I Ch
|
RWebster
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entrance.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:19 |
Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
|
I Ch
|
ABP
|
9:19 |
And Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his brethren according to the house of their fathers, the Korahites, over the works of the service, guarding the thresholds of the tent, and their fathers over the camp of the lord guarding the entrance.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:19 |
Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of the Lord, keepers of the entry.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:19 |
And, Shallum, son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah and his brethren of his ancestral house—the Korahites, were over the business of the service, watchers at the vestibule of the tent,—and, their fathers, had been over the camp of Yahweh, watchers at the entrance.
|
I Ch
|
LEB
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his kinsmen of the house of his fathers, the Korahites, were over the work of the service, the guardians of the entrances to the tent, and their fathers were over the camp of Yahweh, guardians of the entrance.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of יהוה, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:19 |
And Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the ministry, keepers of the gates of the tabernacle; and their fathers, [being] over the camp of the LORD, [were] keepers of the entry.
|
I Ch
|
Webster
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry.
|
I Ch
|
Darby
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, and their fathers, set over the camp of Jehovah, were keepers of the entrance.
|
I Ch
|
ASV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
|
I Ch
|
LITV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle. And their fathers were over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:19 |
And Shallum the sonne of Kore the sonne of Ebiasaph the sonne of Korah, and his brethren the Korathites (of the house of their father) were ouer the worke, and office to keepe the gates of the Tabernacle: so their families were ouer the hoste of the Lord, keeping the entrie.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:19 |
Truly, Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, with his brothers and his father’s house, these Korahites, were over the works of the ministry of keeping the vestibules of the tabernacle. And their families, in turns, were keepers of the entrance to the camp of the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
9:19 |
And Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his family, the Korahites, were responsible for everything which had to be done in connection with the order of worship, keepers of the doors of the Tent; their fathers had had the care of the tents of the Lord, being keepers of the doorway.
|
I Ch
|
DRC
|
9:19 |
But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:19 |
Shallum (son of Kore, grandson of Ebiasaph, great-grandson of Korah) and the members of his family (Korah's descendants) were responsible for serving as watchmen at the entrances to the tent, as their ancestors had been in charge of guarding the entrances to the LORD's camp.
|
I Ch
|
JPS
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the Tent; and their fathers had been over the camp of HaShem, keepers of the entry;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:19 |
Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his relatives from his family (the Korahites) were assigned to guard the entrance to the sanctuary. Their ancestors had guarded the entrance to the LORD's dwelling place.
|
I Ch
|
AB
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren belonging to the house of his father, the Korahites were over the works of the service, keeping the watches of the tabernacle, and their fathers over the camp of the Lord, keeping the entrance.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle. And their fathers were over the camp of the LORD, keepers of the entrance.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:19 |
Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of the Lord, keepers of the entry.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:19 |
Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his relatives from his family (the Korahites) were assigned to guard the entrance to the sanctuary. Their ancestors had guarded the entrance to the LORD's dwelling place.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
KJV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
RLT
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the camp of Yhwh, were keepers of the entry.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle. And their fathers were over the army of the LORD, keepers of the entry.
|
I Ch
|
YLT
|
9:19 |
And Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, are over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, and their fathers are over the camp of Jehovah, keepers of the entrance;
|
I Ch
|
ACV
|
9:19 |
And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent. And their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:19 |
