I Ch
|
RWebster
|
9:18 |
Who until then waited in the king’s gate eastward: they were porters in the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:18 |
who hitherto waited in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
ABP
|
9:18 |
And unto here in the gate of the king according to the east, these are the gatekeepers for the camps of the sons of Levi.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:18 |
who hitherto waited in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:18 |
and, hitherto, they were in the gate of the king, eastward,—the same, were the keepers of the gate, for the camps of the sons of Levi.
|
I Ch
|
LEB
|
9:18 |
until then they were gatekeepers at the gate of the king on the east side toward the camps of the Levites.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:18 |
Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:18 |
And until now in the companies of the sons of Levi these [have been] the porters in the king's gate towards the east.
|
I Ch
|
Webster
|
9:18 |
Who hitherto [waited] in the king's gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
Darby
|
9:18 |
And they have been hitherto in the king's gate eastward: they were the doorkeepers in the camps of the children of Levi.
|
I Ch
|
ASV
|
9:18 |
who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
LITV
|
9:18 |
And until they were at the king's gate eastward; they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:18 |
For they were porters to this time by companies of the children of Leui vnto the Kinges gate eastward.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:18 |
For until that time, at the gate of the king to the east, the sons of Levi served in their turns.
|
I Ch
|
BBE
|
9:18 |
Up till then they had been at the king's door to the east. They were door-keepers for the tents of the sons of Levi.
|
I Ch
|
DRC
|
9:18 |
Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:18 |
Formerly, they were stationed at the king's gate on the east side. They were the gatekeepers for the Levite quarters.
|
I Ch
|
JPS
|
9:18 |
who hitherto waited in the king's gate eastward; they were the porters for the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:18 |
Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:18 |
he serves to this day at the King's Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
|
I Ch
|
AB
|
9:18 |
And he was stationed there in the king's gate eastward; these are the gates of the companies of the sons of Levi.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:18 |
And before they were at the king's gate eastward, they were gatekeepers in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:18 |
who hitherto waited in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:18 |
he serves to this day at the King's Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:18 |
Who until now waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
KJV
|
9:18 |
Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:18 |
Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:18 |
Who till now waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
RLT
|
9:18 |
Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:18 |
And before they were at the king's gate eastward, they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
|
I Ch
|
YLT
|
9:18 |
and hitherto they are at the gate of the king eastward; they are the gatekeepers for the companies of the sons of Levi.
|
I Ch
|
ACV
|
9:18 |
who formerly served in the king's gate eastward. They were the porters for the camp of the sons of Levi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:18 |
(O qual até agora fica junto à porta do rei ao oriente). Estes foram os porteiros do acampamento dos filhos de Levi.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:18 |
ambaraka ankehitriny dia ao amin’ ny vavahadin’ ny mpanjaka atsinanana izy; ireo no mpiandry varavarana tamin’ ny tobin’ ny taranak’ i Levy.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:18 |
ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:18 |
ja aina tähän päivään asti he ovat vartioineet Kuninkaanportilla, idän puolella. Nämä olivat olleet leeviläisten leirin portinvartijoita.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:18 |
直到現今他們看守東面的王門;他們曾作過肋未營內的守門者。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:18 |
从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:18 |
и досега те стоят при царската порта към изгрев слънце. Те бяха вратари на становете на синовете на Леви.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:18 |
وَحَتَّى ٱلْآنَ هُمْ فِي بَابِ ٱلْمَلِكِ إِلَى ٱلشَّرْقِ. هُمُ ٱلْبَوَّابُونَ لِفِرَقِ بَنِي لَاوِي.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj ĝis nun ĉe la reĝa pordego, oriente, ili estas pordegistoj el la anaro de la Levidoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:18 |
ประจำอยู่จนบัดนี้ที่พระทวารของกษัตริย์ทางด้านตะวันออก คนเหล่านี้เป็นผู้เฝ้าประตูค่ายของคนเลวี
|
I Ch
|
OSHB
|
9:18 |
וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:18 |
ရှလ္လုံသည် ရှင်ဘုရင်ဝင်သော အရှေ့တံခါးတွင် တံခါးမှူးဖြစ်၏။ ဤသူတို့သည် လေဝိသားအပေါင်း အသင်း၌ပါသော တံခါးစောင့်ပေတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:18 |
تا آن زمان اعضای خاندان ایشان از دروازهٔ شرقی پادشاه محافظت میکردند و قبل از آن از اردوگاههای لاویان نگهبانی میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Āj tak us kā ḳhāndān Rab ke ghar ke mashriq meṅ Shāhī Darwāze kī pahrādārī kartā hai. Yih darbān Lāwiyoṅ ke ḳhaimoṅ ke afrād the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:18 |
De tjänstgör ännu vid Kungsporten på östra sidan. Dessa var dörrvakterna i Levi barns läger.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:18 |
und bis jetzt sind sie am Königstore gegen Aufgang, sie, die Torhüter des Lagers der Kinder Levi.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:18 |
Na hanggang ngayo'y namamalagi sa pintuang-daan ng hari na dakong silanganan: sila ang mga tagatanod-pinto sa kampamento ng mga anak ni Levi.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:18 |
ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.
