I Ch
|
RWebster
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads, and worshipped the LORD, and the king.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:20 |
David said to all the assembly, "Now bless Jehovah your God!" All the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Jehovah and the king.
|
I Ch
|
ABP
|
29:20 |
And David said to all the assembly, Bless indeed the lord our God! And [4blessed 1all 2the 3assembly] the lord, the God of their fathers, and bent the knees to do obeisance to the lord, and to the king.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:20 |
David said to all the assembly, "Now bless the Lord your God!" All the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before the Lord and the king.
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:20 |
Then said David, unto all the convocation, Bless, I beseech you, Yahweh your God. So all the convocation blessed Yahweh, the God of their fathers, and did bend their heads and bow themselves down unto Yahweh, and unto the king;
|
I Ch
|
LEB
|
29:20 |
And David said to all the assembly, “Bless Yahweh your God!” And all the assembly blessed Yahweh, the God of their ancestors. And they bowed down and prostrated themselves before Yahweh and the king.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless יהוה your Elohim. And all the congregation blessed יהוה Elohim of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped יהוה, and the king.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:20 |
Then David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers and bowed down and worshipped before the LORD and the king.
|
I Ch
|
Webster
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads, and worshiped the LORD, and the king.
|
I Ch
|
Darby
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Bless now Jehovah yourGod. And all the congregation blessed Jehovah theGod of their fathers, and bowed down their heads, and did homage to Jehovah and the king.
|
I Ch
|
ASV
|
29:20 |
And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
|
I Ch
|
LITV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless Jehovah your God. And all the congregation blessed Jehovah, the God of their fathers, and worshiped Jehovah, and bowed to the king.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:20 |
And Dauid said to all the Congregation, Now blesse the Lord your God. And all the Congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed downe their heads, and worshipped the Lord and the King.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:20 |
Then David instructed the entire assembly: “Bless the Lord our God.” And the entire assembly blessed the Lord, the God of their fathers. And they bowed themselves, and they adored God, and next they reverenced the king.
|
I Ch
|
BBE
|
29:20 |
And David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king.
|
I Ch
|
DRC
|
29:20 |
And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:20 |
Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God!" So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors and knelt in front of the LORD and the king.
|
I Ch
|
JPS
|
29:20 |
And David said to all the congregation: 'Now bless HaShem your G-d.' And all the congregation blessed HaShem, the G-d of their fathers, and bowed down their heads, and prostrated themselves before HaShem, and before the king.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:20 |
¶ And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:20 |
David told the entire assembly: "Praise the LORD your God!" So the entire assembly praised the LORD God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the LORD and the king.
|
I Ch
|
AB
|
29:20 |
And David said to the whole congregation, Bless the Lord our God! And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and they bowed the knee and worshipped the Lord, and bowed down to the king.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:20 |
And David said to all the congregation, "Now bless the LORD your God!" And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed and worshiped the LORD, and bowed before the king.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:20 |
David said to all the assembly, "Now bless the Lord your God!" All the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before the Lord and the king.
|
I Ch
|
NETtext
|
29:20 |
David told the entire assembly: "Praise the LORD your God!" So the entire assembly praised the LORD God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the LORD and the king.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
|
I Ch
|
KJV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
|
I Ch
|
RLT
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless Yhwh your God. And all the congregation blessed Yhwh God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Yhwh, and the king.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:20 |
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God! And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed and worshiped the LORD, and bowed to the king.
|
I Ch
|
YLT
|
29:20 |
And David saith to all the assembly, `Bless, I pray you, Jehovah your God;' and all the assembly bless Jehovah, God of their fathers, and bow and do obeisance to Jehovah, and to the king.
