I Ch
|
RWebster
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bore: (but his Syrian concubine bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bore: she bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
ABP
|
7:14 |
The sons of Manasseh -- Ashriel whom [4bore 3concubine 1his 2Syrian] Machir father of Gilead.
|
I Ch
|
NHEBME
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bore: she bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
Rotherha
|
7:14 |
The sons of Manasseh, Asriel, whom, [his wife] bare,—his concubine, the Syrian, bare Machir the father of Gilead;
|
I Ch
|
LEB
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his Aramean concubine bore; she gave birth to Makir the father of Gilead.
|
I Ch
|
RNKJV
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Ashriel, whom his concubine, the Aramitess, gave birth unto him; she also gave birth to Machir, the father of Gilead.
|
I Ch
|
Webster
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bore: ([but] his concubine the Aramitess bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
Darby
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, ...whom she bore; his Syrian concubine bore Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
ASV
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bare; she bare Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
LITV
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Ashriel, the child born to his Syrian concubine with Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
Geneva15
|
7:14 |
The sonne of Manasseh was Ashriel whom she bare vnto him, but his concubine of Aram bare Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
CPDV
|
7:14 |
Also, the son of Manasseh: Asriel. And his concubine, a Syrian, bore Machir, the father of Gilead.
|
I Ch
|
BBE
|
7:14 |
The sons of Manasseh by his servant-wife, the Aramaean woman: she gave birth to Machir, the father of Gilead;
|
I Ch
|
DRC
|
7:14 |
And the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad.
|
I Ch
|
GodsWord
|
7:14 |
Manasseh's sons were Asriel and Machir. Their mother was Manasseh's Aramean concubine. Machir was the first to settle Gilead.
|
I Ch
|
JPS
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his wife bore--his concubine the Aramitess bore Machir the father of Gilead;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
7:14 |
¶ The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
NETfree
|
7:14 |
The sons of Manasseh:Asriel, who was born to Manasseh's Aramean concubine. She also gave birth to Makir the father of Gilead.
|
I Ch
|
AB
|
7:14 |
The descendants of Manasseh: Asriel, whom his Syrian concubine bore; and she bore to him also Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
AFV2020
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, the son born to his Syrian concubine, with Machir the father of Gilead;
|
I Ch
|
NHEB
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bore: she bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
NETtext
|
7:14 |
The sons of Manasseh:Asriel, who was born to Manasseh's Aramean concubine. She also gave birth to Makir the father of Gilead.
|
I Ch
|
UKJV
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
KJV
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
KJVA
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
AKJV
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bore: (but his concubine the Aramitess bore Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
RLT
|
7:14 |
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
|
I Ch
|
MKJV
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Ashriel, the son born to his Syrian concubine with Machir the father of Gilead,
|
I Ch
|
YLT
|
7:14 |
Sons of Manasseh: Ashriel, whom Jaladah his Aramaean concubine bare, with Machir father of Gilead.
|
I Ch
|
ACV
|
7:14 |
The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bore. She bore Machir the father of Gilead.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:14 |
Os filhos de Manassés foram: Asriel, o qual foi nascido de sua concubina, a síria, a qual também lhe deu à luz Maquir, pai de Gileade.
|
I Ch
|
Mg1865
|
7:14 |
Ny zanakalahin’ i Manase dia Asriela, Izay naterany; fa ilay Syriana vaditsindranony kosa no niteraka an’ i Matira, rain’ i Gileada.
|
I Ch
|
FinPR
|
7:14 |
Manassen poika oli Asriel, jonka hänen aramilainen sivuvaimonsa synnytti; tämä synnytti Maakirin, Gileadin isän.
|
I Ch
|
FinRK
|
7:14 |
Manassen poika oli Asriel, jonka synnytti Manassen aramilainen sivuvaimo. Hän synnytti myös Maakirin, Gileadin isän.
