I Ch
|
RWebster
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war.
|
I Ch
|
ABP
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, rulers of the families, mighty ones of strength -- seventeen thousand and two hundred going forth in power to wage war.
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war.
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:11 |
All these—sons of Jediael, by ancestral chiefs, heroes of great valour, were seventeen thousand and two hundred, ready to go forth as a host to war:—
|
I Ch
|
LEB
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael according to the heads of the ⌞families⌟, mighty warriors, seventeen thousand two hundred, ⌞able to go to war⌟.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:11 |
All these [were] sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, seventeen thousand two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle.
|
I Ch
|
Webster
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valor, [were] seventeen thousand and two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle.
|
I Ch
|
Darby
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, seventeen thousand two hundred, fit for service for war.
|
I Ch
|
ASV
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers’ houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.
|
I Ch
|
LITV
|
7:11 |
all these are sons of Jediael, even heads of their fathers, mighty warriors, seventeen thousand and two hundred going out to war for battle.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:11 |
All these were the sonnes of Iediael, chiefe of the fathers, valiant men of warre, seuenteene thousand and two hundreth, marching in battel aray to the warre.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, the leaders of their kindred, very strong men, seventeen thousand and two hundred, going forth to battle.
|
I Ch
|
BBE
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael, by the heads of their families, seventeen thousand, two hundred men of war, able to go out with the army for war.
|
I Ch
|
DRC
|
7:11 |
All these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fifty to go out to war.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:11 |
All of these men were Jediael's descendants. They headed families that produced 17,200 fighting men who could go to war.
|
I Ch
|
JPS
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, even heads of their fathers' houses, mighty men of valour, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
NETfree
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael. Listed in their genealogical records were 17,200 family leaders and warriors who were capable of marching out to battle.
|
I Ch
|
AB
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael, chiefs of their families, men of might, seventeen thousand two hundred, going forth to war with might.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael by the heads of their fathers, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred men, going out to war and battle.
|
I Ch
|
NHEB
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war.
|
I Ch
|
NETtext
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael. Listed in their genealogical records were 17,200 family leaders and warriors who were capable of marching out to battle.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
KJV
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
KJVA
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
AKJV
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valor, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
RLT
|
7:11 |
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
|
I Ch
|
MKJV
|
7:11 |
All these were the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred men, going out to war for battle.
|
I Ch
|
YLT
|
7:11 |
All these are sons of Jediael, even heads of the fathers, mighty in valour, seventeen thousand and two hundred going out to the host for battle.
|
I Ch
|
ACV
|
7:11 |
All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:11 |
Todos estes filhos de Jediael foram cabeças de famílias, guerreiros valentes, dezessete mil e duzentos que saíam com o exército para a guerra.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:11 |
Ireo zanakalahin’ i Jediaela rehetra ireo, araka ny lohan’ ny fianakaviany, dia roan-jato amby fito arivo sy iray alina no isan’ ny lehilahy mahery azo nalefa hanafika.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:11 |
Kaikki nämä olivat Jediaelin poikia perhekunta-päämiesten, sotaurhojen, mukaan; seitsemäntoista tuhatta kaksisataa sotakelpoista miestä.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:11 |
