I Ch
|
RWebster
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:19 |
and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision."
|
I Ch
|
ABP
|
29:19 |
And [4Solomon 2to 3my son 1give 6heart 5a good]! to observe your commandments, and your testimonies, and your orders, and [3unto 4completion 1to lead 2all], and to build the furnishing of your house which I prepared.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:19 |
and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision."
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:19 |
Also, unto Solomon my son, give thou an undivided heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes,—to do the whole, and to build the palace for which I have prepared.
|
I Ch
|
LEB
|
29:19 |
Grant to Solomon my son a heart of peace to keep your commands, your statutes, and your regulations to do everything, and to build the citadel for which I have provided.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:19 |
Likewise, give unto Solomon, my son, a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, for which I have made provision.
|
I Ch
|
Webster
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, [for] which I have made provision.
|
I Ch
|
Darby
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all, and to build the palace, for which I have made provision.
|
I Ch
|
ASV
|
29:19 |
and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
|
I Ch
|
LITV
|
29:19 |
and give a perfect heart to my son Solomon, to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all, even to build this magnificent house, for which I have prepared.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:19 |
And giue vnto Salomon my sonne a perfit heart to keepe thy commandements, thy testimonies, and thy statutes, and to doe all things, and to builde the house which I haue prepared.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:19 |
Also, I give to my son Solomon a perfect heart, so that he may keep your commandments, your testimonies, and your ceremonies, and so that he may accomplish all things, and may build the temple, for which I have prepared the expenses.”
|
I Ch
|
BBE
|
29:19 |
And give to Solomon my son a true heart, to keep your orders, your rules, and your laws, and to do all these things, and to put up this great house for which I have made ready.
|
I Ch
|
DRC
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:19 |
Make my son Solomon completely committed to you so that he will obey your commands, requests, and laws and do everything to build the palace I have planned."
|
I Ch
|
JPS
|
29:19 |
and give unto Solomon my son a whole heart, to keep Thy commandments, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made, provision.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:19 |
Make my son Solomon willing to obey your commands, rules, and regulations, and to complete building the palace for which I have made preparations."
|
I Ch
|
AB
|
29:19 |
And to Solomon my son give a good heart, to perform Your commandments, and to observe Your testimonies, and Your ordinances, and to accomplish the building of Your house.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:19 |
Now give to Solomon my son a perfect heart to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all these things, and to build the magnificent temple for which I have made ready."
|
I Ch
|
NHEB
|
29:19 |
and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision."
|
I Ch
|
NETtext
|
29:19 |
Make my son Solomon willing to obey your commands, rules, and regulations, and to complete building the palace for which I have made preparations."
|
I Ch
|
UKJV
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
KJV
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
RLT
|
29:19 |
And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep Your commandments, Your testimonies, and Your statutes, and to do all these things, and to build the magnificent house for which I have made ready.
|
I Ch
|
YLT
|
29:19 |
and to Solomon my son give a perfect heart, to keep Thy commands, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do the whole, even to build the palace for which I have prepared.'
|
I Ch
|
ACV
|
29:19 |
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace for thee, for which I have made provision.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:19 |
E ao meu filho Salomão dá um coração íntegro, para que guarde os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, e para que faça todas as coisas, e te edifique a casa para a qual eu preparei.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:19 |
ary omeo fo marina Solomona zanako hitandrina ny didinao sy ny teni-vavolombelonao sy ny lalànao ka hanao izany rehetra izany sady hahavita ny lapa izay efa namoriako ny hanaovana azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:19 |
Ja anna minun pojalleni Salomolle ehyt sydän noudattamaan sinun käskyjäsi, todistuksiasi ja säädöksiäsi, toimittamaan kaikki tämä ja rakentamaan tämä linna, jota varten minä olen valmistuksia tehnyt."
|
I Ch
|
FinRK
|
29:19 |
Anna pojalleni Salomolle ehyt sydän, että hän noudattaisi sinun käskyjäsi, todistuksiasi ja säädöksiäsi ja toimisi niiden kaikkien mukaan ja että hän myös rakentaisi tämän temppelin, jota varten minä olen tehnyt valmisteluja.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:19 |
求你賜給我兒撒羅滿一顆純全的心,遵守你的誡命、你的法律和你的典章,一一實行,用我所準備的來建築殿宇。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:19 |
又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:19 |
И дай на сина ми Соломон неразделено сърце да пази заповедите Ти, свидетелствата Ти и наредбите Ти, и да върши всичко, и да построи двореца, който аз подготвих!