|
I Ch
|
ChiSB
|
7:14 |
默納協的兒子:馬基爾,是他的一個阿蘭妾給他生的;瑪基爾是基肋阿得的父親。
|
I Ch
|
ChiUns
|
7:14 |
玛拿西的儿子亚斯列是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。
|
I Ch
|
BulVeren
|
7:14 |
Синове на Манасия: Асриил, когото му роди жена му; а арамейската му наложница роди Махир, бащата на Галаад.
|
I Ch
|
AraSVD
|
7:14 |
بَنُو مَنَسَّى: إِشْرِيئِيلُ، ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ سُرِّيَّتُهُ ٱلْأَرَامِيَّةُ. وَلَدَتْ مَاكِيرَ أَبَا جِلْعَادَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
7:14 |
La filoj de Manase: Asriel, kiun naskis lia kromvirino, Sirianino; ŝi naskis ankaŭ Maĥiron, la patron de Gilead.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
7:14 |
บุตรชายของมนัสเสห์คือ อัสรีเอล ซึ่งนางกำเนิดให้ท่าน (แต่ภรรยาน้อยของท่านคือชาวอารัมกำเนิดมาคีร์บิดาของกิเลอาด
|
I Ch
|
OSHB
|
7:14 |
בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
7:14 |
မနာရှေသားဦးကား အာသရေလ၊ ထိုနောက်၊ ရှုရိအမျိုးဖြစ်သော မယားငယ်တွင် မြင်သောသား၊ ဂိလဒ်၏အဘမာခိရတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
7:14 |
اسرائیل و ماخیر پسران منسی بودند که صیغهٔ آرامیاش به دنیا آورد. ماخیر پدر جلعاد بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Manassī kī Arāmī dāshtā ke do beṭe Asriyel aur Jiliyād kā bāp Makīr paidā hue.
|
I Ch
|
SweFolk
|
7:14 |
Manasses söner var Asriel, som hans arameiska bihustru födde åt honom. Hon födde också Makir, Gileads far.
|
I Ch
|
GerSch
|
7:14 |
Die Söhne Manasses: Asriel, welchen seine aramäische Nebenfrau gebar; sie gebar Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
7:14 |
Ang mga anak ni Manases: si Asriel, na siyang ipinanganak ng kaniyang babae na Aramita; ipinanganak niya si Machir na ama ni Galaad.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Manassen poika oli Asriel, jonka hänen aramilainen sivuvaimonsa synnytti. Tämä synnytti Maakirin, Gileadin isän.
|
I Ch
|
Dari
|
7:14 |
اَسرِی ئیل و ماخیر پسران منسی بودند که کنیز آرامی اش بدنیا آورد. (ماخیر پدر جِلعاد بود).
|
I Ch
|
SomKQA
|
7:14 |
Wiilashii Manasehna waxay ahaayeen Casrii'eel, oo ay naagtiisii dhashay: (oo naagtiisii addoonta ahaydna waxay u dhashay Maakiir oo ahaa Gilecaad aabbihiis,
|
I Ch
|
NorSMB
|
7:14 |
Sønerne åt Manasse: Asriel som kvinna åtte; den syriske fylgjekona hans åtte Makir, far hans Gilead.
|
I Ch
|
Alb
|
7:14 |
Bijtë e Manasit ishin Asrieli, që konkubina e tij siriane i lindi bashkë me Makirin, atin e Galaadit;
|
I Ch
|
UyCyr
|
7:14 |
Манассә аррамлиқ тоқилидин Асриел вә Макир исимлиқ оғулларни көрди. Макир Гилъадниң атиси еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
7:14 |
¶므낫세의 아들들은 곧 그녀가 낳은 아스리엘이더라. (그러나 그의 첩 아람 여인이 길르앗의 아버지 마길을 낳으매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Синови Манасијини: Азрило, којега му жена роди; иноча његова Сирка роди Махира, оца Галадова;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
7:14 |
Sotheli the sone of Manasses was Esriel; and Sira his secundarie wijf childide Machir, the fadir of Galaad.