Kaikki nämä seitsemäntoistatuhatta kaksisataa olivat Jediaelin jälkeläisiä, perhekuntiensa päämiehiä, urheita sotureita, sotakelpoisia miehiä valmiina taisteluun.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:11 |
以上是耶狄厄耳的子孫,家族的族長;英勇的戰士能上陣作戰的,有一萬七千二百人。
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:11 |
这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:11 |
всички тези бяха синове на Едиил, глави на бащини домове, силни и храбри мъже – седемнадесет хиляди и двеста души, които във война излизаха на бой.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:11 |
كُلُّ هَؤُلَاءِ بَنُو يَدِيعِئِيلَ حَسَبَ رُؤُوسِ ٱلْآبَاءِ جَبَابِرَةُ ٱلْبَأْسِ سَبْعَةَ عَشَرَ أَلْفًا وَمِئَتَانِ مِنَ ٱلْخَارِجِينَ فِي ٱلْجَيْشِ لِلْحَرْبِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:11 |
Ĉiuj ili estis la idoj de Jediael, laŭ patrodomoj, batalkapabluloj, dek sep mil ducent armitaj por milito.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:11 |
ทั้งหมดนี้เป็นบุตรชายของเยดียาเอล ตามหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของเขา เป็นทแกล้วทหาร เป็นหนึ่งหมื่นเจ็ดพันสองร้อยคน พร้อมที่จะทำศึกสงคราม
|
I Ch
|
OSHB
|
7:11 |
כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֨לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:11 |
အဆွေအမျိုးသူကြီး အသီးအသီးအလိုက်၊ ခွန်အားကြီး၍ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ၊ တတ်စွမ်းနိုင်သော သူရဲ တသောင်း ခုနစ်ထောင်နှစ်ရာ ရှိကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:11 |
ایشان رهبران خانوادهها در خاندان و همهٔ سربازان مشهوری بودند. نسل آنها شامل هفده هزار و دویست مرد آماده به خدمت سربازی میشد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Sab apne ḳhāndānoṅ ke sarparast the. Un ke 17,200 jang karne ke qābil mard the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:11 |
Alla dessa var Jediaels söner, uppskrivna efter huvudmännen för sina familjer, tappra stridsmän, 17 200 stridsberedda krigsmän.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:11 |
Alle diese waren Söhne Jediaels, nach den Stammhäuptern, tapfere Männer, 17200, bereit, zum Kriege auszuziehen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:11 |
Lahat ng ito'y mga anak ni Jediael, ayon sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, na mga makapangyarihang lalaking may tapang labing pitong libo at dalawang daan na nakalalabas sa hukbo upang makidigma.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Kaikki nämä olivat Jediaelin poikia perhekuntapäämiesten, väkevien sankareiden, mukaan; seitsemäntoista tuhatta kaksisataa sotakelpoista miestä.
|
I Ch
|
Dari
|
7:11 |
پسران یدیعئیل رؤسای خانواده و از جملۀ اولادۀ آن ها هفده هزار و دوصد مردان جنگی، شجاع و آماده برای جنگ بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:11 |
Oo intaas oo dhammu waxay ahaayeen farcankii Yediica'eel sidii ay ahaayeen madaxdii reerahoodu, rag xoog badan bayna ahaayeen, oo intoodii dagaal aawadiis ciidanka u geli kartay waxay ahaayeen toddoba iyo toban kun iyo laba boqol,
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:11 |
Alle desse var søner åt Jediael, uppskrivne etter hovdingarne for ættgreinerne sine, stridsføre hermenner, syttan tusund og tvo hundrad våpnføre menner.
|
I Ch
|
Alb
|
7:11 |
Tërë këta ishin bij të Jediaelit, të parë të shtëpive të tyre atërore, njerëz të fortë dhe trima, gjithsej shtatëmbëdhjetë mijë e dyqind veta gati të nisen për luftë dhe të lufojnë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:11 |
Йидиаелниң оғли вә нәврилириниң һәммиси җамаәт башлиқлири болуп, нәсәбнамисидә җәң қилишқа тәйяр 17200 ләшкири бар, дәп хатириләнгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:11 |
여디아엘의 이 아들들은 다 싸움과 전쟁에 나갈 수 있는 강한 용사들로서 그들의 아버지들의 우두머리들에 따라 만 칠천이백 명의 군사들이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Свијех овијех синова Једиаилових по поглаварима породица отачких, храбријех људи, бјеше седамдесет тисућа и двјеста, који иђаху на војску.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:11 |
Alle these the sones of Ledihel weren princes of her meynees, seuentene thousynde and two hundrid, strongeste men goynge forth to batel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:11 |
ഇവരെല്ലാവരും യെദീയയേലിന്റെ പുത്രന്മാർ; പിതൃഭവനങ്ങൾക്കു തലവന്മാരും പരാക്രമശാലികളുമായി യുദ്ധത്തിന്നു പുറപ്പെടുവാൻ തക്ക പടച്ചേവകർ പതിനേഴായിരത്തിരുനൂറുപേർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:11 |
이 여디아엘의 아들들은 그 집의 족장이요 큰 용사라 그 자손 중에 능히 출전할만한 자가 일만 칠천이백 인이며
|
I Ch
|
Azeri
|
7:11 |
بونلارين هاميسي يَدئعِلئن نسئل باشچيلاري ائدي. اونلاردان دؤيوشه بئلَن ائگئد دؤيوشچولر اون يدّي مئن ائکي يوز نفر ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:11 |
De voro alle Jediaels barn, fädernas höfvitsmän, väldige män, sjuttontusend tuhundrad, som i här utdrogo till att strida.