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:19 |
وَأَمَّا سُلَيْمَانُ ٱبْنِي فَأَعْطِهِ قَلْبًا كَامِلًا لِيَحْفَظَ وَصَايَاكَ، شَهَادَاتِكَ وَفَرَائِضَكَ، وَلِيَعْمَلَ ٱلْجَمِيعَ، وَلِيَبْنِيَ ٱلْهَيْكَلَ ٱلَّذِي هَيَّأْتُ لَهُ».
|
I Ch
|
Esperant
|
29:19 |
Kaj al mia filo Salomono donu koron perfektan, ke li observu Viajn ordonojn, Viajn preskribojn, kaj Viajn leĝojn, ke li ĉion plenumu, kaj ke li konstruu la konstruaĵon, por kiu mi faris la preparojn.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:19 |
ขอพระองค์ทรงโปรดซาโลมอนบุตรชายของข้าพระองค์ให้มีจิตใจจริงที่จะรักษาบรรดาพระบัญญัติของพระองค์ พระโอวาทของพระองค์ และกฎเกณฑ์ของพระองค์ และให้กระทำทุกอย่างเหล่านี้ และสร้างนิเวศตามซึ่งข้าพระองค์ได้ตระเตรียมไว้แล้วนั้น”
|
I Ch
|
OSHB
|
29:19 |
וְלִשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֗י תֵּ֚ן לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם לִשְׁמוֹר֙ מִצְוֺתֶ֔יךָ עֵדְוֺתֶ֖יךָ וְחֻקֶּ֑יךָ וְלַעֲשׂ֣וֹת הַכֹּ֔ל וְלִבְנ֖וֹת הַבִּירָ֥ה אֲשֶׁר־הֲכִינֽוֹתִי׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:19 |
အကျွန်ုပ်၏သားရှောလမုန်သည်လည်း ကိုယ် တော်၏ သက်သေခံချက်၊ ထုံးဖွဲ့ချက်ပညတ်တရားတို့ကို စောင့်ရှောက်၍၊ အကျွန်ုပ် ပြင်ဆင်သော အမှုကို အကုန် အစင်ပြီးစီးစေလျက်၊ ဗိမာန်တော်ကို တည်ဆောက်နိုင် မည်အကြောင်း၊ စုံလင်သော စိတ်နှလုံးကို ပေးသနား တော်မူပါဟု၊ ပရိသတ်အပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ထာဝရဘုရား ကို ကောင်းကြီးပေးလျက် မြွက်ဆို၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:19 |
و به پسرم، سلیمان قلبی پر از اشتیاق ده تا فرمانها، دستورات و قوانین تو را بجا آورد تا معبد بزرگی را که من برای آن تدارک دیده بودم بسازد.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:19 |
Mere beṭe Sulemān kī bhī madad kar tāki wuh pūre dil-o-jān se tere ahkām aur hidāyāt par amal kare aur us mahal ko takmīl tak pahuṅchā sake jis ke lie maiṅ ne taiyāriyāṅ kī haiṅ.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:19 |
Ge min son Salomo ett hängivet hjärta så att han håller dina bud, dina vittnesbörd och dina stadgar och utför allt detta och bygger templet som jag förberett.”
|
I Ch
|
GerSch
|
29:19 |
Und gib meinem Sohn Salomo ein ungeteiltes Herz, daß er deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen bewahre und alles ausführe, und daß er diesen Palast baue, den ich vorbereitet habe!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:19 |
At bigyan mo naman si Salomon na aking anak ng sakdal na puso, upang ingatan ang iyong mga utos, ang iyong mga patotoo, at ang iyong mga palatuntunan, at upang gawin ang lahat na bagay na ito, at upang itayo ang templo, na siyang aking ipinaghanda.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:19 |
Anna pojalleni Salomolle ehyt sydän noudattamaan käskyjäsi, todistuksiasi ja säädöksiäsi, toimittamaan kaikki tämä ja rakentamaan tämä linna, jota varten minä olen tehnyt valmistuksia."
