Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
I Ch NHEBJE 8:29  In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
I Ch ABP 8:29  And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his wife was Maachah.
I Ch NHEBME 8:29  In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
I Ch Rotherha 8:29  And, in Gibeon, dwelt the father of Gibeon [Jeiel], the name of whose wife, was Maacah,—
I Ch LEB 8:29  And Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. And the name of his wife was Maacah.
I Ch RNKJV 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
I Ch Jubilee2 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name [was] Maachah,
I Ch Webster 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name [was] Maachah:
I Ch Darby 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; and his wife's name was Maachah.
I Ch ASV 8:29  And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah;
I Ch LITV 8:29  And the father of Gibeon lived at Gibeon, whose wife's name was Maachah.
I Ch Geneva15 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his wife was Maachah.
I Ch CPDV 8:29  Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon; and the name of his wife was Maacah,
I Ch BBE 8:29  And in Gibeon was living the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
I Ch DRC 8:29  And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha:
I Ch GodsWord 8:29  Jeiel, who first settled Gibeon, lived in Gibeon, and his wife's name was Maacah.
I Ch JPS 8:29  And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
I Ch KJVPCE 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
I Ch NETfree 8:29  The father of Gibeon lived in Gibeon; his wife's name was Maacah.
I Ch AB 8:29  And the father of Gibeon dwelt in Gibeon; and his wife's name was Maacah.
I Ch AFV2020 8:29  And at Gibeon lived the father of Gibeon whose wife's name was Maacah.
I Ch NHEB 8:29  In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
I Ch NETtext 8:29  The father of Gibeon lived in Gibeon; his wife's name was Maacah.
I Ch UKJV 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
I Ch KJV 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
I Ch KJVA 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
I Ch AKJV 8:29  And at Gibeon dwelled the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
I Ch RLT 8:29  And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah:
I Ch MKJV 8:29  And at Gibeon lived the father of Gibeon, whose wife's name was Maachah.
I Ch YLT 8:29  And in Gibeon hath the father of Gibeon dwelt, and the name of his wife is Maachah;
I Ch ACV 8:29  And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon Jeiel, whose wife's name was Maacah,
I Ch VulgSist 8:29  In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris eius Maacha:
I Ch VulgCont 8:29  In Gabaon autem habitaverunt Iehiel pater Gabaon, et nomen uxoris eius Maacha:
I Ch Vulgate 8:29  in Gabaon autem habitaverunt Abigabaon et nomen uxoris eius Maacha
I Ch VulgHetz 8:29  In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris eius Maacha:
I Ch VulgClem 8:29  In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
I Ch CzeBKR 8:29  V Gabaon pak bydlilo kníže Gabaon, a jméno manželky jeho Maacha.
I Ch CzeB21 8:29  V Gibeonu bydlel otec Gibeonu Jehiel se svojí ženou jménem Maaka.
I Ch CzeCEP 8:29  V Gibeónu pak sídlili: Otec Gibeónu, jeho žena se jmenovala Maaka
I Ch CzeCSP 8:29  V Gibeónu sídlil otec Gibeónův; jeho žena se jmenovala Maaka.
I Ch PorBLivr 8:29  E em Gibeão habitou o pai de Gibeão; e o nome de sua mulher era Maaca;
I Ch Mg1865 8:29  Ary tao Gibeona no nonenan’ ny razamben’ ny an’ i Gibeona, ary ny anaran’ ny vadiny dia Imaka,
I Ch FinPR 8:29  Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka.
I Ch FinRK 8:29  Gibeonissa asui Gibeonin isä Jeiel. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
I Ch ChiSB 8:29  住在基貝紅的,有基貝紅的父親耶依耳,他的妻子名叫瑪阿加。
I Ch ChiUns 8:29  在基遍住的有基遍的父亲耶利。他的妻名叫玛迦;
I Ch BulVeren 8:29  А в Гаваон живееше бащата на Гаваон. Името на жена му беше Мааха,
I Ch AraSVD 8:29  وَفِي جِبْعُونَ سَكَنَ أَبُو جِبْعُونَ، وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ مَعْكَةُ.