E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da família de seu pai, os coraítas, foram encarregados da obra do serviço, guardando os umbrais do tabernáculo; assim como seus pais foram capitães do acampamento do SENHOR, que guardavam a entrada.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:19 |
Ary Saloma, zanak’ i Kore, zanak’ i Abiasafa, zanak’ i Kora, sy ny Koraïta rahalahiny araka ny fianakaviany avy no mpanao ny fanompoana amin’ ny fiandrasana ny varavaran’ ny lay; ary ny razany koa dia mpiambina ny vavahady tao amin’ ny tobin’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:19 |
Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa-koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä majan kynnyksien vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäytävää Herran leirissä.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:19 |
Sallum, Kooren poika, Koorahin pojan Ebjasafin pojanpoika ja hänen veljensä, jotka olivat Koorahin perhekuntaa, saivat palvelustehtäväkseen telttamajan sisäänkäynnin vartioimisen. Myös heidän isänsä olivat olleet Herran leirin sisäänkäynnin vartijoita.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:19 |
沙隆是科勒的兒子,科勒是阿彼雅撒夫的兒子,阿彼雅撒夫是科辣黑的兒子;他家族內的兄弟科辣黑人擔任敬禮的工作,看守會幕的門檻;他們的祖先曾在上主的軍營中防守營門。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:19 |
可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:19 |
А Селум, син на Коре, син на Авиасаф, син на Корей, и братята му от бащиния му дом, кореевците, бяха над делото на службата, пазачи на праговете на шатъра. И бащите им бяха пазачи на входа на ГОСПОДНИЯ стан.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:19 |
وَشَلُّومُ بْنُ قُورِي بْنِ أَبِيأَسَافَ بْنِ قُورَحَ وَإِخْوَتُهُ لِبُيُوتِ آبَائِهِ. ٱلْقُورَحِيُّونَ عَلَى عَمَلِ ٱلْخِدْمَةِ حُرَّاسُ أَبْوَابِ ٱلْخَيْمَةِ، وَآبَاؤُهُمْ عَلَى مَحَلَّةِ ٱلرَّبِّ حُرَّاسُ ٱلْمَدْخَلِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:19 |
Ŝalum, filo de Kore, filo de Ebjasaf, filo de Koraĥ, kaj liaj fratoj el lia patrodomo, la Koraĥidoj, laŭ sia ofico estis gardistoj de la sojloj de la tabernaklo, kiel iliaj patroj ĉe la restejo de la Eternulo estis gardistoj de la eniro.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:19 |
ชัลลูมเป็นบุตรชายโคเร ผู้เป็นบุตรชายเอบียาสาฟ ผู้เป็นบุตรชายโคราห์ และญาติของเขาคือเรือนบรรพบุรุษของเขา คือคนโคราห์ เป็นผู้ดูแลการงานปรนนิบัติ เป็นผู้เฝ้าธรณีประตูของพลับพลา ดังบรรพบุรุษของเขา เป็นผู้ดูแลค่ายของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้ดูแลทางเข้า
|
I Ch
|
OSHB
|
9:19 |
וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ק֠וֹרֵא בֶּן־אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:19 |
ကောရသိ အဆွေအမျိုး၊ ကောရ၊ ဧဗျာသပ်၊ ကောရတို့မှ ဆင်းသက်သော ရှလ္လုံနှင့်မိမိညီတို့သည် အမှုတော်စောင့်ရာတွင် တဲတော်တံခါးစောင့်ဖြစ်ကြ၏။ အဘတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ဗိုလ်ခြေတပ်ချရာတွင် တဲတော်ဦးစောင့်ဖြစ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:19 |
شلوم، پسر قوری، نوهٔ ابیاساف، نتیجهٔ قورح و اعضای خانوادهٔ قورحیان مسئول نگهبانی دروازهٔ ورودی خیمهٔ مقدّس خداوند بودند، همانگونه که اجداد آنها مسئول نگهبانی اردوگاه خداوند بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Sallūm bin Qore bin Abiyāsaf bin Qorah apne bhāiyoṅ ke sāth Qorah ke ḳhāndān kā thā. Jis tarah un ke bāpdādā kī zimmedārī Rab kī ḳhaimāgāh meṅ mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze kī pahrādārī karnī thī usī tarah un kī zimmedārī maqdis ke darwāze kī pahrādārī karnī thī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:19 |
Men Shallum, son till Kore, son till Ebjasaf, son till Kora, hade tillsammans med sina bröder i sin fars familj koraiterna till uppgift att hålla vakt vid tältets trösklar. Deras fäder hade nämligen hållit vakt vid ingången till Herrens läger.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:19 |
Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korahiter, waren bei der Besorgung des Dienstes Schwellenhüter des Zeltes, und ihre Väter waren im Lager des HERRN Hüter des Eingangs gewesen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:19 |
At si Sallum na anak ni Core, na anak ni Abiasath, na anak ni Corah, at ang kaniyang mga kapatid, sa sangbahayan ng kaniyang magulang, ang mga Koraita ay nangamamahala sa gawaing paglilingkod, na mga tagapagingat ng mga pintuang-daan ng tabernakulo; at ang kanilang mga magulang ay nangapasa kampamento ng Panginoon, na mga tagapagingat ng pasukan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa – koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä telttamajan kynnysten vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäyntiä Herran leirissä.
|
I Ch
|
Dari
|
9:19 |
شلوم، پسر قورَح، نواسۀ اَبیآساف، کواسۀ قورَح و اعضای خانوادۀ قورَحیان مسئول نگهبانی دروازۀ دخول خیمۀ حضور خداوند بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:19 |
Oo Shalluum ina Qore oo ahaa ina Ebiyaasaaf, ina Qorax, iyo walaalihiis oo ahaa reer Qorax, waxay u talin jireen shuqulkii adeegidda, oo waxay ahaayeen waardiyayaashii irdaha taambuugga, oo awowayaashoodna waxay u talin jireen xeradii Rabbiga, oo waxay ahaayeen waardiyayaashii iridda.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:19 |
Men Sallum, son åt Kore, son åt Ebjasaf, son åt Korah, og brørne hans som var av ættgreini hans, korahitarne, hadde den tenesta å halda vakt ved dørstokken til tjeldet; for federne deira hadde vakta inngangen til Herrens læger.