|
I Ch
|
Dari
|
29:19 |
به پسرم، سلیمان مدد کن که از جان و دل بکوشد تا اوامر، احکام و فرایض ترا بجا آورد و این عبادتگاه را که من همه چیزش را فراهم کرده ام با همه جُزئیاتش تکمیل کند.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:19 |
Oo wiilkayga Sulaymaanna waxaad siisaa qalbi qumman oo uu ku dhawro amarradaada iyo markhaatigaaga iyo qaynuunnadaada, inuu waxyaalahan oo dhan sameeyo, iyo inuu dhiso gurigii aan wax u sii diyaarshay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:19 |
Og gjev Salomo, son min, eit heilt hjarta til å fylja bodi, loverne og fyreskrifterne dine, og gjera alt dette, og byggja den borgi som eg hev gjort fyrebuingar til!»
|
I Ch
|
Alb
|
29:19 |
dhe jepi Salomonit, birit tim, një zemër të ndershme, që ai të respektojë urdhërimet, porositë dhe statutet e tua, që të bëjë tërë këto gjëra dhe të ndërtojë tempullin për të cilin kam bërë përgatitjet".
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:19 |
Оғлум Сулайманниң Сениң әмир, қанун вә қаидилириңгә риайә қилиши, Шундақла мән тәйярлап қойған әшу материалларни ишлитип, пүтүн күчи билән ибадәтханини қуруп чиқиши үчүн, униңға күчлүк хаһиш ата қилғайсән».
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:19 |
또 내 아들 솔로몬에게 완전한 마음을 주사 주의 명령과 증언과 법규를 지켜 이 모든 일을 행하게 하시고 내가 전당을 위해 예비한 것으로 전당을 건축하게 하옵소서, 하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:19 |
И Соломуну сину мојему подај срце право да би држао заповијести твоје, свједочанства твоја и уредбе твоје, и да би отворио све и да би сазидао двор овај за који сам приправио.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:19 |
Also yyue thou to Salomon, my sone, a perfit herte, that he kepe thin heestis, and witnessyngis, and thi ceremonyes; and do alle thingis, and that he bilde the hows, whose costis Y haue maad redi.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:19 |
എന്റെ മകനായ ശലോമോൻ നിന്റെ കല്പനകളും സാക്ഷ്യങ്ങളും ചട്ടങ്ങളും പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു പണിയേണ്ടതിന്നായി ഞാൻ വട്ടംകൂട്ടിയിരിക്കുന്ന മന്ദിരം തീൎപ്പാൻ ഇവയെല്ലാം നിവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നും അവന്നു ഒരു ഏകാഗ്രഹൃദയം നല്കേണമേ.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:19 |
또 내 아들 솔로몬에게 정성된 마음을 주사 주의 계명과 법도와 율례를 지켜 이 모든 일을 행하게 하시고 내가 위하여 예비한 것으로 전을 건축하게 하옵소서
|
I Ch
|
Azeri
|
29:19 |
اوغلوم سوليمانا صادئق بئر اورَک ور کي، سنئن امرلرئنه، شهادتلرئنه و قايدالارينا عمل اتسئن، بوتون بو ائشلري گؤرسون و تئکئلئشئنه حاضيرليق گؤردويوم بو معبدي تئکسئن."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:19 |
Och minom son Salomo gif ett rättsinnigt hjerta, att han håller din bud, vittnesbörd och rätter, att han det allt gör, och bygger denna boning, som jag skickat hafver.
