I Ch
|
RWebster
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the vessels of service, that they should bring them in and out by number.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:28 |
Certain of them were in charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
|
I Ch
|
ABP
|
9:28 |
And some of them were over the equipment of the ministration, for by count they carry them in, and by count they bring them forth.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:28 |
Certain of them were in charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:28 |
And, some from among them, were over the utensils of the service,—for, by number, used they to bring them in, and, by number, used they to take them forth.
|
I Ch
|
LEB
|
9:28 |
And some of them were over the utensils of the service, for ⌞they count them⌟ when they are brought in and ⌞they count them⌟ when they are brought out.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:28 |
And [certain] of them had the charge of the vessels of ministry, that they should account for them when they were brought in and out.
|
I Ch
|
Webster
|
9:28 |
And [certain] of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by number.
|
I Ch
|
Darby
|
9:28 |
And [part] of them had the charge of the instruments of service, for by number they brought them in and by number they brought them out.
|
I Ch
|
ASV
|
9:28 |
And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
|
I Ch
|
LITV
|
9:28 |
And certain of them were over the vessels of service, for they brought them by number; and they took them out by number.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:28 |
And certaine of them had the rule of the ministring vessels: for they brought them in by tale, and brought them out by tale.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:28 |
Some from their kindred were also over the vessels of the ministry. For the vessels were both carried in and carried out according to number.
|
I Ch
|
BBE
|
9:28 |
Certain of them had the care of the vessels used in worship, to keep an account of them when they came in and when they were taken out again.
|
I Ch
|
DRC
|
9:28 |
And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:28 |
Some of them were in charge of the utensils for worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
|
I Ch
|
JPS
|
9:28 |
And certain of them had charge of the vessels of service; for by tale were they brought in and by tale were they taken out.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:28 |
Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
|
I Ch
|
AB
|
9:28 |
And some of them were appointed over the vessels of service, that they should carry them in by number, and carry them out by number.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:28 |
And certain of them were over the ministering vessels, that they should bring them in and out by count.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:28 |
Certain of them were in charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:28 |
Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
KJV
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
RLT
|
9:28 |
And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:28 |
And certain of them were over the ministering vessels, that they should bring them in and out by count.
|
I Ch
|
YLT
|
9:28 |
And some of them are over the vessels of service, for by number they bring them in, and by number they take them out.
|
I Ch
|
ACV
|
9:28 |
And certain of them had charge of the vessels of service, for by count were these brought in, and by count were these taken out.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:28 |
Alguns destes eram encarregados dos utensílios do serviço, pois os colocavam contados, e contados os tiravam.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary ny sasany aminy nitandrina ny fanaka momba ny fanompoana; fa an-isany no nitondrany azy miditra sy mivoaka.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:28 |
Muutamien heistä oli pidettävä huoli jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:28 |
Muutamat heistä olivat vastuussa jumalanpalveluksessa tarvittavista esineistä, sillä ne laskettiin aina, kun ne tuotiin sisälle ja vietiin pois.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:28 |
他們中有些人照著行禮的器皿,依數取出,原數送回;
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:28 |
利未人中有管理使用器皿的,按著数目拿出拿入;
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:28 |
И някои от тях бяха над служебните вещи, защото под брой ги внасяха и под брой ги изнасяха.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:28 |
وَبَعْضُهُمْ عَلَى آنِيَةِ ٱلْخِدْمَةِ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يُدْخِلُونَهَا بِعَدَدٍ، وَيُخْرِجُونَهَا بِعَدَدٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:28 |
Parto el ili estis super ĉiuj vazoj de la servado, laŭkalkule ili enportadis kaj laŭkalkule elportadis.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:28 |
บางคนเป็นคนดูแลเครื่องใช้ในการปรนนิบัติ เพราะว่าจะเบิกออกไปหรือส่งเข้ามาต้องนับทุกครั้ง
|
I Ch
|
OSHB
|
9:28 |
וּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:28 |
အချို့တို့သည်လည်း၊ အမှုတော်စောင့်တန်ဆာ များကို အရေအတွက်အတိုင်း သွင်းလျက် ထုတ်လျက် စောင့်ကြရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:28 |
بعضی از ایشان مسئول ظروف مربوط به مراسم معبد بزرگ بودند و هنگامیکه آنها را برمیداشتند و بازمیگرداندند آنها را میشمردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Bāz darbān ibādat kā sāmān saṅbhālte the. Jab bhī use istemāl ke lie andar aur bād meṅ dubārā bāhar lāyā jātā to wuh har chīz ko gin kar chaik karte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:28 |
Några av dem hade ansvar för de kärl som användes vid tjänstgöringen. De räknade dem och bar in dem och räknade dem igen innan de bar ut dem.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:28 |
Und etliche von ihnen waren bestellt über die Geräte des Gottes- Dienstes; denn abgezählt brachten sie sie hinein, und nach der Zahl taten sie sie heraus.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:28 |
At ang ilan sa kanila ay may katungkulan sa mga kasangkapan na ipinaglilingkod; sapagka't ayon sa bilang ipinapasok, at ayon sa bilang inilalabas.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Muutamien heistä oli huolehdittava jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena.