|
I Ch
|
Alb
|
9:19 |
Shalumi, bir i Koreut, bir i Ebiasafit, bir i Korahut, dhe vëllezërit e tij, Korahitët, nga shtëpia e atit të tij, ishin të ngarkuar me punën e shërbimit, si derëtarë të tabernakullit; etërit e tyre ishin caktuar në kampin e Zotit si derëtarë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:19 |
Әбясафниң нәвриси, Қорениң оғли Шаллум вә униң Кораһ җамаитидин болған қериндашлири ибадәтханида муһапизәтчилик қилатти, уларниң ата-бовилириму бурун Пәрвәрдигарниң қараргаһиниң кириш еғизида муһапизәтчилик қилған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:19 |
또 고레의 아들이요, 에비아삽의 손자요, 고라의 증손인 살룸과 그의 아버지 집에서 나온 그의 형제들 곧 고라 족속이 섬기는 일을 맡아 성막 문들을 지키는 자가 되었으며 그들의 조상들도 주의 군대를 맡고 들어가는 곳을 지키는 자들이 되었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:19 |
А Салум син Кореја сина Евијасафа, сина Корејева, и браћа његова од дома оца његова, синови Корејеви, у послу службеном чуваху прагове код шатора, као што оци њихови у околу Господњем чуваху улазак;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:19 |
Sellum forsothe, the sone of Chore, sone of Abiasaph, sone of Chore, with hise britheren, and with the hows of his fadir; these ben the sones of Chore on the werkis of the seruyce, keperis of the porchis of the tabernacle, and the meynees of hem kepten bi whilis the entryng of the castelis of the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:19 |
കോരഹിന്റെ മകനായ എബ്യാസാഫിന്റെ മകനായ കോരേയുടെ മകൻ ശല്ലൂമും അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലെ അവന്റെ സഹോദരന്മാരായ കോരഹ്യരും കൂടാരത്തിന്റെ ഉമ്മരപ്പടിക്കൽ കാവല്ക്കാരായി ശുശ്രൂഷയുടെ വേലെക്കു മേൽവിചാരകന്മാരായിരുന്നു; അവരുടെ പിതാക്കന്മാരും യഹോവയുടെ പാളയത്തിന്നു മേൽവിചാരകന്മാരായി പ്രവേശനപാലകരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:19 |
고라의 증손 에비아삽의 손자 고레의 아들 살룸과 그 종족 형제 곧 고라의 자손이 수종드는 일을 맡아 성막 문들을 지켰으니 그 열조도 여호와의 영을 맡고 그 들어가는 곳을 지켰으며
|
I Ch
|
Azeri
|
9:19 |
قورَخ اوغلو اِبياساف اوغلو قورِه اوغلو شَلّوم و اونون قورَخ نسلئندن اولان قوحوملاري معبدئن آستانالاريندا کشئکچئلرئن خئدمت ائشئنه باشچيليق ادئردئلر. اونلارين بابالاري ربّئن دوشَرگهسئنه گئرهجک يِرئنئن کِشئيئني چکئردي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:19 |
Sallum, Kore son, Ebiasaphs sons, Korans sons, och hans bröder utu hans faders hus, de Korhiter, vid ämbetets sysslo, att de vaktade vid tabernaklets dörrar, och deras fader i Herrans lägre, att de skulle vakta på ingången.
