I Ch
|
RWebster
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the day following that day, even a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:21 |
They sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
|
I Ch
|
ABP
|
29:21 |
And David sacrificed to the lord a sacrifice, and offered whole burnt-offerings to the lord on the next day of the first day -- [2calves 1of a thousand], [2rams 1a thousand], [2lambs 1a thousand], and their libations, and sacrifices in multitude for all Israel.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:21 |
They sacrificed sacrifices to the Lord, and offered burnt offerings to the Lord, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:21 |
and sacrificed unto Yahweh sacrifices, and caused to go up ascending-offerings unto Yahweh, on the morrow of that day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand young sheep, and the drink-offerings thereof,—and sacrifices in abundance, for all Israel.
|
I Ch
|
LEB
|
29:21 |
And they offered sacrifices to Yahweh, and on that next day they offered burnt offerings to Yahweh: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto יהוה, and offered burnt offerings unto יהוה, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto the LORD and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
Webster
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt-offerings to the LORD, on the morrow after that day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
Darby
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered up burnt-offerings to Jehovah, on the morrow after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
ASV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
|
I Ch
|
LITV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah, on the next day after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in great plenty for all Israel.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:21 |
And they offred sacrifices vnto the Lord, and on the morowe after that day, they offered burnt offrings vnto the Lord, euen a thousande yong bullocks, a thousand rammes and a thousand sheepe, with their drinke offrings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:21 |
And they immolated victims to the Lord. And they offered holocausts on the following day: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and with every ritual, very abundantly, for all of Israel.
|
I Ch
|
BBE
|
29:21 |
And they made offerings to the Lord, and gave burned offerings to the Lord, on the day after, a thousand oxen, a thousand sheep, and a thousand lambs, with their drink offerings, and a great wealth of offerings for all Israel.
|
I Ch
|
DRC
|
29:21 |
And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:21 |
The next day they sacrificed to the LORD. They sacrificed burnt offerings to the LORD: 1,000 bulls, 1,000 rams, 1,000 lambs, wine offerings, and many sacrifices for all Israel.
|
I Ch
|
JPS
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto HaShem, and offered burnt-offerings unto HaShem, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
NETfree
|
29:21 |
The next day they made sacrifices and offered burnt sacrifices to the LORD (1,000 bulls, 1,000 rams, 1,000 lambs), along with their accompanying drink offerings and many other sacrifices for all Israel.
|
I Ch
|
AB
|
29:21 |
And David sacrificed to the Lord, and offered up whole burnt offerings to the Lord on the morning after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to the LORD and offered burnt offerings to the LORD. On the next day they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:21 |
They sacrificed sacrifices to the Lord, and offered burnt offerings to the Lord, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
|
I Ch
|
NETtext
|
29:21 |
The next day they made sacrifices and offered burnt sacrifices to the LORD (1,000 bulls, 1,000 rams, 1,000 lambs), along with their accompanying drink offerings and many other sacrifices for all Israel.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
KJV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
KJVA
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
AKJV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
RLT
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices unto Yhwh, and offered burnt offerings unto Yhwh, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
|
I Ch
|
MKJV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD on the next day after that day a thousand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
|
I Ch
|
YLT
|
29:21 |
And they sacrifice to Jehovah sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Jehovah on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel.