|
I Ch
|
KLV
|
7:11 |
Hoch Dochvammey were puqloDpu' vo' Jediael, according Daq the nachDu' vo' chaj fathers' juHmey, HoS loDpu' vo' valor, seventeen SaD je cha' vatlh, 'Iv were laH Daq jaH vo' Daq the army vaD veS.
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:11 |
Tutti questi furono figliuoli di Iediael, che furono per capi di famiglie paterne, uomini di gran valore, in numero di diciassettemila dugent’uomini, che potevano andare alla guerra.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:11 |
Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:11 |
вси сии сынове Иедиилевы, князи племен крепчайшии силою, седмьнадесять тысящ и двести ко ополчению с силою исходящии.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:11 |
πάντες ούτοι υιοί Ιεδιήλ άρχοντες των πατριών δυνατοί ισχύϊ επτακαίδεκα χιλιάδες και διακόσιοι εκπορευόμενοι δυνάμει του πολεμείν
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:11 |
Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:11 |
Bana baye banso ba Yediael bakomi bankumu ba mabota, bato ba mpiko ; bazalaki nkoto zomi na nsambo na nkama ibale ; banso bakoki na mosala mwa soda.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:11 |
Mindezek Jedíaél fiai atyai házak fejei szerint, derék vitézek, tizenhét-ezerkétszázan, hadbavonulók a háborúba.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:11 |
皆耶疊之裔、俱爲族長、英武之士、能出戰之軍旅、計一萬七千二百人、
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:11 |
Những người này là con cháu của Giê-đi-a-ên, đều là trưởng tộc, và số chiến sĩ sẵn sàng ra trận là 17.200 người.
|
I Ch
|
LXX
|
7:11 |
πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:11 |
Kining tanan mga anak nga lalake ni Jediael, sumala sa mga pangulo sa mga panimalay, gamhanang mga tawo sa kaisug, napulo ug pito ka libo ug duha ka gatus, ang arang makaipon sa panon sa pagpakiggubat.
|
I Ch
|
RomCor
|
7:11 |
toţi aceştia erau fii ai lui Iediael, căpetenii ale caselor părinţilor lor, oameni viteji, în număr de şaptesprezece mii două sute, în stare să poarte armele şi să meargă la război.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Irail wia kaunen peneinei oh irail koaros wia sounpei ndand kei. Kadaudokarail kan patpene wiahda ohl 17,200 me kak wia doadoahk en sounpei.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:11 |
Mindezek Jedíaél fiai voltak, családfők és kiváló vitézek; a hadi szolgálatra alkalmas emberek tizenhétezer-kétszázan voltak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:11 |
Diese alle sind Söhne Jediaels, Häupter der Familien, tüchtige Kriegsleute, 17 200 wehrfähige Männer.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:11 |
Todos estes filhos de Jediael, segundo os chefes das casas paternas, homens valentes, foram dezessete mil e duzentos, que podiam sair no exército à peleja.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:11 |
Alle dezen waren kinderen van Jediael, tot hoofden der vaderen, kloeke helden, zeventien duizend en tweehonderd, uitgaande in het heir ten strijde.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:11 |
جميع اينها پسران يدِيعَئيل بر حسب رؤساي آبا و مردان جنگي شجاع هفده هزار و دويست نفر بودند که در لشکر براي جنگ بيرون مي رفتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:11 |
Bonke laba babengamadodana kaJediyayeli, ngezinhloko zaboyise, amaqhawe alamandla; babeyizinkulungwane ezilitshumi lesikhombisa lamakhulu amabili, angaphuma ebuthweni ukuya empini.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:11 |
Todos estes filhos de Jediael foram cabeças de famílias, guerreiros valentes, dezessete mil e duzentos que saíam com o exército para a guerra.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:11 |
alle disse var Jediaels sønner, familiehoder. veldige stridsmenn, sytten tusen og to hundre som krigsrustet drog ut i strid.