|
I Ch
|
Mal1910
|
7:14 |
മനശ്ശെയുടെ പുത്രന്മാർ: അവന്റെ വെപ്പാട്ടി അരാമ്യസ്ത്രീ പ്രസവിച്ച അസ്രീയേൽ; അവൾ ഗിലെയാദിന്റെ പിതാവായ മാഖീരിനെയും പ്രസവിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
7:14 |
므낫세의 아들들 그 처의 소생은 아스리엘이요 그 첩 아람 여인의 소생은 길르앗의 아비 마길이니
|
I Ch
|
Azeri
|
7:14 |
مِنَسّهنئن اوغوللاري: اَراملي جارئيهسئنئن دوغدوغو اَسرياِل، همئن آروادين دوغدوغو گئلعادين آتاسي ماکئر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:14 |
Manasse barn äro desse: Esriel, hvilken hans frilla Aramia födde; men han födde Machir, Gileads fader.
|
I Ch
|
KLV
|
7:14 |
The puqloDpu' vo' Manasseh: Asriel, 'Iv Daj concubine the Aramitess boghmoH: ghaH boghmoH Machir the vav vo' Gilead:
|
I Ch
|
ItaDio
|
7:14 |
DI MANASSE fu figliuolo Asriel, il quale la moglie di Galaad partorì la concubina Sira di Manasse avea partorito Machir, padre di Galaad.
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:14 |
Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
7:14 |
Сынове Манассии: Езриил, егоже роди наложница его Сира, роди же ему и Махира отца Галаадова.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
7:14 |
υιοί Μανασσή Εσριήλ ον έτεκεν η παλλακή αυτού η Σύρα τον Μαχείρ πατέρα Γαλαάδ
|
I Ch
|
FreBBB
|
7:14 |
Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.
|
I Ch
|
LinVB
|
7:14 |
Manase aboti Asriel na makango wa ye, moto wa Aram. Ye aboti mpe Makir, tata wa Galaad.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
7:14 |
Menasse fiai: Aszriél, akit szült a neje; arámi ágyasa szülte Mákhirt, Gilead atyját.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
7:14 |
瑪拿西子亞斯列、乃其妾亞蘭女所生、又生基列之父瑪吉、
|
I Ch
|
VietNVB
|
7:14 |
Con cháu Ma-na-se là:Ách-ri-ên do cô hầu người A-ram sinh; người cũng sinh Ma-ki, là tổ phụ của Ga-la-át.
|
I Ch
|
LXX
|
7:14 |
υἱοὶ Μανασση Ασεριηλ ὃν ἔτεκεν ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ Σύρα ἔτεκεν τὸν Μαχιρ πατέρα Γαλααδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
7:14 |
Ang mga anak nga lalake ni Manases: si Asriel nga gipanganak sa iyang puyo-puyo nga Amitesnon; siya nanganak kang Machir ang amahan ni Galaad,
|
I Ch
|
RomCor
|
7:14 |
Fiii lui Manase: Asriel, pe care l-a născut ţiitoarea sa siriacă; ea a născut pe Machir, tatăl lui Galaad.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
7:14 |
En Manase pekehi, lih en Aram men, wiahiong pwutak riemen, Asriel oh Makir. Makir me semen Kilead.
|
I Ch
|
HunUj
|
7:14 |
Manassé fia volt Aszriél, akit arám másodrangú felesége szült. Ő szülte Mákírt, Gileád atyját is.
|
I Ch
|
GerZurch
|
7:14 |
Die Söhne Manasses, die seine aramäische Nebenfrau gebar: sie gebar Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
PorAR
|
7:14 |
Os filhos de Manassés: Asriel, que teve da sua mulher; a sua concubina, a sira, teve a Maquir, pai de Gileade;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
7:14 |
De kinderen van Manasse waren Asriël, welken de vrouw van Gilead baarde; doch zijn bijwijf, de Syrische, baarde Machir, den vader van Gilead.