|
I Ch
|
ACV
|
29:20 |
And David said to all the assembly, Now praise Jehovah your God. And all the assembly praised Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and did obeisance to Jehovah, and the king.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:20 |
Depois disse Davi a toda à congregação: Bendizei agora ao SENHOR vosso Deus. Então toda a congregação bendisse ao SENHOR Deus de seus pais, e inclinando-se, adoraram diante do SENHOR, e do rei.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:20 |
Ary hoy Davida tamin’ ny fiangonana rehetra: Masìna ianareo, misaora an’ i Jehovah Andriamanitrareo. Ary ny fiangonana rehetra dia nisaotra an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, sady niondrika ka niankohoka teo anatrehan’ i Jehovah sy ny mpanjaka.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:20 |
Sitten Daavid sanoi kaikelle seurakunnalle: "Kiittäkää Herraa, Jumalaanne". Ja kaikki seurakunta kiitti Herraa, isiensä Jumalaa, ja he kumartuivat maahan ja osoittivat kunniaa Herralle ja kuninkaalle.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:20 |
Sitten Daavid sanoi koko seurakunnalle: ”Ylistäkää Herraa, Jumalaanne!” Niin koko seurakunta ylisti Herraa, isiensä Jumalaa, ja kumartui maahan osoittamaan kunnioitusta Herralle ja kuninkaalle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:20 |
達味對全會眾說:「你們應該讚頌上主,你們的天主! 」全會眾便讚頌了上主,他們祖先的天主,向上主,及君王俯首下拜。[撒羅滿登極]
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:20 |
大卫对全会众说:「你们应当称颂耶和华─你们的 神。」于是会众称颂耶和华─他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:20 |
И Давид каза на цялото събрание: Прославете сега ГОСПОДА, своя Бог! И цялото събрание прослави ГОСПОДА, Бога на бащите си, и се наведоха и се поклониха на ГОСПОДА и на царя.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:20 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِكُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ: «بَارِكُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ». فَبَارَكَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ، وَخَرُّوا وَسَجَدُوا لِلرَّبِّ وَلِلْمَلِكِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:20 |
Kaj David diris al la tuta komunumo: Benu la Eternulon, vian Dion. Kaj la tuta komunumo benis la Eternulon, Dion de iliaj patroj; kaj ili kliniĝis kun adoro antaŭ la Eternulo kaj antaŭ la reĝo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:20 |
แล้วดาวิดตรัสกับชุมนุมชนทั้งปวงว่า “จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย” และชุมนุมชนทั้งปวงก็สรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย และก้มศีรษะของเขาทั้งหลายลงและนมัสการพระเยโฮวาห์ และถวายบังคมแด่กษัตริย์
|
I Ch
|
OSHB
|
29:20 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ־נָ֖א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיְבָרֲכ֣וּ כָֽל־הַקָּהָ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:20 |
ပရိသတ်အပေါင်းတို့အားလည်း၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကောင်းကြီးပေးကြလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို ကောင်းကြီး ပေးလျက် ဦးချ၍ ထာဝရဘုရားကို၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း ရှိခိုးကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:20 |
آنگاه داوود به مردم گفت: «خداوند خدایتان را ستایش کنید.» و همهٔ مردم خداوند خدای نیاکانشان را ستایش کردند و در برابر خداوند و پادشاه به خاک افتادند و نیایش کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Phir Dāūd ne pūrī jamāt se kahā, “Āeṅ, Rab apne Ḳhudā kī satāish kareṅ!” Chunāṅche sab Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā kī tamjīd karke Rab aur bādshāh ke sāmne muṅh ke bal jhuk gae.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:20 |
Därefter sade David till hela församlingen: ”Lova Herren er Gud!” Då lovade hela församlingen Herren, sina fäders Gud, och de bugade sig och föll ner för Herren och för kungen.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:20 |
Und David sprach zu der ganzen Gemeinde: Nun lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeinde lobte den HERRN, den Gott ihrer Väter, und sie neigten sich und warfen sich nieder vor dem HERRN und vor dem König.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:20 |
At sinabi ni David sa buong kapisanan, Ngayo'y purihin ninyo ang Panginoon ninyong Dios. At ang buong kapisanan ay pumuri sa Panginoon, sa Dios ng kanilang mga magulang, at iniyukod ang kanilang mga ulo, at sumamba sa Panginoon, at sa hari.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Daavid sanoi kaikelle seurakunnalle: "Kiittäkää Herraa, Jumalaanne." Koko seurakunta kiitti Herraa, isiensä Jumalaa, ja he kumartuivat maahan ja osoittivat kunniaa Herralle ja kuninkaalle.