|
I Ch
|
SloChras
|
7:11 |
Vsi ti so bili sinovi Jediaelovi, po svojih zarodnikih, hrabri junaki, sedemnajst tisoč in dvesto, ki so bili sposobni iti z vojsko v boj.
|
I Ch
|
Northern
|
7:11 |
Bunların hamısı Yediaelin nəsil başçıları idi. Onlardan döyüşə bilən igid döyüşçülər on yeddi min iki yüz nəfər idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:11 |
alle diese waren Söhne Jediaels, nach den Häuptern der Väter, streitbare Männer, siebzehntausend zweihundert, die zum Heere auszogen in den Streit. -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:11 |
Visi šie ir Jediaēļa bērni, tēvu namu virsnieki, stipri varoņi, septiņpadsmit tūkstoši divsimt, kas karā gāja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:11 |
Todos estes filhos de Jediael foram chefes das familias dos paes, varões de valor, dezesete mil e duzentos, que sahiam no exercito á peleja.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:11 |
這都是耶疊的兒子,都是族長,是大能的勇士;他們的子孫能上陣打仗的,共有一萬七千二百人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:11 |
De voro alle Jediaels barn, fädernas höfvitsmän, väldige män, sjuttontusend tuhundrad, som i här utdrogo till att strida.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:11 |
Tous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:11 |
tout autant de fils de Jediaël selon leurs maisons patriarcales, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents qui sortaient comme soldats pour la guerre.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:11 |
todos filhos de Jediael, chefes das casas patriarcais, em número de dezassete mil e duzentos guerreiros capazes de pegar em armas e ir para a guerra.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:11 |
皆エデアエルの子らで氏族の長であった。その子孫のうちには、いくさに出てよく戦う大勇士が一万七千二百人あった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:11 |
Diese alle sind Söhne Jediaels, Familienhäupter, kriegstüchtige Leute, 17200 zum Kampfe gerüstete Männer.
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:11 |
Digaula nia dagi o-nia madahaanau lligi i-lodo di madahaanau damana. Digaula huogodoo digau-dauwa e-dau. Nia daane e-17,200 ala guu-mee di-hai nia hegau-dauwa i-lodo nia hagadili aanei.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:11 |
todos estos hijos de Jediael (contados) según los jefes de sus casas paternas, valientes guerreros en número de diez y siete mil doscientos, aptos para ir a la guerra.
|
I Ch
|
WLC
|
7:11 |
כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:11 |
Jie visi buvo giminės šeimų vadai; narsių karių, tinkančių karui, buvo septyniolika tūkstančių du šimtai vyrų.
