I Ch
|
RWebster
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, opposite them.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
8:32 |
Mikloth became the father of Shimeah. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
ABP
|
8:32 |
And Mikloth engendered Shimeah. For also these [2over against 3their brethren 1dwelt] in Jerusalem, with their brethren.
|
I Ch
|
NHEBME
|
8:32 |
Mikloth became the father of Shimeah. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
Rotherha
|
8:32 |
And, Mikloth, begat Shimeah,—moreover also, they, over against their brethren, did dwell in Jerusalem, with their own brethren.
|
I Ch
|
LEB
|
8:32 |
and Mikloth (he fathered Shimeah). Now these also lived nearby their brothers in Jerusalem with their kinsmen.
|
I Ch
|
RNKJV
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, next to them.
|
I Ch
|
Webster
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
Darby
|
8:32 |
And Mikloth begot Shimeah. And these also dwelt beside their brethren in Jerusalem, with their brethren.
|
I Ch
|
ASV
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
LITV
|
8:32 |
And Mikloth fathered Shimeah. And these also lived with their brothers in Jerusalem, across from them.
|
I Ch
|
Geneva15
|
8:32 |
And Mikloth begate Shimeah: these also dwelt with their brethren in Ierusalem, euen by their brethren.
|
I Ch
|
CPDV
|
8:32 |
And Mikloth conceived Shimeah. And they lived opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
|
I Ch
|
BBE
|
8:32 |
And Mikloth was the father of Shimeah. And they were living with their brothers in Jerusalem opposite their brothers.
|
I Ch
|
DRC
|
8:32 |
And Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren.
|
I Ch
|
GodsWord
|
8:32 |
and Mikloth, who was the father of Shimeah. They lived next to their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
JPS
|
8:32 |
And Mikloth begot Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
NETfree
|
8:32 |
Mikloth was the father of Shimeah. They also lived near their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
AB
|
8:32 |
And Mikloth begot Shimeah; for these dwelt in Jerusalem in the presence of their brethren, with their brethren.
|
I Ch
|
AFV2020
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also lived with their brethren in Jerusalem, across from them.
|
I Ch
|
NHEB
|
8:32 |
Mikloth became the father of Shimeah. They also lived with their brothers in Jerusalem, over against their brothers.
|
I Ch
|
NETtext
|
8:32 |
Mikloth was the father of Shimeah. They also lived near their relatives in Jerusalem.
|
I Ch
|
UKJV
|
8:32 |
And Mikloth brings forth Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, opposite to them.
|
I Ch
|
KJV
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
KJVA
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
AKJV
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelled with their brothers in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
RLT
|
8:32 |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
|
I Ch
|
MKJV
|
8:32 |
And Mikloth fathered Shimeah. And these also lived with their brothers in Jerusalem, across from them.
|
I Ch
|
YLT
|
8:32 |
and Mikloth begat Shimeah. And they also over-against their brethren dwelt in Jerusalem with their brethren.
|
I Ch
|
ACV
|
8:32 |
And Mikloth begot Shimeah. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:32 |
E Miclote, que gerou a Simeia. Estes também habitaram perto de irmãos em Jerusalém, vizinhos a eles.
|
I Ch
|
Mg1865
|
8:32 |
Ary Miklota niteraka an’ i Simea. Ireo koa dia niara-nonina tamin’ ny rahalahiny tany Jerosalema nifanandrify fonenana taminy.
|
I Ch
|
FinPR
|
8:32 |
Ja Miklotille syntyi Simea. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
|
I Ch
|
FinRK
|
8:32 |
Miklotille syntyi Simea. Nämäkin asuivat veljineen Jerusalemissa, sukulaistensa naapureina.
