I Ch
|
PorBLivr
|
29:18 |
SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, nossos pais, conserva perpetuamente esta vontade do coração de teu povo, e encaminha seu coração a ti.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:18 |
Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon’ ny olonao mandrakizay izany fikasan’ ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony;
|
I Ch
|
FinPR
|
29:18 |
Herra, meidän isäimme Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, säilytä tällaisina ainiaan kansasi sydämen ajatukset ja aivoitukset ja ohjaa heidän sydämensä puoleesi.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:18 |
Herra, isiemme Abrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, säilytä aina kansasi sydämen ajatukset ja aikomukset tällaisina ja ohjaa heidän sydämensä sinun puoleesi.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:18 |
上主,我們祖先亞巴郎、依撒格、以色列的天主! 求你永遠使你的人民保存這種心思意願,令他們的心靈堅定於你。
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:18 |
耶和华─我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:18 |
ГОСПОДИ, Боже на бащите ни Авраам, Исаак и Израил, опази това до века като стремеж на мислите на сърцето на народа Си и насочи сърцето им към Себе Си!
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:18 |
يَارَبُّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَإِسْرَائِيلَ آبَائِنَا، ٱحْفَظْ هَذِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ فِي تَصَوُّرِ أَفْكَارِ قُلُوبِ شَعْبِكَ، وَأَعِدَّ قُلُوبَهُمْ نَحْوَكَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:18 |
Ho Eternulo, Dio de niaj patroj Abraham, Isaak, kaj Izrael! konservu ĝin por ĉiam, ĉi tiun pensmanieron de la koro de Via popolo, kaj turnu ilian koron al Vi.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:18 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัคและอิสราเอลบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอพระองค์ทรงรักษาความประสงค์แห่งความคิดในใจของประชาชนของพระองค์ให้เป็นเช่นนี้เสมอไป และขอทรงตั้งจิตใจของเขาทั้งหลายให้มั่นในพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
29:18 |
יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שֳׁמְרָה־זֹּ֣את לְעוֹלָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁב֖וֹת לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:18 |
အကျွန်ုပ်တို့ ဘိုးဘေးအာဗြဟံ၊ ဣဇာက်၊ ဣသ ရေလတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ လူတို့သည် ဤအမှုအရာများကို၊ အစဉ်အောက်မေ့စွဲလမ်း သော စိတ်သဘောရှိမည်အကြောင်း၊ သူတို့စိတ်နှလုံး သည် ကိုယ်တော်ဘက်၌ တည်ကြည်မည်အကြောင်း ကယ်မသနားတော်မူပါ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:18 |
ای خداوند خدای اجداد ما ابراهیم، اسحاق و یعقوب، چنین هدف و اندیشههایی را تا ابد در دلهای قوم خود نگهدار و دلهایشان را به سوی خود رهنمایی فرما
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Ai Rab hamāre bāpdādā Ibrāhīm, Is'hāq aur Isrāīl ke Ḳhudā, guzārish hai ki tū hameshā tak apnī qaum ke diloṅ meṅ aisī hī taṛap qāym rakh. Atā kar ki un ke dil tere sāth lipṭe raheṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:18 |
Herre, Abrahams, Isaks och Israels, våra fäders Gud, låt ditt folks hjärtas sinne och tankar vara redo till sådant för evigt, och vänd deras hjärtan till dig.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:18 |
HERR, Gott unsrer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihr Herz fest auf dich!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:18 |
Oh Panginoon, na Dios ni Abraham, ni Isaac, at ni Israel na aming mga magulang, ingatan mo ito magpakailan man sa akala ng mga pagiisip ng puso ng iyong bayan, at ihanda mo ang kanilang puso sa iyo:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:18 |
Herra, meidän isiemme Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, säilytä tällaisina ainiaan kansasi sydämen ajatukset ja aivoitukset ja ohjaa heidän sydämensä puoleesi.
