Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 29:22  And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch NHEBJE 29:22  and ate and drink before Jehovah on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch ABP 29:22  And they ate and drank before the lord in that day with [2joy 1great]. And they gave reign for a second time for Solomon son of David. And they anointed him to the lord as king, and Zadok for priest.
I Ch NHEBME 29:22  and ate and drink before the Lord on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the Lord to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch Rotherha 29:22  And so they did eat and drink before Yahweh on that day, with great joy,—and they, the second time, made Solomon son of David king, and anointed him unto Yahweh to be chief ruler, and Zadok to be priest.
I Ch LEB 29:22  And they ate and drank before Yahweh on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him commander for Yahweh, and Zadok the priest.
I Ch RNKJV 29:22  And did eat and drink before יהוה on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto יהוה to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch Jubilee2 29:22  And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon, the son of David, king the second time and anointed [him] unto the LORD as ruler and Zadok as priest.
I Ch Webster 29:22  And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] to the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest.
I Ch Darby 29:22  And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch ASV 29:22  and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch LITV 29:22  And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok as priest.
I Ch Geneva15 29:22  And they did eate and drinke before the Lord the same day with great ioy, and they made Salomon the sonne of Dauid King the seconde time, and anoynted him prince before the Lord, and Zadok for the hie Priest.
I Ch CPDV 29:22  And they ate and drank before the Lord on that day, with great rejoicing. And they anointed Solomon, the son of David, a second time. And they anointed him to the Lord as the ruler, and Zadok as the high priest.
I Ch BBE 29:22  And with great joy they made a feast before the Lord that day. And they made Solomon, the son of David, king a second time, putting the holy oil on him to make him holy to the Lord as ruler, and on Zadok as priest.
I Ch DRC 29:22  And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest.
I Ch GodsWord 29:22  That day they ate and drank as they joyfully celebrated in front of the LORD. For the second time they made David's son Solomon king. On the LORD's behalf they anointed Solomon to be leader and Zadok to be the priest.
I Ch JPS 29:22  and did eat and drink before HaShem on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto HaShem to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch KJVPCE 29:22  And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch NETfree 29:22  They held a feast before the LORD that day and celebrated. Then they designated Solomon, David's son, as king a second time; before the LORD they anointed him as ruler and Zadok as priest.
I Ch AB 29:22  And they ate and drank joyfully that day before the Lord. And they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Zadok to the priesthood.
I Ch AFV2020 29:22  And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the LORD as ruler, and Zadok to be priest.
I Ch NHEB 29:22  and ate and drink before the Lord on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the Lord to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch NETtext 29:22  They held a feast before the LORD that day and celebrated. Then they designated Solomon, David's son, as king a second time; before the LORD they anointed him as ruler and Zadok as priest.
I Ch UKJV 29:22  And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch KJV 29:22  And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch KJVA 29:22  And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch AKJV 29:22  And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch RLT 29:22  And did eat and drink before Yhwh on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Yhwh to be the chief governor, and Zadok to be priest.
I Ch MKJV 29:22  And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the LORD as ruler, and Zadok to be as priest.
I Ch YLT 29:22  And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint him before Jehovah for leader, and Zadok for priest.
I Ch ACV 29:22  and ate and drank before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
I Ch VulgSist 29:22  Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
I Ch VulgCont 29:22  Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
I Ch Vulgate 29:22  et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem
I Ch VulgHetz 29:22  Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
I Ch VulgClem 29:22  Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
I Ch CzeBKR 29:22  I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze.
I Ch CzeB21 29:22  Jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí, neboť onoho dne znovu prohlásili Davidova syna Šalomouna králem. Pomazali ho před Hospodinem za vůdce a Sádoka za kněze.
I Ch CzeCEP 29:22  Onoho dne jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom vyhlásili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze.
I Ch CzeCSP 29:22  V onen den jedli a pili před Hospodinem s velikou radostí. Potom ustanovili podruhé Šalomouna, syna Davidova, králem a pomazali jej Hospodinu za vévodu a Sádoka za kněze.
I Ch PorBLivr 29:22  E comeram e beberam diante do SENHOR aquele dia com grande alegria; e deram a segunda vez a investidura do reino a Salomão filho de Davi, e ungiram-no ao SENHOR por príncipe, e a Zadoque por sacerdote.
