I Ch
|
RWebster
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:28 |
He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
ABP
|
29:28 |
And he died in [2old age 1a good], full of days, in wealth, and glory. And [3reigned 1Solomon 2his son] instead of him.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:28 |
He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:28 |
And he died in a good old age, satisfied with days, riches and honour,—and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
LEB
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, wealth, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and glory; and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
Webster
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
Darby
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
ASV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
LITV
|
29:28 |
And he died in a good old age, satisfied with days, riches, and honor. And his son Solomon reigned in his place.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:28 |
And he dyed in a good age, full of dayes, riches and honour, and Salomon his sonne reigned in his steade.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:28 |
And he died at a good old age, full of days and wealth and glory. And his son Solomon reigned in his place.
|
I Ch
|
BBE
|
29:28 |
And he came to his end after a long life, full of days and great wealth and honour; and Solomon his son became king in his place.
|
I Ch
|
DRC
|
29:28 |
And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:28 |
He died at a very old age. His long life was full of wealth and honor. Then his son Solomon succeeded him as king.
|
I Ch
|
JPS
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:28 |
He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth, and honor. His son Solomon succeeded him.
|
I Ch
|
AB
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory; and Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:28 |
He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
NETtext
|
29:28 |
He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth, and honor. His son Solomon succeeded him.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his position.
|
I Ch
|
KJV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
RLT
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
|
I Ch
|
YLT
|
29:28 |
and he dieth in a good old age, satisfied with days, riches, and honour, and reign doth Solomon his son in his stead.
|
I Ch
|
ACV
|
29:28 |
And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his stead.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:28 |
E morreu em boa velhice, cheio de dias, de riquezas, e de glória: e reinou em seu lugar Salomão seu filho.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:28 |
Ary maty izy rehefa tratrantitra tsara sady lava andro ary be harena sy voninahitra; ary Solomona zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:28 |
Ja hän kuoli päästyänsä korkeaan ikään, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:28 |
Sitten hän kuoli korkeassa iässä, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:28 |
他死時年紀很大,享了高壽和榮華富貴;他的兒子撒羅滿繼位為王。
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:28 |
他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:28 |
И той умря в честита старост, сит на дни, богатство и слава. А вместо него се възцари синът му Соломон.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:28 |
وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَقَدْ شَبِعَ أَيَّامًا وَغِنىً وَكَرَامَةً. وَمَلَكَ سُلَيْمَانُ ٱبْنُهُ مَكَانَهُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:28 |
Kaj li mortis en bona maljuneco, sata de aĝo, riĉeco, kaj gloro; kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Salomono.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:28 |
แล้วพระองค์สิ้นพระชนม์เมื่อทรงพระชรามาก หง่อมแล้ว ทั้งทรงมั่งคั่งและมีพระเกียรติ และซาโลมอนโอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
29:28 |
וַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:28 |
ဒါဝိဒ်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ နေ့ရက်ကာလ ပြည့်စုံခြင်း၊ ဘုန်းစည်းစိမ်ကြွယ်ဝခြင်းရှိလျက် အနိစ္စ ရောက်၍ သားတော်ရှောလမုန်သည် ခမည်းတော် အရာ၌ နန်းထိုင်လေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:28 |
آنگاه او در پیری، با عمری دراز، با ثروت و احترام درگذشت و سلیمان پسرش جانشین او شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:28 |
Wuh bahut umrrasīdā aur umr, daulat aur izzat se āsūdā ho kar intaqāl kar gayā. Phir Sulemān taḳhtnashīn huā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:28 |
Han dog i en god ålder, mätt på att leva och mätt på rikedom och ära. Hans son Salomo blev kung efter honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:28 |
Und er starb in gutem Alter, satt an Leben, Reichtum und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:28 |
At siya'y namatay sa mabuting katandaan, puspus ng mga araw, mga kayamanan, at karangalan: at si Salomon na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:28 |