|
I Ch
|
Dari
|
29:18 |
ای خداوند، خدای اجداد ما ابراهیم، اسحاق و اسرائیل، این اشتیاق را همیشه در دلهای قوم برگزیده ات قوی نگهدار و به آن ها کمک فرما تا به تو همواره وفادار بمانند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:18 |
Rabbiyow, awowayaashayo Ibraahim iyo Isxaaq iyo Israa'iil Ilaahoodiiyow, weligaaba saas ka yeel malayaasha fikirrada qalbiga dadkaaga, oo qalbigoodana xaggaaga u soo toosi.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:18 |
Herre, Abrahams, Isaks og Israels Gud, fedreguden vår, lat hugen og tankarne hjå folket ditt allstødt vera viljuge til slike ting, og vend hjarto deira til deg!
|
I Ch
|
Alb
|
29:18 |
O Zot, Perëndi i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, i etërve tanë, ruaj gjithnjë këto prirje dhe mendime në zemrën e popullit tënd dhe drejto zemrat e tyre nga ti;
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:18 |
Әй Пәрвәрдигар — әҗдатлиримиз Ибраһим, Исһақ вә Исраил етиқат қилған Худа! Хәлқиңни мәңгү мошундақ Өзәңгә қизғин қилғайсән, Уларни Өзәңгә садиқ қилғайсән.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:18 |
오 주여, 우리 조상 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님이여, 이것을 주의 백성의 마음의 상상하는 바와 생각 속에 영원히 두시며 그들의 마음을 예비하사 주께로 향하게 하시옵소서.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:18 |
Господе Боже Аврама, Исака и Израиља, отаца наших, сачувај довијека ову вољу и помисао срдачну народа својега, и управљај срце њихово к себи.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:18 |
Lord God of Abraham, and of Ysaac, and of Israel, oure fadris, kepe thou with outen ende this wille of her hertis; and this mynde dwelle euere in to the worschipyng of thee.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:18 |
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരായ അബ്രാഹാമിന്റെയും യിസ്ഹാക്കിന്റെയും യിസ്രായേലിന്റെയും ദൈവമായ യഹോവേ, നിന്റെ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഈ വിചാരങ്ങളും ഭാവവും എന്നേക്കും കാത്തു അവരുടെ ഹൃദയത്തെ നിങ്കലേക്കു തിരിക്കേണമേ.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:18 |
우리 열조 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님 여호와여 주께서 이것을 주의 백성의 심중에 영원히 두어 생각하게 하시고 그 마음을 예비하여 주께로 돌아오게 하옵시며
|
I Ch
|
Azeri
|
29:18 |
يارب، آتالاريميز ائبراهئمئن، ائسحاقين و ائسرايئلئن تاريسي! خالقينين اورهيئندهکي ائستَکلرئنده بونو ابدهجک قورويوب ساخلا و اونلارين اورهيئني اؤزونه طرف يؤنَلت.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:18 |
Herre, våra fäders Abrahams, Isaacs och Israels Gud, bevara evinnerliga sådana håg och sinne i dins folks hjerta, och skicka deras hjerta till dig.
|
I Ch
|
KLV
|
29:18 |
joH'a', the joH'a' vo' Abraham, vo' Isaac, je vo' Israel, maj vavpu', pol vam reH Daq the imagination vo' the thoughts vo' the tIq vo' lIj ghotpu, je ghuH chaj tIq vaD SoH;
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:18 |
O Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele, nostri padri, mantieni questo in perpetuo nell’immaginazione de’ pensieri del cuor del tuo popolo, e addirizza il cuor loro a te.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:18 |
Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:18 |
Господи Боже Авраама и Исаака и Израиля отец наших, сохрани сия в воли сердца людий Твоих во веки, и исправи сердца их к Тебе:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:18 |
κύριε ο θεός Αβραάμ και Ισαάκ και Ισραήλ των πατέρων ημών φύλαξον αυτών το πλάσμα διανοιών καρδίας λαού σου εις τον αιώνα και κατεύθυνον τας καρδίας αυτών προς σε
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:18 |
Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens-les à toujours, ces dispositions des pensées du cœur de ton peuple et dirige leur cœur vers toi.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:18 |
E Yawe Nzambe wa bankoko ba biso Abarama, Izaka na Yakob, salisa bato ba yo batikala na makanisi malamu seko mpo ’te bakanisa bobele yo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:18 |
Oh Örökkévaló, Ábrahám, Izsák és Izrael őseink Istene, őrizd ezt meg örökre, mint néped szíve gondolatainak hajlamát és szilárdítsd szívüket magadhoz.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:18 |
我列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、耶和華歟、願使爾名恆存此念、堅心於爾、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:18 |
Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Y-sơ-ra-ên, tổ phụ chúng con, xin gìn giữ ý nguyện, tư tưởng ấy trong lòng dân Ngài mãi mãi và xin giữ lòng họ hướng về Ngài.