|
I Ch
|
Dari
|
29:20 |
بعد داود به حاضرین گفت: «خداوند، خدای تان را ستایش کنید.» و همۀ مردم خداوند، خدای خود را سپاس گفتند، رو بخاک افتادند و او را سجده کردند و به پادشاه تعظیم نمودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:20 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu shirkii oo dhan ku yidhi, Haddaba Rabbiga Ilaahiinna ah ammaana. Kolkaasay shirkii oo dhammu ammaaneen Rabbiga ah Ilaaha awowayaashood, oo intay madaxa foororiyeen ayay u sujuudeen Rabbiga iyo boqorkaba.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:20 |
So sagde David til heile lyden: «Lova Herren, dykkar Gud!» Og heile lyden lova Herren, fedreguden sin, og kasta seg ned å gruve for Herren og for kongen.
|
I Ch
|
Alb
|
29:20 |
Pastaj Davidi i tha tërë asamblesë: "Tani bekoni Zotin, Perëndinë tuaj". Atëherë tërë asambleja bekoi Zotin, Perëndinë e etërve të tyre; u përkulën dhe ranë përmbys përpara Zotit dhe mbretit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:20 |
Кейин Давут пүтүн җамаәткә қарап: «Пәрвәрдигариңлар Худаға һәмдусана ейтиңлар», деди. Шуниң билән җамаәт әҗдатлири етиқат қилип кәлгән Худаға һәмдусана ейтти. Улар Пәрвәрдигарға вә падишаға бешини йәргә тәккүзүп, тазим қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:20 |
¶다윗이 온 회중에게 이르되, 이제 주 너희 하나님을 찬송하라, 하매 온 회중이 주 자기 조상들의 하나님을 찬송하고 머리를 숙여 절하며 주와 왕에게 경배하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:20 |
Потом рече Давид свему збору: благословите сада Господа Бога својега. И сав збор благослови Господа Бога отаца својих, и савивши се поклонише се Господу и цару.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:20 |
Forsothe Dauid comaundide to al the chirche, Blesse ye `oure Lord God. And al the chirche blesside the Lord God of her fadris, and thei bowiden hem silf, and worschipiden God, aftirward the kyng.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:20 |
പിന്നെ ദാവീദ് സൎവ്വസഭയോടും: ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ വാഴ്ത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ സഭ മുഴുവനും തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ വാഴ്ത്തി യഹോവയെയും രാജാവിനെയും വണങ്ങി നമസ്കരിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:20 |
다윗이 온 회중에게 이르되 너희는 너희 하나님 여호와를 송축하라 하매 회중이 그 열조의 하나님 여호와를 송축하고 머리를 숙여 여호와와 왕에게 절하고
|
I Ch
|
Azeri
|
29:20 |
داوود بوتون جاماعاتا ددي: "ائندي تارينيز ربّه حمد ادئن." بوتون جاماعات آتالارينين تاريسي ربّه حمد اتدي. اونلار اَيئلئب ربّه و پادشاها تعظئم اتدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:20 |
Och David sade till hela menighetena: Lofver Herran edar Gud. Och hela menigheten lofvade Herran deras fäders Gud, och bugade sig, och tillbådo Herran och Konungen.
