I Ch
|
RWebster
|
9:25 |
And their brethren, who were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:25 |
Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
|
I Ch
|
ABP
|
9:25 |
And their brethren in their properties were to come for the sevenths of the times to enter for seven days from time to time after these.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:25 |
Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:25 |
And, their brethren in their villages, had to come in, every seven days, from time to time, along with these.
|
I Ch
|
LEB
|
9:25 |
And their brethren in their villages were to come every seven days ⌞by turn⌟ to be with these.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:25 |
And their brethren, [who were] in their villages, came every seven days in their set times with them.
|
I Ch
|
Webster
|
9:25 |
And their brethren, [who were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
Darby
|
9:25 |
And their brethren, in their villages, were to come after [every] seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
ASV
|
9:25 |
And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
|
I Ch
|
LITV
|
9:25 |
And their brothers in their villages were to come in for seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:25 |
And their brethren, which were in their townes, came at seuen dayes from time to time with them.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:25 |
Now their brothers were staying in the villages, and they arrived on their Sabbaths, from time to time.
|
I Ch
|
BBE
|
9:25 |
And their brothers, in the country places where they were living, were to come in every seven days to be with them from time to time.
|
I Ch
|
DRC
|
9:25 |
And their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:25 |
Their relatives had to come from their villages from time to time. They would come to serve under the gatekeepers' supervision for a period of seven days.
|
I Ch
|
JPS
|
9:25 |
And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:25 |
Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
|
I Ch
|
AB
|
9:25 |
And their brethren were in their courts, to enter in weekly from time to time with these.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:25 |
And their brethren in their villages, were to come in for seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:25 |
Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
|
I Ch
|
NETtext
|
9:25 |
Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
KJV
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:25 |
And their brothers, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
RLT
|
9:25 |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:25 |
And their brothers in their villages, were to come in for seven days from time to time with them.
|
I Ch
|
YLT
|
9:25 |
And their brethren in their villages are to come in for seven days from time to time with these.
|
I Ch
|
ACV
|
9:25 |
And their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them;
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:25 |
E seus irmãos que estavam em suas aldeias vinham de tempos em tempos para durante sete dias servirem com eles.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:25 |
Ary ny rahalahiny izay nonina teo amin’ ny vohiny dia nasaina ho avy isan-kafitoana ho eo aminy.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:25 |
Ja heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan;
|
I Ch
|
FinRK
|
9:25 |
Heidän veljiensä oli tultava kylistään määräaikoina seitsemäksi päiväksi heidän avukseen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:25 |
在村莊住的同族兄弟,每七天應依時來同他們換班,
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:25 |
他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:25 |
А братята им, които бяха по селата си, трябваше да идват на всеки седем дни в определени времена, за да бъдат заедно с тях.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:25 |
وَكَانَ إِخْوَتُهُمْ فِي قُرَاهُمْ لِلْمَجِيءِ مَعَهُمْ فِي ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ، حِينًا بَعْدَ حِينٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:25 |
Iliaj fratoj estis en siaj vilaĝoj, kaj ili devis nur de tempo al tempo, unu fojon en sep tagoj, veni al ili.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:25 |
และญาติของเขาซึ่งอยู่ในชนบทของเขาต้องเข้ามาทุกๆเจ็ดวัน ตามเวลากำหนดเพื่อจะอยู่กับคนเหล่านี้
|
I Ch
|
OSHB
|
9:25 |
וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־עֵ֖ת עִם־אֵֽלֶּה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:25 |
ရွာတို့၌နေသော အပေါင်းအဘော်တို့သည် အလှည့်သင့်သည်အတိုင်း ခုနစ်ရက်၊ ခုနစ်ရက် လာရ ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:25 |
خویشاوندان آنها به نوبت، از روستاهای مربوطه میآمدند و برای هفت روز در آنجا به ایشان کمک میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Lāwī ke aksar log Yarūshalam meṅ nahīṅ rahte the balki bārī bārī ek hafte ke lie dehāt se Yarūshalam āte the tāki wahāṅ apnī ḳhidmat saranjām deṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:25 |
Deras bröder, som bodde i sina byar, skulle från tid till annan hjälpa dem i perioder om sju dagar.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:25 |
Und ihre Brüder in ihren Dörfern hatten je für sieben Tage, von Termin zu Termin, zu ihnen zu kommen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:25 |
At ang kanilang mga kapatid, sa kanilang mga nayon, ay paroroon sa bawa't pitong araw, tuwing kapanahunan upang sumakanila:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan.
