Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch NHEBJE 29:28  He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
I Ch ABP 29:28  And he died in [2old age 1a good], full of days, in wealth, and glory. And [3reigned 1Solomon 2his son] instead of him.
I Ch NHEBME 29:28  He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
I Ch Rotherha 29:28  And he died in a good old age, satisfied with days, riches and honour,—and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch LEB 29:28  And he died in a good old age, full of days, wealth, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
I Ch RNKJV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch Jubilee2 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and glory; and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch Webster 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch Darby 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch ASV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch LITV 29:28  And he died in a good old age, satisfied with days, riches, and honor. And his son Solomon reigned in his place.
I Ch Geneva15 29:28  And he dyed in a good age, full of dayes, riches and honour, and Salomon his sonne reigned in his steade.
I Ch CPDV 29:28  And he died at a good old age, full of days and wealth and glory. And his son Solomon reigned in his place.
I Ch BBE 29:28  And he came to his end after a long life, full of days and great wealth and honour; and Solomon his son became king in his place.
I Ch DRC 29:28  And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead.
I Ch GodsWord 29:28  He died at a very old age. His long life was full of wealth and honor. Then his son Solomon succeeded him as king.
I Ch JPS 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch KJVPCE 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch NETfree 29:28  He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth, and honor. His son Solomon succeeded him.
I Ch AB 29:28  And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory; and Solomon his son reigned in his place.
I Ch AFV2020 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
I Ch NHEB 29:28  He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
I Ch NETtext 29:28  He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth, and honor. His son Solomon succeeded him.
I Ch UKJV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his position.
I Ch KJV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch KJVA 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch AKJV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch RLT 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
I Ch MKJV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
I Ch YLT 29:28  and he dieth in a good old age, satisfied with days, riches, and honour, and reign doth Solomon his son in his stead.
I Ch ACV 29:28  And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his stead.
I Ch VulgSist 29:28  Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria. et regnavit Salomon filius eius pro eo.
I Ch VulgCont 29:28  Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria. Et regnavit Salomon filius eius pro eo.
I Ch Vulgate 29:28  et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo
I Ch VulgHetz 29:28  Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria. et regnavit Salomon filius eius pro eo.
I Ch VulgClem 29:28  Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo.
I Ch CzeBKR 29:28  I umřel v starosti dobré, pln jsa dnů, bohatství a slávy, a kraloval Šalomoun syn jeho místo něho.
I Ch CzeB21 29:28  Zemřel v utěšeném věku, nasycen životem, bohatstvím i slávou a na jeho místě začal kralovat jeho syn Šalomoun.
I Ch CzeCEP 29:28  I zemřel v utěšeném stáří nasycen dny, bohatstvím a slávou. Po něm kraloval jeho syn Šalomoun.
I Ch CzeCSP 29:28  I zemřel v utěšených šedinách, sytý dnů, bohatství a slávy. Po něm se stal králem jeho syn Šalomoun.
I Ch PorBLivr 29:28  E morreu em boa velhice, cheio de dias, de riquezas, e de glória: e reinou em seu lugar Salomão seu filho.
I Ch Mg1865 29:28  Ary maty izy rehefa tratrantitra tsara sady lava andro ary be harena sy voninahitra; ary Solomona zanany no nanjaka nandimby azy.
I Ch FinPR 29:28  Ja hän kuoli päästyänsä korkeaan ikään, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ch FinRK 29:28  Sitten hän kuoli korkeassa iässä, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ch ChiSB 29:28  他死時年紀很大,享了高壽和榮華富貴;他的兒子撒羅滿繼位為王。
I Ch ChiUns 29:28  他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。
I Ch BulVeren 29:28  И той умря в честита старост, сит на дни, богатство и слава. А вместо него се възцари синът му Соломон.
I Ch AraSVD 29:28  وَمَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَقَدْ شَبِعَ أَيَّامًا وَغِنىً وَكَرَامَةً. وَمَلَكَ سُلَيْمَانُ ٱبْنُهُ مَكَانَهُ.
I Ch Esperant 29:28  Kaj li mortis en bona maljuneco, sata de aĝo, riĉeco, kaj gloro; kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Salomono.