|
I Ch
|
Dari
|
9:28 |
بعضی از آن ها وظیفه داشتند تا وسایل و ظروفی که در امور عبادتگاه به کار می رفتند، موجودی کنند و هر وقتیکه آن ها را می بُردند و باز می آوردند، بشمارند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:28 |
Oo iyaga qaarkoodna waxay u talin jireen weelasha lagu adeego, waayo, weelasha tiraa lagu soo gelin jiray, oo tiraa lagu bixin jiray.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:28 |
Sume av deim såg til med arbeidsgognerne. Dei tok då tal på deim, både når dei bar deim inn, og når dei bar deim ut.
|
I Ch
|
Alb
|
9:28 |
Disa prej tyre ishin përgjegjës për objektet që përdoreshin në shërbimin e tempullit, dhe ata i numëronin kur i çonin brenda dhe kur i çonin jashtë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:28 |
Бәзи лавийлар ибадәткә ишлитидиған буюмларға қарашқа җавапкәр еди. Һәр қетим бу буюмларни елип чиқип, әкирип қойғанда улар санини алатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:28 |
그들 중에서 어떤 자들은 섬기는 데 쓰는 그릇들에 대한 책무를 맡아 수효대로 그것들을 들여가고 내왔으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И неки од њих бијаху над посуђем службенијем, јер га на број уношаху и на број изношаху.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:28 |
Men of her kyn weren also on the vessels of seruyce; for the vessels weren borun in at noumbre, and weren borun out of hem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:28 |
അവരിൽ ചിലൎക്കു ശുശ്രൂഷെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളുടെ വിചാരണ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവയെ എണ്ണീട്ടു അകത്തു കൊണ്ടുപോയും പുറത്തു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:28 |
그 중에 어떤 자는 섬기는데 쓰는 기명을 맡아서 그 수효대로 들여가고 수효대로 내어오며
|
I Ch
|
Azeri
|
9:28 |
اونلارين بعضئسي خئدمت قابلارينا باخيردي: بونلاري ساييب ائچَري گتئرئردئلر و ساييب اِشئيه آپاريرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och somlige af dem voro öfver ämbetstygen; förty de båro dem tald ut och in.
|
I Ch
|
KLV
|
9:28 |
Dich vo' chaH were Daq yov vo' the Dujmey vo' toy'taHghach; vaD Sum count were Dochvammey qempu' Daq je Sum count were Dochvammey tlhappu' pa'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:28 |
Ed alcuni di loro aveano la cura dei vasellamenti del servigio; perciocchè si portavano dentro a conto, e si traevano altresì fuori a conto.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:28 |
Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:28 |
От тех же (бяху) над сосуды служения, по числу бо вношаху сосуды и по числу изношаху я.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:28 |
και εξ αυτών επί τα σκεύη της λειτουργίας ότι εν αριθμώ εισοίσουσι αυτά και εν αριθμώ εξοίσουσι αυτά
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:28 |
Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:28 |
Basusu bazalaki na mosala mwa kotala biloko bya ndako ya Nzambe : kotanga byango mbala inso bakotisi to babimisi byango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:28 |
És közülük néhányan a szolgálat edényei fölött, mert számszerint hozzák be azokat és szám szerint viszik ki.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:28 |
其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:28 |
Một số người có trách nhiệm giữ các dụng cụ trong đền thờ; họ đếm chúng khi đem vào cũng như lúc lấy ra.