|
I Ch
|
ChiSB
|
8:32 |
米刻羅特;米刻羅特生史瑪。他們兄弟彼此為鄰,住在耶路撒冷。[撒耳烏的族譜]
|
I Ch
|
ChiUns
|
8:32 |
米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄在耶路撒冷对面居住。
|
I Ch
|
BulVeren
|
8:32 |
и Макелот, който роди Сама. И те също живееха с братята си в Ерусалим, срещу братята си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
8:32 |
وَمِقْلُوثُ وَلَدَ شَمَاةَ. وَهُمْ أَيْضًا مَعَ إِخْوَتِهِمْ سَكَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ مُقَابِلَ إِخْوَتِهِمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
8:32 |
Miklot naskigis Ŝiman. Ankaŭ ili apud siaj fratoj enloĝiĝis en Jerusalem kun siaj fratoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
8:32 |
และมิกโลทให้กำเนิดบุตรชื่อชิเมอาห์ คนเหล่านี้อาศัยอยู่ตรงข้ามกับญาติของเขาในเยรูซาเล็มด้วย เขาอยู่กับญาติของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
8:32 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ה וְאַף־הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
8:32 |
မိကလုပ်သားကား ရှိမံတည်း။ ဤသူတို့သည် ယေရုရှင်လင်မြို့ မှာညီအစ်ကိုစုအနား၊ တဘက်တချက်၌ နေရာကျကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
8:32 |
و مقلوت که پدر شماه بود در اورشلیم با خویشاوندان خود یکجا زندگی میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
8:32 |
aur Miqlot the. Miqlot kā beṭā Simāh thā. Wuh bhī apne rishtedāroṅ ke sāth Yarūshalam meṅ rahte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
8:32 |
Men Miklot blev far till Shima. Dessa bodde också tillsammans med sina bröder i Jerusalem, mitt emot sina bröder.
|
I Ch
|
GerSch
|
8:32 |
Und Miklot zeugte Schimea, und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem, bei ihren Brüdern.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
8:32 |
At naging anak ni Micloth si Simea. At sila nama'y nagsitahang kasama ng kanilang mga kapatid sa Jerusalem, sa tapat ng kanilang mga kapatid.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
8:32 |
Miklotille syntyi Simea. Hekin asuivat veljineen Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.
|
I Ch
|
Dari
|
8:32 |
مِقلوت و شِمعه بودند که در اورشلیم با خویشاوندان خود یکجا زندگی می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
8:32 |
Miqloodna wuxuu dhalay Shime'aah. Iyana walaalahood ayay la degganaayeen Yeruusaalem meel walaalahood ka soo hor jeedda.
|
I Ch
|
NorSMB
|
8:32 |
Men Miklot fekk sonen Simea. Dei og budde i lag med brørne sine i Jerusalem, midt fyre brørne sine.
|
I Ch
|
Alb
|
8:32 |
dhe Miklothi të cilit i lindi Shimeahu. Edhe këta banuan përballë vëllezërve të tyre në Jeruzalem bashkë me vëllezërit e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
8:32 |
вә Миқлот еди. Миқлот болса Шимъаһниң атиси еди. Уларму Йерусалимда өз туққанлириниң йенида яшиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
8:32 |
미글롯은 시므아를 낳았더라. 이들도 자기 형제들의 맞은편 예루살렘에서 그들과 함께 거하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
8:32 |
И Миклот, који роди Симеју. И они живљаху према браћи својој у Јерусалиму с браћом својом.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
8:32 |
Forsothe Marcelloth gendride Samaa; and thei dwelliden euene ayens her britheren in Jerusalem with her britheren.
|
I Ch
|
Mal1910
|
8:32 |
മിക്ലോത്ത് ശിമെയയെ ജനിപ്പിച്ചു; ഇവരും തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കെതിരെ പാൎത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
8:32 |
미글롯은 시므아를 낳았으며 이 무리가 그 형제로 더불어 서로 대하여 예루살렘에 거하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
8:32 |
شئمانين آتاسي مئقلوت. اونلار قوحوملارينين يانيندا، اورشلئمده قوحوملاري ائله بئرلئکده ياشاييرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:32 |
Men Mikloth födde Simea; och de bodde tvärsemot deras bröder i Jerusalem med sinom brödrom.
|
I Ch
|
KLV
|
8:32 |
Mikloth mojta' the vav vo' Shimeah. chaH je yInta' tlhej chaj loDnI'pu' Daq Jerusalem, Dung Daq chaj loDnI'pu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
8:32 |
Anche costoro abitarono dirimpetto a’ lor fratelli in Gerusalemme, insieme co’ lor fratelli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:32 |
Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
8:32 |
Махелод же роди Самаа. Сии же обиташа прямо братии своей во Иерусалиме с братиею своею.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
8:32 |
και Μακεδδώθ εγέννησε τον Σαμαά και γαρ ούτοι κατέναντι των αδελφών αυτών κατώκησαν εν Ιερουσαλήμ μετά των αδελφών αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
8:32 |
Et Mikloth engendra Siméa. Et ceux-ci aussi habitaient en face de leurs frères, à Jérusalem, avec leurs frères.
