I Ch
|
RWebster
|
9:27 |
And they lodged about the house of God, because the charge was upon them, and the opening of it every morning pertained to them.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:27 |
They lodged around the house of God, because that duty was on them; and to them pertained its opening morning by morning.
|
I Ch
|
ABP
|
9:27 |
And [2surrounding 3the 4house 5of God 1they shall lodge], for upon them was their watch responsibility, and they were over the keys morning by morning, to open the doors of the temple.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:27 |
They lodged around the house of God, because that duty was on them; and to them pertained its opening morning by morning.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:27 |
And, round about the house of God, used they to lodge,—for, upon them, was the charge, and they were over the setting open, morning by morning.
|
I Ch
|
LEB
|
9:27 |
And they lodged all around the house of God, for upon them was a responsibility. And ⌞they had charge of opening the house of God every morning⌟.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of Elohim, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
|
I Ch
|
Webster
|
9:27 |
And they lodged about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening of it every morning [pertained] to them.
|
I Ch
|
Darby
|
9:27 |
for they stayed round about the house ofGod during the night, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
|
I Ch
|
ASV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
|
I Ch
|
LITV
|
9:27 |
And they lived around the house of God, for the watch duty was on them; and they were to open it morning by morning.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:27 |
And they lay rounde about the house of God, because the charge was theirs, and they caused it to be opened euery morning.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:27 |
And they remained in their watches, on all sides of the temple of the Lord, so that, when the time had arrived, they might open the gates in the morning.
|
I Ch
|
BBE
|
9:27 |
Their sleeping-rooms were round the house of God, for they had the care of it, and were responsible for opening it morning by morning.
|
I Ch
|
DRC
|
9:27 |
And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:27 |
They would spend the night stationed around God's temple because they had to guard it and open it every morning.
|
I Ch
|
JPS
|
9:27 |
And they lodged round about the house of G-d, because the charge thereof was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:27 |
¶ And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:27 |
They would spend the night in their posts all around God's sanctuary, for they were assigned to guard it and would open it with the key every morning.
|
I Ch
|
AB
|
9:27 |
For the charge was upon them, and these were charged with the keys to open the doors of the temple every morning.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:27 |
And they spent the night around the house of God because the watch was upon them. And they were to open it morning by morning.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:27 |
They lodged around the house of God, because that duty was on them; and to them pertained its opening morning by morning.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:27 |
They would spend the night in their posts all around God's sanctuary, for they were assigned to guard it and would open it with the key every morning.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
KJV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was on them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
RLT
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:27 |
And they lived around the house of God, because the duty was on them. And they were to open it morning by morning.
|
I Ch
|
YLT
|
9:27 |
and round about the house of God they lodge, for on them is the watch, and they are over the opening, even morning by morning.
|
I Ch
|
ACV
|
9:27 |
And they lodged round about the house of God, because the charge of it was upon them, and to them pertained the opening of it morning by morning.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:27 |