|
I Ch
|
KLV
|
29:19 |
je nob Daq Solomon wIj puqloD a perfect tIq, Daq pol lIj ra'ta'ghach mu'mey, lIj testimonies, je lIj chutmey, je Daq ta' Hoch Dochvammey Dochmey, je Daq chen the palace, vaD nuq jIH ghaj chenmoHta' provision.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:19 |
Ed a Salomone, mio figliuolo, da’ un cuore intiero, per osservare i tuoi comandamenti, le tue testimonianze, ed i tuoi statuti, e per mettere il tutto in opera, e per edificare il palazzo, del quale io ho fatto l’apparecchio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:19 |
Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:19 |
Соломону же сыну моему даждь сердце благо, да хранит заповеди Твоя и свидения Твоя и повеления Твоя, и к совершению привести здание дому Твоего.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:19 |
και Σολομώντι τω υιώ μου δος καρδίαν αγαθήν του ποιείν τας εντολάς σου και τα μαρτύριά σου και τα προστάγματά σου και του επί τέλους αγαγείν πάντα και του οικοδομήσαι την κατασκευήν του οίκου σου ην ητοίμασα
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:19 |
Et quant à mon fils Salomon, donne-lui un cœur entièrement disposé à garder tes ordonnances, tes témoignages et tes statuts, et à exécuter toutes ces choses, et à bâtir le palais que j'ai préparé.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:19 |
Pesa mwana wa ngai motema semba, bongo atosa bitinda, maloba na mibeko mya yo mpo ’te akoka kosala makambo maye manso mpe kotonga ndako eye kitoko nalengeleli yo. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:19 |
Fiamnak Salamonnak pedig adj teljes szívet, hogy megőrizze parancsolataidat, bizonyságaidat és törvényeidet, és hogy mindent megtegyen és hogy fölépítse a várat, melyet előkészítettem.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:19 |
俾我子所羅門、盡心守爾誡命、法度典章、成此諸事、以我所備者建造殿宇、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:19 |
Xin Chúa ban cho Sa-lô-môn, con trai con, hết lòng gìn giữ điều răn, sắc luật và qui luật của Ngài; cùng làm mọi sự để xây cất đền thờ mà con đã chuẩn bị cho.
|
I Ch
|
LXX
|
29:19 |
καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:19 |
Ug si Salomon nga akong anak nga lalake hatagi ug usa ka kasingkasing nga hingpit, aron sa pagbantay sa imong mga sugo, sa imong mga pagpamatuod, ug sa imong kabalaoran, ug sa pagbuhat niining tanang mga butanga, ug sa pagtukod sa puloy-anan, nga alang niana ako nagaandam.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:19 |
Dă fiului meu Solomon o inimă bună, ca să păzească poruncile Tale, învăţăturile Tale şi legile Tale, ca să împlinească toate aceste lucruri şi să zidească el casa pentru care am făcut pregătiri.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:19 |
Komwi ketikihong ei tungoal pwutak Solomon, mohngiong unsek en inengieng kapwaiada mehkoaros me komwi ketin koasoanehdi oh en kauwada Tehnpas Sarawio me I kaunopahr dipwisawi kan.”
|
I Ch
|
HunUj
|
29:19 |
Fiamnak, Salamonnak pedig add meg, hogy teljes szívvel tartsa meg parancsolataidat, intelmeidet és rendelkezéseidet, vigye véghez mindazt, és építse föl azt a várat, amit én előkészítettem.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:19 |
Meinem Sohne Salomo aber gib ein ungeteiltes Herz, dass er deine Gebote, Verordnungen und Satzungen halte und alles ausführe und den Tempel baue, für den ich die Vorbereitungen getroffen habe.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:19 |
E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatuto, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:19 |
En geef mijn zoon Salomo een volkomen hart, om te houden Uw geboden, Uw getuigenissen en Uw inzettingen; en om alles te doen, en om dit paleis te bouwen, hetwelk ik bereid heb.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:19 |
و به پسر من سليمان دل کامل عطا فرما تا اوامر و شهادات و فرايض تو را نگاه دارد، و جميع اين کارها را به عمل آورد و هيکل را که من براي آن تدارک ديدم بنا نمايد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:19 |
Njalo unike uSolomoni indodana yami inhliziyo epheleleyo ukugcina imilayo yakho, ubufakazi bakho, lezimiso zakho, lokwenza konke, lokwakha isigodlo engisilungiseleleyo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:19 |
E ao meu filho Salomão dá um coração íntegro, para que guarde os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, e para que faça todas as coisas, e te edifique a casa para a qual eu preparei.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:19 |
Og gi min sønn Salomo et udelt hjerte til å holde dine bud, dine vidnesbyrd og dine lover og utføre det alt sammen og bygge den herlige bygning som jeg har samlet forråd til.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:19 |
In daj Salomonu, sinu mojemu, nerazdeljeno srce, da izpolnjuje zapovedi tvoje, pričevanja tvoja in postave tvoje in da stori vse in zgradi palačo, ki sem oskrbel zanjo priprave!