I Ch Esperant 8:29  En Gibeon loĝis: la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maaĥa-
I Ch ThaiKJV 8:29  และในกิเบโอนก็มีบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์
I Ch OSHB 8:29  וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
I Ch BurJudso 8:29  ဂိဗောင်မြို့မှာ ဂိဗေါင်အဘယေဟေလနေ၏။ သူ၏မယားကား မာခါအမည်ရှိ၏။
I Ch FarTPV 8:29  یعی‌ئیل، بانی جبعون، در جبعون زندگی می‌کرد و نام زنش معکه بود.
I Ch UrduGeoR 8:29  Jibaūn kā bāp Ya'iyel Jibaūn meṅ rahtā thā. Us kī bīwī kā nām Mākā thā.
I Ch SweFolk 8:29  I Gibeon bodde Gibeons far och hans hustru hette Maaka.
I Ch GerSch 8:29  Und zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maacha.
I Ch TagAngBi 8:29  At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jeiel, na ang pangalan ng asawa ay Maacha:
I Ch FinSTLK2 8:29  Gibeonissa asui Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka.
I Ch Dari 8:29  یع ئیل، پدر جِبعون، در جِبعون زندگی می کرد و نام زنش مَعکه بود.
I Ch SomKQA 8:29  Oo Gibecoonna waxaa degganaa Gibecoon aabbihiis Yecii'eel, oo naagtiisa magaceedana waxaa la odhan jiray Macakaah,
I Ch NorSMB 8:29  I Gibeon budde far åt Gibeon, og kona hans heitte Ma’aka.
I Ch Alb 8:29  I ati i Gabaonit banonte në Gabaon dhe gruaja e tij quhej Maakah.
I Ch UyCyr 8:29  Йииел Гибъон шәһирини қуруп, шу йәргә орунлашти. Униң аялиниң исми Маака болуп,
I Ch KorHKJV 8:29  기브온의 조상이 기브온에 거하였는데 그의 아내의 이름은 마아가더라.
I Ch SrKDIjek 8:29  А у Гаваону наставаше отац Гаваону; а жени му бјеше име Маха.
I Ch Wycliffe 8:29  Forsothe in Gabaon dwelliden Abigabaon, and Maacha the name of his wijf;
I Ch Mal1910 8:29  ഗിബെയോനിൽ ഗിബെയോന്റെ പിതാവായ യെയീയേലും -അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കു മയഖാ എന്നു പേർ-
I Ch KorRV 8:29  기브온의 조상 여이엘은 기브온에 거하였으니 그 아내의 이름은 마아가며
I Ch Azeri 8:29  گئبعونون آتاسي يِعي‌اِل گئبعوندا ياشاييردي و آروادينين آدي مَعَکا ائدي.
I Ch SweKarlX 8:29  Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha.
I Ch KLV 8:29  Daq Gibeon pa' yInta' the vav vo' Gibeon, Jeiel, 'Iv be'nal pong ghaHta' Maacah;
I Ch ItaDio 8:29  Ed in Gabaon abitò il padre di Gabaon; il nome della cui moglie era Maaca.
I Ch RusSynod 8:29  В Гаваоне жили: [Иеил,] отец Гаваонитян, — имя жены его Мааха, —
I Ch CSlEliza 8:29  В Гаваоне же вселися Иеиль отец Гаваона и имя жене его Мааха:
I Ch ABPGRK 8:29  και εν Γαβαών κατώκησε πατήρ Γαβαών και όνομα τη γυναικί αυτού Μαχά
I Ch FreBBB 8:29  Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
I Ch LinVB 8:29  Gabaon ezalaki mboka ya Yeiel, tata wa Gabaon, oyo abalaki Maaka,
I Ch HunIMIT 8:29  És Gibeónban laktak: Gibeónnak atyja s feleségének neve: Máakha.
I Ch ChiUnL 8:29  基遍之父耶利、居於基遍、其妻名瑪迦、
I Ch VietNVB 8:29  Cha của Ga-ba-ôn sống tại Ga-ba-ôn; vợ người tên là Ma-a-ca.
I Ch LXX 8:29  καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχα
I Ch CebPinad 8:29  Ug sa Gabaon didto nagpuyo ang amahan ni Gabaon, Jeiel , ang ngalan sa iyang asawa mao si Maacha:
I Ch RomCor 8:29  Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon şi numele nevestei lui era Maaca.
I Ch Pohnpeia 8:29  Seiel me tepin kauwada kahnimw Kipeon oh kousoanla wasao. Eh pwoud adaneki Maaka,
I Ch HunUj 8:29  Gibeónban lakott Jeiél, Gibeón atyja. Feleségének Maaká volt a neve.