|
I Ch
|
KLV
|
9:19 |
Shallum the puqloD vo' Kore, the puqloD vo' Ebiasaph, the puqloD vo' Korah, je Daj loDnI'pu', vo' Daj vav tuq, the Korahites, were Dung the vum vo' the toy'taHghach, keepers vo' the thresholds vo' the juHHom: je chaj vavpu' ghajta' taH Dung the raQ vo' joH'a', keepers vo' the entry.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:19 |
come Sallum, figliuolo di Core, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Core, ed i suoi fratelli Coriti, della casa paterna di esso, nell’opera del ministerio erano stati guardiani della soglia del Tabernacolo; come i lor padri nel campo del Signore, erano stati guardiani dell’entrata;
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:19 |
Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:19 |
И Селлум сын Кореа, сына Авиасафова, сына Кореова: и братия его по дому отечеств их, Кореане над делами служения стрегуще стражбы скинии: а отцы их над полком Господним, стрегуще входа.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:19 |
και Σελλούμ υιός Κορέ υιόυ Αβιάσαχ υιόυ κορέ και οι αδελφοί αυτού κατ΄ οίκον πατριών αυτών οι Κορινοί επί τα έργα της δουλείας φυλάσσοντες τα πρόθυρα της σκηνής και οι πατέρες αυτών επί την παρεμβολήν κυρίου φυλάσσοντες την είσοδον
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:19 |
Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:19 |
Salum, mwana wa Kore, mwana wa Ebiasaf, mwana wa Kore, na bandeko basusu ba libota lya Kore bazalaki na mosala mwa kokengele monoko mwa Ema ya Likita ; kalakala batata ba bango bazalaka mpe na mosala mwa kokengele monoko mwa nganda ya Yawe.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:19 |
És Sallúm, Kóré fia, Ebjászáf fia, Kórach fia és testvérei atyai házából a Kórachbeliek közül, a szolgálat munkája fölött voltak, mint a sátor küszöbeinek őrei, és őseik az Örökkévaló tábora felett voltak, mint a bejárat őrei,
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:19 |
可拉曾孫、以比雅撒孫、可利子沙龍、及其昆弟可拉裔、司供役之事、守會幕之門、其祖曾理耶和華之營、且守其門、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:19 |
Sa-lum, con trai của Cô-rê, cháu Ê-bi-a-sáp, chắt Cô-ra và anh em họ hàng mình; những người Cô-rê có trách nhiệm phục dịch và canh giữ cửa trại đền tạm; tổ tiên họ cũng chịu trách nhiệm canh giữ cửa trại của CHÚA.
|
I Ch
|
LXX
|
9:19 |
καὶ Σαλωμ υἱὸς Κωρη υἱοῦ Αβιασαφ υἱοῦ Κορε καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτοῦ οἱ Κορῖται ἐπὶ τῶν ἔργων τῆς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς καὶ πατέρες αὐτῶν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:19 |
Ug si Sallum ang anak nga lalake ni Core, anak nga lalake ni Abiasath, anak nga lalake ni Cora, ug ang iyang mga kaigsoonan, sa balay sa iyang amahan, ang mga Coranhon maoy sinaligan sa bulohaton sa pag-alagad, mga magbalantay sa bakanan diha sa tabernaculo: ug ang ilang mga amahan gikan sa campo ni Jehova, mga magbalantay sa pultahan.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:19 |
Şalum, fiul lui Core, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core, şi fraţii săi din casa tatălui său, coreiţii, împlineau slujba de păzitori ai pragurilor cortului; părinţii lor păziseră intrarea în tabăra Domnului,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Sallum, nein Kore oh eh pahpa kahlap Epiasap, iangahki ienge kisehn peneineien Kora, irail me kin pwukoahki sinsile wenihmwen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, duwehte me arail pahpa kahlap ako kin wiewia ni ahnsou me re kin apwahpwalih kahnimpwal en KAUN-O.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:19 |
Sallúm pedig, Kóré fia, aki Ebjászáf fia, aki Kórah fia volt, testvéreivel együtt, akik a kórahiak családjából származtak, a szolgálat munkájában a sátor küszöbének az őrei voltak, mert már őseik is az Úr tábora bejáratának az őrei voltak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:19 |
Sallum aber, dem Sohne Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seinen Stammesgenossen aus seiner Familie, den Korahiten, lag die Besorgung des Dienstes von Schwellenhütern am (heiligen) Zelt ob, wie ihre Väter im Lager des Herrn Hüter des Eingangs gewesen waren.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:19 |
Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas estavam encarregados do serviço como guardas das entradas do tabernáculo, como seus pais também tinham sido encarregados do arraial do Senhor, sendo guardas da entrada.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:19 |
En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korahieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des Heeren geweest waren bewaarders van den ingang;
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:19 |
و شَلُّوم بن قُورِي ابن اَبيآ ساف بن قُورَح و برادرانش از خاندان پدرش يعني بني قُورَح که ناظران عمل خدمت و مستحفظان دروازه هاي خيمه بودند و پدران ايشان ناظران اُردوي خداوند و مستحفظان مدخل آن بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:19 |
UShaluma indodana kaKore indodana kaEbiyasafi indodana kaKora, labafowabo, abendlu kayise, amaKora, basebephatha umsebenzi wenkonzo, abalindi beminyango yethente; laboyise baphatha ibandla leNkosi, abalindi bentuba.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:19 |
E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da família de seu pai, os coraítas, foram encarregados da obra do serviço, guardando os umbrais do tabernáculo; assim como seus pais foram capitães do acampamento do SENHOR, que guardavam a entrada.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:19 |
Sallum, sønn av Kore, sønn av Ebjasaf, sønn av Korah, og hans brødre, de som var av hans familie, korahittene, hadde som sin tjenestegjerning å være voktere ved teltets dørtreskler, fordi deres fedre hadde vært voktere ved inngangen til Herrens leir.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:19 |
In Salum, sin Korejev, sinu Ebiasafa, sinu Koraha, in bratje njegovi od hiše očeta njegovega, Korahovci, so oskrbovali službo kot varuhi na pragu šatora; in njih očetje so bili nad taboriščem Gospodovim, varuhi pri vhodu.