|
I Ch
|
LXX
|
29:18 |
κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:18 |
Oh Jehova, ang Dios ni Abraham, ni Isaac, ug ni Israel, among mga amahan, bantayi kini sa walay katapusan sa pagpanghunahuna sa kasingkasing sa imong katawohan, ug andama ang ilang kasingkasing nganha kanimo;
|
I Ch
|
RomCor
|
29:18 |
Doamne, Dumnezeul părinţilor noştri Avraam, Isaac şi Israel! Ţine totdeauna în inima poporului Tău aceste porniri şi aceste gânduri şi întăreşte-i inima în Tine.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Maing KAUN, Koht en at pahpa kahlap ako, Eipraam, Aisek, oh Seikop, komw ketin katengediong nan kapehd en sapwellimomwi aramas pwukat kasalepen ar limpoak wet oh ketin kolokol irail pwe re en loalopwoatohng komwi ahnsou koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:18 |
Uram, őseinknek, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istene, tartsd meg örökre néped szívében ezt a gondolatot és szándékot, és kösd magadhoz szívüket.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:18 |
Herr, Gott unsrer Väter Abraham, Isaak und Israel, erhalte solches Sinnen und Trachten für immer in den Herzen deines Volkes und leite ihre Herzen zu dir!
|
I Ch
|
PorAR
|
29:18 |
O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:18 |
O Heere, Gij, God onzer vaderen, Abraham, Izak en Israël, bewaar dit in der eeuwigheid in den zin der gedachten van het hart Uws volks, en richt hun hart tot U.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:18 |
اي يهُوَه خداي پدران ما ابراهيم و اسحاق و اسرائيل اين را هميشه در تصور فکرهاي دل قوم خود نگاه دار و دلهاي ايشان را به سوي خود ثابت گردان.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:18 |
Nkosi, Nkulunkulu kaAbrahama, uIsaka, loIsrayeli, obaba, gcina lokho laphakade ekuzindleni kweminakano yenhliziyo yabantu bakho, ulungise inhliziyo yabo kuwe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:18 |
SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, nossos pais, conserva perpetuamente esta vontade do coração de teu povo, e encaminha seu coração a ti.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:18 |
Herre, du Abrahams, Isaks og Israels, våre fedres Gud! La dette alltid være ditt folks hjertelag og tanker, og vend deres hjerte til dig!
|
I Ch
|
SloChras
|
29:18 |
O Gospod, Bog Abrahama, Izaka in Izraela, očetov naših, ohrani vekomaj tako misel in namero v srcu tvojega ljudstva in obračaj njih srca k sebi!