|
I Ch
|
KLV
|
29:20 |
David ja'ta' Daq Hoch the yej, “ DaH ghurmoH joH'a' lIj joH'a'!” Hoch the yej ghurtaH joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', je bowed bIng chaj nachDu' je prostrated themselves qaSpa' joH'a' je the joH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:20 |
Poi Davide disse a tutta la raunanza: Or benedite il Signore Iddio vostro. E tutta la raunanza benedisse il Signore Iddio de’ suoi padri, e s’inchinò, e adorò il Signore, e fece riverenza al re.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:20 |
И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. — И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:20 |
И рече Давид всему собранию (людий): благословите Господа Бога нашего. И благословиша все собрание Господа Бога отец своих: и преклонше колена поклонишася Господу и царю.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:20 |
και είπε Δαυίδ πάση τη εκκλησία ευλογήσατε δη κύριον τον θεόν ημών και ευλόγησε πάσα η εκκλησία κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών και κάμψαντες τα γόνατα προσεκύνησαν τω κυρίω και τω βασιλεί
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:20 |
Et David dit à toute l'assemblée : Bénissez l'Eternel votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:20 |
Na nsima Davidi alobi na bato banso ba lisanga : « Bokumisa Yawe Nzambe wa bino. » Mpe bato banso bakumisi Yawe Nzambe wa bankoko ba bango. Bafukami mpe bakumbameli Nzambe na mpe mokonzi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:20 |
Erre mondta Dávid az egész gyülekezetnek: Áldjátok csak az Örökkévalót, a ti Istenteket! És áldotta az egész gyülekezet az Örökkévalót, az ő Istenüket s meghajoltak s leborultak az Örökkévaló előtt és a király előtt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:20 |
大衞謂會衆曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會衆遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:20 |
Bấy giờ vua Đa-vít nói với toàn thể hội chúng: Giờ đây, hãy ca ngợi CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi. Vậy, cả hội chúng chúc tụng CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ; chúng cúi đầu, quì lạy CHÚA và vua.
|
I Ch
|
LXX
|
29:20 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:20 |
Ug si David namulong sa tibook nga katilinghan: Karon dayega ninyo si Jehova nga inyong Dios. Ug ang tibook katilingban nanagdayeg kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, ug giduko ang ilang mga ulo, ug mingsimba sa atubangan ni Jehova, ug sa hari.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:20 |
David a zis întregii adunări: „Binecuvântaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru.” Şi toată adunarea a binecuvântat pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor. Ei s-au plecat şi s-au închinat înaintea Domnului şi înaintea împăratului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:20 |
Depit eri mahsanihong aramas akan, “Kumwail kapinga KAUN-O, amwail Koht!” Pokono eri kapinga KAUN-O, Koht en arail pahpa kahlap ako, re ahpw poaridi oh kawauwih KAUN-O, oh pil nanmwarkio.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:20 |
Azután ezt mondta Dávid az egész gyülekezetnek: Áldjátok Isteneteket, az Urat! És áldotta az egész gyülekezet az Urat, ősei Istenét, meghajolt és leborult az Úr előtt és a király előtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:20 |
Dann sprach David zu der ganzen Volksgemeinde: So preiset denn den Herrn, euren Gott! Und die ganze Gemeinde pries den Herrn, den Gott ihrer Väter, und sie verneigten sich und warfen sich nieder vor dem Herrn und vor dem König.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:20 |
Então disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus! E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante a Senhor e perante o rei.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:20 |
Daarna zeide David tot de ganse gemeente: Looft nu den Heere, uw God! Toen loofde de ganse gemeente den Heere, den God hunner vaderen; en zij neigden het hoofd, en zij bogen zich neder voor den Heere, en voor den koning.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:20 |
پس داود به تمامي جماعت گفت: « يهُوَه خداي خود را متبارک خوانيد.» و تمامي جماعت يهُوَه خداي پدران خويش را متبارک خوانده، به رو افتاده، خداوند را سجده کردند و پادشاه را تعظيم نمودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:20 |
UDavida wasesithi kulo lonke ibandla: Khathesi busisani iNkosi uNkulunkulu wenu. Ibandla lonke laselibusisa iNkosi, uNkulunkulu waboyise; bakhothama bamkhonza uJehova, lenkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:20 |
Depois disse Davi a toda à congregação: Bendizei agora ao SENHOR vosso Deus. Então toda a congregação bendisse ao SENHOR Deus de seus pais, e inclinando-se, adoraram diante do SENHOR, e do rei.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:20 |
Derefter sa David til hele forsamlingen: Lov Herren eders Gud! Og hele forsamlingen lovet Herren, sine fedres Gud, og bøide sig og kastet sig ned for Herren og for kongen.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:20 |
In David je rekel vsemu zboru: Hvalite sedaj Gospoda, Boga svojega! In ves zbor je hvalil Gospoda, očetov svojih Boga, in pripognili so se in storili poklon Gospodu in kralju.