|
I Ch
|
LinVB
|
8:32 |
Miklot aboti Simea. Bango mpe bafandi o Yeruzalem penepene na bandeko ba bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
8:32 |
És Miklót nemzette Simeát; ők is testvéreikkel szemben laktak Jeruzsálemben, testvéreikkel együtt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
8:32 |
米基羅生示米暗、此諸人亦居耶路撒冷、與其昆弟相對、
|
I Ch
|
VietNVB
|
8:32 |
và Mích-lô, người này sinh Si-mê-a. Họ sống gần và đối diện với họ hàng mình tại Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
LXX
|
8:32 |
καὶ Μακαλωθ ἐγέννησεν τὸν Σεμαα καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
8:32 |
Ug si Micloth nanganak kang Simea. Ug sila usab namuyo uban sa ilang kaigsoonan sa Jerusalem, atbang sa ilang kaigsoonan.
|
I Ch
|
RomCor
|
8:32 |
Miclot a născut pe Şimea. Şi ei locuiau tot la Ierusalim, lângă fraţii lor, împreună cu fraţii lor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
8:32 |
oh Miklod, semen Simea. Kadaudokarail kin kousoan nan Serusalem limwahn peneinei teikan me kisehrail.
|
I Ch
|
HunUj
|
8:32 |
Miklót nemzette Simát. Testvéreik mellett ezek is Jeruzsálemben laktak, rokonságukkal együtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
8:32 |
Mikloth aber zeugte Simea. Auch diese wohnten ihren (in Gibeon wohnenden) Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren (andern) Stammesgenossen.
|
I Ch
|
PorAR
|
8:32 |
Miclote foi pai de Simá; também estes habitaram em Jerusalém defronte de seus irmãos.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
8:32 |
En Mikloth gewon Simea; en dezen woonden ook tegenover hun broederen te Jeruzalem, met hun broederen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
8:32 |
و مِقلُوت شِمآه را آورد و ايشان نيز با برادران خود در اورشليم در مقابل برادران ايشان ساکن بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
8:32 |
UMikilothi wasezala uShimeya. Lalaba babehlala maqondana labafowabo eJerusalema, kanye labafowabo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:32 |
E Miclote, que gerou a Simeia. Estes também habitaram perto de irmãos em Jerusalém, vizinhos a eles.
|
I Ch
|
Norsk
|
8:32 |
Og Miklot fikk sønnen Simea. Også disse bodde midt imot sine brødre i Jerusalem, sammen med sine brødre.
|
I Ch
|
SloChras
|
8:32 |
In Miklot je rodil Simea. Ti so tudi prebivali z brati svojimi v Jeruzalemu, bratom svojim nasproti.
|
I Ch
|
Northern
|
8:32 |
Şimanın atası Miqlot. Onlar qohumlarının yanında, Yerusəlimdə qohumları ilə birgə yaşayırdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
8:32 |
und Mikloth zeugte Schimea. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
8:32 |
Un Miklots dzemdināja Zimeū, un tie dzīvoja arīdzan blakām saviem brāļiem Jeruzālemē pie saviem brāļiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
8:32 |
E Mikloth gerou a Simea: e tambem estes, defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalem com seus irmãos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
8:32 |
米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:32 |
Men Mikloth födde Simea; och de bodde tvärsemot deras bröder i Jerusalem med sinom brödrom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
8:32 |
Miklôt engendra Chimea. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
|
I Ch
|
FrePGR
|
8:32 |
Et Micloth engendra Simea et eux aussi habitaient en face de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
|
I Ch
|
PorCap
|
8:32 |
*Miquelot gerou Chimeá. Habitaram também em Jerusalém com seus irmãos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
8:32 |
およびミクロテ。ミクロテはシメアを生んだ。これらもまた兄弟たちと向かいあってエルサレムに住んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
8:32 |
Mikloth aber erzeugte Simea. Und auch sie wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem bei ihren Brüdern.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
8:32 |
Miclot engendró a Simeá. También estos, habitaron con sus hermanos en Jerusalén, frente a sus hermanos.
