I Ch
|
RWebster
|
8:28 |
These were heads of the father’s houses, by their generations, chief men . These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
8:28 |
These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
ABP
|
8:28 |
These were rulers of the families according to their generations -- chiefs; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBME
|
8:28 |
These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
Rotherha
|
8:28 |
these, were ancestral chiefs to their generations, chief men,—these, dwelt in Jerusalem;
|
I Ch
|
LEB
|
8:28 |
These were the heads of the ⌞families⌟ according to their generations, chiefs. These lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
RNKJV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
8:28 |
These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men] who dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
Webster
|
8:28 |
These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
Darby
|
8:28 |
These were the chief fathers, according to their generations, principal men; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
ASV
|
8:28 |
These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
LITV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chiefs. These lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
Geneva15
|
8:28 |
These were the chiefe fathers according to their generations, euen princes, which dwelt in Ierusalem.
|
I Ch
|
CPDV
|
8:28 |
These were the patriarchs and leaders of the families who were living in Jerusalem.
|
I Ch
|
BBE
|
8:28 |
These were heads of families in their generations; chief men: these were living in Jerusalem.
|
I Ch
|
DRC
|
8:28 |
These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
GodsWord
|
8:28 |
These were the heads of families listed by their ancestry. They were the heads of families. They lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
JPS
|
8:28 |
These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
NETfree
|
8:28 |
These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
AB
|
8:28 |
These were heads of families, chiefs according to their generations; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
AFV2020
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chiefs. These lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEB
|
8:28 |
These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
NETtext
|
8:28 |
These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
UKJV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
KJV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVA
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
AKJV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelled in Jerusalem.
|
I Ch
|
RLT
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
MKJV
|
8:28 |
These were heads of the fathers, by their generations, chiefs. These lived in Jerusalem.
|
I Ch
|
YLT
|
8:28 |
These are heads of fathers, by their generations, heads; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
ACV
|
8:28 |
These were heads of fathers throughout their generations, chief men; these dwelt in Jerusalem.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:28 |
Estes foram cabeças de famílias, chefes segundo suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
|
I Ch
|
Mg1865
|
8:28 |
Ireo no lohan’ ny fianakaviany araka ny firazanany, dia samy loholona. Ireo no nonina tany Jerosalema.
|
I Ch
|
FinPR
|
8:28 |
Nämä olivat perhekunta-päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
FinRK
|
8:28 |
Nämä olivat perhekuntiensa päämiehiä, päämiehiä sukuluetteloidensa mukaan. He asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
8:28 |
以上是按家系住在耶路撒冷的各家族族長。
|
I Ch
|
ChiUns
|
8:28 |
这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
|
I Ch
|
BulVeren
|
8:28 |
Те бяха глави на бащини домове, глави според родословията си; те живееха в Ерусалим.
|
I Ch
|
AraSVD
|
8:28 |
هَؤُلَاءِ رُؤُوسُ آبَاءٍ. حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ رُؤُوسٌ. هَؤُلَاءِ سَكَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
8:28 |
Tio estis la ĉefoj de patrodomoj, ĉefoj laŭ siaj generacioj; ili loĝis en Jerusalem.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
8:28 |
คนเหล่านี้เป็นหัวหน้าบรรพบุรุษของเขา ตามพงศ์พันธุ์ของเขา เป็นชั้นหัวหน้า คนเหล่านี้อยู่ในเยรูซาเล็ม
|
I Ch
|
OSHB
|
8:28 |
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
8:28 |
ဤသူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့မှာနေ၍၊ အစဉ် အဆက်အဆွေအမျိုးသူကြီးမင်းဖြစ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
8:28 |
اینها همه رؤسای خانوادههای خود بودند و در اورشلیم سکونت داشتند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Yih tamām ḳhāndānī sarparast nasabnāme meṅ darj the aur Yarūshalam meṅ rahte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
8:28 |
Dessa var huvudmän för familjer, huvudmän efter sin ättföljd. De bodde i Jerusalem.
|
I Ch
|
GerSch
|
8:28 |
Diese sind Stammhäupter nach ihren Geschlechtern, Oberhäupter; diese wohnten zu Jerusalem.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
8:28 |
Ang mga ito ang mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ayon sa kanilang lahi, na mga pinunong lalake: ang mga ito'y nagsitahan sa Jerusalem.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
8:28 |
Nämä olivat perhekuntien päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan. He asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
Dari
|
8:28 |
اینها همه رؤسای خانواده های خود بودند و در اورشلیم سکونت داشتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
8:28 |
Oo kuwaasu qarniyadoodii oo dhan waxay ahaayeen madaxdii reerahooda, oo waxay degganaayeen Yeruusaalem.