|
I Ch
|
Northern
|
29:20 |
Davud bütün camaata dedi: «İndi Allahınız Rəbbə həmd edin». Bütün camaat atalarının Allahı Rəbbə həmd etdi. Onlar əyilib Rəbbə səcdə, padşaha isə təzim etdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:20 |
Und David sprach zu der ganzen Versammlung: Preiset doch Jehova, euren Gott! Und die ganze Versammlung pries Jehova, den Gott ihrer Väter; und sie neigten sich und beugten sich nieder vor Jehova und vor dem König.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:20 |
Un Dāvids sacīja uz visu draudzi: teiciet jel To Kungu, savu Dievu! Tad visa draudze teica To Kungu, savu tēvu Dievu, un palocījās un nometās zemē Tā Kunga un ķēniņa priekšā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:20 |
Então disse David a toda a congregação: Agora louvae ao Senhor vosso Deus. Então toda a congregação louvou ao Senhor Deus de seus paes, e inclinaram-se, e prostraram-se perante o Senhor, e perante o rei
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:20 |
大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的 神。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的 神,低頭拜耶和華與王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:20 |
Och David sade till hela menighetena: Lofver Herran edar Gud. Och hela menigheten lofvade Herran deras fäders Gud, och bugade sig, och tillbådo Herran och Konungen.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:20 |
Ensuite David dit à toute l’assemblée: "Louez, je vous prie, l’Eternel, votre Dieu!" Et tous les membres de l’assemblée louèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:20 |
Et David dit à toute l'Assemblée : Allons ! bénissez l'Éternel, votre Dieu. Et toute l'Assemblée bénit l'Éternel, Dieu de leurs pères, et s'inclina et se prosterna devant l'Éternel et devant le roi.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:20 |
David disse a toda a assembleia: «Bendizei o Senhor, nosso Deus!» E toda a assembleia bendisse o Senhor, Deus de seus pais, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:20 |
そしてダビデが全会衆にむかって、「あなたがたの神、主をほめたたえよ」と言ったので、全会衆は先祖たちの神、主をほめたたえ、伏して主を拝し、王に敬礼した。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:20 |
Sodann gebot David der ganzen Versammlung: Preiset doch Jahwe, euren Gott! Da pries die ganze Versammlung Jahwe, den Gott ihrer Väter, und sie verneigten sich und warfen sich vor Jahwe und dem Könige nieder.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:20 |
David ga-helekai gi-nia daangada huogodoo, “Hagaamuina Dimaadua go di-godou God!” Tagabuli dogologowaahee gu-hagaamu Dimaadua go di God o nadau maadua-mmaadua. Digaula gu-pala-loo gi-lala, guu-hai di-nadau hagalaamua ang-gi Dimaadua, mo ang-gi di king labelaa.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:20 |
Después dijo David a toda la asamblea: “¡Bendecid a Yahvé vuestro Dios!” Y toda la asamblea bendijo a Yahvé, el Dios de sus padres, e inclinaron la cabeza y se postraron ante Yahvé y ante el rey.
|
I Ch
|
WLC
|
29:20 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ־נָ֖א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיְבָרֲכ֣וּ כָֽל־הַקָּהָ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:20 |
Tuomet Dovydas tarė susirinkusiems: „Garbinkite Viešpatį, savo Dievą“. Susirinkusieji parpuolė ant žemės prieš Viešpatį bei karalių ir garbino Viešpatį, savo tėvų Dievą.