|
I Ch
|
Northern
|
9:19 |
Qorah oğlu Evyasaf oğlu Qore oğlu Şallum və onun Qorah nəslindən olan qohumları məbədin astanalarında keşik çəkənlərin xidmət işinə başçılıq edirdi. Əvvəllər onların babaları Rəbbin düşərgəsinin girəcək yerinin keşiyini çəkirdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:19 |
Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korhiter, waren über das Werk des Dienstes, als Hüter der Schwellen des Zeltes. Und ihre Väter waren über das Lager Jehovas als Hüter des Eingangs gewesen;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:19 |
Un Šalums, Kores dēls, tas bija AbiAsafa, tas Koraha dēls, un viņa brāļi no viņa tēva nama, tie Koraha dēli, bija pēc savas klausības sliekšņu sargi dzīvoklī, kā viņu tēvi bija bijuši durvju sargi Tā Kunga lēģerī.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:19 |
E Sallum, filho de Kore, filho de Ebiasaph, filho de Korah, e seus irmãos da casa de seu pae, os korahitas, tinham cargo da obra do ministerio, e eram guardas dos umbraes do tabernaculo: e seus paes foram capitães do arraial do Senhor, e guardadores da entrada.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:19 |
可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門。他們的祖宗曾管理耶和華的營盤,又把守營門。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:19 |
Sallum, Kore son, Ebiasaphs sons, Korahs sons, och hans bröder utu hans faders hus, de Korhiter, vid ämbetets sysslo, att de vaktade vid tabernaklets dörrar, och deras fader i Herrans lägre, att de skulle vakta på ingången.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:19 |
Et Challoum, fils de Korê, fils d’Ebiassaf, fils de Coré, ainsi que ses frères issus de la famille paternelle les Korahites étaient préposés aux travaux du service; c’étaient les gardiens des entrées du Tabernacle. Leurs ancêtres avaient le service du camp de l’Eternel, en gardaient les avenues.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:19 |
Et Sallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coraïtes étaient préposés à la fonction du service, comme gardes des seuils de la Tente, et leurs pères étaient préposés sur le camp de l'Éternel, gardes de l'avenue.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:19 |
Chalum, filho de Coré, filho de Abiasaf, filho de Coré, e seus irmãos, os coreítas, da casa de seu pai, desempenhavam as funções de guardas das portas da Tenda. Seus pais fizeram a guarda da entrada do acampamento do Senhor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:19 |
コラの子エビヤサフの子であるコレの子シャルムおよびその氏族の兄弟たちなどのコラびとは幕屋のもろもろの門を守る務をつかさどった。その先祖たちは主の営をつかさどり、その入口を守る者であった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:19 |
Sallum aber, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seiner Familie, die Korahiten, lagen der Verrichtung des Dienstes ob, indem sie die Schwellen des heiligen Zeltes hüteten, indem schon ihre Väter im Lager Jahwes die Hüter des Eingangs gewesen waren,
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:19 |
Shallum, tama-daane a Kore, dela tama-daane a Ebiasaph, ngaadahi mo ono daangada o-di madahaanau damana o Korah, digaula e-madamada humalia di hagaloohi di bontai dela e-ulu-mai gi-di Hale-laa e-noho-ai Dimaadua. E-hai-hua be nadau maadua mmaadua ala nogo madamada humalia di Waahale-laa o Dimaadua.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:19 |
Sellum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos de su casa paterna, los coreítas, tenían a su cargo el oficio de guardar las puertas del Tabernáculo, pues sus padres habían tenido a su cargo la guardia de la entrada al campamento de Yahvé.
|
I Ch
|
WLC
|
9:19 |
וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ק֠וֹרֵא בֶּן־אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:19 |
Šalumas – sūnus Korės, sūnus Ebjasafo, sūnus Koracho, ir jo broliai iš jo tėvo namų, korachai, buvo Viešpaties palapinės durų sargai. Jų tėvai ėjo sargų pareigas prie Viešpaties palapinės įėjimo.