|
I Ch
|
LXX
|
9:28 |
καὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξοίσουσιν αὐτά
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug dihay uban kanila nga may katungdanan sa pagbantay sa mga sudlanan nga galamiton; kay inihap kini nga igasulod ug inihap nga igapagula.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:28 |
Unii din leviţi aveau grijă de uneltele pentru slujbă, pe care le numărau la intrare şi le numărau şi la ieşire.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Ekei mehn Lipai pwukoahki epwelpen dipwisou kan me kin doadoahk ni kaudok. Re kin tehk dipwisou pwukat mwohn ar pahn kin doadoahngki oh mwurin ar kin doadoahngki.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:28 |
A közülük valókra voltak bízva az istentiszteleti fölszerelések. Ezeket megszámolva kellett bevinniük és megszámolva kellett kihozniuk.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:28 |
Andre hatten die Aufsicht über die gottesdienstlichen Geräte; denn sie mussten sie jeweilen abgezählt herausgeben und abgezählt wieder hereinschaffen.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:28 |
Alguns deles estavam encarregados dos utensílios do serviço, pois estes por conta eram trazidos e por conta eram tirados.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:28 |
En enigen van hen waren over de vaten van den dienst; want bij getal droegen zij ze in, en bij getal droegen zij ze uit.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:28 |
و بعضي از ايشان بر آلات خدمت مأمور بودند، چونکه آنها را به شماره مي آوردند و به شماره بيرون مي بردند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:28 |
Njalo abanye babo babephethe izitsha zenkonzo, ngoba ngenani bazingenisa, langenani bazikhupha.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:28 |
Alguns destes eram encarregados dos utensílios do serviço, pois os colocavam contados, e contados os tiravam.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:28 |
Nogen av levittene hadde tilsyn med de redskaper som bruktes ved tjenesten; de tellet dem, både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:28 |
In nekaterim od njih je bilo streči službenim posodam, zakaj po številu so se prinašale in po številu odnašale.
|
I Ch
|
Northern
|
9:28 |
Onların bəzisi xidmət üçün olan qablara baxırdı: bunları sayıb içəri gətirir və sayıb bayıra aparırdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:28 |
Und einige von ihnen waren über die Geräte des Dienstes; denn nach der Zahl brachten sie sie hinein, und nach der Zahl brachten sie sie heraus.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un citi no tiem bija iecelti pār dievkalpošanas rīkiem, ko tie pēc skaita ienesa un pēc skaita iznesa.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:28 |
E alguns d'elles tinham cargo dos vasos do ministerio, porque por conta os traziam e por conta os tiravam.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:28 |
利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och somlige af dem voro öfver ämbetstygen; förty de båro dem tald ut och in.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:28 |
D’Autres avaient la garde des vases du culte: ils les comptaient à l’entrée et à la sortie.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:28 |
Et il y en avait de préposés sur la vaisselle du service, qu'ils rentraient en la comptant, et sortaient en la comptant.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:28 |
*Alguns porteiros encarregavam-se da vigilância dos objetos de culto que inventariavam, à entrada e à saída;
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:28 |
そのうちに務の器をつかさどる者があった。彼らはその数を調べて携え入り、またその数を調べて携え出した。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:28 |
Und ein Teil von ihnen hatte die gottesdienstlichen Geräte zu beaufsichtigen; sie zählten sie, wenn sie sie hinein- und wenn sie sie herausbrachten.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:28 |
Algunos de ellos tenían el cuidado de los utensilios de culto, que se contaban al entrar y al salir.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:28 |
Digau Levi ala i-golo le e-madamada humalia nia goloo ala e-hai-hegau-ai i-lodo di hai-daumaha. Digaula e-hagadina nia maa ma-gaa-kae gi-daha, gei e-hagadina hogi nia maa ala ma-ga-gaamai gi-lodo i-nia madagoaa huogodoo ala ma-ga-hai-hegau nia maa.