|
I Ch
|
ACV
|
29:21 |
And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:21 |
E sacrificaram animais ao SENHOR, e ofereceram ao SENHOR ofertas de queima no dia seguinte, mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros com as suas libações, e muitos sacrifícios por todo Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:21 |
Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an’ i Jehovah nony ampitson’ iny, dia vantotr’ ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak’ ondry arivo mbamin’ ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an’ ny Isiraely rehetra.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:21 |
Ja seuraavana päivänä he teurastivat teuraita Herralle ja uhrasivat polttouhreja Herralle: tuhat härkää, tuhat oinasta ja tuhat karitsaa ja niihin kuuluvat juomauhrit sekä teurasuhreja suuren joukon koko Israelin puolesta.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:21 |
Seuraavana päivänä he uhrasivat teurasuhreja ja toivat polttouhreina Herralle tuhat sonnimullikkaa, tuhat pässiä ja tuhat karitsaa sekä niihin kuuluvat juomauhrit. He uhrasivat myös paljon teurasuhreja koko Israelin puolesta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:21 |
次日,他向上主獻了全燔祭:牛犢一千,公山羊一千,羔羊一千,以及同獻的奠祭,並為以色列民眾獻了許多犧牲。
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:21 |
次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:21 |
И на следващия ден принесоха жертви на ГОСПОДА и принесоха всеизгаряния на ГОСПОДА: хиляда юнеца, хиляда овена и хиляда агнета с възлиянията им, и голямо количество жертви за целия Израил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:21 |
وَذَبَحُوا لِلرَّبِّ ذَبَائِحَ وَأَصْعَدُوا مُحْرَقَاتٍ لِلرَّبِّ فِي غَدِ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ: أَلْفَ ثَوْرٍ وَأَلْفَ كَبْشٍ وَأَلْفَ خَرُوفٍ مَعَ سَكَائِبِهَا، وَذَبَائِحَ كَثِيرَةً لِكُلِّ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:21 |
Kaj ili faris buĉoferojn al la Eternulo. Kaj en la sekvanta tago ili alportis bruloferojn al la Eternulo: mil bovojn, mil virŝafojn, mil ŝafidojn, kune kun iliaj verŝoferoj, kaj multe da oferoj por la tuta Izrael.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:21 |
และเขาทั้งหลายได้ถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์ และถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระเยโฮวาห์ในวันรุ่งขึ้นต่อจากวันนั้น เป็นวัวผู้หนึ่งพันตัว แกะผู้หนึ่งพันตัว ลูกแกะหนึ่งพันตัว พร้อมกับเครื่องดื่มบูชาที่คู่กัน และถวายสัตวบูชาอย่างมากมายเพื่ออิสราเอลทั้งปวง
|
I Ch
|
OSHB
|
29:21 |
וַיִּזְבְּח֣וּ לַיהוָ֣ה ׀ זְ֠בָחִים וַיַּעֲל֨וּ עֹל֜וֹת לַיהוָ֗ה לְֽמָחֳרַת֮ הַיּ֣וֹם הַהוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵילִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְנִסְכֵּיהֶ֑ם וּזְבָחִ֥ים לָרֹ֖ב לְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:21 |
နက်ဖြန်နေ့၌လည်း ယဇ်ပူဇော်ခြင်း အမှုကိုပြု၍ နွားတထောင်၊ သိုးတထောင်၊ သိုးသငယ် တထောင်တို့ကို မီးရှို့သဖြင့်၊ သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာတို့နှင့်တကွ ဣသရေလအမျိုးတမျိုးလုံးအတွက် ထာဝရဘုရား အား များစွာသော ယဇ်ကို ပူဇော်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:21 |
روز بعد برای خداوند قربانی کردند و هدایای سوختنی تقدیم نمودند. هزار گاو، هزار قوچ و هزار برّه با هدایای نوشیدنی و برای تمام اسرائیل با فراوانی قربانی کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Agle din tamām Isrāīl ke lie bhasm hone wālī bahut-sī qurbāniyāṅ un kī mai kī nazaroṅ samet Rab ko pesh kī gaīṅ. Is ke lie 1,000 jawān bailoṅ, 1,000 menḍhoṅ aur 1,000 bheṛ ke bachchoṅ ko chaṛhāyā gayā. Sāth sāth zabah kī beshumār qurbāniyāṅ bhī pesh kī gaīṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:21 |
Dagen därpå slaktade de slaktoffer åt Herren och offrade brännoffer åt Herren: 1 000 tjurar, 1 000 baggar och 1 000 lamm med tillhörande dryckesoffer, dessutom slaktoffer i mängd för hela Israel.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:21 |
Und sie opferten dem HERRN Schlachtopfer; und am folgenden Morgen opferten sie dem HERRN Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer, samt ihren Trankopfern, dazu Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:21 |
At sila'y nagsipaghain ng mga hain sa Panginoon, at nagsipaghandog sa Panginoon ng mga handog na susunugin sa kinabukasan, pagkatapos nang araw na yaon, sa makatuwid baga'y isang libong baka, at isang libong tupang lalake, at isang libong kordero, pati ng mga inuming handog na ukol sa mga yaon, at ng mga hain na sagana ukol sa buong Israel;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:21 |
Seuraavana päivänä he teurastivat teuraita Herralle ja uhrasivat polttouhreja Herralle: tuhat härkää, tuhat pässiä ja tuhat karitsaa ja niihin kuuluvat juomauhrit sekä teurasuhreja suuren joukon koko Israelin puolesta.