Hän kuoli päästyään korkeaan ikään, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kylliksi saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ch
|
Dari
|
29:28 |
سپس در سن پیری، بعد از یک حیات سرشار از عزت، ثروت و حشمت چشم از جهان پوشید و سلیمان جانشین او شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:28 |
Oo wuxuu dhintay isagoo oday ah oo ka dhergay cimri, iyo maal, iyo sharafba, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Sulaymaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:28 |
Og han døydde i ein god alderdom, mett av dagar og rikdom og æra. Og Salomo, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ch
|
Alb
|
29:28 |
Vdiq shumë plak, i ngopur me ditë, me pasuri dhe lavdi. Në vend të tij mbretëroi i biri, Salomoni.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:28 |
Давут узақ өмүр сүрди, йүксәк бай-баяшәтлик вә иззәт-һөрмәт билән аләмдин өтти. Униң орниға оғли Сулайман падиша болди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:28 |
그가 나이 많아 날들을 채우고 부유하게 지내며 존귀를 누리다가 죽으매 그의 아들 솔로몬이 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:28 |
И умрије у доброј старости, сит живота, богатства и славе; и зацари се Соломун син његов на његово мјесто.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:28 |
And he diede in good eelde, and was ful of daies, and richessis, and glorie; and Salomon, his sone, regnede for hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:28 |
അവൻ നന്നാ വയസ്സുചെന്നവനും ആയുസ്സും ധനവും മാനവും തികഞ്ഞവനുമായി മരിച്ചു; അവന്റെ മകനായ ശലോമോൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:28 |
저가 나이 많아 늙도록 부하고 존귀하다가 죽으매 그 아들 솔로몬이 대신하여 왕이 되니라
|
I Ch
|
Azeri
|
29:28 |
او، اوزون عؤمور سوروب، ثروت و شؤهرتدن دويموش حالدا، خوش بئر قوجاليق چاغيندا اؤلدو و يرئنه اوغلو سوليمان پادشاه اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:28 |
Och blef död i godom ålder, mätt af lefvande, rikedomar och äro; och hans son Salomo vardt Konung i hans stad.
|
I Ch
|
KLV
|
29:28 |
ghaH Heghta' Daq a QaQ qan age, teblu'ta' vo' jajmey, riches, je quv: je Solomon Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:28 |
poi morì in buona vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:28 |
И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:28 |
и умре в старости блазе, исполнь дний, в богатстве и славе, и воцарися Соломон сын его вместо его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:28 |
και απέθανε εν γήρα καλώ πλήρης ημερών πλούτω και δόξη και εβασίλευσε Σολομών υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:28 |
Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:28 |
Ntango awei, akomi mobange, akokisi mikolo mya ye, azalaki na mosolo mingi mpe na lokumu lonene. Mwana wa ye Salomo akitani ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:28 |
És meghalt jó vénségben, megtelten napokkal, gazdagsággal és dicsőséggel és király lett fia Salamon helyette.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:28 |
壽高年邁、富貴尊榮而逝、子所羅門嗣位、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:28 |
Vua băng hà lúc tuổi cao, hưởng trường thọ cùng phú quí vinh hoa. Thái tử Sa-lô-môn lên ngôi kế vị.
|
I Ch
|
LXX
|
29:28 |
καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:28 |
Ug siya namatay nga usa ka tigulang kaayo, puno sa mga adlaw, mga kadato, ug kadungganan: ug si Salomon iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:28 |
A murit după o bătrâneţe fericită, sătul de zile, de bogăţie şi de slavă. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Solomon.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:28 |
E sipalla ni eh likeilapala mehlel, kepwehpwe oh wahu, oh sapwellime pwutak Solomon me uhd wiliandi nanmwarki.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:28 |
És meghalt késő vénségében, betelve az élettel, gazdagsággal és dicsőséggel. Utána fia, Salamon lett a király.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:28 |
Er starb in schönem Alter, satt an Leben, Reichtum und Ehre, und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:28 |
E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:28 |
En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:28 |
و در پيري نيکو از عمر و دولت و حشمت سير شده، وفات نمود و پسرش سليمان به جايش پادشاه شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:28 |
Wasesifa eseluphele kuhle, enele ngezinsuku, inotho lodumo; uSolomoni indodana yakhe wasebusa esikhundleni sakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:28 |
E morreu em boa velhice, cheio de dias, de riquezas, e de glória: e reinou em seu lugar Salomão seu filho.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:28 |
Og han døde i høi alder, mett av dager, rikdom og ære, og hans sønn Salomo blev konge i hans sted.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:28 |
In umrl je v lepi starosti, sit svojih dni, bogastva in časti. In Salomon, sin njegov, je kraljeval na mestu njegovem.