E passavam a noite ao redor da casa de Deus, porque eram responsáveis pela guarda, e por abri-la a cada manhã.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary manodidina ny tranon’ Andriamanitra no nandriany; fa izy ireo no mpiambina azy sady adidiny ny famohana ny trano isa-maraina.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:27 |
ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:27 |
He yöpyivät Jumalan temppelin läheisyydessä, sillä heidän vastuullaan oli vartioiminen ja ovien avaaminen joka aamu.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:27 |
所以應在天主聖殿的四周過夜,因為他們有守護和每晨開門的職責。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:27 |
他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:27 |
И те нощуваха около Божия дом, защото на тях беше възложена стражата, и те трябваше да го отварят всяка сутрин.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:27 |
وَنَزَلُوا حَوْلَ بَيْتِ ٱللهِ لِأَنَّ عَلَيْهِمِ ٱلْحِرَاسَةَ، وَعَلَيْهِمِ ٱلْفَتْحَ كُلَّ صَبَاحٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:27 |
Ili noktadis ĉirkaŭ la domo de Dio, ĉar ili havis la devon gardi, kaj ili devis malfermi ĉiumatene.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:27 |
และเขาพักอาศัยอยู่รอบพระนิเวศของพระเจ้า เพราะหน้าที่เฝ้าตกอยู่กับเขา และเขามีหน้าที่เปิดทุกเช้า
|
I Ch
|
OSHB
|
9:27 |
וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:27 |
ထိုသို့စောင့်၍ နံနက်တိုင်းတံခါးကို ဖွင့်ရသော ကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်ပတ်လည်၌ အိပ်ရ ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:27 |
بهخاطر اهمیّت کار ایشان در نزدیکی معبد بزرگ زندگی میکردند تا از دروازههای آن نگهبانی و هر صبح آنها را باز کنند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:27 |
aur rāt ko bhī Allāh ke ghar ke irdgird guzārte the, kyoṅki unhīṅ ko us kī hifāzat karnā aur subah ke waqt us ke darwāzoṅ ko kholnā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:27 |
Natten tillbringade de runt omkring Guds hus, för det var deras uppgift att hålla vakt, och de skulle öppna dörrarna varje morgon.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:27 |
Und sie übernachteten in der Umgebung des Hauses Gottes; denn ihnen lag die Wache ob, und sie hatten jeden Morgen aufzuschließen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:27 |
At sila'y nagsitahan sa palibot ng bahay ng Dios, sapagka't ang katungkulan doon ay kanila, at sa kanila nauukol ang pagbubukas tuwing umaga.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:27 |
He viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartiointi ja heidän oli huolehdittava ovien avaamisesta joka aamu.
|
I Ch
|
Dari
|
9:27 |
بخاطر اهمیت کار شان آن ها در نزدیکی عبادتگاه خداوند زندگی می کردند تا از دروازه های عبادتگاه نگهبانی نموده و هر صبح آن ها را باز کنند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:27 |
Oo iyagu waxay u hoyan jireen guriga Ilaah hareerihiisa, maxaa yeelay, ilaalinta gurigu iyagay saarnayd, oo waxaa iyaga joogto u ahaa inay subax kasta furaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:27 |
Og dei heldt til rundt ikring Guds hus um natti; for det låg på deim å halda vakt, og dei skulde lata upp dørerne kvar morgon.
|
I Ch
|
Alb
|
9:27 |
banonin në afërsitë e shtëpisë së Perëndisë, sepse atyre u ishte besuar ruajtja e saj, si dhe hapja e saj çdo mëngjes.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:27 |
Улар ибадәтханини муһапизәт қилишқа, шундақла һәр күни сәһәрдә ибадәтхана дәрвазилирини ечишқа җавапкәр болғачқа, түнни ибадәтханиниң әтрапида өткүзәтти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:27 |
¶그들이 책무를 맡았으므로 하나님의 집 사방에 거하였으며 아침마다 그 집의 문을 여는 일이 그들에게 속하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И око дома Божијега ноћиваху, јер на њима бијаше стража и дужни бијаху отворати свако јутро.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:27 |
Also thei dwelliden in her kepyngis bi the cumpas of the temple of the Lord, that whanne tyme were, thei schulden opene the yatis eerli.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:27 |
കാവലും രാവിലെതോറും വാതിൽ തുറക്കുന്ന മുറയും അവൎക്കുള്ളതുകൊണ്ടു അവർ ദൈവാലയത്തിന്റെ ചുറ്റും രാപാൎത്തുവന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:27 |
저희는 하나님의 전을 맡은 직분이 있으므로 전 사면에 유하며 아침마다 문을 여는 책임이 있었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
9:27 |
اونلار گجه ده تاري معبدئنئن اطرافيندا قاليرديلار، چونکي اونون کِشئيئني چکمک و هر سحر قاپيلاري آچماق اونلارين ائشي ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och blefvo de öfver nattena omkring Guds hus; ty dem hörde vakten till, att de skulle upplåta hvar morgon.