|
I Ch
|
Dari
|
9:18 |
اینها دروازه بانان شرقی شاه بودند و هنوز هم مسئولیت نگهبانی آنرا بدوش دارند. قبل از آن، آن ها از خیمه های لاویان نگهبانی می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:18 |
oo ilaa maantadan la joogo boqorka iriddiisa xaggeeda bari joogi jiray, oo iyagu waxay iridjoogayaal u ahaayeen xeradii reer Laawi.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:18 |
Og endå vaktar dei kongeporten, på austsida. Desse var dørvaktarar i levitlægri.
|
I Ch
|
Alb
|
9:18 |
Ata kanë mbetur deri tani derëtarë të kampit të bijve të Levit në portën e mbretit, në drejtim të lindjes.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:18 |
Улар бүгүнгә қәдәр шәриқ тәрәптики падиша дәрвазисида муһапизәтчилик қилмақта. Лавийларниң қараргаһиға қарайдиған дәрвазивәнләрму шулардиндур.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:18 |
지금까지 이들은 동쪽에 있는 왕의 문에서 섬겼으며 레위 자손 무리들 가운데 문지기였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Он до сада бијаше на вратима царским к истоку; то бијаху вратари по четама синова Левијевих.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:18 |
til to that tyme thei kepten bi her whilis in the yate of the kyng at the eest, of the sones of Leuy.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:18 |
ലേവ്യപാളയത്തിൽ വാതിൽകാവല്ക്കാരായ ഇവർ കിഴക്കു വശത്തു രാജപടിവാതില്ക്കൽ ഇന്നുവരെ കാവൽചെയ്തുവരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:18 |
이 사람들은 전에 왕의 문 동편 곧 레위 자손의 영의 문지기며
|
I Ch
|
Azeri
|
9:18 |
اونلار بو گونه قدر ده معبدئن شرق طرفدهکي پادشاه قاپيسيندا کشئک چکئرلر. لاوئلیلرئن دوشَرگه قاپيچيلاري بونلاردير.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:18 |
Ty härtill hade vaktat för Konungsporten östantill Levi barn, i lägre,
|
I Ch
|
KLV
|
9:18 |
'Iv hitherto waited Daq the joH lojmIt eastward: chaH were the porters vaD the raQ vo' the puqpu' vo' Levi.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:18 |
e lo è infino ad ora, ed ha la guardia della porta del re, verso Oriente; costoro furono portinai, fra le schiere de’ figliuoli di Levi;
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:18 |
И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:18 |
И даже доселе во вратех царских к востоку: сия врата на ополчения сынов Левииных.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:18 |
και έως ώδε εν τη πύλη του βασιλέως κατά ανατολάς ούτοι οι πυλωροί εις τας παρεμβολάς υιών Λευί
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:18 |
et [ils l'ont été] jusqu'ici, à la porte du roi, vers l'orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:18 |
ye mokengeli wa ezibeli ya ndako ya mokonzi epai ya Esti tee lelo ; bango bazalaki mpe kokengele bizibeli bya nganda ya ba-Levi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:18 |
és mostanáig ők a király kapujában kelet felé a kapuőrök Lévi fiainak táborai számára.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:18 |
斯衆昔守王之東門、今在利未營中爲閽、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:18 |
họ canh giữ cổng Vua ở phía đông cho đến ngày nay và thuộc về trại của những người Lê-vi.
|
I Ch
|
LXX
|
9:18 |
καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατ’ ἀνατολάς αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευι
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:18 |
Nga hangtud karon naghulat sa ganghaan sa hari dapit sa silangan; sila ang mga magbalantay sa pultahan sa campo sa mga anak ni Levi.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:18 |
şi, până în ziua de azi, el este la uşa împăratului, la răsărit. Aceştia sunt uşierii taberei fiilor lui Levi.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Leledo ni ahnsowo kisehn ar peneinei kan kin sinsile palimesehn wenihmwen pedolong ong ni Ewen Kelen Nanmwarki. . Mahs re kin sinsile ewen kehl en kolahng ni kahnimpwal en mehn Lipai ko.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:18 |
Helyük most is ott van a napkeletre néző királyi kapunál. Ők voltak a kapuőrök Lévi fiainak a táboraiban.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:18 |
und bis heute hat er seinen Posten am Königstor auf der Ostseite. Das sind die Torhüter im Lager der Leviten.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:18 |
e até aquele tempo estavam de guarda à porta do rei, que ficava ao oriente. Estes foram os porteiros para os arraiais dos filhos de Levi.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:18 |
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:18 |
و ايشان تا الآن بر دروازه شرقي پادشاه (مي باشند) و در بانانِ فرقه بني لاوي بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:18 |
njalo kuze kube yilesisikhathi, babesesangweni lenkosi ngempumalanga, laba babengabagcini bamasango enkambeni yabantwana bakoLevi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:18 |
(O qual até agora fica junto à porta do rei ao oriente). Estes foram os porteiros do acampamento dos filhos de Levi.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:18 |
og like til nu står de ved Kongeporten, mot øst. Dette var portnerne i Levis barns leire.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:18 |
In doslej čuvajo ob kraljevih vratih proti vzhodu. Oni so bili vratarji tabora sinov Levijevih.