|
I Ch
|
Northern
|
29:28 |
O, uzun ömür sürüb sərvət və şöhrətdən doymuş halda xoş bir qocalıq çağında öldü və yerinə oğlu Süleyman padşah oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:28 |
Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:28 |
Un viņš nomira labā vecumā, diezgan piedzīvojis mūža dienu, bagātības un goda, un viņa dēls Salamans palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:28 |
E morreu n'uma boa velhice, cheio de dias, riquezas e gloria: e Salomão seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:28 |
他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:28 |
Och blef död i godom ålder, mätt af lefvande, rikedomar och äro; och hans son Salomo vardt Konung i hans stad.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:28 |
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:28 |
Et il mourut dans une belle vieillesse, comblé d'années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:28 |
*Morreu após uma velhice feliz, em idade muito avançada, cheio de riquezas e de glória. O seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:28 |
彼は高齢に達し、年も富も誉も満ち足りて死んだ。その子ソロモンが彼に代って王となった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:28 |
Und er starb in einem schönen Alter, gesättigt mit Lebenstagen, Reichtum und Ehre, und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:28 |
Murió en buena vejez, harto de días, riqueza y gloria; y en su lugar reinó su hijo Salomón.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:28 |
Mee ne-hagamolooloo i dono tugi ono ngadau gu-madumadua. Mee gu-maluagina ge hagalaamua, gei dana dama-daane Solomon ne-kae di lohongo o-maa, guu-hai di king.
|
I Ch
|
WLC
|
29:28 |
וַיָּ֙מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:28 |
Jis mirė sulaukęs žilos senatvės, turtingas ir gerbiamas; jo sūnus Saliamonas užėmė jo vietą.
|
I Ch
|
Bela
|
29:28 |
І памёр у добрай старасьці, насычаны жыцьцём, багацьцем і славаю, і зацараваў Саламон, сын ягоны, замест яго.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:28 |
Und starb in gutem Alter, voll Lebens, Reichtums und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward Konig an seiner Statt.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:28 |
Hän kuoli korkeassa iässä, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Salomo.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:28 |
Y murió en buena vejez, harto de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:28 |
Hij overleed in gezegende ouderdom, rijk aan jaren, fortuin en aanzien; en zijn zoon Salomon volgde hem op.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:28 |
Er starb in einem guten Alter, lebenssatt und satt an Reichtum und Ehre. Sein Sohn Salomo wurde sein Nachfolger.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:28 |
وہ بہت عمر رسیدہ اور عمر، دولت اور عزت سے آسودہ ہو کر انتقال کر گیا۔ پھر سلیمان تخت نشین ہوا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:28 |
وَمَاتَ بِشَيْخُوخَةٍ صَالِحَةٍ، وَقَدْ شَبِعَ أَيَّاماً وَتَمَتَّعَ بِالْغِنَى وَالْكَرَامَةِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ سُلَيْمَانُ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:28 |
大卫年纪老迈,寿数满足,享尽富足和尊荣才去世;他的儿子所罗门接续他作王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:28 |
Morì in prospera vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo. Or le azioni di Davide,
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:28 |
En hy het in goeie ouderdom gesterwe, afgeleef, vol rykdom en eer, en sy seun Salomo het in sy plek koning geword.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:28 |
И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славой; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:28 |
वह बहुत उम्ररसीदा और उम्र, दौलत और इज़्ज़त से आसूदा होकर इंतक़ाल कर गया। फिर सुलेमान तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:28 |
Güzel bir yaşlılık döneminde öldü. Zenginlik ve onur dolu günler yaşadı. Yerine oğlu Süleyman kral oldu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:28 |
En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:28 |
Aztán meghalt, jó öregségben, betelve éltével, gazdagságával s a dicsőséggel, és fia, Salamon lett a király helyette.