|
I Ch
|
KLV
|
9:27 |
chaH yIntaH around the tuq vo' joH'a', because vetlh duty ghaHta' Daq chaH; je Daq chaH pertained its opening po Sum po.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:27 |
E giacevano la notte intorno alla Casa di Dio; perciocchè la guardia ne era loro imposta, ed aveano il carico di aprirla ogni mattina.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:27 |
Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому что на них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:27 |
и окрест дому Божия живяху: яко на них бе стражба их: и сии над ключами, еже утро утро отверзати двери святилища.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:27 |
και περικύκλω του οίκου του θεού αυλισθήσονται ότι επ΄ αυτούς η φυλακή αυτών και αυτοί επί των κλειδών τοπρωϊ πρωϊ ανοίγειν τας θύρας του ιερού
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:27 |
Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:27 |
Na butu bazalaki kolala zongazonga na ndako ya Nzambe, mpo bango bazalaki kokengele ndako ya Nzambe mpe kofungola yango ntongo inso.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:27 |
És az Isten házának körülötte éjjelezzenek, mert rajtok van az őrizet és ők kezelik a kulcsot, még pedig reggelenként.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:27 |
旣任此職、每晨啟門、環上帝室而居、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:27 |
Họ cũng có trách nhiệm canh giữ chung quanh đền thờ Đức Chúa Trời ban đêm và mở cửa mỗi buổi sáng.
|
I Ch
|
LXX
|
9:27 |
καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν ὅτι ἐπ’ αὐτοὺς φυλακή καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug sila nagpuyo libut sa balay sa Dios, tungod kay ang pagbantay niana gitugyan kanila; ug kanila gisalig ang pag-abli sa matag-buntag.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:27 |
petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau şi pe care trebuiau s-o deschidă în fiecare dimineaţă.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Re kin kousoan karanih Tehnpas Sarawio, pwehki iei arail pwukoa en sinsile oh ritingada ewen kehl kan nimenseng koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:27 |
Az Isten háza körül töltötték az éjszakát, mivel rájuk volt bízva az őrködés, és ők nyitották ki minden reggel az ajtókat.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:27 |
Sie blieben auch übernacht in der Umgebung des Tempels; denn ihnen lag die Bewachung ob, und sie hatten alle Morgen aufzuschliessen.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:27 |
E se alojavam à roda da casa de Deus. Porque a sua guarda lhes estava entregue, e tinham o encargo de abri-la cada manhã.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:27 |
En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:27 |
و به اطراف خانه خدا منزل داشتند زيرا که نگاه بانيش بر ايشان بود، و باز کردن آن هر صبح بر ايشان بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:27 |
Njalo babehlala ebusuku bezingelezele indlu kaNkulunkulu, ngoba umlindo wawuphezu kwabo, njalo bephethe ukuvulwa kwayo, ngitsho ikuseni ngekuseni.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:27 |
E passavam a noite ao redor da casa de Deus, porque eram responsáveis pela guarda, e por abri-la a cada manhã.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:27 |
Om natten holdt de sig rundt omkring Guds hus; for det pålå dem å holde vakt, og de skulde lukke op portene hver morgen.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:27 |
In prenočevali so okoli hiše Božje, ker jih je vezalo straženje, in dolžni so bili od pirati vsako jutro.