|
I Ch
|
Northern
|
29:19 |
Oğlum Süleymana sadiq bir ürək ver ki, Sənin əmrlərinə, göstərişlərinə və qanunlarına əməl etsin, bütün bu işləri görsün, tikintisinə hazırlıq gördüyüm bu binanı tiksin».
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:19 |
und meinem Sohne Salomo gib ein ungeteiltes Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu beobachten, und alles zu tun und den Palast zu bauen, den ich vorbereitet habe.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:19 |
Un manam dēlam Salamanam dod padevīgu sirdi, turēt Tavus baušļus un Tavas liecības un Tavus likumus un visu darīt un uztaisīt šo augsto namu, ko es esmu nolicis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:19 |
E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos, e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palacio que tenho preparado.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:19 |
又求你賜我兒子所羅門誠實的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:19 |
Och minom son Salomo gif ett rättsinnigt hjerta, att han håller din bud, vittnesbörd och rätter, att han det allt gör, och bygger denna boning, som jag skickat hafver.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:19 |
Et à mon fils Salomon accorde un cœur intègre, afin qu’il respecte tes préceptes, tes lois et tes statuts et les exécute tous, et qu’il construise l’édifice dont j’ai fait les préparatifs."
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:19 |
Et à mon fils Salomon donne un cœur tout entier à l'observation de tes commandements et de tes ordonnances et de tes statuts et à la pratique de toutes choses et à l'édification du palais dont j'ai fait les apprêts.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:19 |
A meu filho Salomão dá um coração íntegro, para que observe os teus mandamentos, os teus preceitos e as tuas leis, e os ponha em prática e te construa esta casa da qual fiz os preparativos.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:19 |
またわが子ソロモンに心をつくしてあなたの命令と、あなたのあかしと、あなたのさだめとを守らせて、これをことごとく行わせ、わたしが備えをした宮を建てさせてください」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:19 |
Meinem Sohne Salomo aber schenke ein williges Herz, daß er deine Gebote, Zeugnisse und Satzungen beobachte und das alles ausführe und den Gottespalast baue, den ich vorbereitet habe!
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:19 |
Dugu-anga gi dagu dama-daane go Solomon di manawa hagaodianga i-di hiihai e-hagalongo gi-nia mee huogodoo ala e-hagi-anga Kooe bolo gi-heia, ge e-hau di Hale Daumaha dela gu-hagatogomaalia ono goloo ko-au.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:19 |
Da a mi hijo Salomón un corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus preceptos, a fin de que todo lo ponga por obra y edifique el palacio, para el cual yo he hecho los preparativos.”{}
|
I Ch
|
WLC
|
29:19 |
וְלִשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֗י תֵּ֚ן לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם לִשְׁמוֹר֙ מִצְוֺתֶ֔יךָ עֵדְוֺתֶ֖יךָ וְחֻקֶּ֑יךָ וְלַעֲשׂ֣וֹת הַכֹּ֔ל וְלִבְנ֖וֹת הַבִּירָ֥ה אֲשֶׁר־הֲכִינֽוֹתִי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:19 |
O mano sūnui Saliamonui duok tobulą širdį, kad jis laikytųsi Tavo įsakymų, nuostatų bei paliepimų ir pastatytų šventyklą, kuriai paruošiau reikalingų medžiagų“.
