32 |
Et Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme intelligent et instruit ; et Jéhiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
|
I Ch
|
LinVB
|
27:32 |
Yonatan, noko wa Davidi, azalaki molaki wa ye ; azalaki moto wa mayele mpe mokomi minkanda ; azalaki kobokolo bana ba mokonzi, ye na Yekiel, mwana wa Kakmoni.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
27:32 |
Jehónátán pedig, Dávid nagybátyja, tanácsos volt, értelmes férfi és írástudó; s Jechíél, Chakhmóni fia, a király fiai mellett.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
27:32 |
大衞叔約拿單有聰慧、爲謀士、兼繕寫、哈摩尼子耶歇伴王諸子、
|
I Ch
|
VietNVB
|
27:32 |
Giô-na-than, cậu của Đa-vít làm cố vấn, một người sáng suốt và thông thái; Giê-hi-ên, con trai Hác-mô-ni chăm sóc các hoàng tử.
|
I Ch
|
LXX
|
27:32 |
καὶ Ιωναθαν ὁ πατράδελφος Δαυιδ σύμβουλος ἄνθρωπος συνετὸς καὶ γραμματεὺς αὐτός καὶ Ιιηλ ὁ τοῦ Αχαμανι μετὰ τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως
|
I Ch
|
CebPinad
|
27:32 |
Si Jonathan usab, uyoan ni David, usa ka magtatambag, usa ka tawong masinabuton, ug usa ka escriba: ug si Jehiel anak nga lalake ni Hakmoni didto uban sa mga anak nga lalake sa hari:
|
I Ch
|
RomCor
|
27:32 |
Ionatan, unchiul lui David, era sfetnic, om cu minte şi învăţat; Iehiel, fiul lui Hacmoni, era lângă fiii împăratului;
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
27:32 |
Sonadan, ullepen Nanmwarki Depit, sounkaweid koahiek oh loalokong. Ih oh Sehiel nein Akmoni me ahneki pwukoahn kasukuhli sapwellimen nanmwarki pwutak kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
27:32 |
Jónátán, Dávid nagybátyja tanácsadó volt, értelmes és írástudó ember. Jehiél, Hakmóni fia pedig a királyfiak nevelője volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
27:32 |
Jonathan aber, Davids Oheim, ein verständiger und schriftkundiger Mann, war Rat; Jehiel, der Sohn Hachmonis, war den Söhnen des Königs beigegeben;
|
I Ch
|
PorAR
|
27:32 |
Jônatas, tio de Davi, era conselheiro, homem entendido, e escriba; ele e Jeiel, filho de Hacmôni, assistiam os filhos do rei;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
27:32 |
En Jonathan, Davids oom, was raad, een verstandig man; hij was ook schrijver; Jehiel nu, de zoon van Hachmoni, was bij de zonen des konings.
|
I Ch
|
FarOPV
|
27:32 |
و يهُوناتان عموي داود مشير و مرد دانا و فقيه بود و يحيئيل بن حَکمُوني همراه پسران پادشاه بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
27:32 |
UJonathani, uyise omdala kaDavida, wayengumeluleki, indoda ehlakaniphileyo, njalo wayengumbhali; loJehiyeli indodana kaHakimoni wayelabantwana benkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:32 |
E Jônatas, tio de Davi, era conselheiro, homem prudente e escriba; e Jeiel filho de Hacmoni estava com os filhos do rei.
|
I Ch
|
Norsk
|
27:32 |
Davids farbror Jonatan var hans rådgiver; han var en forstandig og skriftlærd mann. Jehiel, Hakmonis sønn, var hos kongens sønner.
|
I Ch
|
SloChras
|
27:32 |
A Jonatan, stric Davidov, je bil svetovalec, razumen mož in pismouk. In Jehiel, sin Hakmonijev, je bil pri kraljevih sinovih.
|
I Ch
|
Northern
|
27:32 |
Davudun əmisi Yonatan məsləhətçi idi. O çox ağıllı və savadlı idi. Xakmoni oğlu Yexiel padşah oğullarının tərbiyəçisi idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
27:32 |
Und Jonathan, der Oheim Davids, war Rat; er war ein einsichtiger Mann und ein Schriftgelehrter. Und Jechiel, der Sohn Hakmonis, war bei den Söhnen des Königs.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
27:32 |
Un Jonatāns, Dāvida brālēns, bija padoma devējs, prātīgs vīrs un rakstu pratējs, un Jeīels, Akmona dēls, bija pie ķēniņa bērniem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
27:32 |
E Jonathan, tio de David, era do conselho, homem entendido, e tambem escriba: e Jehiel, filho de Hacmoni, estava com os filhos do rei.