|
I Ch
|
Northern
|
29:18 |
Ya Rəbb, atalarımız İbrahimin, İshaqın və İsrailin Allahı! Xalqının ürəyindəki istəklərində bunu əbədi olaraq qoruyub saxla və onların ürəyini Özünə tərəf yönəlt.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:18 |
Jehova, Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre dieses ewiglich als Gebilde der Gedanken des Herzens deines Volkes, und richte ihr Herz zu dir!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:18 |
Kungs, mūsu tēvu, Ābrahāma, Īzaka un Israēla, Dievs, uzturi to mūžīgi, tādu prātu un sirdi Saviem ļaudīm, un atgriez viņu sirdis pie Sevis,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:18 |
Senhor, Deus de nossos paes Abrahão, Isaac, e Israel, conserva isto para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:18 |
耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:18 |
Herre, våra fäders Abrahams, Isaacs och Israels Gud, bevara evinnerliga sådana håg och sinne i dins folks hjerta, och skicka deras hjerta till dig.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:18 |
O Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos ancêtres, maintiens ainsi à jamais ces tendances, ces inspirations du cœur de ton peuple et dirige ce cœur vers toi.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:18 |
Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à jamais dans le cœur de ce peuple cette volonté et ces pensées et dirige leurs cœurs vers toi !
|
I Ch
|
PorCap
|
29:18 |
* Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, nossos pais, guarda para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes sentimentos, e dirige para ti o seu coração.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:18 |
われわれの先祖アブラハム、イサク、イスラエルの神、主よ、あなたの民の心にこの意志と精神とをいつまでも保たせ、その心をあなたに向けさせてください。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:18 |
Jahwe, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre immerdar solchen Sinn und solche Gedanken im Herzen deines Volkes und lenke ihr Herz zu dir.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:18 |
Oh, Yahvé, Dios de nuestros padres, de Abrahán, de Isaac y de Israel, conserva esto perpetuamente para formar los pensamientos del corazón de tu pueblo, y dirige Tú su corazón hacia Ti.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:18 |
“Meenei Dimaadua go di God o madau damana-mmaadua go Abraham, Isaac mo Jacob, haga-maudangihi-ina gi-lodo nia manawa o au daangada, ga-hana-hua beelaa gi-muli, daahia-hua digaula gi-manawa-dahi adu gi-di-Goe.
|
I Ch
|
WLC
|
29:18 |
יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שֳׁמְרָה־זֹּ֣את לְעוֹלָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁב֖וֹת לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:18 |
Viešpatie, mūsų tėvų Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dieve, išlaikyk savo tautos širdžių nusistatymą tokį, koks jis šiandien, kad jie liktų Tau ištikimi.
|
I Ch
|
Bela
|
29:18 |
Госпадзе, Божа Абрагама, Ісаака і Ізраіля, бацькоў нашых! захавай гэта навек, гэтую прыхільнасьць думак сэрца народу Твайго, і накіруй сэрца іхняе да Цябе.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:18 |
HERR, Gott unserer Vater, Abrahams, Isaaks und Israels, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volks und schicke ihre Herzen zu dir!
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:18 |
Herra, isiemme Abrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, säilytä kansassasi tämä mielenlaatu, niin että se haluaa aina pysyä lähelläsi!
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:18 |
Jehová Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón a ti.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:18 |
Jahweh, God van onze vaderen, van Abraham, Isaäk en Israël, maak, dat deze bereidwilligheid steeds moge blijven in het hart van uw volk, en richt hun harten op U.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:18 |
Jahwe, Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, erhalte diese Gesinnung für alle Zeiten im Herzen deines Volkes und richte ihre Herzen fest auf dich.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:18 |
اے رب ہمارے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور اسرائیل کے خدا، گزارش ہے کہ تُو ہمیشہ تک اپنی قوم کے دلوں میں ایسی ہی تڑپ قائم رکھ۔ عطا کر کہ اُن کے دل تیرے ساتھ لپٹے رہیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:18 |
فَيَارَبُّ إِلَهَ آبَائِنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحقَ وَإِسْرَائِيلَ، اجْعَلْ هَذِهِ الرَّغْبَةَ أَنْ تَظَلَّ حَيَّةً إِلَى الأَبَدِ فِي قُلُوبِ شَعْبِكَ، وَاحْفَظْ قُلُوبَهُمْ لِتَبْقَى مُخْلِصَةً لَكَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:18 |
耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:18 |
O Eterno, o Dio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele nostri padri, mantieni in perpetuo nel cuore del tuo popolo queste disposizioni, questi pensieri, e rendi saldo il suo cuore in te;
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:18 |
HERE, God van Abraham, Isak en Israel, ons vaders, bewaar dit vir ewig, so 'n gesindheid in die gedagtes van die hart van u volk, en rig hulle hart tot U;
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:18 |
Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! Сохрани это навек, это расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:18 |
ऐ रब हमारे बापदादा इब्राहीम, इसहाक़ और इसराईल के ख़ुदा, गुज़ारिश है कि तू हमेशा तक अपनी क़ौम के दिलों में ऐसी ही तड़प क़ायम रख। अता कर कि उनके दिल तेरे साथ लिपटे रहें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:18 |
Ya RAB, atalarımız İbrahim'in, İshak'ın, İsrail'in Tanrısı, bu isteği sonsuza dek halkının yüreğinde ve düşüncesinde tut, onların sana bağlı kalmalarını sağla.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:18 |
O HEERE, Gij, God onzer vaderen, Abraham, Izak en Israel, bewaar dit in der eeuwigheid in den zin der gedachten van het hart Uws volks, en richt hun hart tot U.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:18 |
Uram, atyáinknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Izraelnek Istene, tartsd meg mindörökre szívüknek ezt a készségét és maradjon meg bennük mindig ez az érzés tiszteleted iránt!
|
I Ch
|
Maori
|
29:18 |
E Ihowa, e te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Iharaira, o o matou matua, kia mau tenei ake nei, ake nei, i roto i nga tokonga ake o nga whakaaro o te ngakau o tau iwi, whakaangahia hoki o ratou ngakau ki a koe.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:18 |
Oh Uram, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek, a mi atyáinknak Istene, tartsd meg mindörökké ezt az érzést a te néped szívében, és irányítsd az ő szívöket te feléd!
|
I Ch
|
Viet
|
29:18 |
Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Y-sơ-ra-ên, tổ phụ của chúng tôi ôi! xin hãy cho dân sự Chúa giữ luôn luôn một tâm ý ấy trong lòng, và làm cho lòng chúng chiều theo về Chúa.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:18 |
At nimajcual Dios, la̱at lix Dioseb laj Abraham, laj Isaac, ut laj Israel li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Chatenkˈaheb la̱ tenamit re nak junelic taxak cua̱nk saˈ xchˈo̱leb li naˈleb aˈin ut ti̱cakeb xchˈo̱l cha̱cuu.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:18 |
HERRE, Abrahams, Isaks och Israels, våra fäders, Gud, låt evinnerligen ditt folks hjärtas håg och tankar vara redo till sådant, och vänd deras hjärtan till dig.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:18 |
Jahve, Bože naših otaca Abrahama, Izaka i Jakova, sačuvaj dovijeka u srcu svoga naroda tu misao i namjeru i upravi njegovo srce k sebi!
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của Áp-ra-ham, I-xa-ác và Ít-ra-en tổ phụ chúng con, xin mãi gìn giữ những ý nguyện và tâm tình ấy trong lòng dân của Ngài và làm cho họ luôn hướng lòng về Ngài.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:18 |
Ô Eternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël nos pères, entretiens ceci à toujours, savoir l’inclination des pensées du coeur de ton peuple, et tourne leurs coeurs vers toi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:18 |
Seigneur Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël nos pères, faites que votre peuple conserve toujours en son cœur le même amour, et dirigez son cœur vers vous.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:18 |
יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל אבתינו שמרה זאת לעולם ליצר מחשבות לבב עמך והכן לבבם אליך
|
I Ch
|
MapM
|
29:18 |
יְהֹוָ֗ה אֱ֠לֹהֵ֠י אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שׇׁמְרָה־זֹּ֣את לְעוֹלָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁב֖וֹת לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:18 |
יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל אבתינו שמרה זאת לעולם ליצר מחשבות לבב עמך והכן לבבם אליך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:18 |
Уа, Жаратқан Ие, түп аталарымыз Ыбырайым, Ысқақ, Жақыптың сиынған Құдайы! Халқыңның Өзіңе қызмет етуге деген осы құлшынысын сақтай гөр, әрдайым жүректерін Саған адал күйінде қалдыра гөр.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:18 |
Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:18 |
Herr! Unserer Väter Abraham, Isaak und Jakob Gott!Bewahre ewig diese guten Triebe im Herzen Deines Volkesund lenke hin sein Herz zu Dir!