I Ch Mg1865 29:22  Ary nihinana sy nisotro tamin’ ny fifaliana be teo anatrehan’ i Jehovah ny olona tamin’ izany andro izany. Ary nampanjakainy fanindroany Solomona, zanak’ i Davida, sady nohosorany ho an’ i Jehovah ho mpanapaka, ary Zadoka ho mpisorona.
I Ch FinPR 29:22  Niin he söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuresti iloiten ja tekivät toistamiseen Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle ruhtinaaksi, ja Saadokin papiksi.
I Ch FinRK 29:22  He söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuren ilon vallitessa. Sitten he toistamiseen asettivat Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle pyhitetyksi ruhtinaaksi. Saadokin he voitelivat papiksi.
I Ch ChiSB 29:22  那天,他們在上主面前,歡天喜地地吃喝,以後,他們二次立達味的兒子撒羅滿為王,給他傅油,為上主作人君;又給匝多克傅油,立他為大司祭。
I Ch ChiUns 29:22  他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
I Ch BulVeren 29:22  И в онзи ден ядоха и пиха пред ГОСПОДА с голяма радост. И за втори път прогласиха Давидовия син Соломон за цар, и го помазаха на ГОСПОДА за княз, а Садок – за свещеник.
I Ch AraSVD 29:22  وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا أَمَامَ ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ. وَمَلَّكُوا ثَانِيَةً سُلَيْمَانَ بْنَ دَاوُدَ، وَمَسَحُوهُ لِلرَّبِّ رَئِيسًا، وَصَادُوقَ كَاهِنًا.
I Ch Esperant 29:22  Kaj ili manĝis kaj trinkis antaŭ la Eternulo en tiu tago kun granda ĝojo. Kaj duafoje ili faris reĝo Salomonon, filon de David, kaj sanktoleis lin kiel reganton, kaj Cadokon kiel pastron.
I Ch ThaiKJV 29:22  และเขาทั้งหลายได้กินได้ดื่มต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ในวันนั้นด้วยความยินดียิ่ง และเขาทั้งหลายได้ตั้งซาโลมอนโอรสของดาวิดเป็นกษัตริย์เป็นคำรบสอง และเขาทั้งหลายได้เจิมท่านไว้ให้เป็นเจ้านายเพื่อพระเยโฮวาห์ และศาโดกให้เป็นปุโรหิต
I Ch OSHB 29:22  וַיֹּאכְל֨וּ וַיִּשְׁתּ֜וּ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בְּשִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֔יד וַיִּמְשְׁח֧וּ לַיהוָ֛ה לְנָגִ֥יד וּלְצָד֖וֹק לְכֹהֵֽן׃
I Ch BurJudso 29:22  ထိုနေ့ခြင်းတွင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ စား သောက်၍ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုလျက်ဒါဝိဒ်၏ သားတော် ရှောလမုန်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ဒုတိယအကြိမ် ချီး မြှောက်၍ ထာဝရဘုရားအောက်မှာ မင်းဖြစ်စေခြင်းငှါ ၎င်း၊ ဇာဒုတ်ကိုယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း ဘိသိက်ပေးကြ၏။
I Ch FarTPV 29:22  ایشان در آن روز با شادی فراوان در حضور خداوند خوردند و نوشیدند. آنگاه مردم سلیمان، پسر داوود را برای دومین بار به عنوان پادشاه خود اعلام کردند و او را به عنوان فرمانروا و صادوق را به عنوان کاهن مسح نمودند.
I Ch UrduGeoR 29:22  Us din unhoṅ ne Rab ke huzūr khāte-pīte hue baṛī ḳhushī manāī. Phir unhoṅ ne dubārā is kī tasdīq kī ki Dāūd kā beṭā Sulemān hamārā bādshāh hai. Tel se use masah karke unhoṅ ne use Rab ke huzūr bādshāh aur Sadoq ko imām qarār diyā.
I Ch SweFolk 29:22  De åt och drack med stor glädje inför Herrens ansikte den dagen, och för andra gången gjorde de Salomo, Davids son, till kung. De smorde honom till en Herrens furste och Sadok till präst.
I Ch GerSch 29:22  Und an jenem Tage aßen und tranken sie vor dem HERRN mit großer Freude; und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweitenmal zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
I Ch TagAngBi 29:22  At nagkainan at naginuman sa harap ng Panginoon nang araw na yaon na may malaking kasayahan. At kanilang ginawang hari na ikalawa si Salomon na anak ni David, at pinahiran ng langis siya sa Panginoon upang maging pangulo, at si Sadoc upang maging saserdote.