|
I Ch
|
Bela
|
29:20 |
І сказаў Давід усяму сходу: дабраславеце Госпада Бога нашага.— І дабраславіў увесь сход Госпада Бога бацькоў сваіх, і ўпаў, і пакланіўся Госпаду і цару.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:20 |
Und David sprach zur ganzen Gemeine: Lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeine lobte den HERRN, den Gott ihrer Vater, und neigeten sich und beteten an den HERRN und den Konig.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:20 |
Sitten Daavid sanoi kansalle: "Kiittäkää Herraa, Jumalaanne!" Ja kansa kiitti Herraa, isiensä Jumalaa, ja kaikki kumartuivat kunnioittavasti maahan Herran ja kuninkaan edessä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:20 |
Después de esto David dijo a toda la congregación: Bendecíd ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres; e inclinándose adoraron delante de Jehová, y del rey.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:20 |
Daarna sprak David tot al het vergaderde volk: Looft nu Jahweh, uw God! En al het vergaderde volk loofde Jahweh, den God van hun vaderen; zij knielden neer en bogen zich voor Jahweh en den koning ter aarde.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:20 |
David forderte die ganze Versammlung auf: "Preist doch Jahwe, euren Gott!" Da pries die ganze Versammlung Jahwe, den Gott ihrer Väter. Sie verneigten sich und ehrten so Gott und den König.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:20 |
پھر داؤد نے پوری جماعت سے کہا، ”آئیں، رب اپنے خدا کی ستائش کریں!“ چنانچہ سب رب اپنے باپ دادا کے خدا کی تمجید کر کے رب اور بادشاہ کے سامنے منہ کے بل جھک گئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:20 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِلْجَمْعِ الْحَاضِرِ: «بَارِكُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ». فَسَبَّحَ كُلُّ الْجَمْعِ الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ وَسَجَدُوا لِلرَّبِّ وَلِلْمَلِكِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:20 |
大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:20 |
Poi Davide disse a tutta la raunanza: "Or benedite l’Eterno, il vostro Dio". E tutta la raunanza benedì l’Eterno, l’Iddio de’ loro padri; e s’inchinarono, e si prostrarono dinanzi all’Eterno e dinanzi al re.
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:20 |
Daarna het Dawid aan die hele vergadering gesê: Loof nou die HERE julle God. Toe het die hele vergadering die HERE, die God van hulle vaders, geloof; en hulle het gebuig en voor die HERE en voor die koning neergeval.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:20 |
И сказал Давид всему собранию: «Благословите Господа, Бога нашего». И благословило все собрание Господа, Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:20 |
फिर दाऊद ने पूरी जमात से कहा, “आएँ, रब अपने ख़ुदा की सताइश करें!” चुनाँचे सब रब अपने बापदादा के ख़ुदा की तमजीद करके रब और बादशाह के सामने मुँह के बल झुक गए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:20 |
Sonra Davut bütün topluluğa, “Tanrınız RAB'bi övün!” dedi. Böylece hepsi atalarının Tanrısı RAB'bi övdü; Tanrı'nın ve kralın önünde başlarını eğip yere kapandı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:20 |
Daarna zeide David tot de ganse gemeente: Looft nu den HEERE, uw God! Toen loofde de ganse gemeente den HEERE, den God hunner vaderen; en zij neigden het hoofd, en zij bogen zich neder voor den HEERE, en voor den koning.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:20 |
Majd megparancsolta Dávid az egész gyülekezetnek: »Áldjátok az Urat, a mi Istenünket!« Erre áldotta az egész gyülekezet az Urat, atyái Istenét és meghajolva hódolt Isten, majd a király előtt.
|
I Ch
|
Maori
|
29:20 |
Na ka mea a Rawiri ki te whakaminenga katoa, Tena, whakapaingia a Ihowa, to koutou Atua. Na kei te whakapai te whakaminenga katoa ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua, tuohu ana ratou, piko ana ki a Ihowa, ki te kingi hoki.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:20 |
És szóla Dávid az egész gyülekezethez: Kérlek, áldjátok az Urat, a ti Isteneteket. Áldá azért az egész gyülekezet az Urat, az ő atyáik Istenét; s leborulván, tisztelék az Urat és a királyt.