|
I Ch
|
Dari
|
29:21 |
روز دیگر مردم اسرائیل یکهزار گاو، یکهزار قوچ و یکهزار بره برای قربانی سوختنی و همچنین هدایای نوشیدنی بحضور خداوند تقدیم نمودند. علاوه بر اینها، قربانی های دیگری نیز به خداوند تقدیم نموده گوشت آن ها را بین تمام قوم اسرائیل تقسیم کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:21 |
Oo subaxdii maalintaas ka dambaysay ayay Rabbiga u bixiyeen allabaryo iyo qurbaanno la gubo oo ah kun dibi, iyo kun wan, iyo kun baraar ah, iyo qurbaannadooda cabniinka ah, iyo allabaryo tiro badan oo reer binu Israa'iil oo dhan loo bixiyey.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:21 |
Og andre dagen slagta dei slagtoffer og ofra brennoffer åt Herren: tusund uksar, tusund verar og tusund lamb med dei drykkofferi som til høyrde, og ei stor mengd med slagtoffer for heile Israel.
|
I Ch
|
Alb
|
29:21 |
Të nesërmen bënë flijime për Zotin dhe i ofruan olokauste: një mijë dema të vegjël, një mijë desh, një mijë qengja me libacionet përkatëse dhe flijime të shumta për tërë Izraelin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:21 |
Улар әтиси Пәрвәрдигарға атап қурванлиқ қилди. Улар пүтүн Исраилға вакалитән миң туяқ буқа, миң туяқ қошқар, миң туяқ пахланни көйдүрмә қурванлиқ қилди. Шуниң билән биргә төкидиған ичимлик һәдийәси вә нурғунлиған башқа қурванлиқларниму тәғдим қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:21 |
그 다음 날 그들이 주께 희생물로 희생을 드리고 또 주께 번제 헌물을 드렸으니 곧 수소 천 마리와 숫양 천 마리와 어린양 천 마리와 또 그것들의 음료 헌물과 온 이스라엘을 위한 풍성한 희생물이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:21 |
И принесоше Господу жртве, и принесоше Господу жртве паљенице сјутрадан: тисућу волова, тисућу овнова, тисућу јагањаца с наљевима њиховијем, и других жртава много за сав народ.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:21 |
And thei offriden slayn sacrifices to the Lord, and thei offriden brent sacrifices in the dai suynge; a thousynde boolis, and a thousynde rammes, and a thousynde lambren, with her fletynge sacrifices, and al the custom, most plenteuously, in to al Israel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:21 |
പിന്നെ അവർ യഹോവെക്കു ഹനനയാഗങ്ങളെ അൎപ്പിച്ചു; പിറ്റെന്നാൾ യഹോവെക്കു ഹോമയാഗമായി ആയിരം കാളയെയും ആയിരം ആട്ടുകൊറ്റനെയും ആയിരം കുഞ്ഞാടിനെയും അവയുടെ പാനീയയാഗങ്ങളെയും എല്ലായിസ്രായേലിന്നും വേണ്ടി അനവധി ഹനനയാഗങ്ങളെയും കഴിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:21 |
이튿날 여호와께 제사를 드리고 또 번제를 드리니 수송아지가 일천이요 수양이 일천이요 어린 양이 일천이요 또 그 전제라 온 이스라엘을 위하여 풍성한 제물을 드리고
|
I Ch
|
Azeri
|
29:21 |
او گونون صاباحي ربّه قوربانلار کَسدئلر و ربّه يانديرما قورباني اولاراق مئن باش گاميش، مئن باش قوچ، مئن باش قوزو، اونلارين مايع تقدئملرئني و بوتون ائسرايئل اوچون چوخلو قوربانلار تقدئم اتدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och de offrade Herranom offer; och den andra morgonen offrade de Herranom bränneoffer, tusende stutar, tusende vädrar, tusende lamb, med deras drickoffer; och offrade all hopen i hela Israel;
|
I Ch
|
KLV
|
29:21 |
chaH sacrificed nobmey Daq joH'a', je nobta' meQqu'pu' nobmey Daq joH'a', Daq the next jaj after vetlh jaj, 'ach wa' SaD Qa'mey, wa' SaD 'ermey, je wa' SaD 'erHommey, tlhej chaj tlhutlh nobmey, je nobmey Daq abundance vaD Hoch Israel,
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:21 |
E il giorno seguente sacrificò sacrificii al Signore, e gli offerse olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, insieme con le loro offerte da spandere; e de’ sacrificii in gran numero per tutto Israele.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:21 |
И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:21 |
И пожре Давид жертвы Господу, и вознесе всесожжения Богу на утрие перваго дне, телец тысящу, овнов тысящу, агнец тысящу, и возлияния их, и жертвы множество от всего Израиля.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:21 |
και έθυσε Δαυίδ τω κυρίω θυσίας και ανήνεγκεν ολοκαυτώματα τω κυρίω τη επαύριον της πρώτης ημέρας μόσχους χιλίους κριούς χιλίους άρνας χιλίους και τας σπονδάς αυτών και θυσίας εις πλήθος παντί τω Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:21 |