I Ch FinSTLK2 29:22  He söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuresti iloiten ja tekivät toistamiseen Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle ruhtinaaksi, ja Saadokin papiksi.
I Ch Dari 29:22  بعد همگی با خوشی فراوان در حضور خداوند خوردند و نوشیدند. آنگاه مردم سلیمان، پسر داود را برای بار دوم بعنوان پادشاه خود اعلام کردند و او را بحیث پادشاه و صادوق را بعنوان کاهن مسح نمودند.
I Ch SomKQA 29:22  Oo maalintaas iyagoo aad u faraxsan ayay Rabbiga hortiisa wax ku cuneen oo wax ku cabbeen. Oo Sulaymaan ina Daa'uud ayay mar labaad boqreen, oo isaga Rabbiga ugu subkeen inuu madax ahaado, Saadooqna inuu wadaad ahaado.
I Ch NorSMB 29:22  Og dei åt og drakk for Herrens åsyn på den dagen med stor gleda. Og dei gjorde Salomo, son åt David, andre gongen til konge; dei salva honom til ein fyrste for Herren, og Sadok til prest.
I Ch Alb 29:22  Atë ditë hëngrën dhe pinë me gëzim të madh para Zotit; dhe për herë të dytë e shpallën mbret Salomonin, birin e Davidit dhe e vajosën përpara Zotit që të ishte princ, dhe Tsadokun që të ishte prift.
I Ch UyCyr 29:22  У күни хәлиқ Пәрвәрдигарниң һозурида шат-хорамлиқ билән йәп-ичишти. Улар йәнә бир қетим Давутниң оғли Сулайманни падиша дәп җакалашти. Улар Пәрвәрдигар алдида Сулайман вә Задоқниң башлириға яғ қуюп, Сулайманни падиша, Задоқни роһаний қилип тайинлиди.
I Ch KorHKJV 29:22  그 날에 그들이 크게 기뻐하며 주 앞에서 먹고 마셨더라. 그들이 다윗의 아들 솔로몬을 한 번 더 왕으로 삼고 그에게 기름을 부어 주께 드리며 우두머리 치리자가 되게 하고 사독에게도 기름을 부어 제사장이 되게 하니라.
I Ch SrKDIjek 29:22  И једоше и пише пред Господом онај дан веселећи се веома. И поставише другом Соломуна сина Давидова царем, и помазаше га Господу за вођа а Садока за свештеника.
I Ch Wycliffe 29:22  And thei eten and drunken bifor the Lord in that dai, with greet gladnesse. And thei anoyntiden the secounde tyme Salomon, the sone of Dauid; and thei anoyntiden hym in to prince to the Lord, and Sadoch in to bischop.
I Ch Mal1910 29:22  അവർ അവന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ മഹാസന്തോഷത്തോടെ ഭക്ഷിച്ചു പാനംചെയ്തു; ദാവീദിന്റെ മകനായ ശലോമോനെ രണ്ടാം പ്രാവശ്യം രാജാവാക്കി; അവനെ യഹോവെക്കു പ്രഭുവായിട്ടും സാദോക്കിനെ പുരോഹിതനായിട്ടും അഭിഷേകം ചെയ്തു.
I Ch KorRV 29:22  이 날에 무리가 크게 기뻐하여 여호와 앞에서 먹으며 마셨더라 무리가 다윗의 아들 솔로몬으로 다시 왕을 삼아 기름을 부어 여호와께 돌려 주권자가 되게 하고 사독에게도 기름을 부어 제사장이 되게 하니라
I Ch Azeri 29:22  او گون اونلار بؤيوک شادليقلا ربّئن قاباغيندا يِيئب-ائچدئلر. سونرا ائکئنجي دفه داوود اوغلو سوليماني پادشاه اتدئلر. رب اوچون اونو حؤکمدار و صادوقو کاهئنلئيه مسح اتدئلر.
I Ch SweKarlX 29:22  Och åto och drucko den samma dagen för Herranom med stora glädje, och gjorde annan gången Salomo, Davids son, till Konung, och smorde honom Herranom till en Första, och Zadok till Prest.
I Ch KLV 29:22  je ate je tlhutlh qaSpa' joH'a' Daq vetlh jaj tlhej Dun Quchqu'taHghach. chaH chenmoHta' Solomon the puqloD vo' David joH the cha'DIch poH, je ngoHta' ghaH Daq joH'a' Daq taH joHHom, je Zadok Daq taH lalDan vumwI'.