|
I Ch
|
Viet
|
29:20 |
Ða-vít nói với cả hội chúng rằng: Hãy chúc tạ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi. Cả hội chúng bèn chiến trận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, cúi đầu xuống mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va, và lạy vua.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:20 |
Chirix aˈan laj David quixye reheb chixjunileb li tenamit li chˈutchˈu̱queb aran: —Lokˈonihomak li Ka̱cuaˈ li kaDios, chan. Ut chixjunileb queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Queˈxcuikˈib ribeb saˈ chˈochˈ chiru li Ka̱cuaˈ ut chiru ajcuiˈ li rey.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:20 |
Därefter sade David till hela församlingen: »Loven HERREN, eder Gud.» Då lovade hela församlingen HERREN, sina fäders Gud, och de bugade sig och föllo ned för HERREN och för konungen.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:20 |
Tada David reče svemu zboru: "Blagoslovite sada Jahvu, svoga Boga!" I sav je zbor blagoslovio Jahvu, Boga svojih otaca, i, pavši ničice, poklonio se Jahvi i kralju.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Vua Đa-vít nói với toàn thể đại hội : Hãy chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa các ngươi ! Và toàn thể đại hội chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của cha ông họ, rồi họ phủ phục bái lạy ĐỨC CHÚA và đức vua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:20 |
Après cela David dit à toute l’assemblée : Bénissez maintenant l’Eternel votre Dieu. Et toute l’assemblée bénit l’Eternel, le Dieu de leurs pères, et s’inclinant, ils se prosternèrent devant l’Eternel, et devant le Roi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:20 |
Et David dit à toute l'Église : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l'Église bénit le Seigneur Dieu de leurs pères ; ils plièrent les genoux et ils adorèrent le Seigneur et le roi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:20 |
ויאמר דויד לכל הקהל ברכו נא את יהוה אלהיכם ויברכו כל הקהל ליהוה אלהי אבתיהם ויקדו וישתחוו ליהוה ולמלך
|
I Ch
|
MapM
|
29:20 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכׇל־הַקָּהָ֔ל בָּ֥רְכוּ נָ֖א אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וַיְבָרְכ֣וּ כׇֽל־הַקָּהָ֗ל לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהֹוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:20 |
ויאמר דויד לכל הקהל ברכו נא את יהוה אלהיכם ויברכו כל הקהל ליהוה אלהי אבתיהם ויקדו וישתחוו ליהוה ולמלך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:20 |
Мұнан кейін Дәуіт бүкіл жамағатты: «Құдайларың Жаратқан Иені мадақтаңдар!» — деп шақырды. Сонда олардың барлығы ата-бабалары сиынған Құдай — Жаратқан Иені мадақтады. Олар Жаратқан Ие мен Оның тағайындаған патшасының алдында төмен иіліп, беттерін жерге тигізе тағзым етті.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:20 |
Et David dit à toute la congrégation : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:20 |
Dann sprach David zu der ganzen Gemeinde: "Preist den Herrn, euren Gott!" Da pries die ganze Gemeinde den Herrn, ihrer Väter Gott. Sie neigten sich und warfen sich vor dem Herrn nieder und vor dem Könige.