|
I Ch
|
Kapingam
|
8:32 |
mo Mikloth, tamana o Shimeah. Nia hagadili o digaula nogo noho i-lodo Jerusalem e-hoohoo gi-nia hoo madahaanau o di-nadau madahaanau damana.
|
I Ch
|
WLC
|
8:32 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ה וְאַף־הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלַ֖͏ִם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
8:32 |
Miklotui gimė Šima. Jie gyveno šalia savo brolių Jeruzalėje.
|
I Ch
|
Bela
|
8:32 |
Міклот спарадзіў Шымэя. І яны каля братоў сваіх жылі ў Ерусаліме, разам з братамі сваімі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
8:32 |
Mikloth aber zeugete Simea; und sie wohneten gegen ihren Brudern zu Jerusalem mit ihnen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
8:32 |
Miklotille syntyi Sima. Veljiensä lailla hekin asuivat Jerusalemissa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
8:32 |
Y Macellot engendró a Samaa, los cuales también habitaron en frente de sus hermanos en Jerusalem con sus hermanos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
8:32 |
Miklot verwekte Sjima; ook dezen woonden bij hun stamgenoten in Jerusalem, in hun nabijheid.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
8:32 |
der einen Sohn namens Schima hatte. Auch sie ließen sich wie ihre Stammesbrüder in Jerusalem nieder.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
8:32 |
اور مِقلوت تھے۔ مِقلوت کا بیٹا سِماہ تھا۔ وہ بھی اپنے رشتے داروں کے ساتھ یروشلم میں رہتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
8:32 |
وَمِقْلُوثَ الَّذِي أَنْجَبَ شَمَاةَ. وَهُمْ أَيْضاً أَقَامُوا فِي أُورُشَلِيمَ إِلَى جُوَارِ بَقِيَّةِ أَقَارِبِهِمْ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
8:32 |
米基罗生示米暗。这些人也和他们的亲族一同住在耶路撒冷,互相为邻。
|
I Ch
|
ItaRive
|
8:32 |
Anche questi abitarono dirimpetto ai loro fratelli a Gerusalemme coi loro fratelli.
|
I Ch
|
Afr1953
|
8:32 |
En Miklot was die vader van Símea; en hulle het ook teenoor hulle broers in Jerusalem saam met hulle broers gewoon.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:32 |
Миклоф родил Шимея. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме, вместе с братьями своими.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
8:32 |
और मिक़लोत थे। मिक़लोत का बेटा सिमाह था। वह भी अपने रिश्तेदारों के साथ यरूशलम में रहते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
8:32 |
ve Şima'nın babası Miklot. Bunlar Yeruşalim'deki akrabalarının yanında yaşarlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
8:32 |
En Mikloth gewon Simea; en dezen woonden ook tegenover hun broederen te Jeruzalem, met hun broederen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
8:32 |
Miklót Simát nemzette. Ezek a testvéreikkel átellenben, Jeruzsálemben, a testvéreik között laktak.
|
I Ch
|
Maori
|
8:32 |
Na, whanau ake ta Mikiroto, ko Himea. I noho ano enei ki o ratou tuakana ki Hiruharama, i te wahi e anga tonu mai ana ki a ratou.
|
I Ch
|
HunKar
|
8:32 |
És Miklót, a ki nemzé Simámot. Ezek is testvéreiknek átellenében, Jeruzsálemben laktak testvéreikkel.
|
I Ch
|
Viet
|
8:32 |
Mích-lô sanh Si-mê-a; chúng cũng đồng ở cùng anh em mình tại Giê-ru-sa-lem đối mặt nhau.
|
I Ch
|
Kekchi
|
8:32 |
ut laj Miclot lix yucuaˈ laj Simea. Eb aˈin queˈcuan aran Jerusalén, chiruheb li jun chˈol chic li rechˈalal.
|
I Ch
|
Swe1917
|
8:32 |
Men Miklot födde Simea. Också dessa bodde jämte sina bröder i Jerusalem, gent emot sina bröder.