I Ch ItaDio 29:22  E mangiarono, e bevvero in quel dì, nel cospetto del Signore, con grande allegrezza; e di nuovo costituirono re Salomone, figliuolo di Davide, e l’unsero al Signore per conduttore, e Sadoc per sacerdote.
I Ch RusSynod 29:22  И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.
I Ch CSlEliza 29:22  И ядоша и пиша пред Господем в день той с великим веселием: и поставиша царем второе Соломона сына Давидова, и помазаша его Господу в царя, и Садока же во архиереа.
I Ch ABPGRK 29:22  και έφαγον και έπιον έναντι κυρίου εν εκείνη τη ημέρα μετά χαράς μεγάλης και εβασίλευσαν εκ δευτέρου τον Σολομώντα υιόν Δαυίδ και έχρισαν αυτόν τω κυρίω εις βασιλέα και τον Σαδώκ εις ιερέα
I Ch FreBBB 29:22  Et ils mangèrent et burent ce jour-là, devant l'Eternel, avec une grande joie ; ainsi Salomon, fils de David, fut établi roi pour la seconde fois, et ils l'oignirent pour l'Eternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
I Ch LinVB 29:22  O mokolo mona balei mpe bameli na esengo enene o miso ma Yawe. Na nsima baluboli Salomo, mwana wa Davidi, mokonzi mbala ya ibale, mpe o nkombo ya Yawe bapakoli ye mafuta. Bapakoli mpe Sadok mango, azala nganga Nzambe.
I Ch HunIMIT 29:22  Ettek és ittak az Örökkévaló előtt ama napon nagy örömben, és királlyá tették másodszor Salamont, Dávid fiát és fölkenték az Örökkévalónak fejedelmül, Cádókot pedig papul.
I Ch ChiUnL 29:22  是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衞子所羅門爲王、膏之歸耶和華爲君、亦膏撒督爲祭司、
I Ch VietNVB 29:22  Ngày hôm ấy họ ăn uống rất vui vẻ trước mặt CHÚA.Bấy giờ, một lần nữa họ tôn Sa-lô-môn, con vua Đa-vít lên làm vua; họ xức dầu cho ông trước mặt CHÚA để cai trị và xức dầu cho ông Xa-đốc làm thầy tế lễ.
I Ch LXX 29:22  καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην
I Ch CebPinad 29:22  Ug nangaon ug nanginum sa atubangan ni Jehova niadtong adlawa uban sa dakung kalipay. Ug ilang gihimo si Salomon ang anak nga lalake ni David nga hari sa ikaduha nga higayon, ug gidihogan siya alang kang Jehova aron mahimong principe, ug si Sadoc aron mahimong sacerdote.
I Ch RomCor 29:22  Au mâncat şi au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn şi au uns pe Ţadoc ca preot.
I Ch Pohnpeia 29:22  Irail eri pereperen rahno nindokon ar tungutungoal oh niminim mwohn silangin KAUN-O. Keriapak en ar kalohkihda Solomon eh wiahla nanmwarki, re ahpw keiehdi Solomon en wiahla ar kaun oh Sadok en wiahla ar samworo.
I Ch HunUj 29:22  Ettek-ittak az Úr előtt azon a napon nagy örömmel. Azután másodszor is királlyá tették Salamont, Dávid fiát, és fölkenték az Úr fejedelmévé; Cádókot pedig pappá.
I Ch GerZurch 29:22  Und sie assen und tranken an jenem Tage vor dem Herrn mit grosser Freude, und sie bestätigten Salomo, den Sohn Davids, als König und salbten ihn zum Fürsten des Herrn und Zadok zum Priester. (a) 1Ch 23:1; 1Kön 1:38-40
I Ch PorAR 29:22  E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.
I Ch DutSVVA 29:22  En zij aten en dronken deszelven daags voor het aangezicht des Heeren met grote vreugde; en zij maakten Salomo, den zoon van David, ten andere male koning, en zij zalfden hem den Heere tot voorganger, en Zadok tot priester.
I Ch FarOPV 29:22  و در آن روز به حضور خداوند به شادي عظيم اکل و شرب نمودند، و سليمان پسر داود را دوباره به پادشاهي نصب نموده، او را به حضور خداوند به رياست و صادوق را به کهانت مسح نمودند.
I Ch Ndebele 29:22  Basebesidla banatha phambi kweNkosi ngalolosuku ngentokozo enkulu. Basebembeka okwesibili uSolomoni indodana kaDavida ukuthi abe yinkosi, bamgcobela iNkosi waba ngumkhokheli, loZadoki waba ngumpristi.