I Ch ThaiKJV 29:28  แล้วพระองค์สิ้นพระชนม์เมื่อทรงพระชรามาก หง่อมแล้ว ทั้งทรงมั่งคั่งและมีพระเกียรติ และซาโลมอนโอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
I Ch OSHB 29:28  וַיָּ֨מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ch BurJudso 29:28  ဒါဝိဒ်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ နေ့ရက်ကာလ ပြည့်စုံခြင်း၊ ဘုန်းစည်းစိမ်ကြွယ်ဝခြင်းရှိလျက် အနိစ္စ ရောက်၍ သားတော်ရှောလမုန်သည် ခမည်းတော် အရာ၌ နန်းထိုင်လေ၏။
I Ch FarTPV 29:28  آنگاه او در پیری، با عمری دراز، با ثروت و احترام درگذشت و سلیمان پسرش جانشین او شد.
I Ch UrduGeoR 29:28  Wuh bahut umrrasīdā aur umr, daulat aur izzat se āsūdā ho kar intaqāl kar gayā. Phir Sulemān taḳhtnashīn huā.
I Ch SweFolk 29:28  Han dog i en god ålder, mätt på att leva och mätt på rikedom och ära. Hans son Salomo blev kung efter honom.
I Ch GerSch 29:28  Und er starb in gutem Alter, satt an Leben, Reichtum und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
I Ch TagAngBi 29:28  At siya'y namatay sa mabuting katandaan, puspus ng mga araw, mga kayamanan, at karangalan: at si Salomon na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
I Ch FinSTLK2 29:28  Hän kuoli päästyään korkeaan ikään, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kylliksi saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ch Dari 29:28  سپس در سن پیری، بعد از یک حیات سرشار از عزت، ثروت و حشمت چشم از جهان پوشید و سلیمان جانشین او شد.
I Ch SomKQA 29:28  Oo wuxuu dhintay isagoo oday ah oo ka dhergay cimri, iyo maal, iyo sharafba, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Sulaymaan.
I Ch NorSMB 29:28  Og han døydde i ein god alderdom, mett av dagar og rikdom og æra. Og Salomo, son hans, vart konge i staden hans.
I Ch Alb 29:28  Vdiq shumë plak, i ngopur me ditë, me pasuri dhe lavdi. Në vend të tij mbretëroi i biri, Salomoni.
I Ch UyCyr 29:28  Давут узақ өмүр сүрди, йүксәк бай-баяшәтлик вә иззәт-һөрмәт билән аләмдин өтти. Униң орниға оғли Сулайман падиша болди.
I Ch KorHKJV 29:28  그가 나이 많아 날들을 채우고 부유하게 지내며 존귀를 누리다가 죽으매 그의 아들 솔로몬이 그를 대신하여 통치하니라.
I Ch SrKDIjek 29:28  И умрије у доброј старости, сит живота, богатства и славе; и зацари се Соломун син његов на његово мјесто.
I Ch Wycliffe 29:28  And he diede in good eelde, and was ful of daies, and richessis, and glorie; and Salomon, his sone, regnede for hym.
I Ch Mal1910 29:28  അവൻ നന്നാ വയസ്സുചെന്നവനും ആയുസ്സും ധനവും മാനവും തികഞ്ഞവനുമായി മരിച്ചു; അവന്റെ മകനായ ശലോമോൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ch KorRV 29:28  저가 나이 많아 늙도록 부하고 존귀하다가 죽으매 그 아들 솔로몬이 대신하여 왕이 되니라
I Ch Azeri 29:28  او، اوزون عؤمور سوروب، ثروت و شؤهرتدن دويموش حالدا، خوش بئر قوجاليق چاغيندا اؤلدو و يرئنه اوغلو سوليمان پادشاه اولدو.
I Ch SweKarlX 29:28  Och blef död i godom ålder, mätt af lefvande, rikedomar och äro; och hans son Salomo vardt Konung i hans stad.
I Ch KLV 29:28  ghaH Heghta' Daq a QaQ qan age, teblu'ta' vo' jajmey, riches, je quv: je Solomon Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
I Ch ItaDio 29:28  poi morì in buona vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ch RusSynod 29:28  И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
I Ch CSlEliza 29:28  и умре в старости блазе, исполнь дний, в богатстве и славе, и воцарися Соломон сын его вместо его.