|
I Ch
|
Bela
|
9:19 |
Шалум, сын Карэ, сын Эвіясафа, сын Карэя, і браты ягоныя з роду ягонага, Карэяне, па дзеі служэньня свайго, былі дазорцамі каля парогаў скініі, а бацькі іхнія ахоўвалі ўваход у табар Гасподні.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:19 |
Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohns Abiassaphs, des Sohns Korahs, und seine Bruder aus dem Hause seines Vaters, die Korhiter am Geschafte des Amts, dafi sie warteten an der Schwelle der Hutte; und ihre Vater im Lager des HERRN, daß sie warteten des Eingangs.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:19 |
Pyhäkköteltan kynnyksenvartijoina palvelivat Sallum, Koren poika, Korahin pojan Ebjasafin pojanpoika, ja hänen sukuunsa kuuluvat korahilaiset. Heidän isänsä vartioivat aikoinaan Herran leirin sisäänkäyntiä,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y Sellum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Corá, y sus hermanos por la casa de su padre, los Coritas, tuvieron cargo de la obra del ministerio guardando las puertas del tabernáculo: y sus padres sobre el campo de Jehová fueron los guardias de la entrada.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:19 |
Sjalloem, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, zoon van Kórach, en zijn verwanten, leden van de familie der Korachieten, deden dienst als drempelwachters van de tent. Want hun voorouders hadden in het kamp van Jahweh de ingang bewaakt;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:19 |
Auch den Dienst als Wächter an den Eingängen des Zelts versahen Schallum und die Männer seiner Sippe. Sie waren Nachkommen Korachs, denn Schallum stammte über Kore und Abisaf von Korach ab. Seine Vorfahren hatten schon in der Wüste den Eingang zum Lager Jahwes bewacht.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:19 |
سلّوم بن قورے بن ابی آسف بن قورح اپنے بھائیوں کے ساتھ قورح کے خاندان کا تھا۔ جس طرح اُن کے باپ دادا کی ذمہ داری رب کی خیمہ گاہ میں ملاقات کے خیمے کے دروازے کی پہرا داری کرنی تھی اِسی طرح اُن کی ذمہ داری مقدِس کے دروازے کی پہرا داری کرنی تھی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:19 |
وَكَانَ شَلُّومُ بْنُ قُورِي بْنِ أَبِيأَسَافَ بْنِ قُورَحَ وَأَقْرِباؤُهُ حُرَّاسُ الأَبْوَابِ مِنْ عَشِيرَةِ الْقُورَحِيِّينَ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ مَدْخَلِ الْخَيْمَةِ كَمَا كَانَ آبَاؤُهُمْ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ الْمُعَسْكَرِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:19 |
可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,以及他的众亲族可拉人,担任事务的工作,看守会幕的门;他们的祖先曾经管理耶和华的营幕,看守营门。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:19 |
Shallum, figliuolo di Kore, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Korah, e i suoi fratelli, i Korahiti, della casa di suo padre, erano preposti all’opera del servizio, custodendo le porte del tabernacolo; i loro padri erano stati preposti al campo dell’Eterno per custodirne l’entrata;
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:19 |
En Sallum, die seun van Kore, die seun van Ébjasaf, die seun van Korag, en sy broers uit sy familie, die Koragiete, was oor die dienswerk, as drumpelwagters van die tent, omdat hulle vaders by die laer van die HERE die ingang bewaak het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:19 |
Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господен.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:19 |
सल्लूम बिन क़ोरे बिन अबियासफ़ बिन क़ोरह अपने भाइयों के साथ क़ोरह के ख़ानदान का था। जिस तरह उनके बापदादा की ज़िम्मादारी रब की ख़ैमागाह में मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े की पहरादारी करनी थी उसी तरह उनकी ज़िम्मादारी मक़दिस के दरवाज़े की पहरादारी करनी थी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:19 |
Korah oğlu Evyasaf oğlu Kore oğlu Şallum ve ailesinden –Korahoğulları'ndan– olan çalışma arkadaşları Çadır'ın giriş kapısının nöbetçileriydi. Bunların ataları da RAB'bin ordugahının giriş kapısının nöbetçileriydi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:19 |
En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korathieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang;
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:19 |
Sallum, annak a Kórénak a fia, aki Kóré fiának, Abiászáfnak volt a fia, meg az ő testvérei és az ő családja voltak ugyanis azok a kóriták, akik mint a sátor bejáratának őrei teljesítettek szolgálatot, s az ő családjaik őrizték rendjeik szerint az Úr táborának bejáratát.
