Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch NHEBJE 9:30  Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch ABP 9:30  And some of the sons of the priests were perfumers of the perfume with the aromatics.
I Ch NHEBME 9:30  Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch Rotherha 9:30  And, some from among the sons of the priests, were compounders of perfumes, with the spices.
I Ch LEB 9:30  And some of the sons of the priests mixed the fragrant ointment for the spices.
I Ch RNKJV 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch Jubilee2 9:30  And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch Webster 9:30  And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch Darby 9:30  And it was [some one] of the sons of the priests who compounded the ointment of the spices.
I Ch ASV 9:30  And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch LITV 9:30  And certain of the sons of the priests mixed the mixture for spices.
I Ch Geneva15 9:30  And certaine of the sonnes of the Priestes made oyntments of sweete odours.
I Ch CPDV 9:30  Now the sons of the priests composed the ointments from the aromatics.
I Ch BBE 9:30  And some of the sons of the priests were responsible for crushing the spices.
I Ch DRC 9:30  And the sons of the priests made the ointments of the spices.
I Ch GodsWord 9:30  Some of the priests' sons prepared the mixture of spices.
I Ch JPS 9:30  And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch KJVPCE 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch NETfree 9:30  (But some of the priests mixed the spices.)
I Ch AB 9:30  And some of the priests were makers of the ointment, and appointed to prepare the spices.
I Ch AFV2020 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch NHEB 9:30  Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch NETtext 9:30  (But some of the priests mixed the spices.)
I Ch UKJV 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch KJV 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch KJVA 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch AKJV 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch RLT 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch MKJV 9:30  And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
I Ch YLT 9:30  And some of the sons of the priests are mixing the mixture for spices.
I Ch ACV 9:30  And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
I Ch VulgSist 9:30  Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
I Ch VulgCont 9:30  Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
I Ch Vulgate 9:30  filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant
I Ch VulgHetz 9:30  Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
I Ch VulgClem 9:30  Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
I Ch CzeBKR 9:30  Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.
I Ch CzeB21 9:30  Někteří z kněžských synů připravovali masti z vonných látek.
I Ch CzeCEP 9:30  Někteří kněžští synové mísili masti z vonných látek.
I Ch CzeCSP 9:30  Někteří ze synů kněží připravovali masti pro balzámy.
I Ch PorBLivr 9:30  E alguns dos filhos dos sacerdotes faziam o perfume das especiarias.
I Ch Mg1865 9:30  Ary ny sasany tamin’ ny zanaky ny mpisorona nangaroharo ny zava-manitra fanosorana.
I Ch FinPR 9:30  Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
I Ch FinRK 9:30  Muutamat pappissukuun kuuluvista pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
I Ch ChiSB 9:30  但用香料配製香液是司祭子孫的職務。
I Ch ChiUns 9:30  祭司中有人用香料做膏油。
I Ch BulVeren 9:30  А някои от синовете на свещениците приготовляваха благоуханното масло.
I Ch AraSVD 9:30  وَٱلْبَعْضُ مِنْ بَنِي ٱلْكَهَنَةِ كَانُوا يُرَكِّبُونَ دَهُونَ ٱلْأَطْيَابِ.
I Ch Esperant 9:30  El la pastridoj kelkaj pretigadis la ŝmiraĵojn el aromaĵoj.
I Ch ThaiKJV 9:30  และบางคนซึ่งเป็นลูกหลานของปุโรหิตก็เตรียมเครื่องเทศประสม
I Ch OSHB 9:30  וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
I Ch BurJudso 9:30  ယဇ်ပုရောဟိတ်အမျိုးသား အချို့တို့သည်လည်း နံ့သာဆီကို လုပ်ရကြ၏။
I Ch FarTPV 9:30  مسئولیّت مخلوط کردن و ساختن عطریّات با کاهنان بود.
I Ch UrduGeoR 9:30  Lekin balsān ke teloṅ ko taiyār karnā imāmoṅ kī zimmedārī thī.
I Ch SweFolk 9:30  Och några av prästernas söner beredde salvan av de väldoftande kryddorna.
I Ch GerSch 9:30  Und etliche von den Söhnen der Priester mischten Salböl für die Spezereien.
I Ch TagAngBi 9:30  At ang ilan sa mga anak ng mga saserdote ay nagsisipaghanda ng paghahalohalo ng mga espesia.
I Ch FinSTLK2 9:30  Muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
I Ch Dari 9:30  بعضی از کاهنان مأمور ترکیب عطریات و خوشبوئی بودند.
I Ch SomKQA 9:30  Oo wiilashii wadaaddada qaarkoodna waxay hagaajin jireen cadarkii uunsiga lahaa.
I Ch NorSMB 9:30  Men nokre av prestesønerne laga kryddesalven.
I Ch Alb 9:30  Disa bij të priftërinjve përgatisnin melhemin e aromave.
I Ch UyCyr 9:30  Хушбой маддиларни тәңшәп муқәддәс яғни ясаш роһанийларниң иши еди.