|
I Ch
|
Dari
|
9:25 |
خویشاوندان آن ها به نوبت، هر هفته از دهات مربوطه می آمدند و برای هفت روز در آنجا با آن ها کمک می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:25 |
Oo walaalahoodii tuulooyinkooda joogayna had iyo goor toddobadii maalmoodba way u iman jireen inay iyaga la joogaan,
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:25 |
Og brørne deira, som budde i bygderne sine, skulde møta fram hjå deim sjuande kvar dag, og alltid på same timen.
|
I Ch
|
Alb
|
9:25 |
Vëllezërit e tyre, që banonin në fshatrat e tyre, duhet të vinin herë pas here për të qëndruar me ta shtatë ditë,
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:25 |
Бу муһапизәтчиләргә өз йезисидики туққанлири ярдәмлишип, новәт билән йәттә күндин қаратти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:25 |
그들의 마을에 있던 그들의 형제들이 때가 되면 이레가 지난 뒤에 와서 그들과 함께하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:25 |
И браћа њихова по селима својим долажаху сваких седам дана за своје вријеме да су с њима.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:25 |
Forsothe her britheren dwelliden in townes, and camen in her sabatis fro tyme til to tyme.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:25 |
ഗ്രാമങ്ങളിലെ അവരുടെ സഹോദരന്മാർ ഏഴാം ദിവസംതോറും മാറി മാറി വന്നു അവരോടുകൂടെ ഊഴക്കാരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:25 |
그 향리에 있는 형제들은 이레마다 와서 함께하니
|
I Ch
|
Azeri
|
9:25 |
اؤز کَندلرئنده ياشايان قوحوملاري، واختدان-واختا، يدّي گونلويه اونلارين يانينا گلمهلي ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men deras bröder voro i sina byar, så att de ju inkommo på sjunde dagen, till att alltid vara när dem.
|
I Ch
|
KLV
|
9:25 |
chaj loDnI'pu', Daq chaj villages, were Daq ghoS Daq Hoch Soch jajmey vo' poH Daq poH Daq taH tlhej chaH:
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:25 |
E i lor fratelli, ch’erano nelle lor villate, aveano da venire a dimorar con essi per sette giorni, di tempo in tempo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:25 |
Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:25 |
Братия же их, иже живяху в селех своих, прихождаху по седми днех от времене даже до времене (на премену тем):
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:25 |
και οι αδελφοί αυτών εν ταις επαύλεσιν αυτών έρχεσθαι εις τα έβδομα των καιρών του εισπορεύεσθαι κατά επτά ημέρας από καιρού εις καιρόν μετά τούτων
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:25 |
Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,
|
I Ch
|
LinVB
|
9:25 |
Bandeko ba bango, baye bafandaki o mboka ya bango, basengelaki koya likelemba mpo ya kosalisa bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:25 |
És a tanyáikban levő testvéreiknek menniük kell időről-időre hét napra amazok mellé.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:25 |
其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:25 |
các anh em họ hàng ở trong các làng theo thứ tự mỗi tuần đến giúp đỡ họ.
|
I Ch
|
LXX
|
9:25 |
καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:25 |
Ug ang ilang kaigsoonan, sa ilang mga balangay kinahanglan nga moanha sa tagpito ka adlaw sa ngadto-ngadto aron sa pagpuyo uban kanila:
|
I Ch
|
RomCor
|
9:25 |
Fraţii lor, care locuiau în satele lor, trebuiau să vină din timp în timp la ei şapte zile.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Silepe pwukat pil kin ale sawas sang rehn kisehrail kan me kin kousoan nan kisin kahnimw kan oh re kin wiliwiliali ong silasil erein rahn isuh.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:25 |
A falvakban lakó atyjukfiainak időről időre hét napra be kellett vonulniuk hozzájuk.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:25 |
Und ihre Stammesgenossen in ihren Dörfern hatten je für sieben Tage, von Termin zu Termin, hereinzukommen, (um Dienst zu tun) mit ihnen;
|
I Ch
|
PorAR
|
9:25 |
Seus irmãos, que moravam nas suas aldeias, deviam, de tempo em tempo, vir por sete dias para servirem com eles,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:25 |
En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen;
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:25 |
و برادران ايشان که در دهات خود بودند، هر هفت روز نوبت به نوبت با ايشان مي آمدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:25 |
Labafowabo ababesemizini yabo babefanele beze okwensuku eziyisikhombisa izikhathi ngezikhathi kanye labo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:25 |
E seus irmãos que estavam em suas aldeias vinham de tempos em tempos para durante sete dias servirem com eles.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:25 |