|
I Ch
|
ChiUn
|
27:32 |
大衛的叔叔約拿單作謀士;這人有智慧,又作書記。哈摩尼的兒子耶歇作王眾子的師傅。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:32 |
Men Jonathan, Davids faderbroder, var rådgifvare, hofmästare och canceller; Jehiel, Hachmoni son, var när Konungens barnom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
27:32 |
Jonathan, parent de David, homme intelligent et érudit, était conseiller; Yehiël, fils de Hakhmon,i était avec les fils du roi.
|
I Ch
|
FrePGR
|
27:32 |
Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit, et Jehiel, fils de Hachmoni, était auprès des fils du roi.
|
I Ch
|
PorCap
|
27:32 |
*Jónatas, tio de David, homem prudente e instruído, exercia a função de escriba. Jaiel, filho de Hacmoni, era educador dos filhos do rei.
|
I Ch
|
JapKougo
|
27:32 |
またダビデのおじヨナタンは議官で、知恵ある人であり、学者であった。また彼とハクモニの子エヒエルは王の子たちの補佐であった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
27:32 |
Jonathan aber, der Oheim Davids, ein einsichtiger und schriftkundiger Mann, war Rat; Jehiel, der Sohn Hachmonis, war bei den Söhnen des Königs.
|
I Ch
|
Kapingam
|
27:32 |
Jonathan, tuaahina-daane ni tamana di King David, tangada e-dau e-hagamaamaa di hai nia maanadu ge kabemee. Meemaa mo Jehiel, tama-daane a Hachmoni ala di-nau waawa moomee e-kuulu nia dama-daane di king.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
27:32 |
Jonatán, tío de David, varón sensato y prudente, era consejero. Él y Jehiel, hijo de Hacmoní, estaban con los hijos del rey.
|
I Ch
|
WLC
|
27:32 |
וִֽיהוֹנָתָ֤ן דּוֹד־דָּוִיד֙ יוֹעֵ֔ץ אִישׁ־מֵבִ֥ין וְסוֹפֵ֖ר ה֑וּא וִֽיחִיאֵ֥ל בֶּן־חַכְמוֹנִ֖י עִם־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
27:32 |
Dovydo dėdė Jehonatanas, išmintingas ir raštingas vyras, buvo patarėjas, o Hachmonio sūnus Jehielis mokė karaliaus sūnus.
|
I Ch
|
Bela
|
27:32 |
Ёнатан, дзядзька Давідаў, быў радца, чалавек разумны і пісец; Ехііл, сын Хахманіеў, быў пры сынах цара;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
27:32 |
Jonathan aber, Davids Vetter, war der Rat und Hofmeister und Kanzler. Und Jehiel, der Sohn Hachmonis, war bei den Kindern des Konigs.
|
I Ch
|
FinPR92
|
27:32 |
Daavidin neuvonantajana oli hänen setänsä Jonatan, viisas ja oppinut mies, ja kuninkaan poikien kasvattajana oli Jehiel, Hakmonin poika.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
27:32 |
Y Jonatán tio de David era consejero, varón prudente, y escriba. Y Jahiel, hijo de Hacamoni, tenía a cargo los hijos del rey.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
27:32 |
Jonatan, een oom van David en een kundig man, was raadsman en geheimschrijver; Jechiël was belast met de opvoeding der koningskinderen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
27:32 |
Davids Onkel Jonatan, ein verständiger und schriftkundiger Mann, war Ratgeber. Jehiël Ben-Hachmoni war der Erzieher der Königssöhne.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
27:32 |
داؤد کا سمجھ دار اور عالِم چچا یونتن بادشاہ کا مشیر تھا۔ یحی ایل بن حکمونی بادشاہ کے بیٹوں کی تربیت کے لئے ذمہ دار تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
27:32 |
وَكَانَ يَهُونَاثَانُ عَمُّ دَاوُدَ صَاحِبَ رَأْيٍ ثَاقِبٍ وَخِبْرَةٍ عَظِيمَةٍ وَكَاتِباً، أَمَّا يَحِيئِيلُ بْنُ حَكْمُونِي فَتَوَلَّى مُهِمَّةَ تَعْلِيمِ أَبْنَاءِ الْمَلِكِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
27:32 |
大卫的叔父约拿单是一个谋士;这人很有智慧,又是一个经学家;哈摩尼的儿子耶歇是王众子的老师。
|
I Ch
|
ItaRive
|
27:32 |
E Gionathan, zio di Davide, era consigliere, uomo intelligente e istruito; Jehiel, figliuolo di Hacmoni, stava presso i figliuoli del re;
|
I Ch
|
Afr1953
|
27:32 |
En Jónatan, die oom van Dawid, was raadgewer; hy was 'n man van deursig en 'n geleerde; en Jéhiël, die seun van Hagmóni, was by die seuns van die koning.