I Ch KorHKJV 9:30  또 제사장들의 아들들 중에서 얼마는 향료로 향유를 만들었으며
I Ch SrKDIjek 9:30  А неки синови свештенички готовљаху маст од тијех мириса.
I Ch Wycliffe 9:30  Sotheli the sones of preestis maden oynementis of swete smellynge spiceries.
I Ch Mal1910 9:30  പുരോഹിതപുത്രന്മാരിൽ ചിലർ സുഗന്ധതൈലം ഉണ്ടാക്കും.
I Ch KorRV 9:30  또 제사장의 아들 중에 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며
I Ch Azeri 9:30  کاهئنلردن بعضئسي عطرئيّاتلاردان قاتيشيق مادّه حاضيرلاييرديلار.
I Ch SweKarlX 9:30  Men Presternas barn gjorde somlige rökverk.
I Ch KLV 9:30  'op vo' the puqloDpu' vo' the lalDan vumwI'pu' prepared the confection vo' the spices.
I Ch ItaDio 9:30  Ma quelli che componevano il profumo degli aromati, erano de’ figliuoli de’ sacerdoti.
I Ch RusSynod 9:30  А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.
I Ch CSlEliza 9:30  От сынов же священнических беша мироварцы, миро соделоваху из аромат.
I Ch ABPGRK 9:30  και από των υιών των ιερέων ήσαν μυρεψοί του μύρου εν τοις αρώμασι
I Ch FreBBB 9:30  C'était d'entre les fils des sacrificateurs qu'étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates.
I Ch LinVB 9:30  Kasi banganga Nzambe bazalaki kosangisa biloko mpo basala na byango malasi.
I Ch HunIMIT 9:30  És a papok fiai közül vannak, akik keverik a keveréket a fűszerekből.
I Ch ChiUnL 9:30  祭司中有以芳品製膏者、
I Ch VietNVB 9:30  Nhưng một số thầy tế lễ lo việc pha chế hương trầm.
I Ch LXX 9:30  καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα
I Ch CebPinad 9:30  Ug ang uban sa mga anak nga lalake sa mga sacerdote, nanag-andam sa pagsakot sa mga panakot.
I Ch RomCor 9:30  Fii de ai preoţilor pregăteau tămâia mirositoare.
I Ch Pohnpeia 9:30  Ahpw samworo kan me kin pwukoahki doalopene mehn doal kan.
I Ch HunUj 9:30  De a papságból valók keverték a fűszerekből a kenetet.
I Ch GerZurch 9:30  Und einige aus priesterlichem Geschlecht hatten Salben zu bereiten aus der Spezerei.
I Ch PorAR 9:30  Os que confeccionavam as especiarias eram dos filhos dos sacerdotes.
I Ch DutSVVA 9:30  En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.
I Ch FarOPV 9:30  و بعضي از پسران کاهنان، عطريات خوشبو را ترکيب مي کردند.
I Ch Ndebele 9:30  Abanye emadodaneni abapristi babehlanganisa-ke amafutha amakha.
I Ch PorBLivr 9:30  E alguns dos filhos dos sacerdotes faziam o perfume das especiarias.
I Ch Norsk 9:30  Og nogen av prestenes sønner laget kryddersalven.
I Ch SloChras 9:30  In nekateri sinovi duhovnikov so mešali mazilo iz dišav.
I Ch Northern 9:30  Kahinlərdən bəzisi ətriyyatlardan qatışıq maddə hazırlayırdı.
I Ch GerElb19 9:30  Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.
I Ch LvGluck8 9:30  Un no priesteru bērniem citi sataisīja smaržīgu svaidāmu eļļu.
I Ch PorAlmei 9:30  E dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
I Ch ChiUn 9:30  祭司中有人用香料做膏油。
I Ch SweKarlX 9:30  Men Presternas barn gjorde somlige rökverk.
I Ch FreKhan 9:30  Mais c’étaient des prêtres qui préparaient les onctions avec ces aromates.
I Ch FrePGR 9:30  Et c'étaient des fils de Prêtres qui composaient l'huile aromatisée.
I Ch PorCap 9:30  Os filhos dos sacerdotes compunham as essências aromáticas.
I Ch JapKougo 9:30  また祭司のともがらのうちに香料を混ぜる者があった。
I Ch GerTextb 9:30  Einige von den Priestern aber hatten das Geschäft, aus den Spezereien Salben zu mischen.
I Ch SpaPlate 9:30  Algunos de los hijos de los sacerdotes confeccionaban los perfumes,
I Ch Kapingam 9:30  Di moomee dela e-unugi nia ‘incense’ la tegau ni digau hai-mee-dabu.
I Ch WLC 9:30  וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
I Ch LtKBB 9:30  Kunigų pareigos buvo paruošti kvepalų mišinį.
I Ch Bela 9:30  А з сыноў сьвятарскіх некаторыя складалі міра з рэчываў пахучых.
I Ch GerBoLut 9:30  Aber der Priester Kinder machten etliche das Rauchwerk.