|
I Ch
|
Bela
|
29:19 |
А Саламону, сыну майму, дай сэрца правільнае, каб захоўваць запаведзі Твае, адкрыцьці Твае і пастановы Твае, і выканаць усё гэта і пабудаваць дом, дзеля якога я зрабіў прыгатаваньне.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:19 |
Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffen Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er's alles tue und baue diese Wohnung, die ich geschickt habe.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:19 |
Ja anna pojalleni Salomolle vilpitön halu noudattaa sinun käskyjäsi, säädöksiäsi ja määräyksiäsi, niin että hän täyttäisi ne kaikki ja myös rakentaisi tämän temppelin, jota varten minä olen tehnyt valmisteluja."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:19 |
Asimismo da a mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios, y tus estatutos; y para que haga todas las cosas, y te edifique la casa para la cual yo he hecho el aparejo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:19 |
Geef aan mijn zoon Salomon een gewillig hart, om uw geboden en voorschriften en wetten te onderhouden, alles ten uitvoer te brengen, en de bouw te voltooien, die ik heb opgezet.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:19 |
Und gib auch meinem Sohn Salomo ein ungeteiltes Herz, dass er deine Gebote, Mahnungen und Ordnungen beachtet und alles ausführt und diesen Tempel baut, den ich vorbereitet habe."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:19 |
میرے بیٹے سلیمان کی بھی مدد کر تاکہ وہ پورے دل و جان سے تیرے احکام اور ہدایات پر عمل کرے اور اُس محل کو تکمیل تک پہنچا سکے جس کے لئے مَیں نے تیاریاں کی ہیں۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:19 |
أَمَّا سُلَيْمَانُ ابْنِي، فَهَبْهُ قَلْباً كَامِلاً لِيُطِيعَ وَصَايَاكَ وَشَهَادَاتِكَ وَفَرَائِضَكَ، وَيَعْمَلَ بِهَا كُلِّهَا وَلِيَبْنِيَ الْهَيْكَلَ الَّذِي أَعْدَدْتُ لَهُ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:19 |
求你赐给我的儿子所罗门专一的心,谨守你的诫命、法度和律例,作成这一切事,用我所预备的一切来建造殿宇。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:19 |
e da’ a Salomone, mio figliuolo, un cuore integro, affinch’egli osservi i tuoi comandamenti, i tuoi precetti e le tue leggi, affinché eseguisca tutti questi miei piani, e costruisca il palazzo, per il quale ho fatto i preparativi".
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:19 |
en gee aan my seun Salomo 'n volkome hart om u gebooie, u getuienisse en u insettinge te hou, en om alles te doen en om die paleis te bou wat ek voorberei het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:19 |
Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это, и построить здание, для которого я сделал приготовление».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:19 |
मेरे बेटे सुलेमान की भी मदद कर ताकि वह पूरे दिलो-जान से तेरे अहकाम और हिदायात पर अमल करे और उस महल को तकमील तक पहुँचा सके जिसके लिए मैंने तैयारियाँ की हैं।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:19 |
Oğlum Süleyman'a bütün buyruklarına, uyarılarına, kurallarına uymak, hazırlığını yaptığım tapınağı kurmak için istekli bir yürek ver.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:19 |
En geef mijn zoon Salomo een volkomen hart, om te houden Uw geboden, Uw getuigenissen en Uw inzettingen; en om alles te doen, en om dit paleis te bouwen, hetwelk ik bereid heb.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:19 |
Fiamnak, Salamonnak pedig adj tökéletes szívet, hogy megtartsa parancsolataidat, bizonyságaidat, szertartásaidat s tegyen meg mindent és építse fel azt a házat, amelynek költségeit előkészítettem.«
|
I Ch
|
Maori
|
29:19 |
Ki taku tama hoki, ki a Horomona, homai he ngakau tapatahi, kia puritia ai e ia au whakahau, au whakaaturanga, au tikanga, kia oti katoa i a ia; kia hanga hoki te whare, mo reira nei nga mea kua pae nei i ahau.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:19 |
Salamonnak pedig, az én fiamnak adj tökéletes szívet, hogy a te parancsolatidat, bizonyságtételeidet és rendelésidet megőrizhesse, s hogy mindazokat megcselekedhesse, s felépíthesse azt a házat, a melyet én megindítottam.