I Ch PorBLivr 29:22  E comeram e beberam diante do SENHOR aquele dia com grande alegria; e deram a segunda vez a investidura do reino a Salomão filho de Davi, e ungiram-no ao SENHOR por príncipe, e a Zadoque por sacerdote.
I Ch Norsk 29:22  Og den dag åt og drakk de for Herrens åsyn med stor glede, og de gjorde annen gang Davids sønn Salomo til konge og salvet ham til en Herrens fyrste og Sadok til prest.
I Ch SloChras 29:22  in so jedli in pili pred Gospodom tisti dan z veliko radostjo. In so postavili Salomona, sina Davidovega, v drugič za kralja in ga pomazilili Gospodu za vojvodo in Zadoka za duhovnika.
I Ch Northern 29:22  O gün onlar böyük sevinclə Rəbbin önündə yeyib-içdilər. Sonra ikinci dəfə Davud oğlu Süleymanı padşah etdilər. Rəbb üçün onu hökmdar və Sadoqu kahin olaraq məsh etdilər.
I Ch GerElb19 29:22  Und sie aßen und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jehova zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester.
I Ch LvGluck8 29:22  Un tie ēda un dzēra tai dienā Tā Kunga priekšā ar lielu līksmību. Un tie cēla Salamanu, Dāvida dēlu, otrā reizē par ķēniņu un to svaidīja par valdītāju Tā Kunga priekšā un Cadoku par priesteri.
I Ch PorAlmei 29:22  E comeram e beberam n'aquelle dia perante o Senhor, com grande gozo: e a segunda vez fizeram rei a Salomão filho de David, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadok por sacerdote.
I Ch ChiUn 29:22  他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
I Ch SweKarlX 29:22  Och åto och drucko den samma dagen för Herranom med stora glädje, och gjorde annan gången Salomo, Davids son, till Konung, och smorde honom Herranom till en Första, och Zadok till Prest.
I Ch FreKhan 29:22  Ils mangèrent et burent, ce jour-là, devant l’Eternel, au milieu d’une grande joie: pour la seconde fois, on proclama roi Salomon, fils de David, on le consacra à l’Eternel comme chef ainsi que Çadok comme pontife.
I Ch FrePGR 29:22  Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel en ce jour avec grande allégresse, et pour la seconde fois ils firent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent comme Prince de l'Éternel, et Tsadoc comme Prêtre.
I Ch PorCap 29:22  *Nesse dia, comeram e beberam diante do Senhor com grande alegria. Pela segunda vez pro-clamaram rei a Salomão, filho de David, e ungiram-no rei diante do Senhor. Ungiram também Sadoc como Sumo Sacerdote.
I Ch JapKougo 29:22  そしてその日、彼らは大いなる喜びをもって主の前に食い飲みした。彼らはさらに改めてダビデの子ソロモンを王となし、これに油を注いで主の君となし、またザドクを祭司とした。
I Ch GerTextb 29:22  Und so aßen und tranken sie jenes Tags vor Jahwe mit großer Freude und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jahwe zum Fürsten und den Zadok zum Priester.
I Ch SpaPlate 29:22  En aquel día comieron y bebieron ante Yahvé con gran gozo, y por segunda vez proclamaron rey a Salomón, hijo de David, y le ungieron por rey delante de Yahvé, y a Sadoc por sacerdote.
I Ch Kapingam 29:22  Gei digaula gu-tenetene huoloo i-di nadau madagoaa nogo miami mo-di inuinu i-mua nnadumada o Dimaadua. Gei digaula ga-hagailoo i-di lua holongo bolo Solomon gii-king i-hongo tenua, ga-hagatulu a-mee i-di ingoo Yihowah, e-hai-ai di-nadau dagi, mo Zadok e-hai-ai tangada hai-mee-dabu.
I Ch WLC 29:22  וַיֹּאכְל֨וּ וַיִּשְׁתּ֜וּ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בְּשִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֔יד וַיִּמְשְׁח֧וּ לַיהוָ֛ה לְנָגִ֥יד וּלְצָד֖וֹק לְכֹהֵֽן׃
I Ch LtKBB 29:22  Tą dieną jie valgė ir gėrė Viešpaties akivaizdoje su pakilia nuotaika ir antrą kartą paskelbė karaliumi Dovydo sūnų Saliamoną; jie patepė jį kunigaikščiu Viešpačiui, o Cadoką – kunigu.