I Ch ABPGRK 29:28  και απέθανε εν γήρα καλώ πλήρης ημερών πλούτω και δόξη και εβασίλευσε Σολομών υιός αυτού αντ΄ αυτού
I Ch FreBBB 29:28  Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.
I Ch LinVB 29:28  Ntango awei, akomi mobange, akokisi mikolo mya ye, azalaki na mosolo mingi mpe na lokumu lonene. Mwana wa ye Salomo akitani ye.
I Ch HunIMIT 29:28  És meghalt jó vénségben, megtelten napokkal, gazdagsággal és dicsőséggel és király lett fia Salamon helyette.
I Ch ChiUnL 29:28  壽高年邁、富貴尊榮而逝、子所羅門嗣位、
I Ch VietNVB 29:28  Vua băng hà lúc tuổi cao, hưởng trường thọ cùng phú quí vinh hoa. Thái tử Sa-lô-môn lên ngôi kế vị.
I Ch LXX 29:28  καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
I Ch CebPinad 29:28  Ug siya namatay nga usa ka tigulang kaayo, puno sa mga adlaw, mga kadato, ug kadungganan: ug si Salomon iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
I Ch RomCor 29:28  A murit după o bătrâneţe fericită, sătul de zile, de bogăţie şi de slavă. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Solomon.
I Ch Pohnpeia 29:28  E sipalla ni eh likeilapala mehlel, kepwehpwe oh wahu, oh sapwellime pwutak Solomon me uhd wiliandi nanmwarki.
I Ch HunUj 29:28  És meghalt késő vénségében, betelve az élettel, gazdagsággal és dicsőséggel. Utána fia, Salamon lett a király.
I Ch GerZurch 29:28  Er starb in schönem Alter, satt an Leben, Reichtum und Ehre, und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
I Ch PorAR 29:28  E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
I Ch DutSVVA 29:28  En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
I Ch FarOPV 29:28  و در پيري نيکو از عمر و دولت و حشمت سير شده، وفات نمود و پسرش سليمان به جايش پادشاه شد.
I Ch Ndebele 29:28  Wasesifa eseluphele kuhle, enele ngezinsuku, inotho lodumo; uSolomoni indodana yakhe wasebusa esikhundleni sakhe.
I Ch PorBLivr 29:28  E morreu em boa velhice, cheio de dias, de riquezas, e de glória: e reinou em seu lugar Salomão seu filho.
I Ch Norsk 29:28  Og han døde i høi alder, mett av dager, rikdom og ære, og hans sønn Salomo blev konge i hans sted.
I Ch SloChras 29:28  In umrl je v lepi starosti, sit svojih dni, bogastva in časti. In Salomon, sin njegov, je kraljeval na mestu njegovem.
I Ch Northern 29:28  O, uzun ömür sürüb sərvət və şöhrətdən doymuş halda xoş bir qocalıq çağında öldü və yerinə oğlu Süleyman padşah oldu.
I Ch GerElb19 29:28  Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ch LvGluck8 29:28  Un viņš nomira labā vecumā, diezgan piedzīvojis mūža dienu, bagātības un goda, un viņa dēls Salamans palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ch PorAlmei 29:28  E morreu n'uma boa velhice, cheio de dias, riquezas e gloria: e Salomão seu filho, reinou em seu logar.
I Ch ChiUn 29:28  他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
I Ch SweKarlX 29:28  Och blef död i godom ålder, mätt af lefvande, rikedomar och äro; och hans son Salomo vardt Konung i hans stad.
I Ch FreKhan 29:28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié d’années, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
I Ch FrePGR 29:28  Et il mourut dans une belle vieillesse, comblé d'années, de richesse et de gloire, et Salomon, son fils, fut roi en sa place.
I Ch PorCap 29:28  *Morreu após uma velhice feliz, em idade muito avançada, cheio de riquezas e de glória. O seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
I Ch JapKougo 29:28  彼は高齢に達し、年も富も誉も満ち足りて死んだ。その子ソロモンが彼に代って王となった。
I Ch GerTextb 29:28  Und er starb in einem schönen Alter, gesättigt mit Lebenstagen, Reichtum und Ehre, und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
I Ch SpaPlate 29:28  Murió en buena vejez, harto de días, riqueza y gloria; y en su lugar reinó su hijo Salomón.