Et le lendemain de ce jour, ils firent des sacrifices à l'Eternel et lui offrirent des holocaustes : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:21 |
Mokolo mwa nsima, ba-Israel babonzeli Yawe miboma na mabonza ma kotumba ; babomi ngombe babali nkoto yoko, bana mpata nkoto yoko, bapesi mpe mabonza ma bomeli na miboma ebele o nkombo ya Israel mobimba.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:21 |
És vágtak az Örökkévalónak vágóáldozatokat és hoztak égőáldozatokat az Örökkévalónak annak a napnak másnapján: ezer tulkot, ezer kost, ezer juhot és öntőáldozataikat, és vágóáldozatokat bőségesen egész Izrael számára.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:21 |
翌日獻祭、奉燔祭於耶和華、牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、與其灌祭、又爲以色列衆獻祭甚多、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:21 |
Ngày hôm sau, chúng dâng sinh tế và tế lễ thiêu cho CHÚA: 1.000 bò đực, 1.000 chiên đực, 1.000 chiên con cùng rất nhiều rượu tế và sinh tế cho toàn thể Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
LXX
|
29:21 |
καὶ ἔθυσεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους κριοὺς χιλίους ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:21 |
Ug sila nanaghalad ug mga halad kang Jehova, ug naghalad sa mga halad-nga-sinunog kang Jehova, sa pagkaugma tapus niadtong adlawa, bisan sa usa ka libo nga vaca, usa ka libo nga carnero nga lake, ug usa ka libo nga nating carnero, uban sa ilang mga halad-nga-ilimnon, ug mga halad nga daghan alang sa tibook Israel,
|
I Ch
|
RomCor
|
29:21 |
A doua zi după aceasta, au adus ca jertfă şi ardere-de-tot Domnului o mie de viţei, o mie de berbeci şi o mie de miei, împreună cu jertfele de băutură obişnuite şi alte jertfe în mare număr pentru tot Israelul.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Mandahn rahno re ahpw kemehla mahn ekei mehn meirong, kasarawihong KAUN-O, oh kihong aramas akan pwe re en tungoale. Likin met, re meirongkihla kouwol kid, kuht wol kid, oh sihmpwul kid, me pwonte isihla pohn pei sarawio. Re pil patohwanpene meirong en wain.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:21 |
Másnap reggel véresáldozatokat mutattak be, és égőáldozatokat áldoztak az Úrnak: ezer bikát, ezer kost, ezer bárányt a hozzájuk tartozó italáldozatokkal együtt, és tömérdek véresáldozatot az egész Izráelért.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:21 |
Am folgenden Morgen aber opferten sie dem Herrn Schlachtopfer und brachten ihm Brandopfer dar, tausend Stiere, tausend Widder, tausend Lämmer samt den zugehörigen Trankopfern, dazu Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:21 |
E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:21 |
En zij offerden den Heere slachtofferen; ook offerden zij den Heere brandofferen, des anderen morgens van dien dag, duizend varren, duizend rammen, duizend lammeren, met hun drankofferen; en slachtofferen in menigte, voor gans Israël.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:21 |
و در فرداي آن روز براي خداوند ذبايح ذبح کردند و قرباني هاي سوختني براي خداوند گذرانيدند يعني هزار گاو و هزار قوچ و هزار بره با هداياي ريختني و ذبايح بسيار به جهت تمامي اسرائيل.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:21 |
Basebehlabela imihlatshelo eNkosini, banikela iminikelo yokutshiswa eNkosini, ngokusa kwalolosuku, amajongosi azinkulungwane, izinqama eziyinkulungwane, amawundlu ayinkulungwane, kanye leminikelo yabo yokunathwayo, lemihlatshelo ngobunengi kusenzelwa uIsrayeli wonke.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:21 |
E sacrificaram animais ao SENHOR, e ofereceram ao SENHOR ofertas de queima no dia seguinte, mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros com as suas libações, e muitos sacrifícios por todo Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:21 |
Så bar de slaktoffere frem for Herren; og dagen efter ofret de brennoffere til Herren: tusen okser, tusen værer, tusen lam, med tilhørende drikkoffere, og slaktoffere i mengde for hele Israel.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:21 |