|
I Ch
|
Maori
|
29:28 |
Na ka mate ia, he pai tona koroheketanga, hira tonu ona ra, ona taonga, tona kororia; a ko tana tama, ko Horomona te kingi i muri i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:28 |
És meghala jó vénségben, életével, gazdagságával és minden dicsőségével megelégedve. És uralkodék az ő fia, Salamon helyette.
|
I Ch
|
Viet
|
29:28 |
Người băng hà tuổi cao, thỏa nguyện về đời mình, về sự giàu có, và về vinh hiển; Sa-lô-môn, con trai người, cai trị thế cho người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:28 |
Ac ti̱x chic chi us laj David nak quicam. Najt rok lix yuˈam ut cuan xlokˈal ut xbiomal. Ut aˈ chic laj Salomón li ralal, aˈan li qui-oc chokˈ xreyeb laj Israel chokˈ re̱kaj laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:28 |
Och han dog i en god ålder, mätt på att leva och mätt på rikedom och ära. Och hans son Salomo blev konung efter honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:28 |
Umro je u lijepoj starosti, nauživši se života, bogatstva i slave. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Salomon.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:28 |
Vua băng hà sau khi hưởng tuổi già hạnh phúc, được trường thọ, đầy phú quý và vinh hoa. Thái tử Sa-lô-môn lên làm vua kế vị.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:28 |
Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:28 |
Et il finit en une heureuse vieillesse, plein de jours, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:28 |
וימת בשיבה טובה שבע ימים עשר וכבוד וימלך שלמה בנו תחתיו
|
I Ch
|
MapM
|
29:28 |
וַיָּ֙מׇת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:28 |
וימת בשיבה טובה שבע ימים עשר וכבוד וימלך שלמה בנו תחתיו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:28 |
Дәуіт көп жасап, өмір, байлық және құрмет-даңқтың қызығын көрген соң, дүние салды. Оның ұлы Сүлеймен орнын басып патша болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
29:28 |
Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:28 |
Er starb in schönem Alter, satt an Lebenstagen, Reichtum und Ruhm. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:28 |
Umrl je v dobri visoki starosti, izpolnjen z dnevi, bogastvi in častjo. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Salomon.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:28 |
Lè li mouri, li te granmoun anpil, men kè li te kontan. Li te gen anpil richès. Tout moun t'ap fè lwanj pou li. Se Salomon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:28 |
Ja hän kuoli hyvällä ijällä, ravittuna elämästä, rikkaudesta ja kunniasta; ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:28 |
Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:28 |
Yna bu farw yn hen ddyn. Roedd wedi cael bywyd hir, cyfoeth ac anrhydedd. A dyma Solomon ei fab yn dod yn frenin yn ei le.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:28 |
Er starb in hohem Alter, satt an Lebenstagen wie an Reichtum und Ehren, und sein Sohn Salomo folgte ihm in der Regierung nach.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:28 |
Και ετελεύτησεν εις γήρας καλόν, πλήρης ημερών, πλούτου και δόξης· και εβασίλευσεν αντ' αυτού Σολομών ο υιός αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:28 |
І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:28 |
И умре у доброј старости, сит живота, богатства и славе; и зацари се Соломун, син његов, на његово место.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:28 |
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:28 |
I umarł w późnej starości, syty dni, bogactw i sławy. A w jego miejsce królował Salomon, jego syn.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:28 |
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:28 |
Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:28 |
És meghalt késő vénségében, betelve az élettel, gazdagsággal és dicsőséggel. Utána a fia, Salamon lett a király.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:28 |
Han døde i en god Alder, mæt af Dage, Rigdom og Ære; og hans Søn Salomo blev Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:28 |
Na em i dai pinis taim em i stap lapun tru, pulap long ol de, ol planti mani samting, na biknem. Na Solomon, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:28 |
Og han døde i en god Alder, mæt af Dage, Rigdom og Ære; og Salomo, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:28 |
Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:28 |
I umarł w starości dobrej, pełen dni, bogactw i sławy: a królował Salomon, syn jego, miasto niego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:28 |
遐齡にいたり年も富も尊貴も滿足て死り其子ソロモンこれに代りて王となる
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:28 |
Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|