I Ch Bela 29:22  І елі і пілі перад Госпадам у той дзень, зь вялікаю радасьцю; і другі раз уцаравалі Саламона, сына Давідавага, і памазалі перад Госпадам у кіраўніка вярхоўнага, а Садока ў сьвятара.
I Ch GerBoLut 29:22  Und aften und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit groften Freuden. Und machten das andere Mai Salomo, den Sohn Davids, zum Konige und salbten ihn dem HERRN zum Fursten und Zadok zum Priester.
I Ch FinPR92 29:22  He söivät ja joivat riemuiten ja Herraa kiittäen. Sitten he toistamiseen asettivat Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herran kansan ruhtinaaksi, ja Sadokin he voitelivat ylipapiksi.
I Ch SpaRV186 29:22  Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo. Y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón, hijo de David, y ungiéronle a Jehová por príncipe; y a Sadoc por sacerdote.
I Ch NlCanisi 29:22  In feestelijke stemming aten en dronken zij voor het aanschijn van Jahweh; en nadat zij Salomon, den zoon van David, andermaal tot koning hadden uitgeroepen, zalfden zij hem voor Jahweh tot koning, en Sadok tot priester.
I Ch GerNeUe 29:22  An diesem Tag aßen und tranken sie vor Jahwe mit großer Freude, und zum zweiten Mal riefen sie Salomo Ben-David zum König aus. Vor Jahwe salbten sie ihn zum Fürsten und Zadok zum Priester.
I Ch UrduGeo 29:22  اُس دن اُنہوں نے رب کے حضور کھاتے پیتے ہوئے بڑی خوشی منائی۔ پھر اُنہوں نے دوبارہ اِس کی تصدیق کی کہ داؤد کا بیٹا سلیمان ہمارا بادشاہ ہے۔ تیل سے اُسے مسح کر کے اُنہوں نے اُسے رب کے حضور بادشاہ اور صدوق کو امام قرار دیا۔
I Ch AraNAV 29:22  وَاحْتَفَلُوا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَمَامَ الرَّبِّ آكِلِينَ شَارِبِينَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ، وَبَايَعُوا سُلَيْمَانَ بْنَ دَاوُدَ ثَانِيَةً مَلِكاً عَلَيْهِمْ، وَمَسَحُوهُ لِلرَّبِّ رَئِيساً، وَاخْتَارُوا صَادُوقَ كَاهِناً.
I Ch ChiNCVs 29:22  那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
I Ch ItaRive 29:22  E mangiarono e bevvero, in quel giorno, nel cospetto dell’Eterno, con gran gioia; proclamarono re, per la seconda volta, Salomone, figliuolo di Davide, e lo unsero, consacrandolo all’Eterno come conduttore del popolo, e unsero Tsadok come sacerdote.
I Ch Afr1953 29:22  En hulle het dié dag geëet en gedrink voor die aangesig van die HERE met groot blydskap, en Salomo, die seun van Dawid, vir die tweede maal koning gemaak en as vors gesalf vir die HERE en Sadok as priester gesalf.
I Ch RusSynod 29:22  И ели и пили пред Господом в тот день с великой радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давида, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока – во священника.
I Ch UrduGeoD 29:22  उस दिन उन्होंने रब के हुज़ूर खाते-पीते हुए बड़ी ख़ुशी मनाई। फिर उन्होंने दुबारा इसकी तसदीक़ की कि दाऊद का बेटा सुलेमान हमारा बादशाह है। तेल से उसे मसह करके उन्होंने उसे रब के हुज़ूर बादशाह और सदोक़ को इमाम क़रार दिया।
I Ch TurNTB 29:22  O gün İsrailliler büyük bir sevinçle RAB'bin önünde yiyip içtiler. Bundan sonra Davut oğlu Süleyman'ı ikinci kez kral olarak onayladılar. Süleyman'ı RAB'bin önünde önder, Sadok'u da kâhin olarak meshettiler.
I Ch DutSVV 29:22  En zij aten en dronken deszelven daags voor het aangezicht des HEEREN met grote vreugde; en zij maakten Salomo, den zoon van David, ten andere male koning, en zij zalfden hem den HEERE tot voorganger, en Zadok tot priester.
I Ch HunKNB 29:22  Aztán ettek és ittak az Úr előtt azon a napon nagy örömmel. Majd másodszor is felkenték Salamont, Dávid fiát: felkenték őt az Úrnak, fejedelmül, Szádokot pedig főpapul.