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:32 |
Ионафан, дядя Давидов, был советником, человек умный и писец; Иехиил, сын Хахмония, был при сыновьях царя;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
27:32 |
दाऊद का समझदार और आलिम चचा यूनतन बादशाह का मुशीर था। यहियेल बिन हकमूनी बादशाह के बेटों की तरबियत के लिए ज़िम्मादार था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
27:32 |
Davut'un amcası Yehonatan anlayışlı bir yazman ve danışmandı. Hakmoni oğlu Yehiel kralın oğullarına bakardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
27:32 |
En Jonathan, Davids oom, was raad, een verstandig man; hij was ook schrijver; Jehiel nu, de zoon van Hachmoni, was bij de zonen des konings.
|
I Ch
|
HunKNB
|
27:32 |
Jonatán, Dávid atyai nagybátyja tanácsos volt, értelmes és írástudó ember. Ő és Jáhiel, Hakámoni fia voltak a király fiai mellett.
|
I Ch
|
Maori
|
27:32 |
Ko Honatana hoki, ko te matua keke o Rawiri, he kaiwhakatakoto whakaaro ia, he tangata mohio, he karaipi. Ko Tehiere hoki tama a Hakamoni hei hoa mo nga tama a te kingi.
|
I Ch
|
HunKar
|
27:32 |
Jónatán, a Dávid nagybátyja főtanácsos vala, a ki értelmes és írástudó ember volt. Jéhiel, a Hakhmóni fia pedig a király fiaival vala.
|
I Ch
|
Viet
|
27:32 |
Giô-na-than, cậu của Ða-vít, làm mưu sĩ, là một người thông sáng và làm quan ký lục; còn Giê-hi-ên con trai của Hác-mô-ni, làm giáo sư các vương tử.
|
I Ch
|
Kekchi
|
27:32 |
Laj Jonatán, li rican laj David, aˈan li quiqˈuehoc naˈleb. Aˈan tzolbil chi us ut cha̱bil xnaˈleb. Laj Jehiel li ralal laj Hacmoni, aˈan li na-iloc reheb li ralal xcˈajol li rey.
|
I Ch
|
Swe1917
|
27:32 |
Men Jonatan, Davids farbroder, var rådgivare; han var en förståndig och skriftlärd man. Jehiel, Hakmonis son, var anställd hos konungens söner.
|
I Ch
|
CroSaric
|
27:32 |
Savjetnik je bio Davidov stric Jonatan, mudar čovjek; bio je i književnik; a Hakmonijev sin Jehiel bio je s kraljevim sinovima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
27:32 |
Ông Giơ-hô-na-than, cậu của vua Đa-vít, là cố vấn, một con người sắc sảo và trí thức ; chính ông cùng với ông Giơ-khi-ên, con ông Khác-mô-ni, lo cho các con của vua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
27:32 |
Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et scribe, et Jéhiël fils de Hacmoni était avec les enfants du Roi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
27:32 |
Jonathas, oncle paternel de David, était conseiller, homme intelligent ; et Jehel, fils d'Achami, était avec les fils du roi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
27:32 |
ויהונתן דוד דויד יועץ איש מבין וסופר הוא ויחיאל בן חכמוני עם בני המלך {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
27:32 |
וִיהוֹנָתָ֤ן דּוֹד־דָּוִיד֙ יוֹעֵ֔ץ אִישׁ־מֵבִ֥ין וְסוֹפֵ֖ר ה֑וּא וִיחִיאֵ֥ל בֶּן־חַכְמוֹנִ֖י עִם־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
27:32 |
ויהונתן דוד דויד יועץ איש מבין וסופר הוא ויחיאל בן חכמוני עם בני המלך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
27:32 |
Дәуіттің әкесінің ағайыны Жонатан патшаның кеңесшісі болды. Жонатан зерек, көп оқыған адам еді. Ахамони ұлы Ехиел патшазадаларға тәлім-тәрбие беретін.