I Ch GerZurch 8:29  Zu Gibeon aber wohnten: Gibeons Vater Jehuel - sein Weib hiess Maacha -, (a) 1Ch 9:35-44
I Ch PorAR 8:29  E em Gibeão habitaram o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maacá,
I Ch DutSVVA 8:29  En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.
I Ch FarOPV 8:29  و در جِبعُون پدر جِبعُون سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود.
I Ch Ndebele 8:29  EGibeyoni kwasekuhlala uyise kaGibeyoni; lebizo lomkakhe lalinguMahaka.
I Ch PorBLivr 8:29  E em Gibeão habitou o pai de Gibeão; e o nome de sua mulher era Maaca;
I Ch Norsk 8:29  I Gibeon bodde Gibeons far; hans hustru hette Ma'aka.
I Ch SloChras 8:29  In v Gibeonu je prebival oče Gibeonov, čigar ženi je bilo ime Maaka.
I Ch Northern 8:29  Giveonun atası Yeiel Giveonda yaşayırdı və arvadının adı Maaka idi.
I Ch GerElb19 8:29  Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.
I Ch LvGluck8 8:29  Un Gibeonā dzīvoja Gibeona tēvs, un viņa sievai bija vārds Maēka.
I Ch PorAlmei 8:29  E em Gibeon habitou o pae de Gibeon: e era o nome de sua mulher Maaka;
I Ch ChiUn 8:29  在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;
I Ch SweKarlX 8:29  Men i Gibeon bodde fadren Gibeon; och hans hustru het Maacha.
I Ch FreKhan 8:29  A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, dont la femme s’appelait Maakha,
I Ch FrePGR 8:29  Et à Gabaon habitait le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
I Ch PorCap 8:29  *O pai dos guibeonitas, Jeiel, morava em Guibeon; sua mulher chamava-se Maaca
I Ch JapKougo 8:29  ギベオンの父エイエルはギベオンに住み、その妻の名はマアカといった。
I Ch GerTextb 8:29  Und zu Gibeon wohnten: der Vater von Gibeon, Jeiel, und sein Weib hieß Maacha.
I Ch SpaPlate 8:29  En Gabaón habitó el padre de Gabaón, cuya mujer se llamaba Maacá;
I Ch Kapingam 8:29  Jeiel ne-daamada ne-hau di waahale go Gibeon gaa-noho i-golo. Di lodo o-maa go Maacah.
I Ch WLC 8:29  וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
I Ch LtKBB 8:29  Gibeone gyveno Gibeono tėvas su žmona Maaka.
I Ch Bela 8:29  У Гаваоне жылі: Еіл, бацька Гааваніцянін,— імя жонкі ягонай Мааха,—
I Ch GerBoLut 8:29  Aber zu Gibeon wohnete der Vater Gibeons; und sein Weib hiefi Maecha.
I Ch FinPR92 8:29  Gibeonin perustaja Jeiel asui Gibeonissa. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
I Ch SpaRV186 8:29  Y en Gabaón habitaron Abigabaón, la mujer del cual se llamó Maaca;
I Ch NlCanisi 8:29  In Gibon woonde de stamvader van Gibon; zijn vrouw heette Maäka.
I Ch GerNeUe 8:29  In Gibeon wohnte der Stammvater dieser Stadt; seine Frau hieß Maacha.
I Ch UrduGeo 8:29  جِبعون کا باپ یعی ایل جِبعون میں رہتا تھا۔ اُس کی بیوی کا نام معکہ تھا۔
I Ch AraNAV 8:29  وَأَسَّسَ يَعُوئِيلُ مَدِينَةَ جِبْعُونَ وَأَقَامَ فِيهَا. وَأَنْجَبَتْ لَهُ زَوْجَتُهُ مَعْكَةُ
I Ch ChiNCVs 8:29  住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。
I Ch ItaRive 8:29  Il padre di Gabaon abitava a Gabaon, e sua moglie si chiamava Maaca.
I Ch Afr1953 8:29  En in Gíbeon het die vader van Gíbeon gewoon, en die naam van sy vrou was Máäga.