I Ch Maori 29:22  Na kai ana ratou, inu ana i te aroaro o Ihowa i taua ra, he nui te koa. A ka tuaruatia ta ratou whakakingi i a Horomona tama a Rawiri; whakawahia ana ia ki a Ihowa, hei rangatira; ko Haroko hoki hei tohunga.
I Ch HunKar 29:22  S evének és ivának az Úr előtt azon a napon nagy vígasságban. Azután Salamont, a Dávid fiát másodszor is királylyá tevék és felkenék őt az Úrnak, hogy lenne fejedelem; Sádókot is fölkenék a főpapságra.
I Ch Viet 29:22  trong ngày ấy, chúng ăn uống rất vui mừng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; chúng lần thứ nhì tôn Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, làm vua, và nhơn Ðức Giê-hô-va xức dầu cho người làm vua chúa, và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ.
I Ch Kekchi 29:22  Queˈcuaˈac ut queˈucˈac chiru li Ka̱cuaˈ saˈ li cutan aˈan chi kˈaxal sa saˈ xchˈo̱leb. Ut queˈxxakab cuiˈchic xcaˈ sut laj Salomón li ralal laj David chokˈ xreyeb. Ut chiru li Ka̱cuaˈ queˈxqˈue li aceite saˈ xjolom re xxakabanquil chokˈ rey ut queˈxxakab laj Sadoc chokˈ aj tij.
I Ch Swe1917 29:22  Och de åto och drucko inför HERRENS ansikte på den dagen med stor glädje. Och de gjorde för andra gången Salomo, Davids son, till konung; de smorde honom till en HERRENS furste, och Sadok till präst.
I Ch CroSaric 29:22  Jeli su i pili pred Jahvom onoga dana vrlo se radujući. Zakraljili su po drugi put Davidova sina Salomona i pomazali ga po Jahvinoj volji za kneza, a Sadoka za svećenika.
I Ch VieLCCMN 29:22  Ngày hôm ấy, họ hân hoan tưng bừng ăn uống trước nhan ĐỨC CHÚA. Lần thứ hai họ phong Sa-lô-môn con vua Đa-vít làm vua, rồi họ xức dầu phong ông làm nhà lãnh đạo phục vụ ĐỨC CHÚA, và phong ông Xa-đốc làm tư tế.
I Ch FreBDM17 29:22  Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel avec une grande joie ; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l’oignirent en l’honneur de l’Eternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur.
I Ch FreLXX 29:22  Et ils mangèrent, et ils burent avec joie devant le Seigneur toute la journée, et, pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David ; ils le sacrèrent roi devant le Seigneur, et ils sacrèrent Sadoc comme pontife.
I Ch Aleppo 29:22  ויאכלו וישתו לפני יהוה ביום ההוא—בשמחה גדולה וימליכו שנית לשלמה בן דויד וימשחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן
I Ch MapM 29:22  וַיֹּאכְל֨וּ וַיִּשְׁתּ֜וּ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בְּשִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֔יד וַיִּמְשְׁח֧וּ לַיהֹוָ֛ה לְנָגִ֖יד וּלְצָד֥וֹק לְכֹהֵֽן׃
I Ch HebModer 29:22  ויאכלו וישתו לפני יהוה ביום ההוא בשמחה גדולה וימליכו שנית לשלמה בן דויד וימשחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃
I Ch Kaz 29:22  Олар сол күні Жаратқан Иенің алдында ішіп-жеп, зор қуанышқа бөленді.Содан соң жамағат Дәуіттің ұлы Сүлейменді патша деп екінші рет жариялады. Оны Жаратқан Иенің алдында басшы ретінде, ал Садықты діни қызметкер ретінде бекітіп, екеуіне де май жағу рәсімін жасады.
I Ch FreJND 29:22  Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
I Ch GerGruen 29:22  Dann aßen sie und tranken vor dem Herrn an jenem Tage mit großer Freude. Dann machten sie Davids Sohn Salomo zum zweitenmal zum König und salbten ihn dem Herrn zum Fürsten und Sadok zum Priester.
I Ch SloKJV 29:22  Z velikim veseljem so na ta dan jedli in pili pred Gospodom. Kralja Salomona, Davidovega sina, so drugič postavili za kralja, ga mazilili Gospodu za glavnega voditelja, Cadóka pa za duhovnika.