|
I Ch
|
Bela
|
7:11 |
Усе гэтыя сыны Ед'яіла былі ўзначальцы пакаленьняў, людзі ваяўнічыя; сямнаццаць тысяч і дзьвесьце было тых, што выходзілі на вайну.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:11 |
Die waren alle Kinder Jediaels, Haupter der Vater, gewaltige Leute, siebenzehntausend zweihundert, die ins Heer auszogen zu streiten.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:11 |
Kaikki nämä Jediaelin pojat olivat sukujensa päämiehiä, mahtavia ja rohkeita miehiä. Heidän jälkeläisiään oli 17 200 sotakelpoista miestä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:11 |
Todos estos fueron hijos de Jadiel, cabezas de familias, varones valientes de esfuerzo, diez y siete mil y doscientos que salían a la guerra en batalla.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:11 |
allen zonen van Jediaël en familiehoofden. Hun afstammelingen waren dappere mannen, en telden zeventienduizend tweehonderd dienstplichtigen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:11 |
Auch sie waren Oberhäupter ihrer Sippen und tüchtige Krieger. Sie stellten im Kriegsfall 17 200 Mann für das Heer.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:11 |
سب اپنے خاندانوں کے سرپرست تھے۔ اُن کے 17,200 جنگ کرنے کے قابل مرد تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:11 |
وَجَمِيعُهُمْ رُؤُوسُ عَشَائِرَ تَفَرَّعَتْ مِنْ يَدِيعَئِيلَ. وَقَدْ بَلَغَ عَدَدُ ذُرِّيَّتِهِمْ سَبْعَةَ عَشَرَ أَلْفاً وَمِئَتَيْنِ مِنَ الْمُحَارِبِينَ الأَشِدَّاءِ الْمُجَنَّدِينَ فِي الْجَيْشِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:11 |
这都是耶叠的儿子,是各家族的首领,是英勇的战士,能上阵作战的,共有一万七千二百人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:11 |
Tutti questi erano figliuoli di Jediael, capi di case patriarcali, uomini forti e valorosi, in numero di diciassettemila duecento pronti a partire per la guerra.
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:11 |
Hulle almal, seuns van Jedíael, volgens die hoofde van die families, dapper helde, was sewentien duisend twee honderd wat in die oorlog op kommando moes uittrek.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:11 |
Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:11 |
सब अपने ख़ानदानों के सरपरस्त थे। उनके 17,200 जंग करने के क़ाबिल मर्द थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:11 |
Yediael'in bütün oğulları boy başlarıydı. Aralarında savaşa hazır 17 200 yiğit savaşçı vardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:11 |
Alle dezen waren kinderen van Jediael, tot hoofden der vaderen, kloeke helden, zeventien duizend en tweehonderd, uitgaande in het heir ten strijde.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:11 |
Ezek mind Jedjaél fiai voltak. Jegyzékük a családfők szerint, tizenhétezer-kétszáz harcba vonuló, vitézlő embert számlált.
|
I Ch
|
Maori
|
7:11 |
Ko enei katoa he tama na Teriarere, he upoko no nga whare o o ratou matua, he toa, he marohirohi, kotahi tekau ma whitu mano ratou e rua rau, he hoia hei haere ki te whawhai, ki te turanga riri.
|
I Ch
|
HunKar
|
7:11 |
Ezek mind Jédiáel fiai, családfők, erős hadakozó férfiak, a kik tizenhétezerkétszázan mehetnek vala ki a viadalra.
|
I Ch
|
Viet
|
7:11 |
Những kẻ nầy là con trai của Giê-đi-a-ên, đều là trưởng tộc, vốn người mạnh dạn; trong con cái chúng kẻ được ra trận, số là một vạn bảy ngàn hai trăm người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:11 |
Chixjunileb aˈan queˈtaklan saˈ xbe̱neb li junju̱nk xte̱paleb li ralal xcˈajol laj Jediael ut cuaheb rib. Cuuklaju mil riqˈuin cuib ciento chi cui̱nk (17,200) li queˈco̱eb chi pletic.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:11 |
Alla dessa voro Jediaels söner, upptecknade efter huvudmännen för sina familjer, tappra stridsmän, sjutton tusen två hundra stridbara krigsmän.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:11 |
Svih Jediaelovih sinova po obiteljskim glavarima, hrabrih junaka, bilo je sedamnaest tisuća i dvije stotine, sve za rat sposobnih.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Tất cả những người này đều là con ông Giơ-đi-a-ên, những anh hùng dũng sĩ, đứng đầu các gia tộc gồm mười bảy ngàn người đã nhập ngũ để sẵn sàng chiến đấu.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:11 |
Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs des familles des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:11 |
Voilà tous les fils de Jediel, vaillants chefs de familles, dont le nombre fut de dix-sept mille deux cents hommes forts et vaillants, en état de porter les armes.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:11 |
כל אלה בני ידיעאל לראשי האבות גבורי חילים—שבעה עשר אלף ומאתים יצאי צבא למלחמה
|
I Ch
|
MapM
|
7:11 |
כׇּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:11 |
כל אלה בני ידיעאל לראשי האבות גבורי חילים שבעה עשר אלף ומאתים יצאי צבא למלחמה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:11 |
Едияилдің осы ұлдарының барлығы әулет басшылары болды. Әулеттерінде шайқасқа жарамды он жеті мың екі жүз ер адам болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:11 |
tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, 17200, formés au service pour la guerre.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:11 |
Dies alle sind Jediaels Söhne, Familienhäupter, kriegstüchtige Leute, 17.200 zum Kampf Gerüstete.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:11 |
Vseh teh Jediaélovih sinov, po poglavarjih njihovih očetov, močnih junaških mož, je bilo sedemnajst tisoč dvesto vojakov, primernih, da gredo ven na vojsko in bitko.