|
I Ch
|
NorSMB
|
8:28 |
Desse var hovdingar for ættgreiner, hovdingar etter si ætt; dei budde i Jerusalem.
|
I Ch
|
Alb
|
8:28 |
Këta ishin të parët më të rëndësishëm të shtëpive atërore në brezat e tyre; ata banonin në Jeruzalem.
|
I Ch
|
UyCyr
|
8:28 |
Жуқуридикиләрниң һәммиси җамаәт башлиқлири вә йолбашчилар болуп, уларниң исимлири өз җамаитиниң нәсәбнамисидә хатириләнгән еди. Улар Йерусалимда яшатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
8:28 |
이들은 아버지들의 우두머리들이요, 그들의 대대로 으뜸가는 자들이더라. 이들이 예루살렘에 거하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
8:28 |
То бјеху поглавари домова отачких по породицама својим, и наставаху у Јерусалиму.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
8:28 |
These weren patriarkis and princes of kynredis, that dwelliden in Jerusalem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
8:28 |
ഇവർ തങ്ങളുടെ തലമുറകളിൽ പിതൃഭവനങ്ങൾക്കു തലവന്മാരും പ്രധാനികളും ആയിരുന്നു; അവർ യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
8:28 |
이는 다 족장이요 대대로 두목이라 예루살렘에 거하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
8:28 |
بونلار نسئل شجرهلرئنه گؤره نسئل باشچيلاري ائدئلر و اورشلئمده ياشاييرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:28 |
Desse äro hufvud för fäderna i deras ätter; de bodde i Jerusalem.
|
I Ch
|
KLV
|
8:28 |
Dochvammey were nachDu' vo' fathers' juHmey throughout chaj DISmey, pIn loDpu': Dochvammey yInta' Daq Jerusalem.
|
I Ch
|
ItaDio
|
8:28 |
Questi furono i capi principali delle famiglie paterne, secondo le lor generazioni; e questi abitarono in Gerusalemme.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:28 |
Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
8:28 |
Сии князи отечеств по племенем их: началницы сии обиташа во Иерусалиме.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
8:28 |
ούτοι άρχοντες πατριών κατά γενέσεις αυτών αρχηγοί ούτοι κατώκησαν εν Ιερουσαλήμ
|
I Ch
|
FreBBB
|
8:28 |
Tous ceux-là sont les chefs des familles, selon leurs générations, des chefs. Ceux-là habitaient à Jérusalem.
|
I Ch
|
LinVB
|
8:28 |
Bango banso bankumu ba mabota, bakabwani bituka bituka. Bafandi o Yeruzalem.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
8:28 |
Ezek az atyai házak fejei, nemzetségeik szerint, fejek. Ezek laktak Jeruzsálemben.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
8:28 |
俱爲族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
|
I Ch
|
VietNVB
|
8:28 |
Đây là các trưởng tộc theo gia phả, những thủ lãnh; họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
LXX
|
8:28 |
οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ
|
I Ch
|
CebPinad
|
8:28 |
Kini mao ang mga pangulo sa mga panimalay sa mga amahan sa tibook kaliwatan nila, pangulo nga mga tawo: kini namuyo sa Jerusalem.
|
I Ch
|
RomCor
|
8:28 |
Aceştia sunt capi de familie, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Ih irail pwukat me pahpa kahlap en kaunen peneinei kan oh kadaudok kesempwal me kin kousoan nan Serusalem.
|
I Ch
|
HunUj
|
8:28 |
Ezek a családfők, akik származásuk szerint főemberek voltak, Jeruzsálemben laktak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
8:28 |
Das waren Familienhäupter, Häupter ihrer Geschlechter; diese wohnten zu Jerusalem.
|
I Ch
|
PorAR
|
8:28 |
Estes foram chefes de casas paternas, segundo as suas gerações, homens principais; e habitaram em Jerusalém.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
8:28 |
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
|
I Ch
|
FarOPV
|
8:28 |
اينان رؤساي خاندان آبا بر حسب انساب خود و سرداران بودند و ايشان در اورشليم سکونت داشتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
8:28 |
Laba babezinhloko zaboyise, izinhloko ngezizukulwana zabo; laba bahlala eJerusalema.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:28 |
Estes foram cabeças de famílias, chefes segundo suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
|
I Ch
|
Norsk
|
8:28 |
Alle disse var familiehoder, hoder for sine ætter; de bodde i Jerusalem.
|
I Ch
|
SloChras
|
8:28 |
Ti so bili poglavarji očetovskih hiš po svojih rodovinah, prvaki; ti so prebivali v Jeruzalemu.
|
I Ch
|
Northern
|
8:28 |
Bunlar nəsil şəcərələrinə görə nəsil başçıları idi və Yerusəlimdə yaşadılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
8:28 |
Diese waren Häupter der Väter nach ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
8:28 |
Tie bija tēvu namu virsnieki savos rados un valdnieki un dzīvoja Jeruzālemē.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
8:28 |
Estes foram chefes dos paes, segundo as suas gerações, e estes habitaram em Jerusalem.
|
I Ch
|
ChiUn
|
8:28 |
這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:28 |
Desse äro hufvud för fäderna i deras ätter; de bodde i Jerusalem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
8:28 |
C’Étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem.
|
I Ch
|
FrePGR
|
8:28 |
Ce sont des patriarches d'après leurs familles, des chefs : ils habitaient à Jérusalem.
|
I Ch
|
PorCap
|
8:28 |
Estes são os chefes de famílias segundo as suas genealogias. Habitavam em Jerusalém.
|
I Ch
|
JapKougo
|
8:28 |
これらは歴代の氏族の長であり、またかしらであって、エルサレムに住んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
8:28 |
Diese waren Familienhäupter in ihren Geschlechtern, Oberhäupter; diese wohnten zu Jerusalem.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
8:28 |
Estos son los jefes de las casas paternas, según sus linajes, que habitaban en Jerusalén.
|
I Ch
|
Kapingam
|
8:28 |
Aanei nia dagi namua o-nia madahaanau mo nadau hagadili hagalabagau ala nogo noho i-lodo Jerusalem.
|
I Ch
|
WLC
|
8:28 |
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
8:28 |
Šitie buvo šeimų vadai. Jie gyveno Jeruzalėje.
|
I Ch
|
Bela
|
8:28 |
Гэта ўзначальцы пакаленьняў, у родах сваіх галоўныя. Яны жылі ў Ерусаліме.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
8:28 |
Das sind die Haupter der Vater ihrer Geschlechter, die wohneten zu Jerusalem.
|
I Ch
|
FinPR92
|
8:28 |
Nämä olivat sukujen päämiehet suvuittain lueteltuina. He asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
8:28 |
Estos fueron príncipes de familias por sus linajes, capitanes, y habitaron en Jerusalem.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
8:28 |
Dit waren de familiehoofden naar hun geslachten, die in Jerusalem woonden.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
8:28 |
Sie waren die Oberhäupter der Sippen ihrer Nachkommen und wohnten in Jerusalem.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
8:28 |
یہ تمام خاندانی سرپرست نسب ناموں میں درج تھے اور یروشلم میں رہتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
8:28 |
هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ آبَاءِ بُيُوتَاتِهِمْ حَسَبَ سِجِلاَّتِ مَوَالِيدِهِمْ، مِمَّنِ اسْتَوْطَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
8:28 |
以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
|
I Ch
|
ItaRive
|
8:28 |
Questi erano capi di famiglie patriarcali: capi secondo le loro generazioni; e abitavano a Gerusalemme.
|
I Ch
|
Afr1953
|
8:28 |
Hulle was hoofde van families, volgens hulle afstamming, hoofde; hulle het in Jerusalem gewoon.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:28 |
Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
8:28 |
यह तमाम ख़ानदानी सरपरस्त नसबनामे में दर्ज थे और यरूशलम में रहते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
8:28 |
Bunların hepsi soy kütüğüne göre boy başları ve önderlerdi. Yeruşalim'de yaşadılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
8:28 |
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
|
I Ch
|
HunKNB
|
8:28 |
Ezek család- és nemzetségfők voltak és Jeruzsálemben laktak.
|
I Ch
|
Maori
|
8:28 |
Ko nga upoko enei o nga whare o nga matua i o ratou whakatupuranga, he upoko ratou. I noho enei ki Hiruharama.
|
I Ch
|
HunKar
|
8:28 |
Ezek voltak a családfők az ő nemzetségök szerint, főemberek és ezek laktak Jeruzsálemben.
|
I Ch
|
Viet
|
8:28 |
Những kẻ ấy làm trưởng tộc, đứng đầu trong dòng dõi của họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
Kekchi
|
8:28 |
Aˈaneb aˈin li queˈtaklan saˈ xbe̱neb li junju̱nk xte̱paleb li ralal xcˈajol laj Benjamín li queˈcuan aran Jerusalén.
|
I Ch
|
Swe1917
|
8:28 |
Dessa vore huvudman för familjer, huvudmän efter sin ättföljd; de bodde i Jerusalem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
8:28 |
To su bili glavari obitelji svrstanih po koljenima. Živjeli su u Jeruzalemu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Đó là những người đứng đầu các gia tộc theo dòng họ của mình. Họ cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
8:28 |
Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs ; et ils habitèrent à Jérusalem.
|
I Ch
|
FreLXX
|
8:28 |
Voilà les chefs de famille selon leur naissance, et ils habitèrent Jérusalem.
|
I Ch
|
Aleppo
|
8:28 |
אלה ראשי אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם
|
I Ch
|
MapM
|
8:28 |
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
8:28 |
אלה ראשי אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
8:28 |
Осылардың өз әулеттерінің басшылары болғандығы шежірелерде тіркелген. Олар Иерусалимде тұрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
8:28 |
Ce sont là les chefs des pères, – selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
|
I Ch
|
GerGruen
|
8:28 |
Dies sind in ihren Sippen die Familienhäupter. Als Häupter haben sie zu Jerusalem gewohnt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
8:28 |
To so bili poglavarji izmed očetov, po svojih rodovih, vodilni možje. Ti so prebivali v Jeruzalemu.
|
I Ch
|
Haitian
|
8:28 |
Chak mesye sa yo te chèf fanmi yo. Yo te rete lavil Jerizalèm.
|
I Ch
|
FinBibli
|
8:28 |
Nämät ovat isäin päämiehet heidän sukukunnissansa; ja he asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
8:28 |
Estos fueron jefes principales de familias por sus linajes, y habitaron en Jerusalem.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
8:28 |
Y rhain oedd penaethiaid y teuluoedd oedd yn cael eu rhestru yn y cofrestrau teuluol. Roedden nhw'n byw yn Jerwsalem.
|
I Ch
|
GerMenge
|
8:28 |
Diese waren Familienhäupter in ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten in Jerusalem.
|
I Ch
|
GreVamva
|
8:28 |
ούτοι ήσαν αρχηγοί πατριών, αρχηγοί κατά τας γενεάς αυτών. ούτοι κατώκησαν εν Ιερουσαλήμ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
8:28 |
Оце го́лови дому батькі́в за їхніми наща́дками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
8:28 |
То беху поглавари домова отачких по породицама својим, и наставаху у Јерусалиму.
|
I Ch
|
FreCramp
|
8:28 |
Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
8:28 |
Ci byli naczelnikami rodów, przywódcami według swoich rodowodów, a zamieszkali w Jerozolimie.
|
I Ch
|
FreSegon
|
8:28 |
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
8:28 |
Estos fueron jefes principales de familias por sus linajes, y habitaron en Jerusalem.
|
I Ch
|
HunRUF
|
8:28 |
Ezek a családfők nemzetségük főemberei voltak, Jeruzsálemben laktak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
8:28 |
Disse var Overhoveder for Fædrenehuse, Overhoveder efter deres Slægter; de boede i Jerusalem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Ol dispela em ol het bilong ol tumbuna papa, long ol lain tumbuna bilong ol, ol nambawan man. Ol dispela i stap long Jerusalem.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
8:28 |
Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse, Øverster for deres Slægter; og disse boede i Jerusalem.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
8:28 |
Ce sont là les premiers pères (patriarches) et les chefs (princes) des familles qui s’établirent à Jérusalem.
|
I Ch
|
PolGdans
|
8:28 |
Ci są książęta domów ojcowskich według rodzajów swych, a ci książęta mieszkali w Jeruzalemie.
|
I Ch
|
JapBungo
|
8:28 |
是等は歴代の宗家の長にして首たるものなり是らはエルサレムに住たり
|
I Ch
|
GerElb18
|
8:28 |
Diese waren Häupter der Väter nach ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
|