I Ch Kapingam 29:28  Mee ne-hagamolooloo i dono tugi ono ngadau gu-madumadua. Mee gu-maluagina ge hagalaamua, gei dana dama-daane Solomon ne-kae di lohongo o-maa, guu-hai di king.
I Ch WLC 29:28  וַיָּ֙מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ch LtKBB 29:28  Jis mirė sulaukęs žilos senatvės, turtingas ir gerbiamas; jo sūnus Saliamonas užėmė jo vietą.
I Ch Bela 29:28  І памёр у добрай старасьці, насычаны жыцьцём, багацьцем і славаю, і зацараваў Саламон, сын ягоны, замест яго.
I Ch GerBoLut 29:28  Und starb in gutem Alter, voll Lebens, Reichtums und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward Konig an seiner Statt.
I Ch FinPR92 29:28  Hän kuoli korkeassa iässä, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Salomo.
I Ch SpaRV186 29:28  Y murió en buena vejez, harto de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
I Ch NlCanisi 29:28  Hij overleed in gezegende ouderdom, rijk aan jaren, fortuin en aanzien; en zijn zoon Salomon volgde hem op.
I Ch GerNeUe 29:28  Er starb in einem guten Alter, lebenssatt und satt an Reichtum und Ehre. Sein Sohn Salomo wurde sein Nachfolger.
I Ch UrduGeo 29:28  وہ بہت عمر رسیدہ اور عمر، دولت اور عزت سے آسودہ ہو کر انتقال کر گیا۔ پھر سلیمان تخت نشین ہوا۔
I Ch AraNAV 29:28  وَمَاتَ بِشَيْخُوخَةٍ صَالِحَةٍ، وَقَدْ شَبِعَ أَيَّاماً وَتَمَتَّعَ بِالْغِنَى وَالْكَرَامَةِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ سُلَيْمَانُ.
I Ch ChiNCVs 29:28  大卫年纪老迈,寿数满足,享尽富足和尊荣才去世;他的儿子所罗门接续他作王。
I Ch ItaRive 29:28  Morì in prospera vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo. Or le azioni di Davide,
I Ch Afr1953 29:28  En hy het in goeie ouderdom gesterwe, afgeleef, vol rykdom en eer, en sy seun Salomo het in sy plek koning geword.
I Ch RusSynod 29:28  И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славой; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
I Ch UrduGeoD 29:28  वह बहुत उम्ररसीदा और उम्र, दौलत और इज़्ज़त से आसूदा होकर इंतक़ाल कर गया। फिर सुलेमान तख़्तनशीन हुआ।
I Ch TurNTB 29:28  Güzel bir yaşlılık döneminde öldü. Zenginlik ve onur dolu günler yaşadı. Yerine oğlu Süleyman kral oldu.
I Ch DutSVV 29:28  En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
I Ch HunKNB 29:28  Aztán meghalt, jó öregségben, betelve éltével, gazdagságával s a dicsőséggel, és fia, Salamon lett a király helyette.
I Ch Maori 29:28  Na ka mate ia, he pai tona koroheketanga, hira tonu ona ra, ona taonga, tona kororia; a ko tana tama, ko Horomona te kingi i muri i a ia.
I Ch HunKar 29:28  És meghala jó vénségben, életével, gazdagságával és minden dicsőségével megelégedve. És uralkodék az ő fia, Salamon helyette.
I Ch Viet 29:28  Người băng hà tuổi cao, thỏa nguyện về đời mình, về sự giàu có, và về vinh hiển; Sa-lô-môn, con trai người, cai trị thế cho người.
I Ch Kekchi 29:28  Ac ti̱x chic chi us laj David nak quicam. Najt rok lix yuˈam ut cuan xlokˈal ut xbiomal. Ut aˈ chic laj Salomón li ralal, aˈan li qui-oc chokˈ xreyeb laj Israel chokˈ re̱kaj laj David.