|
I Ch
|
Northern
|
9:27 |
Onlar gecə də Allah evinin ətrafında qalırdı, çünki onun keşiyini çəkmək və hər səhər qapıları açmaq onların işi idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:27 |
Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un tie palika caurām naktīm ap Dieva namu, jo tiem tas bija jāapsargā un ik rītu vārti jāatdara.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:27 |
E de noite ficavam á roda da casa de Deus, porque a guarda lhes estava encarregada, e tinham cargo de abrir, e isto cada manhã.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:27 |
他們住在 神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och blefvo de öfver nattena omkring Guds hus; ty dem hörde vakten till, att de skulle upplåta hvar morgon.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:27 |
Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car ils étaient de garde; et c’étaient eux qui détenaient la clef pour chaque matin.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:27 |
Et ils passaient la nuit aux alentours de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de faire la garde et d'ouvrir tous les matins.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:27 |
Moravam ao redor da casa de Deus, de cuja guarda estavam encarregados, devendo abri-la todas as manhãs.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:27 |
彼らは神の家を守る身であるから、そのまわりに宿った。そして朝ごとにこれを開くことをした。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:27 |
und blieben in der Umgebung des Tempels Gottes über Nacht. Denn ihnen lag die Bewachung ob, und sie hatten alle Morgen aufzuschließen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:27 |
Digaula e-noho hoohoo gi-di Hale Daumaha, idimaa ma di moomee ni digaula dela e-hagaloohi di Hale Daumaha, mo e-huge nia bontai di abaaba i-nia luada huogodoo.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:27 |
Sus alojamientos se hallaban alrededor de la Casa de Dios, porque tenían a su cargo la custodia de ella y habían de abrirla todas las mañanas.
|
I Ch
|
WLC
|
9:27 |
וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:27 |
Jų pareiga buvo kas naktį eiti sargybą prie Dievo namų, o rytą juos atidaryti.
|
I Ch
|
Bela
|
9:27 |
Вакол дома Божага яны і ноч праводзілі, бо на іх ляжала ахова, і яны павінны былі кожнае раніцы адчыняць дзьверы.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:27 |
Auch blieben sie uber Nacht urn das Haus Gottes; denn es gebuhrete ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftaten.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:27 |
He viettivät yönsä temppelin läheisyydessä, koska heidän tehtävänään oli sen vartiointi ja ovien avaaminen joka aamu.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:27 |
Estos moraban al rededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían cargo de abrir cada mañana.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:27 |
Ze brachten de nacht door in de nabijheid van het Godshuis, omdat zij met de bewaking belast waren, en elke morgen de poorten moesten openen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:27 |
Und die Nacht verbrachten sie rings um das Haus Gottes, denn ihnen war der Wachdienst übertragen, und sie mussten jeden Morgen die Tore aufschließen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:27 |
اور رات کو بھی اللہ کے گھر کے ارد گرد گزارتے تھے، کیونکہ اُن ہی کو اُس کی حفاظت کرنا اور صبح کے وقت اُس کے دروازوں کو کھولنا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:27 |
وَأَقَامُوا فِي جُوَارِ بَيْتِ اللهِ لِحِرَاسَتِهِ وَلِفَتْحِ أَبْوَابِهِ كُلَّ صَبَاحٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:27 |
他们在 神的殿的四周住宿,因为他们承担看守的责任,并且每天早晨要负责开门。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:27 |
e passavano la notte intorno alla casa di Dio, perché aveano l’incarico di custodirla e a loro spettava l’aprirla tutte le mattine.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:27 |
En hulle moes in die nag rondom die huis van God bly, want hulle het die wag gehad en moes elke môre oopsluit.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:27 |
Вокруг дома Божьего они и ночь проводили, потому что на них лежала ответственность за охрану, и они должны были каждое утро отпирать двери.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:27 |
और रात को भी अल्लाह के घर के इर्दगिर्द गुज़ारते थे, क्योंकि उन्हीं को उस की हिफ़ाज़त करना और सुबह के वक़्त उसके दरवाज़ों को खोलना था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:27 |
Geceyi Tanrı'nın Tapınağı'nın çevresinde geçirirlerdi. Çünkü tapınağı koruma ve her sabah kapılarını açma görevi onlarındı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:27 |
En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:27 |
Az Úr temploma körül tartózkodtak őrhelyeiken, hogy amikor az ideje elérkezik, reggel kinyissák az ajtókat.
|
I Ch
|
Maori
|
9:27 |
He nohoanga hoki to ratou i nga taha o te whare o te Atua; ma ratou hoki te tiaki; ma ratou ano te uaki o nga tatau i tenei ata, i tenei ata.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:27 |
És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az őrzés az ő tisztök volt, és minden reggel ők nyitják vala meg az ajtókat.