In darovali so žrtve Gospodu, in drugo jutro potem so darovali Gospodu žgalne daritve: tisoč juncev, tisoč ovnov, tisoč jagnjet ž njih pitnimi daritvami vred, in obilo klalnih daritev za vsega Izraela,
|
I Ch
|
Northern
|
29:21 |
Ertəsi gün Rəbbə qurbanlar kəsdilər və Rəbbə yandırma qurbanı olaraq min baş buğa, min baş qoç, min baş quzu, onların içmə təqdimlərini və bütün İsrail üçün çoxlu qurbanlar təqdim etdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:21 |
Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jehova, und opferten Brandopfer dem Jehova: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:21 |
Un tie upurēja Tam Kungam upurus, un upurēja Tam Kungam dedzināmos upurus otras dienas rītā tūkstoš vēršus, tūkstoš aunus, tūkstoš jērus ar saviem dzeramiem upuriem un kaujamiem upuriem lielā pulkā priekš visa Israēla.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:21 |
E ao outro dia sacrificaram ao Senhor sacrificios, e offereceram holocaustos ao Senhor, mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; e sacrificios em abundancia por todo o Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:21 |
次日,他們向耶和華獻平安祭和燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,羊羔一千隻,並同獻的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭。那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och de offrade Herranom offer; och den andra morgonen offrade de Herranom bränneoffer, tusende stutar, tusende vädrar, tusende lamb, med deras drickoffer; och offrade all hopen i hela Israel;
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:21 |
Le lendemain de ce même jour, on immola à l’Eternel des sacrifices et on lui offrit des holocaustes: mille taureaux, mille béliers, mille brebis, avec leurs libations, et d’autres sacrifices en quantité, à l’intention de tout Israël.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:21 |
Et ils sacrifièrent à l'Éternel des victimes et offrirent des holocaustes à l'Éternel le lendemain de cette journée, mille taureaux, mille béliers, mille brebis avec leurs libations, et d'autres sacrifices en quantité pour tout Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:21 |
No dia seguinte, imolaram vítimas ao Senhor e ofereceram em holocausto mil touros, mil carneiros e mil cordeiros, com libações e sacrifícios em grande quantidade, por todo o Israel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:21 |
そしてその翌日彼らは全イスラエルのために主に犠牲をささげた。すなわち燔祭として雄牛一千、雄羊一千、小羊一千をその灌祭と共に主にささげ、おびただしい犠牲をささげた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:21 |
Und des anderen Morgens schlachteten sie Opfer für Jahwe und brachten Jahwe Brandopfer dar: 1000 Farren, 1000 Widder und 1000 Lämmer nebst den zugehörigen Trankopfern, dazu Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:21 |
Al día siguiente inmolaron a Yahvé víctimas y le ofrecieron holocaustos: mil becerros, mil carneros y mil corderos, con sus correspondientes libaciones y muchos sacrificios por todo Israel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:21 |
Di laangi dono daiaa, digaula gu-daaligi nadau manu e-hai tigidaumaha, e-haga-dabu nia maa ang-gi Dimaadua, gaa-lawa gaa-wanga nia maa gi-nia daangada gi-geina. Hagapuni gi-nia mee aanei, digaula gu-daaligi nadau kau-daane e-mana-(1,000) mo nia siibi-daane e-mana-(1,000) mo nia dama-siibi e-mana-(1,000) ala ne-dudu hagadogomaalia i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha. Digaula gu-tigidaumaha nadau waini labelaa.
|
I Ch
|
WLC
|
29:21 |
וַיִּזְבְּח֣וּ לַיהוָ֣ה ׀ זְ֠בָחִים וַיַּעֲל֨וּ עֹל֜וֹת לַיהוָ֗ה לְֽמָחֳרַת֮ הַיּ֣וֹם הַהוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵילִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְנִסְכֵּיהֶ֑ם וּזְבָחִ֥ים לָרֹ֖ב לְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:21 |
Kitą dieną jie aukojo Viešpačiui deginamąsias aukas: tūkstantį jaučių, tūkstantį avinų, tūkstantį ėriukų su priklausančiomis geriamosiomis ir padėkos aukomis, kad maisto užtektų visiems izraelitams.