Og deres brødre, som bodde i sine landsbyer, skulde fra tid til annen komme og hjelpe dem for syv dager ad gangen.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:25 |
In njih bratje v svojih vaseh so morali prihajati vsak sedmi dan, vrsteč se, da bodo ž njimi;
|
I Ch
|
Northern
|
9:25 |
Öz kəndlərində yaşayan qohumları vaxtaşırı yeddi günlüyə onların yanına gəlməli idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:25 |
Und ihre Brüder in ihren Dörfern mußten von sieben zu sieben Tagen, von einer Zeit zur anderen, mit jenen kommen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un viņu brāļiem ciemos katru septīto dienu bija jānāk kalpot ar tiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:25 |
E seus irmãos estavam nas suas aldeias, e no setimo dia, de tempo em tempo, entravam a servir com elles.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:25 |
他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men deras bröder voro i sina byar, så att de ju inkommo på sjunde dagen, till att alltid vara när dem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:25 |
Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, venaient alternativement les rejoindre pour sept jours.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:25 |
Et leurs frères demeuraient dans leurs villages pour venir se joindre à eux le septième jour à époques fixes ;
|
I Ch
|
PorCap
|
9:25 |
Os seus irmãos, que moravam nas aldeias, vinham para junto deles todas as semanas, cada um segundo o seu turno.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:25 |
またその村々にいる兄弟たちは七日ごとに代り、来て彼らを助けた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:25 |
Ihre Brüder aber in ihren Dörfern hatten jeweilen für sieben Tage hereinzukommen, um sie zu unterstützen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:25 |
Sus hermanos, que habitaban en sus ciudades, tenían que venir de tiempo en tiempo para estar con ellos durante siete días.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:25 |
Digau hagaloohi aanei le e-hagamaamaa go nadau gau ala e-noho i-lodo nia dama-guongo. Digaula e-hagadau e-hagaloloohi i-nia laangi e-hidu i tolongo e-dahi.
|
I Ch
|
WLC
|
9:25 |
וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־עֵ֖ת עִם־אֵֽלֶּה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:25 |
Jų broliai, gyvenantieji kaimuose, kas septintą dieną privalėjo juos pakeisti ir septynias dienas eiti tas pareigas.
|
I Ch
|
Bela
|
9:25 |
А браты іхнія жылі ў селішчах сваіх, прыходзячы да іх час ад часу на сем дзён.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:25 |
Ihre Bruder aber waren auf ihren Dorfern, daß sie hereinkamen, je des siebenten Tages, allezeit bei ihnen zu sein.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:25 |
ja heidän sukunsa miesten piti tulla kylistään aina määräaikana seitsemäksi päiväksi heidän avukseen.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:25 |
Hun verwanten uit hun dorpen moesten hen van tijd tot tijd voor zeven dagen behulpzaam zijn;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:25 |
Ihre Brüder, die in ihren Gehöften wohnten, mussten jeweils für sieben Tage mit ihnen zusammen zum Dienst erscheinen, wenn sie an der Reihe waren.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:25 |
لاوی کے اکثر لوگ یروشلم میں نہیں رہتے تھے بلکہ باری باری ایک ہفتے کے لئے دیہات سے یروشلم آتے تھے تاکہ وہاں اپنی خدمت سرانجام دیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:25 |
وَكَانَ أَقْرِبَاءُ هَؤُلاَءِ الْحُرَّاسِ يَجِيئُونَ مِنْ قُرَاهُمْ مِنْ حِينٍ لِآخَرَ لَمُسَاعَدَتِهِمْ فِي نَوْبَاتِ حِرَاسَةٍ تَسْتَمِرُّ أُسْبُوعاً.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:25 |
他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:25 |
I loro fratelli, che dimoravano nei loro villaggi, doveano di quando in quando venire a stare dagli altri, per sette giorni;
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:25 |
En hulle broers, in hulle dorpe, moes van tyd tot tyd vir sewe dae saam met hulle inkom.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:25 |
Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним время от времени на семь дней.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:25 |
लावी के अकसर लोग यरूशलम में नहीं रहते थे बल्कि बारी बारी एक हफ़ते के लिए देहात से यरूशलम आते थे ताकि वहाँ अपनी ख़िदमत सरंजाम दें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:25 |
Köylerdeki kardeşleri zaman zaman gelir, yedi günlük bir süre için görevi onlarla paylaşırdı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:25 |
En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen;
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:25 |
Testvéreik falvaikban tartózkodtak, de szombatjaikon, időről-időre, bevonultak.