|
I Ch
|
Maori
|
9:19 |
Na, ko Harumu tama a Kore, tama a Epiahapa, tama a Koraha, ratou ko ona teina o te whare o tona matua, ko nga Korahi, ko ratou nga rangatira o nga mahi e mahia ana, nga kaitiaki o nga kuwaha o te tapenakara: na, he rangatira o ratou matua no te ope a Ihowa, he kaitiaki ano no te tomokanga.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:19 |
Sallum pedig a Kóré fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh fia, és ennek rokonságai a Kórakhiták családjából a szolgálat munkájában a hajlék ajtajának őrizői valának, mint az ő atyáik az Úr seregében őrizték vala a bejáratot,
|
I Ch
|
Viet
|
9:19 |
Sa-lum con trai Cô-rê, cháu của Ê-bi-a-sáp, chắt của Cô-ra, và anh em tông tộc mình; ấy là dân Cô-rê lo coi sóc sự phục dịch, và canh giữ các cửa đền tạm; xưa tổ phụ chúng cai quản trại của Ðức Giê-hô-va, và giữ cửa tại.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:19 |
Laj Salum ut eb li rechˈalal, aˈan eb li queˈcˈacˈalen re li oqueba̱l re li templo, joˈ nak queˈxcˈacˈalen re li oqueba̱l re li tabernáculo lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Laj Salum, aˈan li ralal laj Coré. Laj Coré, aˈan li ralal laj Ebiasaf. Laj Ebiasaf, aˈan li ralal laj Coré jun chic.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:19 |
Men Sallum, son till Kore, son till Ebjasaf, son till Kora, hade jämte sina bröder, dem som voro av hans familj, koraiterna, till tjänstgöringssyssla att hålla vakt vid tältets trösklar; deras fäder hade nämligen i HERRENS läger hållit vakt vid ingången.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:19 |
Šalum, sin Korea, sina Abjasafa, Korahova sina, sa svojom braćom Korahovcima iz njihove obitelji, bili su odgovorni za bogoslužje; oni su čuvali pragove Šatora, dok su njihovi oci čuvali ulaz u Jahvin tabor.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Ông Sa-lum con của Cô-rê, con của Ép-gia-xáp, con của Cô-rắc và các anh em cùng thuộc gia đình Cô-rắc, thì lo công việc phục dịch của người giữ cửa Lều, cũng như cha ông họ có trách nhiệm giữ lối vào doanh trại ĐỨC CHÚA.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et Sallum fils de Coré, fils d’Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l’ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l’entrée au camp de l’Eternel,
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:19 |
Or, Sellum était fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites, entre autres services dans le temple, gardaient le tabernacle ; et leurs pères dans les camps du Seigneur en avaient gardé l'entrée.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:19 |
ושלום בן קורא בן אביסף בן קרח ואחיו לבית אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא
|
I Ch
|
MapM
|
9:19 |
וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ק֠וֹרֵ֠א בֶּן־אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־אָבִ֣יו הַקׇּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־מַחֲנֵ֣ה יְהֹוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:19 |
ושלום בן קורא בן אביסף בן קרח ואחיו לבית אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:19 |
Шаллум Қоренің ұлы, Әбиясафтың немересі, Қорахтың шөбересі еді. Шаллум мен оның әулетіне жататын қақпа күзетшілері қайта тұрғызылған киелі үйдің кіреберістерін қарауылдауға міндетті болды. Ежелде олардың ата-бабалары да Жаратқан Иенің (жер бетіндегі) тұрағының кіреберістерін күзеткен болатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:19 |
Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l’œuvre du service, gardant les seuils de la tente : et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l’Éternel, gardant l’entrée ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:19 |
Sallum, Kores Sohn und Enkel des Korachsohnes Ebjasaph, und seine Brüder aus seiner Familie, die Korachiter, liegen dem Dienste ob; sie hüten im Zelt die Schwellen. Schon ihre Väter sind im Lager des Herrn die Hüter des Eingangs gewesen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:19 |
Šalúm, sin Koréja, sinú Abiasáfa, Kórahovega sina in njegovi bratje iz hiše njegovega očeta, Kórahovci, so bili nad delom službe, čuvaji velikih vrat šotorskega svetišča. Njihovi očetje, nad Gospodovo vojsko, pa so bili čuvaji vhoda.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:19 |
Chaloum, pitit Kore, pitit pitit Ebyazaf nan branch fanmi Kore a, ansanm ak lòt moun nan fanmi Kore a te reskonsab veye pòtay pou antre nan kote ki apa pou Seyè a, tankou zansèt yo te fè l' anvan sa lè yo t'ap veye Pòtay kan Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:19 |
Ja Sallum Koren poika Ebjasaphin pojan, Koran pojan ja hänen veljensä hänen isänsä huoneesta, ne Korhilaiset, heidän virkansa menoissa, vartioitsemaan seurakunnan majan ovipieleen; ja heidän isänsä pitää vartioitseman Herran leirissä sisällekäymistä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:19 |