|
I Ch
|
Bela
|
29:21 |
І прынесьлі Госпаду ахвяры, і ўзьнесьлі цэласпаленьні Госпаду, на другі пасьля гэтага дзень: тысячу цялят, тысячу бараноў, тысячу ягнят зь іх паліваньнямі, і мноства ахвяр ад усяго Ізраіля.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:21 |
Und opferten dem HERRN Opfer. Und des andern Morgens opferten sie Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lammer, mit ihren Trankopfern; und opferten die Menge unter dem ganzen Israel.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:21 |
Seuraavana päivänä he uhrasivat Herralle teurasuhreja ja polttouhreja, tuhat sonnia, tuhat pässiä ja tuhat karitsaa sekä niihin kuuluvat juomauhrit, ja lisäksi he uhrasivat paljon teurasuhreja koko Israelin puolesta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:21 |
Y sacrificaron víctimas a Jehová, y ofrecieron a Jehová holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil ovejas, con sus derramaduras, y muchos sacrificios por todo Israel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:21 |
Zij slachtten offers voor Jahweh, en droegen de volgende dag voor heel Israël ter ere van Jahweh brandoffers op:duizend varren, duizend rammen, duizend lammeren, met de daarbij behorende plengoffers en nog vele andere offers.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:21 |
Am nächsten Tag brachten sie Jahwe Opfer. Sie schlachteten 1000 Stiere, 1000 Schafböcke und 1000 Lämmer. Dazu kamen die Trankopfer sowie massenhaft Schlachtopfer für ganz Israel.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:21 |
اگلے دن تمام اسرائیل کے لئے بھسم ہونے والی بہت سی قربانیاں اُن کی مَے کی نذروں سمیت رب کو پیش کی گئیں۔ اِس کے لئے 1,000 جوان بَیلوں، 1,000 مینڈھوں اور 1,000 بھیڑ کے بچوں کو چڑھایا گیا۔ ساتھ ساتھ ذبح کی بےشمار قربانیاں بھی پیش کی گئیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:21 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي قَرَّبُوا لِلرَّبِّ ذَبَائِحَ وَقَدَّمُوا مُحْرَقَاتٍ: أَلْفَ ثَوْرٍ، وَأَلْفَ كَبْشٍ، وَأَلْفَ خَرُوفٍ مَعَ سَكَائِبِ خَمْرِهَا، وَذَبَائِحَ أُخْرَى كَثِيرَةً عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:21 |
第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:21 |
E il giorno seguente immolarono delle vittime in onore dell’Eterno, e gli offrirono degli olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, con le relative libazioni, e altri sacrifizi in gran numero, per tutto Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:21 |
En hulle het daardie volgende dag slagoffers aan die HERE geoffer en brandoffers aan die HERE gebring: duisend bulle, duisend ramme, duisend lammers, met die drankoffers daarvan, en slagoffers in menigte vir die hele Israel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:21 |
И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после этого день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями и множество жертв от всего Израиля.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:21 |
अगले दिन तमाम इसराईल के लिए भस्म होनेवाली बहुत-सी क़ुरबानियाँ उनकी मै की नज़रों समेत रब को पेश की गईं। इसके लिए 1,000 जवान बैलों, 1,000 मेंढों और 1,000 भेड़ के बच्चों को चढ़ाया गया। साथ साथ ज़बह की बेशुमार क़ुरबानियाँ भी पेश की गईं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:21 |
Ertesi gün halk RAB'be kurbanlar kesip yakmalık sunular sundu: Bin boğa, bin koç, bin kuzunun yanısıra, bütün İsrailliler için dökmelik sunular ve birçok başka kurban.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:21 |
En zij offerden den HEERE slachtofferen; ook offerden zij den HEERE brandofferen, des anderen morgens van dien dag, duizend varren, duizend rammen, duizend lammeren, met hun drankofferen; en slachtofferen in menigte, voor gans Israel.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:21 |
Másnap aztán vágóáldozatokat vágtak az Úrnak és egészen elégő áldozatul bemutattak ezer bikát, ezer kost, ezer bárányt a hozzátartozó italáldozattal és sok minden szertartással együtt egész Izraelért.