I Ch Haitian 29:22  Jou sa a, yo manje, yo bwè ak gwo kè kontan dèvan Seyè a. Apre sa yon dezyèm fwa, yo fè deklarasyon yo rekonèt Salomon, pitit David la, pou wa yo. Yo fè sèvis mete l' apa pou l' chèf yo nan non Seyè a. Menm lè a, yo mete Zadòk apa pou l' sèvi granprèt nan non Seyè a tou.
I Ch FinBibli 29:22  Ja he söivät ja joivat sinä päivänä sangen suurella ilolla Herran edessä, ja tekivät Salomon Davidin pojan toisen kerran kuninkaaksi ja voitelivat hänen Herralle hallitsiaksi ja Zadokin papiksi.
I Ch SpaRV 29:22  Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino á Salomón hijo de David, y ungiéronlo á Jehová por príncipe, y á Sadoc por sacerdote.
I Ch WelBeibl 29:22  Roedden nhw'n dathlu ac yn gwledda o flaen yr ARGLWYDD. Yna dyma nhw'n gwneud Solomon, mab Dafydd, yn frenin. Dyma nhw'n ei eneinio'n frenin, ac yn eneinio Sadoc yn offeiriad.
I Ch GerMenge 29:22  Dann aßen und tranken sie an jenem Tage vor dem HERRN voller Freude und machten Salomo, Davids Sohn, zum zweitenmal zum König und salbten ihn vor dem HERRN zum Fürsten und salbten Zadok zum Priester.
I Ch GreVamva 29:22  και έφαγον και έπιον ενώπιον του Κυρίου την ημέραν εκείνην, εν χαρά μεγάλη. Και εκήρυξαν εκ δευτέρου Σολομώντα τον υιόν του Δαβίδ βασιλέα, και έχρισαν αυτόν εις τον Κύριον, διά να ήναι άρχων, και τον Σαδώκ διά ιερέα.
I Ch UkrOgien 29:22  І вони їли й пили́ перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настанови́ли Соломона, Давидового сина, і пома́зали його́ Господе́ві на володаря, а Садо́ка на священика.
I Ch SrKDEkav 29:22  И једоше и пише пред Господом онај дан веселећи се веома. И поставише другом Соломуна, сина Давидовог царем, и помазаше га Господу за вођу а Садока за свештеника.
I Ch FreCramp 29:22  ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre.
I Ch PolUGdan 29:22  Jedli i pili przed Panem tego dnia z wielką radością. I po raz drugi ustanowili królem Salomona, syna Dawida, i namaszczali go dla Pana na władcę, a Sadoka na kapłana.
I Ch FreSegon 29:22  Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
I Ch SpaRV190 29:22  Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino á Salomón hijo de David, y ungiéronlo á Jehová por príncipe, y á Sadoc por sacerdote.
I Ch HunRUF 29:22  Ettek és ittak az Úr színe előtt azon a napon nagy örömmel. Azután másodszor is királlyá tették Salamont, Dávid fiát, és fölkenték az Úr fejedelmévé; Cádókot pedig pappá.
I Ch DaOT1931 29:22  og de spiste og drak den Dag for HERRENS Aasyn med stor Glæde. Derefter indsatte de paa ny Davids Søn til Konge, og de hyldede ham som HERRENS Fyrste og Zadok som Præst;
I Ch TpiKJPB 29:22  Na ol i bin kaikai na dring long ai bilong BIKPELA long dispela de wantaim bikpela amamas. Na ol i mekim Solomon, pikinini man bilong king Devit, king namba tu taim, na makim em i go long BIKPELA bilong stap nambawan nambawan gavman, na Sedok bilong stap pris.
I Ch DaOT1871 29:22  Og de aade og drak for Herrens Ansigt paa den samme Dag med stor Glæde og gjorde anden Gang Salomo, Davids Søn, til Konge og salvede ham for Herren til Fyrste og Zadok til Præst.
I Ch FreVulgG 29:22  Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie. Et ils oignirent une seconde fois Salomon, fils de David. Ils l’oignirent comme prince pour le Seigneur, et Sadoc comme pontife.
I Ch PolGdans 29:22  I jedli a pili przed Panem dnia onego z weselem wielkiem, a postanowili powtóre królem Salomona, syna Dawidowego, i pomazali go Panu za księcia, a Sadoka za kapłana.
I Ch JapBungo 29:22  その日彼ら大に喜びてヱホバの前に食ひかつ飮み/さらに改めてダビデの子ソロモンを王となしヱホバの前にてこれに膏をそそぎて主君となし又ザドクを祭司となせり
I Ch GerElb18 29:22  Und sie aßen und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jehova zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester.