I Ch
|
RWebster
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
8:29 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
ABP
|
8:29 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his wife was Maachah.
|
I Ch
|
NHEBME
|
8:29 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
Rotherha
|
8:29 |
And, in Gibeon, dwelt the father of Gibeon [Jeiel], the name of whose wife, was Maacah,—
|
I Ch
|
LEB
|
8:29 |
And Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. And the name of his wife was Maacah.
|
I Ch
|
RNKJV
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name [was] Maachah,
|
I Ch
|
Webster
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name [was] Maachah:
|
I Ch
|
Darby
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; and his wife's name was Maachah.
|
I Ch
|
ASV
|
8:29 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah;
|
I Ch
|
LITV
|
8:29 |
And the father of Gibeon lived at Gibeon, whose wife's name was Maachah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his wife was Maachah.
|
I Ch
|
CPDV
|
8:29 |
Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon; and the name of his wife was Maacah,
|
I Ch
|
BBE
|
8:29 |
And in Gibeon was living the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
DRC
|
8:29 |
And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha:
|
I Ch
|
GodsWord
|
8:29 |
Jeiel, who first settled Gibeon, lived in Gibeon, and his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
JPS
|
8:29 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
NETfree
|
8:29 |
The father of Gibeon lived in Gibeon; his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
AB
|
8:29 |
And the father of Gibeon dwelt in Gibeon; and his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
AFV2020
|
8:29 |
And at Gibeon lived the father of Gibeon whose wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
NHEB
|
8:29 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
NETtext
|
8:29 |
The father of Gibeon lived in Gibeon; his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
UKJV
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
KJV
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
KJVA
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
AKJV
|
8:29 |
And at Gibeon dwelled the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
RLT
|
8:29 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
MKJV
|
8:29 |
And at Gibeon lived the father of Gibeon, whose wife's name was Maachah.
|
I Ch
|
YLT
|
8:29 |
And in Gibeon hath the father of Gibeon dwelt, and the name of his wife is Maachah;
|
I Ch
|
ACV
|
8:29 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon Jeiel, whose wife's name was Maacah,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:29 |
E em Gibeão habitou o pai de Gibeão; e o nome de sua mulher era Maaca;
|
I Ch
|
Mg1865
|
8:29 |
Ary tao Gibeona no nonenan’ ny razamben’ ny an’ i Gibeona, ary ny anaran’ ny vadiny dia Imaka,
|
I Ch
|
FinPR
|
8:29 |
Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka.
|
I Ch
|
FinRK
|
8:29 |
Gibeonissa asui Gibeonin isä Jeiel. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
|
I Ch
|
ChiSB
|
8:29 |
住在基貝紅的,有基貝紅的父親耶依耳,他的妻子名叫瑪阿加。
|
I Ch
|
ChiUns
|
8:29 |
在基遍住的有基遍的父亲耶利。他的妻名叫玛迦;
|
I Ch
|
BulVeren
|
8:29 |
А в Гаваон живееше бащата на Гаваон. Името на жена му беше Мааха,
|
I Ch
|
AraSVD
|
8:29 |
وَفِي جِبْعُونَ سَكَنَ أَبُو جِبْعُونَ، وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ مَعْكَةُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
8:29 |
En Gibeon loĝis: la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maaĥa-
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
8:29 |
และในกิเบโอนก็มีบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
8:29 |
וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
8:29 |
ဂိဗောင်မြို့မှာ ဂိဗေါင်အဘယေဟေလနေ၏။ သူ၏မယားကား မာခါအမည်ရှိ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
8:29 |
یعیئیل، بانی جبعون، در جبعون زندگی میکرد و نام زنش معکه بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Jibaūn kā bāp Ya'iyel Jibaūn meṅ rahtā thā. Us kī bīwī kā nām Mākā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
8:29 |
I Gibeon bodde Gibeons far och hans hustru hette Maaka.
|
I Ch
|
GerSch
|
8:29 |
Und zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maacha.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
8:29 |
At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jeiel, na ang pangalan ng asawa ay Maacha:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka.
|
I Ch
|
Dari
|
8:29 |
یع ئیل، پدر جِبعون، در جِبعون زندگی می کرد و نام زنش مَعکه بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
8:29 |
Oo Gibecoonna waxaa degganaa Gibecoon aabbihiis Yecii'eel, oo naagtiisa magaceedana waxaa la odhan jiray Macakaah,
|
I Ch
|
NorSMB
|
8:29 |
I Gibeon budde far åt Gibeon, og kona hans heitte Ma’aka.
|
I Ch
|
Alb
|
8:29 |
I ati i Gabaonit banonte në Gabaon dhe gruaja e tij quhej Maakah.
|
I Ch
|
UyCyr
|
8:29 |
Йииел Гибъон шәһирини қуруп, шу йәргә орунлашти. Униң аялиниң исми Маака болуп,
|
I Ch
|
KorHKJV
|
8:29 |
기브온의 조상이 기브온에 거하였는데 그의 아내의 이름은 마아가더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
8:29 |
А у Гаваону наставаше отац Гаваону; а жени му бјеше име Маха.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
8:29 |
Forsothe in Gabaon dwelliden Abigabaon, and Maacha the name of his wijf;
|
I Ch
|
Mal1910
|
8:29 |
ഗിബെയോനിൽ ഗിബെയോന്റെ പിതാവായ യെയീയേലും -അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കു മയഖാ എന്നു പേർ-
|
I Ch
|
KorRV
|
8:29 |
기브온의 조상 여이엘은 기브온에 거하였으니 그 아내의 이름은 마아가며
|
I Ch
|
Azeri
|
8:29 |
گئبعونون آتاسي يِعياِل گئبعوندا ياشاييردي و آروادينين آدي مَعَکا ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:29 |
Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha.
|
I Ch
|
KLV
|
8:29 |
Daq Gibeon pa' yInta' the vav vo' Gibeon, Jeiel, 'Iv be'nal pong ghaHta' Maacah;
|
I Ch
|
ItaDio
|
8:29 |
Ed in Gabaon abitò il padre di Gabaon; il nome della cui moglie era Maaca.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:29 |
В Гаваоне жили: [Иеил,] отец Гаваонитян, — имя жены его Мааха, —
|
I Ch
|
CSlEliza
|
8:29 |
В Гаваоне же вселися Иеиль отец Гаваона и имя жене его Мааха:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
8:29 |
και εν Γαβαών κατώκησε πατήρ Γαβαών και όνομα τη γυναικί αυτού Μαχά
|
I Ch
|
FreBBB
|
8:29 |
Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
|
I Ch
|
LinVB
|
8:29 |
Gabaon ezalaki mboka ya Yeiel, tata wa Gabaon, oyo abalaki Maaka,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
8:29 |
És Gibeónban laktak: Gibeónnak atyja s feleségének neve: Máakha.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
8:29 |
基遍之父耶利、居於基遍、其妻名瑪迦、
|
I Ch
|
VietNVB
|
8:29 |
Cha của Ga-ba-ôn sống tại Ga-ba-ôn; vợ người tên là Ma-a-ca.
|
I Ch
|
LXX
|
8:29 |
καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχα
|
I Ch
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug sa Gabaon didto nagpuyo ang amahan ni Gabaon, Jeiel , ang ngalan sa iyang asawa mao si Maacha:
|
I Ch
|
RomCor
|
8:29 |
Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon şi numele nevestei lui era Maaca.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Seiel me tepin kauwada kahnimw Kipeon oh kousoanla wasao. Eh pwoud adaneki Maaka,
|
I Ch
|
HunUj
|
8:29 |
Gibeónban lakott Jeiél, Gibeón atyja. Feleségének Maaká volt a neve.
|
I Ch
|
GerZurch
|
8:29 |
Zu Gibeon aber wohnten: Gibeons Vater Jehuel - sein Weib hiess Maacha -, (a) 1Ch 9:35-44
|
I Ch
|
PorAR
|
8:29 |
E em Gibeão habitaram o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maacá,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
8:29 |
En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.
|
I Ch
|
FarOPV
|
8:29 |
و در جِبعُون پدر جِبعُون سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
8:29 |
EGibeyoni kwasekuhlala uyise kaGibeyoni; lebizo lomkakhe lalinguMahaka.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:29 |
E em Gibeão habitou o pai de Gibeão; e o nome de sua mulher era Maaca;
|
I Ch
|
Norsk
|
8:29 |
I Gibeon bodde Gibeons far; hans hustru hette Ma'aka.
|
I Ch
|
SloChras
|
8:29 |
In v Gibeonu je prebival oče Gibeonov, čigar ženi je bilo ime Maaka.
|
I Ch
|
Northern
|
8:29 |
Giveonun atası Yeiel Giveonda yaşayırdı və arvadının adı Maaka idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
8:29 |
Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un Gibeonā dzīvoja Gibeona tēvs, un viņa sievai bija vārds Maēka.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
8:29 |
E em Gibeon habitou o pae de Gibeon: e era o nome de sua mulher Maaka;
|
I Ch
|
ChiUn
|
8:29 |
在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:29 |
Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha.
|
I Ch
|
FreKhan
|
8:29 |
A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, dont la femme s’appelait Maakha,
|
I Ch
|
FrePGR
|
8:29 |
Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
|
I Ch
|
PorCap
|
8:29 |
*O pai dos guibeonitas, Jeiel, morava em Guibeon; sua mulher chamava-se Maaca
|
I Ch
|
JapKougo
|
8:29 |
ギベオンの父エイエルはギベオンに住み、その妻の名はマアカといった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
8:29 |
Und zu Gibeon wohnten: der Vater von Gibeon, Jeiel, und sein Weib hieß Maacha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
8:29 |
En Gabaón habitó el padre de Gabaón, cuya mujer se llamaba Maacá;
|
I Ch
|
Kapingam
|
8:29 |
Jeiel ne-daamada ne-hau di waahale go Gibeon gaa-noho i-golo. Di lodo o-maa go Maacah.
|
I Ch
|
WLC
|
8:29 |
וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
8:29 |
Gibeone gyveno Gibeono tėvas su žmona Maaka.
|
I Ch
|
Bela
|
8:29 |
У Гаваоне жылі: Еіл, бацька Гааваніцянін,— імя жонкі ягонай Мааха,—
|
I Ch
|
GerBoLut
|
8:29 |
Aber zu Gibeon wohnete der Vater Gibeons; und sein Weib hiefi Maecha.
|
I Ch
|
FinPR92
|
8:29 |
Gibeonin perustaja Jeiel asui Gibeonissa. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y en Gabaón habitaron Abigabaón, la mujer del cual se llamó Maaca;
|
I Ch
|
NlCanisi
|
8:29 |
In Gibon woonde de stamvader van Gibon; zijn vrouw heette Maäka.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
8:29 |
In Gibeon wohnte der Stammvater dieser Stadt; seine Frau hieß Maacha.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
8:29 |
جِبعون کا باپ یعی ایل جِبعون میں رہتا تھا۔ اُس کی بیوی کا نام معکہ تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
8:29 |
وَأَسَّسَ يَعُوئِيلُ مَدِينَةَ جِبْعُونَ وَأَقَامَ فِيهَا. وَأَنْجَبَتْ لَهُ زَوْجَتُهُ مَعْكَةُ
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
8:29 |
住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。
|
I Ch
|
ItaRive
|
8:29 |
Il padre di Gabaon abitava a Gabaon, e sua moglie si chiamava Maaca.
|
I Ch
|
Afr1953
|
8:29 |
En in Gíbeon het die vader van Gíbeon gewoon, en die naam van sy vrou was Máäga.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:29 |
В Гаваоне жили: Иеил, отец гаваонитян, – имя жены его Мааха –
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
8:29 |
जिबऊन का बाप यइयेल जिबऊन में रहता था। उस की बीवी का नाम माका था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
8:29 |
Givon'un kurucusu Yeiel Givon'da yaşadı. Karısının adı Maaka'ydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
8:29 |
En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.
|
I Ch
|
HunKNB
|
8:29 |
Gibeonban laktak: Abigibeon, akinek feleségét Maákának hívták,
|
I Ch
|
Maori
|
8:29 |
A i Kipeono e noho ana te papa o Kipeono, a Teiere, a ko te ingoa o tana wahine ko Maaka:
|
I Ch
|
HunKar
|
8:29 |
Gibeonban pedig laktak Gibeonnak atyja; az ő feleségének neve Maaka vala.
|
I Ch
|
Viet
|
8:29 |
tổ phụ của Ba-ba-ôn ở tại Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.
|
I Ch
|
Kekchi
|
8:29 |
Saˈ li tenamit Gabaón quicuan laj Abigabaón, li nequeˈxye ajcuiˈ Jehiel re. Li rixakil, aˈan lix Maaca.
|
I Ch
|
Swe1917
|
8:29 |
I Gibeon bodde Gibeons fader, vilkens hustru hette Maaka.
|
I Ch
|
CroSaric
|
8:29 |
U Gibeonu su živjeli: praotac Gibeon, čija se žena zvala Maaka.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Cư ngụ tại Ghíp-ôn có : Giơ-y-ên cha của Ghíp-ôn ; vợ ông tên là Ma-a-kha,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
8:29 |
Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
|
I Ch
|
FreLXX
|
8:29 |
Et en Gabaon demeura le père de Gabaon, sa femme se nommait Moacha,
|
I Ch
|
Aleppo
|
8:29 |
ובגבעון ישבו אבי גבעון ושם אשתו מעכה
|
I Ch
|
MapM
|
8:29 |
וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
8:29 |
ובגבעון ישבו אבי גבעון ושם אשתו מעכה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
8:29 |
Гибеонның түп атасы Еиел Гибеон қаласында тұрды. Оның әйелінің аты Маха,
|
I Ch
|
FreJND
|
8:29 |
– Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
|
I Ch
|
GerGruen
|
8:29 |
Zu Gibeon wohnten der Vater Gibeons und sein Weib namens Maaka.
|
I Ch
|
SloKJV
|
8:29 |
Pri Gibeónu je prebival oče Gibeóncev, čigar ženi je bilo ime Maáha.
|
I Ch
|
Haitian
|
8:29 |
Jeyèl te bati lavil Gabawon kote li te rete. Madanm li te rele Maaka.
|
I Ch
|
FinBibli
|
8:29 |
Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka.
|
I Ch
|
SpaRV
|
8:29 |
Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
8:29 |
Roedd tad Gibeon yn byw yn Gibeon (ac enw ei wraig oedd Maacha).
|
I Ch
|
GerMenge
|
8:29 |
In Gibeon aber wohnten: Jehuel, der Stammvater von Gibeon, dessen Frau Maacha hieß.
|
I Ch
|
GreVamva
|
8:29 |
Εν δε Γαβαών κατώκησεν ο πατήρ Γαβαών, το δε όνομα της γυναικός αυτού ήτο Μααχά·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
8:29 |
А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону, а ім'я́ його жінці — Мааха,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
8:29 |
А у Гаваону наставаше отац Гаваону; а жени му беше име Маха.
|
I Ch
|
FreCramp
|
8:29 |
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
8:29 |
W Gibeonie mieszkał ojciec Gibeona, a jego żona miała na imię Maaka.
|
I Ch
|
FreSegon
|
8:29 |
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
8:29 |
Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:
|
I Ch
|
HunRUF
|
8:29 |
Gibeónban lakott Jeíél, Gibeón atyja; feleségének Maaká volt a neve.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
8:29 |
I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Na long Gibion papa bilong Gibion i stap, husat nem bilong meri bilong en em Meaka,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
8:29 |
Men i Gibeon boede Gibeons Fader, og hans Hustrus Navn var Maaka.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
8:29 |
Mais Abigabaon s’établit à Gabaon ; sa femme se nommait Maacha.
|
I Ch
|
PolGdans
|
8:29 |
A w Gabaonie mieszkał ojciec Gabaończyków, a imię żony jego było Maacha.
|
I Ch
|
JapBungo
|
8:29 |
ギベオンの祖はギベオンに住りその妻の名はマアカといふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
8:29 |
Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.
|