|
I Ch
|
Northern
|
9:18 |
Onlar bu günə qədər də məbədin şərq tərəfdəki padşah qapısında keşik çəkirlər. Levililərin düşərgə qapıçıları bunlardır.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:18 |
Und bis jetzt waren sie im Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un līdz šim šie ir pie ķēniņa vārtiem pret rītiem vārtu sargi Levja bērnu lēģeriem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:18 |
E até áquelle tempo estavam de guarda á porta do rei para o oriente; estes foram os porteiros entre os arraiaes dos filhos de Levi.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:18 |
從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:18 |
Ty härtill hade vaktat för Konungsporten östantill Levi barn, i lägre,
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:18 |
Ils sont encore maintenant établis à la Porte du Roi, à l’Est. Ce sont là les portiers des camps des Lévites.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:18 |
Et jusqu'à présent ils sont à la Porte Royale à l'orient, eux, les portiers du campement des fils de Lévi.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:18 |
e ainda agora é o guarda da porta do rei, ao oriente. De entre os levitas, estes são os porteiros:
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:18 |
彼は今日まで東の方にある王の門を守っている。これらはレビの子孫で営の門を守る者である。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:18 |
und wacht bis heute am Königsthor nach Osten zu. Das sind die Thorhüter im Lager der Leviten.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:18 |
Ga-dau-mai gi-di madagoaa deelaa, gei nia madahaanau digaula nogo hagaloohi di bontai dela e-ulu-mai gi-di ngudu di Bontai di King dela i-di baahi gi-dua di abaaba di waahale. Mai nia laangi, digaula nogo hagaloloohi i-nia ngudu nia bontai ala e-hula gi-nia waahale ala nogo noho-ai digau Levi.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:18 |
y hasta ahora están cabe la puerta del rey, al oriente. Estos son los porteros del campamento de los hijos de Leví.
|
I Ch
|
WLC
|
9:18 |
וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:18 |
Jie ėjo sargybą karaliaus vartų rytų pusėje. Šie levitai buvo vartų sargai.
|
I Ch
|
Bela
|
9:18 |
І да сёньня гэтыя брамнікі каля царскае брамы, на ўсход, трымаюць варту сыноў Лявііных.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:18 |
Denn bisher hatten am Tor des Konigs gegen dem Aufgang gewartet die Kinder Levi mit Lagern.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:18 |
ja heidän vartiopaikkansa oli kuten ennenkin itäpuolella, Kuninkaanportilla. Aikoinaan he vartioivat leeviläisten leiriä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y hasta ahora han sido estos los porteros en la puerta del rey, que está al oriente, en las cuadrillas de los hijos de Leví.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:18 |
evenals tot nu had hij zijn standplaats in de koningspoort, aan de oostzijde. Zij waren vroeger de poortwachters in het kamp der levieten.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:18 |
Seine Sippe bewacht bis zum heutigen Tag das Königstor auf der Ostseite. Sie waren schon die Torwächter in den Lagern der Söhne Levis.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:18 |
آج تک اُس کا خاندان رب کے گھر کے مشرق میں شاہی دروازے کی پہرا داری کرتا ہے۔ یہ دربان لاویوں کے خیموں کے افراد تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:18 |
وَمَا بَرِحُوا حَتَّى الآنَ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ الْبَوَّابَةِ الْمَلَكِيَّةِ الشَّرْقِيَّةِ، وَهُمْ حُرَّاسُ الأَبْوَابِ الْعَامِلُونَ مَعَ فِرَقِ اللاَّوِيِّينَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:18 |
直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:18 |
e tale è rimasto fino al di d’oggi, alla porta del re che è ad oriente. Essi son quelli che furono i portieri del campo dei figliuoli di Levi.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:18 |
en tot nou toe is hy in die koningspoort teen die ooste; hulle was die poortwagters van die laers van die seuns van Levi.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:18 |
И доныне эти привратники у ворот Царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:18 |
आज तक उसका ख़ानदान रब के घर के मशरिक़ में शाही दरवाज़े की पहरादारी करता है। यह दरबान लावियों के ख़ैमों के अफ़राद थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:18 |
Bugüne kadar doğuya bakan Kral Kapısı'nda görevlidirler. Levili bölüklere bağlı kapı nöbetçileri bunlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:18 |
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:18 |
mindezideig ő és emberei őrködtek Lévi fiai közül a királyi, a keleti kapunál, rendjeik szerint.