|
I Ch
|
FreJND
|
27:32 |
Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
27:32 |
Jonatan, Davids Oheim, ein kluger und schriftkundiger Mann, war Rat. Jechiel, Hakmonis Sohn, war bei den Söhnen des Königs.
|
I Ch
|
SloKJV
|
27:32 |
Tudi Davidov stric Jonatan je bil svetovalec, moder mož in pisar. In Hahmoníjev sin Jehiél je bil s kraljevimi sinovi.
|
I Ch
|
Haitian
|
27:32 |
Jonatan, tonton David, te yon konseye. Se te yon moun lespri ki te fò anpil. Jekiyèl, pitit Akmoni, te reskonsab levasyon tout pitit gason wa a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
27:32 |
Mutta Davidin setä Jonatan oli neuvonantaja, toimellinen mies ja hyvin oppinut. Jehiel Hakmonin poika oli kuninkaan lasten tykönä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
27:32 |
Y Jonathán, tío de David, era consejero, varón prudente y escriba; y Jehiel hijo de Hacmoni estaba con los hijos del rey.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
27:32 |
Roedd Jonathan, ewythr Dafydd, yn strategydd doeth ac yn ysgrifennydd; Iechiel fab Hachmoni oedd yn gofalu am feibion y brenin;
|
I Ch
|
GerMenge
|
27:32 |
Jonathan, Davids Oheim, war Rat, ein einsichtiger und gelehrter Mann; Jehiel, der Sohn Hachmonis, war Erzieher der Söhne des Königs.
|
I Ch
|
GreVamva
|
27:32 |
Ο δε Ιωνάθαν, ο πατράδελφος του Δαβίδ, ήτο σύμβουλος, ανήρ συνετός και γραμματεύς· και Ιεχιήλ, ο υιός του Αχμονί, ήτο μετά των υιών του βασιλέως·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
27:32 |
А Йонатан, Давидів дядько, був радник, він чоловік розумний та писар. А Єхіїл, син Нахмоніїв, був із царськи́ми сина́ми.
|
I Ch
|
FreCramp
|
27:32 |
Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était avec les fils du roi.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
27:32 |
А Јонатан, стриц Давидов беше саветник, мудар човек и књижевник; он и Јехило син Ахмонијев беху са синовима царевим.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
27:32 |
Jonatan, stryj Dawida, był doradcą, człowiekiem mądrym i uczonym. Jechiel, syn Chakmoniego, był z synami króla.
|
I Ch
|
FreSegon
|
27:32 |
Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
27:32 |
Y Jonathán, tío de David, era consejero, varón prudente y escriba; y Jehiel hijo de Hacmoni estaba con los hijos del rey.
|
I Ch
|
HunRUF
|
27:32 |
Jónátán, Dávid nagybátyja tanácsadó volt, értelmes és írástudó ember, Jehíél, Hakmóní fia pedig a király fiainak a nevelője volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
27:32 |
Davids Farbroder Jonatan, en indsigtsfuld og skriftkyndig Mand, var Raadgiver. Jehiel, Hakmonis Søn, opdrog Kongens Sønner.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
27:32 |
Na tu Jonatan, smolpapa bilong Devit, em i wanpela man bilong givim tok helpim, wanpela saveman tru, na wanpela man bilong rait. Na Jehiel, pikinini man bilong Hakmoni, em i stap wantaim ol pikinini man bilong king.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
27:32 |
Men Jonathan, Davids Faders Broder, var Raadgiver, en forstandig Mand, han var og Skriver; og Jehiel, Hakmonis Søn, var hos Kongens Sønner.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
27:32 |
Jonathan, oncle de David, homme sage et savant, était un de ses conseillers ; lui et Jahiel, fils d’Hachamon, étaient près des enfants du roi.
|
I Ch
|
PolGdans
|
27:32 |
Ale Jonatan, stryj Dawidowy, był radcą, mąż mądry, i nauczony; ten, i Jehijel, syn Chachmonowy, był z synami królewskimi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
27:32 |
またダビデの叔父ヨナタンは議官たり彼は智慧あり學識ある者なり又ハクモニの子ヱヒエルは王の子等の補佐たり
|
I Ch
|
GerElb18
|
27:32 |
Und Jonathan, der Oheim Davids, war Rat; er war ein einsichtiger Mann und ein Schriftgelehrter. Und Jechiel, der Sohn Hakmonis, war bei den Söhnen des Königs.
|