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:20 |
David je vsej skupnosti rekel: „Sedaj blagoslovite Gospoda, svojega Boga.“ In vsa skupnost je blagoslovila Gospoda, Boga svojih očetov, sklonila svoje glave in oboževala Gospoda in kralja.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:20 |
Apre sa David pale ankò ak tout pèp la ki te reyini, li di yo: -Annou fè lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Tout pèp la nèt pran fè lwanj Seyè a, Bondye zansèt yo. Yo mete jenou yo atè, yo bese tèt yo byen ba devan Seyè a ak devan wa a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:20 |
Ja David sanoi kaikelle kansalle: kiittäkäät Herraa teidän Jumalaanne! ja kaikki kansa kiitti Herraa isäinsä Jumalaa, kumarsivat ja rukoilivat Herraa ja kuningasta,
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:20 |
Después dijo David á toda la congregación: Bendecid ahora á Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo á Jehová Dios de sus padres, é inclinándose adoraron delante de Jehová, y del rey.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:20 |
Yna dyma Dafydd yn annerch y gynulleidfa: “Bendithiwch yr ARGLWYDD eich Duw!” A dyma'r gynulleidfa gyfan yn moli'r ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid. A dyma nhw'n plygu i lawr yn isel o flaen yr ARGLWYDD a'r brenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:20 |
Als David hierauf die ganze Versammlung aufforderte, den HERRN, ihren Gott, zu preisen, da priesen alle Versammelten den HERRN, den Gott ihrer Väter, verneigten sich und warfen sich vor dem HERRN und vor dem Könige nieder.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:20 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς πάσαν την σύναξιν, Ευλογήσατε τώρα Κύριον τον Θεόν σας. Και πάσα η σύναξις ευλόγησε Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών και κύψαντες, προσεκύνησαν τον Κύριον και τον βασιλέα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:20 |
І сказав Давид до всього збору: „Поблагословіть же Господа, вашого Бога!“ І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батькі́в, — і нахили́лися, і вклонилися всі до землі Господе́ві й царе́ві!
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:20 |
David dit à toute l'assemblée : " Bénissez donc Yahweh, votre Dieu. " Et toute l'assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:20 |
Потом рече Давид свему збору: Благословите сада Господа Бога свог. И сав збор благослови Господа Бога отаца својих, и савивши се поклонише се Господу и цару.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:20 |
Potem Dawid przemówił do całego zgromadzenia: Błogosławcie teraz Panu, waszemu Bogu. I całe zgromadzenie błogosławiło Panu, Bogu swoich ojców – pochylili się i oddali pokłon Panu i królowi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:20 |
David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel, votre Dieu! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:20 |
Después dijo David á toda la congregación: Bendecid ahora á Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo á Jehová Dios de sus padres, é inclinándose adoraron delante de Jehová, y del rey.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:20 |
Azután ezt mondta Dávid az egész gyülekezetnek: Áldjátok az Urat, a ti Isteneteket! És az egész gyülekezet áldotta az Urat, ősei Istenét, meghajolt és leborult az Úr előtt és a király előtt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:20 |
Derpaa sagde David til hele Forsamlingen: »Lov HERREN eders Gud!« Og hele Forsamlingen lovede HERREN, deres Fædres Gud, og kastede sig ned for HERREN og Kongen.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:20 |
Na Devit i tokim olgeta bung bilong ol manmeri, Nau blesim BIKPELA, God bilong yupela. Na olgeta bung bilong ol manmeri i blesim BIKPELA, God bilong ol tumbuna papa bilong ol, na lindaunim ol het bilong ol, na lotuim BIKPELA, na king.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:20 |
Siden sagde David til den ganske Forsamling: Kære, lover Herren, eders Gud; og al Forsamlingen lovede Herren, deres Fædres Gud, og bøjede sig og nedkastede sig for Herren og for Kongen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:20 |
David commanda ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Dieu et devant le roi.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:20 |
Potem mówił Dawid do wszystkiego zgromadzenia: Błogosławcież teraz Panu, Bogu waszemu. I błogosławiło wszystko zgromadzenie Panu, Bogu ojców sowich, a naczyliwszy się pokłonili się Panu i królowi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:20 |
ダビデまた全會衆にむかひて汝ら今なんぢらの神ヱホバを頌へよと言ければ全會衆その先祖等の神ヱホバを頌へ俯てヱホバと王とを拝せり
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:20 |
Und David sprach zu der ganzen Versammlung: Preiset doch Jehova, euren Gott! Und die ganze Versammlung pries Jehova, den Gott ihrer Väter; und sie neigten sich und beugten sich nieder vor Jehova und vor dem König.
|