|
I Ch
|
WLC
|
9:28 |
וּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:28 |
Kai kuriems iš jų buvo pavesta tvarkyti tarnavimo reikmenis. Jie tikrindavo juos įnešant ir išnešant.
|
I Ch
|
Bela
|
9:28 |
Адны зь іх былі прыстаўлены да службовага посуду, так, што лікам прымалі яго і лікам выдавалі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und etliche aus ihnen waren uber das Gerate des Amts; denn sie trugen es gezahlet aus und ein.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:28 |
Muutamat porttien vartijoista huolehtivat jumalanpalveluksessa tarvittavista esineistä, ja aina kun he toivat esineet tai veivät ne pois, he laskivat niiden lukumäärän.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:28 |
Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y se sacaban por cuenta.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:28 |
Anderen moesten voor het benodigde dienstgerei zorgen; een bepaald aantal brachten ze daarvan binnen, en ook weer weg.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:28 |
Einige von ihnen hatten die Aufsicht über die Geräte für den Dienst. Abgezählt brachten sie diese hinein und abgezählt wieder heraus.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:28 |
بعض دربان عبادت کا سامان سنبھالتے تھے۔ جب بھی اُسے استعمال کے لئے اندر اور بعد میں دوبارہ باہر لایا جاتا تو وہ ہر چیز کو گن کر چیک کرتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:28 |
وَكُلِّفَ بَعْضُهُمْ بِالْمُحَافَظَةِ عَلَى آنِيَةِ الْخِدْمَةِ، فَكَانُوا يَعُدُّونَهَا لَدَى إِخْرَاجِهَا وَيَعُدُّونَهَا لَدَى إِعَادَتِهَا.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:28 |
利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:28 |
Alcuni d’essi dovean prender cura degli arredi del culto, ch’essi contavano quando si portavano nel tempio e quando si riportavan fuori.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:28 |
En sommige van hulle was aangestel oor die gereedskap van die diens; want hulle moes dit voltallig inbring en voltallig uitbring.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:28 |
Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:28 |
बाज़ दरबान इबादत का सामान सँभालते थे। जब भी उसे इस्तेमाल के लिए अंदर और बाद में दुबारा बाहर लाया जाता तो वह हर चीज़ को गिनकर चैक करते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:28 |
Bazıları da tapınak hizmetinde kullanılan eşyalardan sorumluydu. Eşyaları sayarak içeri alır, sayarak dışarıya çıkarırlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:28 |
En enigen van hen waren over de vaten van den dienst; want bij getal droegen zij ze in, en bij getal droegen zij ze uit.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:28 |
Az ő nemzetségükből valók voltak a szolgálathoz szükséges eszközök gondviselői is: megszámlálva vitték be és hozták ki ugyanis az eszközöket.
|
I Ch
|
Maori
|
9:28 |
Ko etahi hoki o ratou ki te tiaki i nga oko mo te mahi; tatau ai ina kawea mai ki roto, tatau ai ano ina mauria ki waho.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:28 |
És ő közülök némelyek a szolgálati edényekre viselnek vala gondot; mert mind a kivitelnél, mind a visszavitelnél számon veszik vala azokat.