|
I Ch
|
FarOPV
|
7:14 |
پسران مَنَّسي اَسريئيل که زوجه اش او را زاييد، و ماکير پدر جِلعاد که مُتعه اَراميه وي او را زاييد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
7:14 |
Amadodana kaManase: UAsiriyeli umkakhe amzalayo. (Umfazi wakhe omncinyane umAramukazi wazala uMakiri uyise kaGileyadi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
7:14 |
Os filhos de Manassés foram: Asriel, o qual foi nascido de sua concubina, a síria, a qual também lhe deu à luz Maquir, pai de Gileade.
|
I Ch
|
Norsk
|
7:14 |
Manasses sønner var Asriel, som stammet fra hans syriske medhustru; hun fødte Makir, far til Gilead.
|
I Ch
|
SloChras
|
7:14 |
Sinovi Manasejevi: Asriel, ki ga je rodila ...; njegova aramejska priležnica je rodila Mahirja, očeta Gileadovega.
|
I Ch
|
Northern
|
7:14 |
Menaşşenin oğulları: Aramlı cariyəsinin doğduğu Asriel, həmin qadının doğduğu Gileadın atası Makir.
|
I Ch
|
GerElb19
|
7:14 |
Die Söhne Manasses: Asriel, welchen... gebar; sein syrisches Kebsweib gebar Makir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
7:14 |
Manasus bērni bija: Ezriēls, kas viņam piedzima. Un viņa lieka sieva no Arama tam dzemdēja Mahiru, Gileāda tēvu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
7:14 |
Os filhos de Manassés: Asriel, que a mulher de Gilead pariu (porém a sua concubina, a syra, pariu a Machir, pae de Gilead.
|
I Ch
|
ChiUn
|
7:14 |
瑪拿西的兒子亞斯列是他妾亞蘭人所生的,又生了基列之父瑪吉。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
7:14 |
Manasse barn äro desse: Esriel, hvilken hans frilla Aramia födde; men han födde Machir, Gileads fader.
|
I Ch
|
FreKhan
|
7:14 |
Les fils de Manassé étaient Asriêl, qu’enfanta sa concubine araméenne. Elle lui donna aussi Makhir, le père de Ghilad.
|
I Ch
|
FrePGR
|
7:14 |
Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta sa concubine Syrienne : elle avait enfanté Machir, père de Galaad.
|
I Ch
|
PorCap
|
7:14 |
Filhos de Manassés: Asseriel, que foi dado à luz pela sua concubina arameia, a qual também deu à luz Maquir, pai de Guilead.
|
I Ch
|
JapKougo
|
7:14 |
マナセの子らはそのそばめであるスリヤの女の産んだアスリエル。彼女はまたギレアデの父マキルを産んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
7:14 |
Die Söhne Manasses waren: Asriel, welchen sein aramäisches Kebsweib gebar. Sie gebar Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
Kapingam
|
7:14 |
Manasseh guu-hai ana dama-daane dogolua mai i-baahi dono lodo-hege, di ahina o Aram, ala go Asriel mo Machir. Machir la-go tamana o Gilead.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
7:14 |
Hijos de Manasés: Asriel. Su concubina siria dio a luz a Maquir, padre de Galaad.
|
I Ch
|
WLC
|
7:14 |
בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
7:14 |
Manaso sūnūs, kuriuos pagimdė jo sugulovė aramėjė: Asrielis ir Machyras, Gileado tėvas.