I Ch FinPR92 9:30  Muutamat pappissukuun kuuluvat sekoittivat ja valmistivat hajusteita.
I Ch SpaRV186 9:30  Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
I Ch NlCanisi 9:30  Enige priesterzonen waren de bereiders van de welriekende zalven.
I Ch GerNeUe 9:30  Aber das Mischen der Balsam-Öle zu einer Salbe war die Aufgabe der Priester.
I Ch UrduGeo 9:30  لیکن بلسان کے تیلوں کو تیار کرنا اماموں کی ذمہ داری تھی۔
I Ch AraNAV 9:30  وَتَوَلَّى بَعْضُ الْكَهَنَةِ تَرْكِيبَ دُهُونِ الأَطْيَابِ.
I Ch ChiNCVs 9:30  祭司的子孙中,有人用香料配制成香膏。
I Ch ItaRive 9:30  Quelli che preparavano i profumi aromatici erano figliuoli di sacerdoti.
I Ch Afr1953 9:30  En van die seuns van die priesters was daar mengers van salf uit speserye.
I Ch RusSynod 9:30  А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.
I Ch UrduGeoD 9:30  लेकिन बलसान के तेलों को तैयार करना इमामों की ज़िम्मादारी थी।
I Ch TurNTB 9:30  Ancak baharatı karıştırıp hazırlama görevi kâhinlerindi.
I Ch DutSVV 9:30  En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.
I Ch HunKNB 9:30  A keneteket azonban a papok fiai készítették a fűszerekből.
I Ch Maori 9:30  Ko etahi ano o nga tama a nga tohunga hei hanga i te hinu o nga mea kakara.
I Ch HunKar 9:30  A papok fiai közül valók csinálják vala fűszerekből a drágakenetet is.
I Ch Viet 9:30  Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.
I Ch Kekchi 9:30  Cuanqueb ajcuiˈ li ralal eb laj tij li queˈyi̱ban re li sununquil ban li quicˈanjelac saˈ li templo.
I Ch Swe1917 9:30  Men somliga av prästernas söner beredde salvan av de välluktande kryddorna.
I Ch CroSaric 9:30  a neki od svećeničkih sinova miješali su pomast od miomirisa.
I Ch VieLCCMN 9:30  Trong số con cái hàng tư tế có người lo pha chế dầu thơm.
I Ch FreBDM17 9:30  Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.
I Ch FreLXX 9:30  Et ceux qui préparaient les parfums et les aromates étaient pris parmi les fils des prêtres.
I Ch Aleppo 9:30  ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים
I Ch MapM 9:30  וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
I Ch HebModer 9:30  ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים׃
I Ch Kaz 9:30  Ал хош иісті заттар мен иісмайды араластырып дайындаумен діни қызметкерлердің кейбіреулері ғана айналысты.
I Ch FreJND 9:30  Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
I Ch GerGruen 9:30  Einige der Priestersöhne haben aus den Spezereien Salben zu mischen.
I Ch SloKJV 9:30  Nekateri izmed sinov duhovnikov so iz dišav izdelovali mazilo.
I Ch Haitian 9:30  Men, se prèt yo ki te reskonsab pare odè yo.
I Ch FinBibli 9:30  Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.
I Ch SpaRV 9:30  Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
I Ch WelBeibl 9:30  (Ond dim ond offeiriaid oedd yn cael cymysgu'r perlysiau.)
I Ch GerMenge 9:30  Einige von den Mitgliedern der Priesterschaft hatten die wohlriechenden Salb-Öle aus den Spezereien herzustellen;
I Ch GreVamva 9:30  Και τινές εκ των υιών των ιερέων κατεσκεύαζον το μύρον το αρωματικόν.
I Ch UkrOgien 9:30  А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило.
I Ch SrKDEkav 9:30  А неки синови свештенички готовљаху маст од тих мириса.
I Ch FreCramp 9:30  Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
I Ch PolUGdan 9:30  A niektórzy z synów kapłanów sporządzali olejki z wonności.
I Ch FreSegon 9:30  C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
I Ch SpaRV190 9:30  Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
I Ch HunRUF 9:30  ám a balzsamokból az illatos kenetet csak a papoknak volt szabad kikeverni.
I Ch DaOT1931 9:30  Nogle af Præsternes Sønner lavede Salven af de vellugtende Stoffer.
I Ch TpiKJPB 9:30  Na sampela bilong ol pikinini man bilong ol pris i wokim ol wel i gat marasin long ol spais.
I Ch DaOT1871 9:30  Men nogle af Præsternes Børn lavede ved Kunst Salven af de vellugtende Urter.
I Ch FreVulgG 9:30  Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale (princes des prêtres) composaient les parfums de plusieurs aromates.
I Ch PolGdans 9:30  A niektórzy z synów kapłańskich sprawowali maści z rzeczy wonnych.
I Ch JapBungo 9:30  また祭司の徒の中に香料をもて香膏を製る者あり
I Ch GerElb18 9:30  Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.