|
I Ch
|
Maori
|
9:18 |
Ko to ratou turanga i mua, kei te kuwaha o te kingi, kei te rawhiti: he kaitiaki kuwaha ratou i roto i nga ropu o nga tama a Riwai.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:18 |
(És ennek mindez ideig a királykapun van helye napkelet felől.) Ezek az ajtónállók a Léviták rendje szerint.
|
I Ch
|
Viet
|
9:18 |
Cho đến bây giờ họ canh cửa đông của vua; còn xưa tổ tiên họ đều giữ cửa trại người Lê-vi.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:18 |
Chalen ut anakcuan queˈcˈacˈalen re li oqueba̱l li quinumeˈ cuiˈ li rey, li quicuan saˈ li este.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:18 |
Och ända till nu göra de tjänst vid Konungsporten, på östra sidan. Dessa voro dörrvaktarna i Levi barns läger.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:18 |
i dosad je bio na kraljevskim vratima prema istoku. Oni su bili vratari po četama levita.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Cho đến bây giờ họ còn túc trực tại cửa ngọ môn, bên phía đông. Họ là những người giữ cửa các doanh trại con cháu Lê-vi.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et il l’a été jusqu’à maintenant, ayant la charge de la porte du Roi vers l’Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:18 |
Et jusqu'à ce jour, le chef est attaché à la porte royale du côté de l'orient ; les portes sont les mêmes que celles des camps des fils de Lévi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:18 |
ועד הנה בשער המלך מזרחה המה השערים למחנות בני לוי
|
I Ch
|
MapM
|
9:18 |
וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:18 |
ועד הנה בשער המלך מזרחה המה השערים למחנות בני לוי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:18 |
Бұлар ғибадатхананың шығыс жағындағы Патша қақпасында осы күнге дейін қызмет атқарып келеді. Олар, сондай-ақ, леуіліктердің мекендерінің де қақпа күзетшілері.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:18 |
Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:18 |
Bis heute sind am Königstore gegen Osten die Torhüter in den Lagern der Levisöhne.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:18 |
ki so do takrat čakali pri kraljevih velikih vratih proti vzhodu; bili so vratarji v družbi Lévijevih otrok.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:18 |
Jouk jounen jòdi a se yo k'ap fè pòs nan Pòtay Wa ki bay sou bò solèy leve a, kote pou wa a pase a. Nan tan lontan, se yo menm ki te konn fè pòs nan Pòtay Kay moun Levi yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:18 |
Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:18 |
Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:18 |
Cyn hyn, nhw oedd y gwylwyr yng ngwersylloedd y Lefiaid i'r dwyrain o Giât y Brenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:18 |
und hat bis heute die Wache am Königstor auf der Ostseite. Das sind die Torhüter im Lager der Leviten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:18 |
ούτοι μέχρι του νυν ήσαν εν τη πύλη του βασιλέως κατά ανατολάς θυρωροί κατά τα τάγματα των υιών του Λευΐ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:18 |
І аж дотепе́р вони в царські́й брамі на схід, вони придве́рні табо́рів Левієвих синів.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:18 |
et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Он до сада беше на вратима царским к истоку; то беху вратари по четама синова Левијевих.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:18 |
Który aż dotąd stawał przy bramie królewskiej od wschodu. Ci byli odźwiernymi w obozach synów Lewiego.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:18 |
et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:18 |
még most is ott szolgálnak a keletre néző királyi kapunál. Ők voltak a kapuőrök Lévi fiainak a táboraiban.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:18 |
og har endnu sin Plads ved Kongeporten mod Øst. Det var Dørvogterne i Leviternes Lejre.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Ol i husat inap long nau i mekim wok insait long dua bilong banis bilong king i go long hap is. Ol i stap ol wasman bilong dua long ol liklik lain bilong ol pikinini bilong Livai.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:18 |
og indtil nu er han ved Kongens Port imod Østen; disse ere Portnere for Levis Børns Lejre.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:18 |
Jusqu’à ce temps-là, des fils de Lévi avaient gardé chacun à leur tour la porte du roi, à l’orient.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:18 |
Który aż dotąd w bramie królewskiej stawał na wschód słońca; ci byli odźwiernymi według pocztów synów Lewiego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:18 |
彼は今日まで東の方なる王の門を守りをる是等はレビの子孫の營の門を守る者なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:18 |
Und bis jetzt waren sie im Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
|