|
I Ch
|
Bela
|
7:14 |
Сыны Манасіі: Асрыіл, якога нарадзіла наложніца яго Арамэянка; яна ж нарадзіла Махіра, бацьку Галаадавага.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
7:14 |
Die Kinder Manasses sind diese: Esriel, welchen gebar Aramja, sein Kebsweib; er zeugete aber Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
FinPR92
|
7:14 |
Manassen pojat, jotka hänen aramealainen sivuvaimonsa synnytti, olivat Asriel ja Makir, josta tuli Gileadin isä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
7:14 |
Ítem, los hijos de Manasés fueron Esriel, el cual le parió su concubina la Sira, la cual también le parió a Maquir, padre de Galaad.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
7:14 |
De zonen van Manasse waren vooreerst Asriël, die een ongenoemde hem schonk. Dan schonk zijn aramese bijvrouw hem Makir, den stamvader van Gilad.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
7:14 |
Manasse hatte einen Sohn namens Asriël. Seine aramäische Nebenfrau gebar ihm Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
7:14 |
منسّی کی اَرامی داشتہ کے دو بیٹے اسری ایل اور جِلعاد کا باپ مکیر پیدا ہوئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
7:14 |
وَأَنْجَبَ مَنَسَّى مِنْ مَحْظِيَّتِهِ الأَرَامِيَّةِ ابْنَيْنِ، هُمَا: إِشْرِيئِيلُ وَمَاكِيرُ وَالِدُ جِلْعَادَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
7:14 |
玛拿西的儿子是亚斯列,是他亚兰籍的妾所生的;她又生了基列的父亲玛吉。
|
I Ch
|
ItaRive
|
7:14 |
Figliuoli di Manasse: Asriel, che gli fu partorito dalla moglie. La sua concubina Sira partorì Makir, padre di Galaad;
|
I Ch
|
Afr1953
|
7:14 |
Die seuns van Manasse was Asriël wat sy vrou gebaar het; sy Aramese byvrou het Magir gebaar, die vader van Gílead;
|
I Ch
|
RusSynod
|
7:14 |
Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его арамеянка; она же родила Махира, отца Галаада.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
7:14 |
मनस्सी की अरामी दाश्ता के दो बेटे असरियेल और जिलियाद का बाप मकीर पैदा हुए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
7:14 |
Manaşşe'nin oğulları: Aramlı cariyenin doğurduğu Asriel, Makir. Makir Gilat'ın babasıydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
7:14 |
De kinderen van Manasse waren Asriel, welken de vrouw van Gilead baarde; doch zijn bijwijf, de Syrische, baarde Machir, den vader van Gilead.
|
I Ch
|
HunKNB
|
7:14 |
Manassze fia Eszriel volt, akit szír mellékfelesége szült; ő szülte Mákirt, Gileád atyját is.
|
I Ch
|
Maori
|
7:14 |
Ko nga tama a Manahi; ko Ahariere, i whanau nei i tana wahine: na tana wahine iti hoki, na te Arami, a Makiri papa o Kireara:
|
I Ch
|
HunKar
|
7:14 |
Manasse fiai: Aszriel, kit szüle az ő felesége. Az ő ágyastársa pedig, a Siriabeli asszony szülé Mákirt, a Gileád atyját.
|
I Ch
|
Viet
|
7:14 |
Con trai của Ma-na-se là Ách-ri-ên, mà hầu A-ram của người sanh; nàng cũng sanh Ma-ki, là tổ phụ của Ga-la-át.
|
I Ch
|
Kekchi
|
7:14 |
Laj Manasés quicuan cuib li ralal riqˈuin lix concubina aj Siria. Aˈaneb laj Asriel ut laj Maquir. Laj Maquir, aˈan lix yucuaˈ laj Galaad.
|
I Ch
|
Swe1917
|
7:14 |
Manasses söner voro Asriel, som kvinnan födde; hans arameiska bihustru födde Makir, Gileads fader.
|
I Ch
|
CroSaric
|
7:14 |
Manašeovi sinovi: Asriel, koga je rodila Manašeova inoča Aramejka; ona je rodila i Makira, Gileadova oca.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Các con ông Mơ-na-se là Át-ri-ên, do nàng tỳ thiếp người A-ram của ông sinh ra, bà còn sinh Ma-khia, cha của Ga-la-át.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
7:14 |
Les enfants de Manassé, Asriël, que la femme de Galaad enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.
|
I Ch
|
FreLXX
|
7:14 |
Fils de Manassé : Esriel, qu'enfanta sa concubine la Syrienne,, qui lui enfanta aussi Machir, père de Galaad.