I Ch RusSynod 8:29  В Гаваоне жили: Иеил, отец гаваонитян, – имя жены его Мааха –
I Ch UrduGeoD 8:29  जिबऊन का बाप यइयेल जिबऊन में रहता था। उस की बीवी का नाम माका था।
I Ch TurNTB 8:29  Givon'un kurucusu Yeiel Givon'da yaşadı. Karısının adı Maaka'ydı.
I Ch DutSVV 8:29  En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.
I Ch HunKNB 8:29  Gibeonban laktak: Abigibeon, akinek feleségét Maákának hívták,
I Ch Maori 8:29  A i Kipeono e noho ana te papa o Kipeono, a Teiere, a ko te ingoa o tana wahine ko Maaka:
I Ch HunKar 8:29  Gibeonban pedig laktak Gibeonnak atyja; az ő feleségének neve Maaka vala.
I Ch Viet 8:29  tổ phụ của Ba-ba-ôn ở tại Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.
I Ch Kekchi 8:29  Saˈ li tenamit Gabaón quicuan laj Abigabaón, li nequeˈxye ajcuiˈ Jehiel re. Li rixakil, aˈan lix Maaca.
I Ch Swe1917 8:29  I Gibeon bodde Gibeons fader, vilkens hustru hette Maaka.
I Ch CroSaric 8:29  U Gibeonu su živjeli: praotac Gibeon, čija se žena zvala Maaka.
I Ch VieLCCMN 8:29  Cư ngụ tại Ghíp-ôn có : Giơ-y-ên cha của Ghíp-ôn ; vợ ông tên là Ma-a-kha,
I Ch FreBDM17 8:29  Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
I Ch FreLXX 8:29  Et en Gabaon demeura le père de Gabaon, sa femme se nommait Moacha,
I Ch Aleppo 8:29  ובגבעון ישבו אבי גבעון ושם אשתו מעכה
I Ch MapM 8:29  וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
I Ch HebModer 8:29  ובגבעון ישבו אבי גבעון ושם אשתו מעכה׃
I Ch Kaz 8:29  Гибеонның түп атасы Еиел Гибеон қаласында тұрды. Оның әйелінің аты Маха,
I Ch FreJND 8:29  – Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca.
I Ch GerGruen 8:29  Zu Gibeon wohnten der Vater Gibeons und sein Weib namens Maaka.
I Ch SloKJV 8:29  Pri Gibeónu je prebival oče Gibeóncev, čigar ženi je bilo ime Maáha.
I Ch Haitian 8:29  Jeyèl te bati lavil Gabawon kote li te rete. Madanm li te rele Maaka.
I Ch FinBibli 8:29  Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka.
I Ch SpaRV 8:29  Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:
I Ch WelBeibl 8:29  Roedd tad Gibeon yn byw yn Gibeon (ac enw ei wraig oedd Maacha).
I Ch GerMenge 8:29  In Gibeon aber wohnten: Jehuel, der Stammvater von Gibeon, dessen Frau Maacha hieß.
I Ch GreVamva 8:29  Εν δε Γαβαών κατώκησεν ο πατήρ Γαβαών, το δε όνομα της γυναικός αυτού ήτο Μααχά·
I Ch UkrOgien 8:29  А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону, а ім'я́ його жінці — Мааха,
I Ch SrKDEkav 8:29  А у Гаваону наставаше отац Гаваону; а жени му беше име Маха.
I Ch FreCramp 8:29  Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
I Ch PolUGdan 8:29  W Gibeonie mieszkał ojciec Gibeona, a jego żona miała na imię Maaka.
I Ch FreSegon 8:29  Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
I Ch SpaRV190 8:29  Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:
I Ch HunRUF 8:29  Gibeónban lakott Jeíél, Gibeón atyja; feleségének Maaká volt a neve.
I Ch DaOT1931 8:29  I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;
I Ch TpiKJPB 8:29  Na long Gibion papa bilong Gibion i stap, husat nem bilong meri bilong en em Meaka,
I Ch DaOT1871 8:29  Men i Gibeon boede Gibeons Fader, og hans Hustrus Navn var Maaka.
I Ch FreVulgG 8:29  Mais Abigabaon s’établit à Gabaon ; sa femme se nommait Maacha.
I Ch PolGdans 8:29  A w Gabaonie mieszkał ojciec Gabaończyków, a imię żony jego było Maacha.
I Ch JapBungo 8:29  ギベオンの祖はギベオンに住りその妻の名はマアカといふ
I Ch GerElb18 8:29  Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.