|
I Ch
|
Haitian
|
7:11 |
Yo tout te moun fanmi Jedyayèl, chèf fanmi yo ak vanyan sòlda. Yo te gen disètmil desan (17.200) gason bon pou fè lagè.
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:11 |
Ne olivat kaikki Jediaelin lapset, heidän isäinsä sukukuntain päämiehet, ja väkevät miehet: seitsemäntoistakymmentä tuhatta ja kaksisataa, jotka sotaan läksivät.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:11 |
Todos estos fueron hijos de Jediael, cabezas de familias, hombres muy valerosos, diecisiete mil y doscientos que salían á combatir en la guerra.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:11 |
Roedd y rhain i gyd yn ddisgynyddion Iediael. Roedd 17,200 o benaethiaid teulu a rhyfelwyr yn barod i ymladd wedi'u rhestru yn eu cofrestrau teuluol.
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:11 |
alle diese waren Söhne Jediaels, Familienhäupter, kriegstüchtige Männer, 17200, die kampfbereit ins Feld zogen. –
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:11 |
πάντες ούτοι οι υιοί του Ιεδιαήλ, αρχηγοί πατριών, δυνατοί εν ισχύϊ, ήσαν δεκαεπτά χιλιάδες και διακόσιοι, δυνάμενοι να εκστρατεύωσιν εις πόλεμον.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:11 |
Усіх цих Едіяїлових синів, за головами дому батьків, хоробрих вояків, було сімнадцять тисяч і двісті, що виходили з військо́вим відділом на війну.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:11 |
tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Свих ових синова Једиаилових по поглаварима породица отачких, храбрих људи, беше седамдесет хиљада и двеста, који иђаху на војску.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:11 |
Ci wszyscy synowie Jediaela, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli siedemnaście tysięcy dwustu wyruszających na wojnę do bitwy;
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:11 |
tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:11 |
Todos estos fueron hijos de Jediael, cabezas de familias, hombres muy valerosos, diecisiete mil y doscientos que salían á combatir en la guerra.
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:11 |
Mindezek Jedíaél fiai voltak, családfők és kiváló vitézek; a katonai szolgálatra alkalmas emberek tizenhétezer-kétszázan voltak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:11 |
alle disse var Jediaels Sønner, Overhoveder for deres Fædrenehuse, dygtige Krigere, 17 200 øvede Krigere.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Ol dispela, ol pikinini man bilong Jediel, long ol het bilong ol tumbuna papa bilong ol, ol strongpela man tru bilong pait, em 17,200 ol soldia, fit long go ausait long bikpela pait na pait.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:11 |
Disse vare alle Jediaels Børn, Øverster for deres Fædrenehuse, vældige til Strid; sytten Tusinde og to Hundrede vare de, som uddroge i Hæren til Krig;
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:11 |
Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:11 |
Tych wszystkich synów Jadyjaelowych według książąt domów ojcowskich, mężów bardzo dużych siedmnaście tysięcy i dwieście, wychodzących na wojnę do bitwy;
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:11 |
是みなヱデアエルの子にして宗家の長たりきその子孫の中に能く陣にのぞみて戰ふ大勇士一萬七千二百人ありき
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:11 |
alle diese waren Söhne Jediaels, nach den Häuptern der Väter, streitbare Männer, 17200, die zum Heere auszogen in den Streit. -
|