|
I Ch
|
Maori
|
29:21 |
I patu whakahere ano ratou ki a Ihowa, i whakaeke i nga tahunga tinana ki a Ihowa i te aonga ake o taua ra; kotahi mano puru, kotahi mano hipi toa, kotahi mano reme, me nga ringihanga, me nga patunga tapu, tona tini, hei mea mo Iharaira katoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:21 |
És áldozának az Úrnak áldozatokkal, és áldozának egészen égőáldozatokkal az Úrnak másnapon, ezer tulkot, ezer kost, ezer bárányt italáldozataikkal, és sokféle áldozatokkal az egész Izráelért.
|
I Ch
|
Viet
|
29:21 |
Qua ngày sau, chúng dâng những tế lễ cho Ðức Giê-hô-va, và dâng những của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va: một ngàn con bò đực, một ngàn con chiên đực, một ngàn con chiên con, cùng các lễ quán cặp theo, và nhiều của tế lễ khác vì cả dân Y-sơ-ra-ên;
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:21 |
Cuulajak chic queˈmayejac chiru li Ka̱cuaˈ ut queˈxcˈat lix mayejeb. Queˈxmayeja jun mil li toro, jun mil li carner, ut jun mil li carner li toj sa̱jeb. Ut queˈxmayeja ajcuiˈ li vino. Queˈxmayeja nabal lix mayej saˈ xcˈabaˈeb chixjunileb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:21 |
Och dagen efter denna dag slaktade de slaktoffer åt HERREN och offrade brännoffer åt HERREN: tusen tjurar, tusen vädurar och tusen lamm med tillhörande drickoffer, därtill slaktoffer i myckenhet för hela Israel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:21 |
Žrtvovali su Jahvi klanice i prinijeli Jahvi paljenice sutradan: tisuću junaca, tisuću ovnova, tisuću jaganjaca s njihovim ljevanicama, mnogo drugih žrtava za sav Izrael.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Ngày hôm sau họ sát tế lễ vật kính ĐỨC CHÚA và dâng lễ vật toàn thiêu lên ĐỨC CHÚA : một ngàn bò mộng, một ngàn dê, một ngàn chiên, cùng với rượu tế và lễ vật hy sinh rất nhiều cầu cho toàn thể Ít-ra-en.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:21 |
Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l’Eternel, et lui offrirent des holocaustes, savoir mille veaux, mille moutons, et mille agneaux, avec leurs aspersions ; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d’Israël.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:21 |
Et David sacrifia au Seigneur ; il offrit en holocauste à Dieu, dès le matin du jour suivant : mille bœufs, mille béliers, mille agneaux ; il fit leurs libations, et il distribua des victimes en abondance à tout Israël.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:21 |
ויזבחו ליהוה זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא—פרים אלף אלים אלף כבשים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל ישראל
|
I Ch
|
MapM
|
29:21 |
וַיִּזְבְּח֣וּ לַיהֹוָ֣ה ׀ זְ֠בָחִ֠ים וַיַּעֲל֨וּ עֹל֜וֹת לַיהֹוָ֗ה לְֽמׇחֳרַת֮ הַיּ֣וֹם הַהוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵלִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְנִסְכֵּיהֶ֑ם וּזְבָחִ֥ים לָרֹ֖ב לְכׇל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:21 |
ויזבחו ליהוה זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא פרים אלף אילים אלף כבשים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:21 |
Келесі күні жамағат Жаратқан Иеге арнап көптеген құрбандықтар шалып, солардың көбін түгелдей өртеп жіберді. Шалынған құрбандықтар: бір мың жас бұқа, бір мың қошқар, бір мың тоқты. Жамағат бүкіл Исраил халқы үшін сол құрбандықтарға қосылатын сұйық тартуларын да ұсынды, құрбандықтың басқа түрлерін де молынан әкеліп, шалды.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:21 |
Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et offrirent des holocaustes à l’Éternel : 1000 taureaux, 1000 béliers, 1000 agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:21 |
Sie schlachteten für den Herrn Opfer und brachten dem Herrn Brandopfer am anderen Morgen dar: tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer nebst ihren Trankopfern, dazu in Menge Schlachtopfer für ganz Israel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:21 |
Žrtvovali so klavne daritve Gospodu in darovali so žgalne daritve Gospodu naslednji dan po tem dnevu, celó tisoč bikcev, tisoč ovnov in tisoč jagnjet, z njihovimi pitnimi daritvami in v obilju klavnih daritev za ves Izrael.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:21 |