|
I Ch
|
CroSaric
|
8:32 |
i Miklot, koji je rodio Šimu; pa su i oni živjeli kod svoje braće u Jeruzalemu, sa svojom braćom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Ông Mích-lốt sinh Sim-a ; cả các người này nữa, cũng như các anh em họ, đều cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem cùng với anh em họ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
8:32 |
Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
|
I Ch
|
FreLXX
|
8:32 |
Et Maceloth engendra Samaa ; et ceux-ci, vis-à-vis leurs frères, habitèrent Jérusalem avec leurs frères.
|
I Ch
|
Aleppo
|
8:32 |
ומקלות הוליד את שמאה ואף המה נגד אחיהם ישבו בירושלם—עם אחיהם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
8:32 |
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ה וְאַף־הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
8:32 |
ומקלות הוליד את שמאה ואף המה נגד אחיהם ישבו בירושלם עם אחיהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
8:32 |
Миқлот. Миқлот Шимеяхтың әкесі болды. Бұлар да ағайындарының қасында Иерусалимде тұрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
8:32 |
Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
|
I Ch
|
GerGruen
|
8:32 |
Miklot hat Sima gezeugt. Auch sie wohnten in Jerusalem bei ihren Brüdern, diesen gegenüber.
|
I Ch
|
SloKJV
|
8:32 |
Miklót je zaplodil Šimája. Tudi ti so s svojimi brati prebivali nasproti njih v Jeruzalemu.
|
I Ch
|
Haitian
|
8:32 |
ak Miklòt ki te papa Chimea. Pitit moun sa yo te rete lavil Jerizalèm bò kote moun ki te menm branch fanmi ak yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
8:32 |
Mutta Miklot siitti Simean; ja he asuivat myös Jerusalemissa veljeinsä kohdalla heidän kanssansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
8:32 |
Y Micloth engendró á Simea. Estos también habitaron con sus hermanos en Jerusalem, enfrente de ellos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
8:32 |
Micloth oedd tad Shimea. Roedden nhw hefyd yn byw yn Jerwsalem gyda'i perthnasau.
|
I Ch
|
GerMenge
|
8:32 |
und Mikloth, der Simea zeugte. Auch diese wohnten ihren Stammesgenossen gegenüber in Jerusalem bei ihren Stammesgenossen. –
|
I Ch
|
GreVamva
|
8:32 |
και Μικλώθ ο γεννήσας τον Σιμεά. Και ούτοι έτι κατώκησαν μετά των αδελφών αυτών εν Ιερουσαλήμ, κατέναντι των αδελφών αυτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
8:32 |
А Міклот породив Шім'у. І вони теж сиділи в Єрусалимі, при брата́х своїх, зо своїми брата́ми.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
8:32 |
И Миклот, који роди Симеју. И они живљаху према браћи својој у Јерусалиму с браћом својом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
8:32 |
Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
8:32 |
Miklot spłodził Szimeę. Oni także mieszkali ze swoimi braćmi w Jerozolimie, naprzeciw swoich braci.
|
I Ch
|
FreSegon
|
8:32 |
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
8:32 |
Y Micloth engendró á Simea. Estos también habitaron con sus hermanos en Jerusalem, enfrente de ellos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
8:32 |
Miklót nemzette Simát. Rokonságukkal együtt ezek is Jeruzsálemben laktak, testvéreikkel átellenben.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
8:32 |
Miklot avlede Sjim'a. Ogsaa disse boede over for deres Brødre sammen med deres Brødre i Jerusalem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
8:32 |
Na Miklot i kamapim Simea. Na ol dispela tu i stap wantaim ol brata bilong ol long Jerusalem, pas klostu long ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
8:32 |
Og Mikloth avlede Simea; og disse boede ogsaa tværs over for deres Brødre i Jerusalem med deres Brødre.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
8:32 |
Et Macelloth engendra Samaa ; et tous ceux-là s’établirent à Jérusalem avec ceux de la même branche, en face de leurs frères.
|
I Ch
|
PolGdans
|
8:32 |
Ale Michlot spłodził Symejasza; a ci także naprzeciwko braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
8:32 |
ミクロテはシメアを生り是等も又その兄弟等とともにヱルサレムに住てこれに對ひ居り
|
I Ch
|
GerElb18
|
8:32 |
und Mikloth zeugte Schimea. Und auch diese wohnten ihren Brüdern gegenüber in Jerusalem, bei ihren Brüdern. -
|