|
I Ch
|
Viet
|
9:28 |
Trong bọn chúng cũng có mấy người được chức giữ đồ khí dụng, vì các đồ ấy đem ra đem vô y theo số.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:28 |
Cuanqueb li queˈiloc reheb li cˈaˈak re ru li quicˈanjelac saˈ li templo. Aˈaneb li queˈxococ reheb ut aˈaneb ajcuiˈ li queˈisin reheb nak oqueb re chi cˈanjelac.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:28 |
Somliga av dem hade uppsikten över de kärl som användes vid tjänstgöringen. De buro nämligen in dem, efter att hava räknat dem, och buro sedan ut dem, efter att åter hava räknat dem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:28 |
Neki su od njih bili odgovorni za bogoslužno posuđe. Prebrojavali su ga kad bi ga unosili i kad bi ga iznosili.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Trong số họ có mấy người được chỉ định trông coi các đồ thờ ; họ phải đếm những thứ này lúc đưa vô đưa ra.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:28 |
Il y en avait aussi quelques-uns d’entr’eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le Temple, par compte, et on les en tirait par compte.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:28 |
Et quelques-uns des leurs étaient chargés du service des vases, qu'on ne déplaçait pas sans qu'ils les eussent comptés.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:28 |
ומהם על כלי העבודה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום
|
I Ch
|
MapM
|
9:28 |
וּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:28 |
ומהם על כלי העבודה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:28 |
Леуіліктердің кейбіреулері ғибадатханадағы қызметтерде қолданылатын ыдыстар мен құрал-жабдықтар үшін жауапты болды. Сол қызметшілер ыдыстар мен құрал-жабдықтарды әкелініп, әкетілген кездерінде түгендеп санайтын.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:28 |
Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:28 |
Und ein Teil von ihnen beaufsichtigt die Dienstgeräte. Denn sie bringen diese abgezählt hinein und hinaus.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:28 |
Nekateri izmed njih so imeli zadolžitev strežniških posod, da bi jih prinašali noter in ven po številu.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:28 |
Te gen lòt moun Levi ki te reskonsab tout veso yo sèvi pou fè seremoni yo. Se pou yo te kontwole yo ni anvan ni apre chak seremoni yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja muutamat olivat heistä viran asetten päällä; sillä heidän piti ne kantaman ulos ja sisälle luvun jälkeen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:28 |
Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y por cuenta se sacaban.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:28 |
Roedd rhai ohonyn nhw'n gyfrifol am lestri'r gwasanaeth. Roedden nhw i gyfri'r cwbl wrth eu cymryd allan a'u cadw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:28 |
Einige von ihnen hatten auch die Aufsicht über die gottesdienstlichen Geräte, die beim Hinein- wie beim Herausbringen allemal gezählt wurden.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:28 |
Και τινές εξ αυτών είχον την επιστασίαν των λειτουργικών σκευών, διότι κατά αριθμόν εισέφερον αυτά και κατά αριθμόν εξέφερον αυτά.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:28 |
І з них були дехто коло службо́вого по́суду, бо за числом його прино́сили, і за числом його вино́сили.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И неки од њих беху над посуђем службеним, јер га на број уношаху и на број изношаху.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:28 |
Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:28 |
Niektórzy z nich mieli pieczę nad naczyniami do służby, by je wnosić i wynosić w tej samej liczbie.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:28 |
Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:28 |
Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y por cuenta se sacaban.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:28 |
A kapuőrök közül kerültek ki azok, akikre az istentiszteleti fölszereléseket bízták. Ezeket megszámolva kellett bevinniük és megszámolva kellett kihozniuk.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:28 |
Nogle af dem havde Tilsyn med de til Tjenesten hørende Ting og talte dem, baade naar de gemte dem hen, og naar de tog dem frem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na sampela bilong ol i gat wok bilong ol sospen samting bilong wokim wok, inap long ol i mas bringim ol insait na ausait taim ol i kaunim.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og nogle af dem vare over Tjenestens Redskaber; thi de bragte dem ind efter Tal og bragte dem ud efter Tal.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:28 |
Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets (vases) qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les (r)apportant et en les (r)emportant.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:28 |
A z nich niektórzy byli nad naczyniem ku posługiwaniu; albowiem pod liczbą wnosili je, i pod liczbą wynosili je.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:28 |
その中に奉事の器皿を司どる者あり是はその數を按べて携へいりそり數を按べて携へいだすべき者なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:28 |
Und einige von ihnen waren über die Geräte des Dienstes; denn nach der Zahl brachten sie sie hinein, und nach der Zahl brachten sie sie heraus.
|