|
I Ch
|
Aleppo
|
7:14 |
בני מנשה אשריאל אשר ילדה פילגשו הארמיה ילדה את מכיר אבי גלעד
|
I Ch
|
MapM
|
7:14 |
בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
7:14 |
בני מנשה אשריאל אשר ילדה פילגשו הארמיה ילדה את מכיר אבי גלעד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
7:14 |
Манасаның ұрпақтары: Манасаның арамалық кәнизагы Асриел мен Махырды туды. Махыр Ғилақадтың әкесі болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
7:14 |
✽ Les fils de Manassé : Asriel,… qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.
|
I Ch
|
GerGruen
|
7:14 |
Manasses Söhne sind: Asriel, den sein aramäisches Nebenweib gebar. Sie hat auch Gileads Vater, Makir, geboren.
|
I Ch
|
SloKJV
|
7:14 |
Manásejevi sinovi: Asriél, kateremu je rodila (toda njegova arámska priležnica je rodila Mahírja, Gileádovega očeta;
|
I Ch
|
Haitian
|
7:14 |
Men pitit gason Manase te fè ak fanm kay peyi Siri a: Asriyèl ak Maki, papa Galarad.
|
I Ch
|
FinBibli
|
7:14 |
Manassen lapset: Esriel, jonka hänen emäntänsä synnytti; mutta hänen Syrialainen jalkavaimonsa synnytti Makirin Gileadin isän.
|
I Ch
|
SpaRV
|
7:14 |
Los hijos de Manasés: Asriel, el cual le parió su concubina la Sira: (la cual también le parió á Machîr, padre de Galaad:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
7:14 |
Meibion Manasse: Asriel (gafodd ei eni i bartner Syriaidd Manasse. A'i phlentyn hi hefyd oedd Machir, tad Gilead.
|
I Ch
|
GerMenge
|
7:14 |
Die Söhne Manasses waren: Asriel, den sein syrisches Nebenweib gebar; sie gebar auch Machir, den Vater Gileads.
|
I Ch
|
GreVamva
|
7:14 |
Οι υιοί του Μανασσή, Ασριήλ, τον οποίον η γυνή αυτού εγέννησεν· η δε παλλακή αυτού η Σύριος εγέννησε τον Μαχείρ πατέρα του Γαλαάδ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
7:14 |
Сини Манасіїні: Асріїл, якого породила його наложниця арамітка; вона породила й Махіра, Ґілеадового батька.
|
I Ch
|
FreCramp
|
7:14 |
Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad. —
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Синови Манасијини: Азрило, ког му жена роди; иноча његова Сирка роди Махира, оца Галадовог;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
7:14 |
Synowie Manassesa: Asriel, którego urodziła mu żona (a jego nałożnica Aramejka urodziła Makira, ojca Gileada;
|
I Ch
|
FreSegon
|
7:14 |
Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
7:14 |
Los hijos de Manasés: Asriel, el cual le parió su concubina la Sira: (la cual también le parió á Machîr, padre de Galaad:
|
I Ch
|
HunRUF
|
7:14 |
Manassé fia volt Aszríél, akit arám másodfelesége szült. Ő szülte Mákírt, Gileád atyját is.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
7:14 |
Manasses Sønner, som hans aramaiske Medhustru fødte: Hun fødte Makir, Gileads Fader.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Ol pikinini man bilong Manasa, Asriel, husat em i karim, (tasol namba tu lain meri bilong em, meri Aram, i karim Makir, papa bilong Gileat.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
7:14 |
Manasses Sønner vare: Asriel, som hans Hustru fødte; hans Medhustru, den syriske, fødte Makir, Gileads Fader.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
7:14 |
Or Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa concubine (femme du second rang), Machir, père de Galaad.
|
I Ch
|
PolGdans
|
7:14 |
A synowie Manasesowi: Asryjel, którego mu urodziła Zona, (a założnica jego Syryjanka urodziła Machyra, ojca Galaadowego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
7:14 |
マナセの子等はその妻の產る者はアシリエルその妾なるスリアの女の產る者はギレアデの父マキル
|
I Ch
|
GerElb18
|
7:14 |
Die Söhne Manasses: Asriel, welchen gebar; sein syrisches Kebsweib gebar Makir, den Vater Gileads.
|