|
I Ch
|
Viet
|
29:19 |
Xin Chúa hãy ban cho Sa-lô-môn, con trai tôi, một lòng trọn vẹn, để gìn giữ các điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Chúa, cùng làm cho các công việc nầy, xây cất cái đền mà tôi đã sắm sửa thờ lạy cho.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:19 |
Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱tenkˈa laj Salomón li cualal. Ti̱cak taxak xchˈo̱l re nak tixba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ la̱ chakˈrab. Tixba̱nu taxak chixjunil li cˈanjel ut tixyi̱b taxak la̱ templo li ac xincauresi chixjunil li cˈaˈak re ru re xyi̱banquil, chan laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:19 |
Och giv min son Salomo ett hängivet hjärta, så att han håller dina bud, dina vittnesbörd och dina stadgar, och utför allt detta och bygger denna borg, vartill jag har skaffat förråd.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:19 |
A mome sinu Salomonu daj pošteno srce da bi se držao tvojih zapovijedi, tvojih odredaba i tvojih uredaba, da bi vršio sve i da bi sagradio dvor za koji sam sve spremio!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:19 |
Xin ban cho Sa-lô-môn con của con, một quả tim tinh tuyền để nó tuân giữ và thi hành mọi huấn lệnh, chỉ thị và quy tắc của Ngài, và để nó xây Đền Thờ con đã chuẩn bị dâng kính Ngài.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:19 |
Donne aussi un coeur droit à Salomon mon fils, afin qu’il garde tes commandements, tes témoignages, et tes statuts, et qu’il fasse tout ce qui est nécessaire et qu’il bâtisse le palais que j’ai préparé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:19 |
Et donnez à mon fils Salomon un bon cœur pour exécuter vos commandements, pour être attentif à vos ordres et à vos témoignages, et pour conduire jusqu'à la fin la construction de votre temple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:19 |
ולשלמה בני תן לבב שלם לשמור מצותיך עדותיך וחקיך ולעשות הכל ולבנות הבירה אשר הכינותי {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
29:19 |
וְלִשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֗י תֵּ֚ן לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם לִשְׁמוֹר֙ מִצְוֺתֶ֔יךָ עֵדְוֺתֶ֖יךָ וְחֻקֶּ֑יךָ וְלַעֲשׂ֣וֹת הַכֹּ֔ל וְלִבְנ֖וֹת הַבִּירָ֥ה אֲשֶׁר־הֲכִינֽוֹתִי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:19 |
ולשלמה בני תן לבב שלם לשמור מצותיך עדותיך וחקיך ולעשות הכל ולבנות הבירה אשר הכינותי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:19 |
Ұлым Сүлейменге де Сенің өсиеттеріңді, ережелерің мен әмірлеріңді берік сақтайтын әрі орындайтын адал жүрек сыйлай гөр. Мен қажетті заттарын дайындап қойған мына ғимаратты тұрғызу үшін де оған адал ой-ниетті дарыта гөр».
|
I Ch
|
FreJND
|
29:19 |
Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:19 |
Gib meinem Sohne Salomo ein ungeteiltes Herz,zu wahren Deine Vorschriften, Gebräuche und Verordnungenund alles dies zu tunund auch die Burg, die ich jetzt vorbereite, zu erbauen!"