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:18 |
Oh Gospod, Bog Abrahama, Izaka in Izraela, naših očetov, varuj to na veke v zamisli misli srca tvojega ljudstva in si pripravi njihovo srce.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:18 |
Seyè, Mèt, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Izrayèl, Bondye zansèt nou yo, tanpri, fè pèp ou a pa janm pèdi bon santiman sa yo ki nan kè yo jòdi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:18 |
Herra meidän isäimme Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumala! pidä ijankaikkisesti tämänkaltainen mieli ja tahto kansas sydämessä, ja valmista heidän sydämensä sinun tykös.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:18 |
Jehová, Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón á ti.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:18 |
O ARGLWYDD, Duw ein hynafiaid, Abraham, Isaac ac Israel, gwna i dy bobl bob amser fod eisiau gwneud beth ti'n ddweud. Gwna nhw'n hollol ffyddlon i ti.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:18 |
HERR, du Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, erhalte solche Gesinnung und Denkweise immerdar im Herzen deines Volkes und richte ihr Herz auf dich hin!
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:18 |
Κύριε Θεέ του Αβραάμ, του Ισαάκ και του Ισραήλ, των πατέρων ημών, φύλαττε τούτο διά παντός εις τους διαλογισμούς της καρδίας του λαού σου, και κατεύθυνε την καρδίαν αυτών προς σέ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:18 |
Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батькі́в, — збережи ж навіки цей на́прямок думо́к серця наро́ду Твого, і міцно скеру́й їхнє серце до Себе!
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:18 |
Господе Боже Аврама, Исака и Израиља, отаца наших, сачувај довека ову вољу и помисао срдачну народа свог, и управљај срце њихово к себи.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:18 |
Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur cœur tourné vers vous.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:18 |
Panie, Boże Abrahama, Izaaka i Izraela, naszych ojców, zachowaj na wieki te zamiary i myśli serca swego ludu i skłoń jego serca ku sobie.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:18 |
Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:18 |
Jehová, Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, nuestros padres, conserva perpetuamente esta voluntad del corazón de tu pueblo, y encamina su corazón á ti.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:18 |
Uram, őseinknek, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istene, tartsd meg örökre néped szívében ezt a szándékot és indulatot, és kösd magadhoz szívüket!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:18 |
HERRE, vore Fædre Abrahams, Isaks og Israels Gud, bevar til evig Tid et saadant Sind og saadanne Tanker i dit Folks Hjerte og vend deres Hjerter til dig!
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:18 |
O God BIKPELA bilong Ebraham, Aisak, na bilong Isrel, ol tumbuna papa bilong mipela, holimpas dispela bilong oltaim oltaim insait long tingting nating bilong ol tingting bilong bel bilong lain manmeri bilong Yu, na redim bel bilong ol i go long Yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:18 |
Herre, Abrahams, Isaks og Israels, vore Fædres Gud! bevar dette evindeligt som dit Folks Hjertes Tanker og Sind, og bered deres Hjerter til dig!
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:18 |
Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conservez éternellement cette volonté de leur cœur, et que cette disposition de vous vénérer persiste toujours.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:18 |
Panie, Boże Abrahama, Izaaka, i Izraela, ojców naszych! zachowajże na wieki tę chęć, i umysł serca ludu twego, a przygotuj sobie serce ich.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:18 |
我らの先祖アブラハム、イサク、イスラエルの神ヱホバよ汝の民をして此精神を何時までもその心の思念に保たしめその心を固く汝に歸せしめたまへ
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:18 |
Jehova, Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre dieses ewiglich als Gebilde der Gedanken des Herzens deines Volkes, und richte ihr Herz zu dir!
|