|
I Ch
|
Viet
|
9:27 |
Ban đêm chúng ở xung quanh đền của Ðức Chúa Trời canh giữ nó; đến mỗi buổi sáng sớm chúng lại lo mở cửa ra.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:27 |
Eb aˈan cuanqueb xnaˈaj saˈ xjun sutam lix templo li Dios, xban nak tento nak eb aˈan teˈcˈacˈale̱nk re li templo. Ut tento nak teˈxte li oqueba̱l rajlal ekˈela.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:27 |
Och de vistades om natten runt omkring Guds hus, ty dem ålåg att hålla vakt, och de skulle öppna dörrarna var morgon.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:27 |
Noćivali su oko Božjega Doma jer im je bila dužnost da stražare i da otključavaju svako jutro.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Họ nghỉ đêm chung quanh Nhà Thiên Chúa, vì họ phải trông coi Nhà ấy, và sáng nào cũng phải mở cửa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:27 |
Car la garde leur en était remise, et ils en avaient les clefs, et chaque matin dès l'aurore ils ouvraient les portes du lieu saint ;
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:27 |
וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר
|
I Ch
|
MapM
|
9:27 |
וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:27 |
וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:27 |
Бұларға Құдайдың киелі үйін күзету жүктелгендіктен, олар оның айналасында түнеп шығып, күн сайын таңертең оның қақпаларын ашуға міндетті болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:27 |
et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:27 |
Sie bleiben in der Umgebung des Gotteshauses über Nacht. Denn ihnen liegt die Wache ob, und sie haben jeden Morgen aufzuschließen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:27 |
Prenočevali so naokoli Božje hiše, ker je bila nad njimi zadolžitev in njim je pripadalo vsakodnevno jutranje odpiranje.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:27 |
Yo te rete pase nwit yo toupre Tanp lan, paske se yo ki te reskonsab veye l'. Lèfini, chak maten se yo ki pou te louvri pòtay yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:27 |
Estos moraban alrededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y el de abrir aquélla todas las mañanas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:27 |
Roedden nhw ar wyliadwriaeth drwy'r nos o gwmpas cysegr Duw. Nhw oedd yn gyfrifol amdano ac yn agor y drysau bob bore.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:27 |
und blieben auch über Nacht rings um das Gotteshaus her, weil ihnen die Bewachung oblag und sie das Aufschließen zu besorgen hatten, und zwar Morgen für Morgen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:27 |
Και διενυκτέρευον πέριξ του οίκου του Θεού, διότι η φυλακή ήτο επ' αυτούς, και αυτοί έπρεπε να ανοίγωσιν αυτόν καθ' εκάστην πρωΐαν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:27 |
І вони всю ніч перебува́ли навколо Божого дому, бо на них був обов'я́зок ва́рти, і вони щоранку відмикали двері.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:27 |
Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И око дома Божијег ноћиваху, јер на њима беше стража и дужни беху отворити свако јутро.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:27 |
I nocowali dokoła domu Bożego, gdyż do nich należała straż i obowiązek otwierania go każdego ranka.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:27 |
ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:27 |
Estos moraban alrededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y el de abrir aquélla todas las mañanas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:27 |
Az Isten háza körül töltötték az éjszakát, mivel rájuk volt bízva az őrködés, és ők nyitották ki minden reggel az ajtókat.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:27 |
og de overnattede rundt omkring Guds Hus, thi de havde det Hverv at holde Vagt, og de skulde lukke op hver Morgen.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na ol i slip raun nabaut long haus bilong God, bilong wanem, wok i stap antap long ol, na wok bilong opim dispela olgeta wan wan moning em i samting bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og de bleve om Natten trindt omkring Guds Hus; thi det tilkom dem at holde Vagt, og de havde Nøgle at oplade med, og det hver Morgen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:27 |
Ils demeuraient (même) autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu’au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes (dès) le matin.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:27 |
A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:27 |
彼らは番守をなす身なるに因て神の室の四周に舎れり而して朝ごとにこれを開くことをせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:27 |
Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
|