|
I Ch
|
Maori
|
9:25 |
Na i whakaritea o ratou teina i o ratou kainga koraha kia haere mai i te takanga o nga ra e whitu, i ia wa, i ia wa, hei hoa mo ratou:
|
I Ch
|
HunKar
|
9:25 |
És ezeknek atyjokfiai az ő faluikban valának, de minden hetednap amazokhoz felmenének Jeruzsálembe bizonyos ideig.
|
I Ch
|
Viet
|
9:25 |
Các anh em chúng ở trong các làng mình phải đến từng tuần, theo phiên thứ, mà giúp đỡ.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:25 |
Eb li cuanqueb saˈ li cˈaleba̱l queˈchal rajlal cuukub cutan chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:25 |
Och deras bröder, de som fingo bo i sina byar, skulle var sjunde dag, alltid på samma timme, infinna sig hos dem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:25 |
Njihova braća po selima dolazila su od vremena do vremena da im se pridruže po sedam dana.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Anh em của họ, những người cư ngụ tại các thôn làng, thì lâu lâu phải đến với họ một tuần,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:25 |
Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:25 |
Et leurs frères demeuraient dans leurs résidences, et en partaient pour qu'ils fussent relevés de sept en sept jours, à partir du jour du sabbat.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:25 |
ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת—עם אלה
|
I Ch
|
MapM
|
9:25 |
וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־עֵ֖ת עִם־אֵֽלֶּה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:25 |
ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת עם אלה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:25 |
Олардың елді мекендерінде тұратын руластары кезекпен келіп, жеті күндік қызмет ету мерзімдерін атқарып кетуге тиіс болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:25 |
Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:25 |
Ihre Brüder in ihren Dörfern haben jeweils für sieben Tage zu kommen, sie zu unterstützen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:25 |
Njihovi bratje, ki so bili v svojih vaseh naj bi z njimi prihajali po sedmih dneh, od časa do časa.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:25 |
Fanmi yo ki te rete nan ti bouk yo te vin ede yo nan travay la pandan sèt jou, yonn apre lòt.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:25 |
Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:25 |
Y sus hermanos que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:25 |
Roedd eu perthnasau o'r pentrefi yn dod atyn nhw bob hyn a hyn i wasanaethu gyda nhw am saith diwrnod.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:25 |
Ihre Geschlechtsgenossen aber in ihren Dörfern hatten sich von sieben zu sieben Tagen, von einem Zeitpunkte zum andern, zugleich mit jenen zum Dienst einzustellen;
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:25 |
Και οι αδελφοί αυτών, οι εν ταις κώμαις αυτών, έπρεπε να έρχωνται κατά επτά ημέρας εις τους διωρισμένους καιρούς μετά τούτων.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:25 |
А брати їхні були по се́лах, мусіли прихо́дити на сім день, від ча́су до ча́су , щоб бути з ними на службі,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:25 |
И браћа њихова по селима својим долажаху сваких седам дана за своје време да су с њима.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:25 |
Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:25 |
Ich bracia zaś, mieszkający w swoich osiedlach, przychodzili co siódmy dzień, w swoich porach, aby być z nimi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:25 |
Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:25 |
Y sus hermanos que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:25 |
A falvakban lakó testvéreiknek időről időre hét napra be kellett vonulniuk hozzájuk.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:25 |
og deres Brødre i deres Landsbyer skulde fra Tid til anden, syv Dage ad Gangen, møde for at staa dem bi;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Na ol brata bilong ol, husat i stap long ol vilis, ol i bilong kam bihain long sevenpela de, long ol wan wan taim, wantaim ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:25 |
Og deres Brødre i deres Landsbyer skulde komme ind hver syvende Dag, fra Tid til Tid tillige med disse.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:25 |
Et leurs frères demeuraient dans leurs bourgades ; mais ils venaient pour leurs semaines depuis le temps prescrit (un temps) jusqu’à l’autre (un) temps.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:25 |
Bracia zasię ich byli we wsiach swych, przychodząc każdego siódmego dnia, od czasu aż do czasu odmieniając się z nimi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:25 |
またその村々に居る兄弟等は七日ごとに迭り來りて彼らを助けたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:25 |
Und ihre Brüder in ihren Dörfern mußten von sieben zu sieben Tagen, von einer Zeit zur anderen, mit jenen kommen.
|