Y Sallum hijo de Core, hijo de Abiasath, hijo de Corah, y sus hermanos los Coraitas por la casa de su padre, tuvieron cargo de la obra del ministerio, guardando las puertas del tabernáculo; y sus padres fueron sobre la cuadrilla de Jehová guardas de la entrada.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:19 |
Shalwm fab Core, mab Ebiasaff, mab Cora, a'i berthnasau ar ochr ei dad (sef y Corahiaid), oedd yn gyfrifol am warchod y fynedfa i'r cysegr. Eu hynafiaid nhw oedd wedi bod yn gyfrifol am warchod y fynedfa i wersyll yr ARGLWYDD.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:19 |
Sallum aber, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Geschlechtsgenossen aus seiner Familie, die Korahiten, waren mit der Dienstleistung als Schwellenhüter am heiligen Zelt betraut, wie auch schon ihre Vorfahren im Lager des HERRN als Hüter des Eingangs gedient hatten:
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:19 |
Και Σαλλούμ ο υιός του Κωρή, υιού του Εβιασάφ, υιού του Κορέ, και οι αδελφοί αυτού, εκ του οίκου του πατρός αυτού, οι Κορίται, ήσαν επί το έργον της υπηρεσίας, φύλακες των πυλών της σκηνής· και οι πατέρες αυτών, εν τω στρατοπέδω του Κυρίου, ήσαν φύλακες της εισόδου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:19 |
А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли́ пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табо́ром, стерегли вхід.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:19 |
Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh ;
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:19 |
А Салум син Кореја сина Евијасафа, сина Корејевог, и браћа његова од дома оца његовог, синови Корејеви, у послу службеном чуваху прагове код шатора, као што оци њихови у логору Господњем чуваху улазак;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:19 |
Szallum, syn Korego, syna Ebiazafa, syna Koracha, i jego bracia z domu jego ojca, Korachici, pełnili służbę, byli stróżami progów namiotu, a ich ojcowie byli stróżami wejścia do obozu Pana.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:19 |
Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y Sallum hijo de Core, hijo de Abiasath, hijo de Corah, y sus hermanos los Coraitas por la casa de su padre, tuvieron cargo de la obra del ministerio, guardando las puertas del tabernáculo; y sus padres fueron sobre la cuadrilla de Jehová guardas de la entrada.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:19 |
Sallúm pedig, Kóré fia, aki Ebjászáf fia, aki Kórah fia volt, testvéreivel együtt, akik a kórahiak családjából származtak, a szolgálat munkájában a sátor küszöbének az őrei voltak, mert már őseik is az Úr tábora bejáratának az őrei voltak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:19 |
Sjallum, en Søn af Kore, en Søn af Ebjasaf, en Søn af Kora, og hans Brødre af hans Fædrenehus, Koraiterne, havde Vagttjenesten ved Teltets Tærskler; deres Fædre havde nemlig holdt Vagt ved Indgangen til HERRENS Lejr;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na Salum, pikinini man bilong Kore, pikinini man bilong Ebiasap, pikinini man bilong Kora, na ol brata bilong em, bilong hauslain bilong tumbuna papa bilong em, ol lain Kora, ol i bosim wok bilong dispela wok, ol wasman bilong ol dua bilong banis bilong haus sel holi. Na ol tumbuna papa bilong ol, husat i bosim ami bilong BIKPELA, em ol wasman bilong dua.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og Sallum, en Søn af Kore, der var en Søn af Abiasaf, Koras Søn, og hans Brødre af hans Faders Hus, Korhiterne, vare over Tjenestens Gerning, og de toge Vare paa Paulunets Dørtærskler, ligesom deres Fædre havde været over Herrens Lejr og havde taget Vare paa Indgangen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:19 |
(Or) Sellum, fils de Coré, fils d’Abiasaph, fils de Coré, était là avec ses frères et la maison de son père ; ce sont là les Corites établis sur les travaux du ministère, ayant la garde des portes (gardiens des vestibules) du tabernacle, leurs familles gardant tour à tour l’entrée du camp du Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:19 |
Ale Sallum, syn Korego, syna Abijazafowego, syna Korego, i bracia jego z domu ojca jego, Korytczycy byli ku odprawowaniu posługi, stróżami progów namiotu; a ojcowie ich byli nad obozem Pańskim stróżami wejścia.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:19 |
コラの子エビアサフの子なるコレの子シヤルムおよびその父の家の兄弟等などのコラ人は幕屋の門々を守る職務を主どれりその先祖等はヱホバの營の傍にありてその入口を守れり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:19 |
Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korhiter, waren über das Werk des Dienstes, als Hüter der Schwellen des Zeltes. Und ihre Väter waren über das Lager Jehovas als Hüter des Eingangs gewesen;
|