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:19 |
Mojemu sinu Salomonu daj popolno srce, da varuje tvoje zapovedi, tvoja pričevanja in tvoje zakone in da stori vse te stvari in da zgradi palačo, za katero sem naredil preskrbo.“
|
I Ch
|
Haitian
|
29:19 |
Tanpri, bay Salomon, pitit gason m' lan, bon santiman tou pou li renmen ou nèt ale, pou li ka mache dapre lòd, regleman ak kòmandman ou yo nan tou sa l'ap fè, pou l' ka bati Tanp lan avèk tout materio mwen fin pare yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:19 |
Ja pojalleni Salomolle anna täydellinen sydän pitämään sinun käskys, todistukses ja säätys, niin että hän ne kaikki tekis ja rakentais tämän asuinsian, jonka minä olen valmistanut.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:19 |
Asimismo da á mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus estatutos, y para que haga todas las cosas, y te edifique la casa para la cual yo he hecho el apresto.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:19 |
A gwna fy mab Solomon yn awyddus i ufuddhau i dy orchmynion, rheolau a gofynion, a gorffen adeiladu y deml yma dw i wedi gwneud y paratoadau ar ei chyfer.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:19 |
Meinem Sohne Salomo aber verleihe ein ungeteiltes Herz, daß er deine Gebote, deine Verordnungen und Weisungen beobachte und alles tue, um den Prachtbau aufzuführen, den ich vorbereitet habe!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:19 |
και δος εις τον Σολομώντα τον υιόν μου καρδίαν τελείαν, διά να φυλάττη τας εντολάς σου, τα μαρτύριά σου και τα προστάγματά σου, και να εκτελή τα πάντα και να κατασκευάση την οικοδομήν, την οποίαν προητοίμασα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:19 |
А моєму синові Соломонові дай серце ці́ле, щоб вико́нувати за́повіді Твої, свідо́цтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю тверди́ню, яку я пригото́вив!“
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:19 |
Et à mon fils Salomon donnez un cœur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:19 |
И Соломуну, сину мом подај срце право да би држао заповести Твоје, сведочанства Твоја и уредбе Твоје, и да би отворио све и да би сазидао двор овај за који сам приправио.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:19 |
Salomonowi, mojemu synowi, daj serce doskonałe, aby strzegł twoich przykazań, świadectw i ustaw, aby wykonał to wszystko i aby zbudował dom, do którego poczyniłem przygotowania.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:19 |
Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:19 |
Asimismo da á mi hijo Salomón corazón perfecto, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus estatutos, y para que haga todas las cosas, y te edifique la casa para la cual yo he hecho el apresto.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:19 |
Fiamnak, Salamonnak pedig add meg, hogy tiszta szívből tartsa meg parancsolataidat, intelmeidet és rendelkezéseidet, és vigyen véghez mindent, fölépítve azt a hajlékot, amelyet én előkészítettem.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:19 |
Og giv min Søn Salomo et helt Hjerte til at holde dine Bud, Vidnesbyrd og Anordninger og udføre det alt sammen og bygge den Borg, jeg har truffet Forberedelser til at opføre!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:19 |
Na givim long Solomon, pikinini man bilong mi, wanpela bel i inap tru, bilong holimpas ol tok strong bilong Yu, ol testimoni bilong Yu, na ol lo Yu raitim bilong Yu, na bilong mekim olgeta dispela samting, na bilong wokim haus king, dispela mi bin redim ol samting bilong en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:19 |
Og giv min Søn Salomo et retskaffent Hjerte til at holde dine Bud, dine Vidnesbyrd og dine Skikke og til at gøre det alt sammen og til at bygge det. Slot, som jeg har forberedt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:19 |
Donnez aussi à mon fils Salomon un cœur parfait, pour qu’il garde vos commandements, vos témoignages, et observe vos cérémonies, et accomplisse tous vos ordres ; et qu’il bâtisse votre maison, dont j’ai préparé toutes les dépenses.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:19 |
Salomonowi też, synowi memu daj serce doskonałe, aby strzegł przykazań twoich, świadectw twoich, i ustaw twoich, i czynił wszystko, i aby zbudował dom, dla któregom potrzebu zgotował.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:19 |
又わが子ソロモンに完全心を與へ汝の誡命と汝の證言と汝の法度を守らせて之をことごとく行はせ我が備をなせるその殿を建させたまへ
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:19 |
Und meinem Sohne Salomo gib ein ungeteiltes Herz, deine Gebote, deine Zeugnisse und deine Satzungen zu beobachten, und alles zu tun und den Palast zu bauen, den ich vorbereitet habe.
|