I Ch Swe1917 29:28  Och han dog i en god ålder, mätt på att leva och mätt på rikedom och ära. Och hans son Salomo blev konung efter honom.
I Ch CroSaric 29:28  Umro je u lijepoj starosti, nauživši se života, bogatstva i slave. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Salomon.
I Ch VieLCCMN 29:28  Vua băng hà sau khi hưởng tuổi già hạnh phúc, được trường thọ, đầy phú quý và vinh hoa. Thái tử Sa-lô-môn lên làm vua kế vị.
I Ch FreBDM17 29:28  Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon son fils régna en sa place.
I Ch FreLXX 29:28  Et il finit en une heureuse vieillesse, plein de jours, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
I Ch Aleppo 29:28  וימת בשיבה טובה שבע ימים עשר וכבוד וימלך שלמה בנו תחתיו
I Ch MapM 29:28  וַיָּ֙מׇת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ch HebModer 29:28  וימת בשיבה טובה שבע ימים עשר וכבוד וימלך שלמה בנו תחתיו׃
I Ch Kaz 29:28  Дәуіт көп жасап, өмір, байлық және құрмет-даңқтың қызығын көрген соң, дүние салды. Оның ұлы Сүлеймен орнын басып патша болды.
I Ch FreJND 29:28  Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
I Ch GerGruen 29:28  Er starb in schönem Alter, satt an Lebenstagen, Reichtum und Ruhm. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
I Ch SloKJV 29:28  Umrl je v dobri visoki starosti, izpolnjen z dnevi, bogastvi in častjo. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Salomon.
I Ch Haitian 29:28  Lè li mouri, li te granmoun anpil, men kè li te kontan. Li te gen anpil richès. Tout moun t'ap fè lwanj pou li. Se Salomon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
I Ch FinBibli 29:28  Ja hän kuoli hyvällä ijällä, ravittuna elämästä, rikkaudesta ja kunniasta; ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ch SpaRV 29:28  Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
I Ch WelBeibl 29:28  Yna bu farw yn hen ddyn. Roedd wedi cael bywyd hir, cyfoeth ac anrhydedd. A dyma Solomon ei fab yn dod yn frenin yn ei le.
I Ch GerMenge 29:28  Er starb in hohem Alter, satt an Lebenstagen wie an Reichtum und Ehren, und sein Sohn Salomo folgte ihm in der Regierung nach.
I Ch GreVamva 29:28  Και ετελεύτησεν εις γήρας καλόν, πλήρης ημερών, πλούτου και δόξης· και εβασίλευσεν αντ' αυτού Σολομών ο υιός αυτού.
I Ch UkrOgien 29:28  І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.
I Ch SrKDEkav 29:28  И умре у доброј старости, сит живота, богатства и славе; и зацари се Соломун, син његов, на његово место.
I Ch FreCramp 29:28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
I Ch PolUGdan 29:28  I umarł w późnej starości, syty dni, bogactw i sławy. A w jego miejsce królował Salomon, jego syn.
I Ch FreSegon 29:28  Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
I Ch SpaRV190 29:28  Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
I Ch HunRUF 29:28  És meghalt késő vénségében, betelve az élettel, gazdagsággal és dicsőséggel. Utána a fia, Salamon lett a király.
I Ch DaOT1931 29:28  Han døde i en god Alder, mæt af Dage, Rigdom og Ære; og hans Søn Salomo blev Konge i hans Sted.
I Ch TpiKJPB 29:28  Na em i dai pinis taim em i stap lapun tru, pulap long ol de, ol planti mani samting, na biknem. Na Solomon, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ch DaOT1871 29:28  Og han døde i en god Alder, mæt af Dage, Rigdom og Ære; og Salomo, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
I Ch FreVulgG 29:28  Et il mourut dans une heureuse vieillesse, comblé d’années, de biens et de gloire ; et Salomon son fils régna à sa place.
I Ch PolGdans 29:28  I umarł w starości dobrej, pełen dni, bogactw i sławy: a królował Salomon, syn jego, miasto niego.
I Ch JapBungo 29:28  遐齡にいたり年も富も尊貴も滿足て死り其子ソロモンこれに代りて王となる
I Ch GerElb18 29:28  Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.