Nan denmen, yo ofri bèt pou yo touye pou Seyè a, yo boule kèk bèt nèt pou Seyè a: antou mil (1.000) ti towo bèf, mil (1.000) belye mouton, mil (1.000) jenn ti mouton ak ofrann diven ki fèt pou mache ak yo. Yo touye yon pakèt lòt bèt yo tè ofri bay Bondye pou pèp Izrayèl la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:21 |
Ja he uhrasivat Herralle uhrin, ja toisena päivänä uhrasivat he polttouhrin Herralle, tuhannen mullia, tuhannen oinasta, tuhannen karitsaa, ja heidän juomauhrinsa, ja monta muuta uhria kaiken Israelin edessä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:21 |
Y sacrificaron víctimas á Jehová, y ofrecieron á Jehová holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil corderos con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:21 |
Y diwrnod wedyn dyma nhw'n aberthu anifeiliaid a chyflwyno offrymau i'w llosgi i'r ARGLWYDD (mil o deirw, mil o hyrddod, a mil o ŵyn). Hefyd yr offrymau o ddiod oedd i fynd gyda nhw, a llawer iawn o aberthau eraill dros bobl Israel i gyd.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:21 |
Am folgenden Tage aber opferten sie dem HERRN Schlachtopfer und brachten dem HERRN Brandopfer dar, nämlich tausend Stiere, tausend Widder und tausend Lämmer nebst den zugehörigen Trankspenden, außerdem Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:21 |
Και την ακόλουθον ημέραν εθυσίασαν θυσίας εις τον Κύριον και προσέφεραν ολοκαυτώματα προς τον Κύριον, χιλίους μόσχους, χιλίους κριούς, χίλια αρνία, και τας σπονδάς αυτών και θυσίας αφθόνους διά πάντα τον Ισραήλ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:21 |
І прине́сли вони для Господа жертви, і спалили цілопа́лення для Господа другого дня від того дня, — тисячу бичків, тисячу барані́в, тисячу ове́чок, і ливні їхні жертви, і бе́зліч жертов за всього Ізраїля.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:21 |
И принесоше Господу жртве, и принесоше Господу жртве паљенице сутрадан: хиљаду волова, хиљаду овнова, хиљаду јагањаца с наливима њиховим, и других жртава много за сав народ.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:21 |
Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:21 |
Następnie złożyli Panu ofiary. Nazajutrz złożyli Panu całopalenia: tysiąc wołów, tysiąc baranów, tysiąc jagniąt wraz z ofiarami z płynów i mnóstwem innych ofiar, za całego Izraela.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:21 |
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:21 |
Y sacrificaron víctimas á Jehová, y ofrecieron á Jehová holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil corderos con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:21 |
Másnap reggel véresáldozatokat mutattak be, és égőáldozatokat áldoztak az Úrnak: ezer bikát, ezer kost, ezer bárányt a hozzájuk tartozó italáldozatokkal együtt, és tömérdek véresáldozatot egész Izráelért.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:21 |
Saa ofrede de Slagtofre til HERREN, og Dagen efter bragte de ham som Brændoffer 1000 Tyre, 1000 Vædre og 1000 Lam med tilhørende Drikofre og en Mængde Slagtofre for hele Israel;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Na ol i ofaim ol sakrifais i go long BIKPELA, na ofaim ol ofa i kuk olgeta i go long BIKPELA, long moning bihain long dispela de, yes, wan tausen bulmakau man, wan tausen sipsip man, na wan tausen pikinini sipsip, wantaim ol ofa bilong dring bilong ol, na ol sakrifais i planti moa yet bilong olgeta Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:21 |
Og de bragte Herren Slagtofre og ofrede Brændofre for Herren, den følgende Dags Morgen, nemlig tusinde Okser, tusinde Vædere, tusinde Lam, og deres Drikofre og Slagtofre i Mængde for al Israel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:21 |
Et ils immolèrent des victimes au Seigneur ; et le lendemain ils offrirent en holocauste mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations et tous les rites, en grand abondance pour tout Israël.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:21 |
I zatem ofiarowali Panu ofiary. Ofiarowali też całopalenia Panu nazajutrz po onym dniu, wołów tysiąc, baranów tysiąc, baranków tysiąc z mokremi ofiarami ich, i inszych ofiar wielkie mnóstwo, za wszystkiego Izraela.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:21 |
而して其翌日に至りてイスラエルの一切の人のためにヱホバに犠牲を献げヱホバに燔祭を献げたり其牡牛一千牡羊一千羔羊一千またその灌祭と祭物夥多しかりき
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:21 |
Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jehova, und opferten Brandopfer dem Jehova: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
|