Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 9:32  And others of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
I Ch NHEBJE 9:32  Some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every Sabbath.
I Ch ABP 9:32  And Benaiah the Kohathite from their brethren was over the bread loaves of the place setting, of the one being prepared Sabbath by Sabbath.
I Ch NHEBME 9:32  Some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every Sabbath.
I Ch Rotherha 9:32  And, some from among the Kohathites, of their brethren, were over the Bread that was set in Array,—to place it sabbath by sabbath.
I Ch LEB 9:32  And from the sons of the Kohathites, some of their kinsmen were over the ⌞showbread⌟ to prepare it ⌞every Sabbath⌟.
I Ch RNKJV 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every Sabbath.
I Ch Jubilee2 9:32  And [other] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the showbread, to order [it] every sabbath.
I Ch Webster 9:32  And [others] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the show-bread, to prepare [it] every sabbath.
I Ch Darby 9:32  And [some] of the sons of the Kohathites, their brethren, were over the loaves to be set in rows, to prepare them every sabbath.
I Ch ASV 9:32  And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
I Ch LITV 9:32  And others of the sons of the Kohathites, from among their brothers, were over the Bread of Arrangement, to prepare sabbath by sabbath.
I Ch Geneva15 9:32  And other of their brethren the sonnes of Kohath had the ouersight of the shewbread to prepare it euery Sabbath.
I Ch CPDV 9:32  Now some of the sons of Kohath, their brothers, were over the bread of the presence, so that they might continually prepare it new for each Sabbath.
I Ch BBE 9:32  And some of their brothers, sons of the Kohathites, were responsible for the holy bread which was put in order before the Lord, to get it ready every Sabbath.
I Ch DRC 9:32  And some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath.
I Ch GodsWord 9:32  Some of their Kohathite relatives were responsible for setting the bread out in rows every day of worship.
I Ch JPS 9:32  And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
I Ch KJVPCE 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
I Ch NETfree 9:32  Some of the Kohathites, their relatives, were in charge of preparing the bread that is displayed each Sabbath.
I Ch AB 9:32  And Banaiah the Kohathite was set over the showbread, from among his brethren, to prepare it every Sabbath.
I Ch AFV2020 9:32  And others of the sons of the Kohathites, from among their brethren, were over the showbread to prepare it Sabbath by Sabbath.
I Ch NHEB 9:32  Some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every Sabbath.
I Ch NETtext 9:32  Some of the Kohathites, their relatives, were in charge of preparing the bread that is displayed each Sabbath.
I Ch UKJV 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
I Ch KJV 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
I Ch KJVA 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
I Ch AKJV 9:32  And other of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the show bread, to prepare it every sabbath.
I Ch RLT 9:32  And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
I Ch MKJV 9:32  And others of the sons of the Kohathites, from among their brothers, were over the showbread, to prepare sabbath by sabbath.
I Ch YLT 9:32  And of the sons of the Kohathite, some of their brethren are over the bread of the arrangement, to prepare it sabbath by sabbath.
I Ch ACV 9:32  And some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the showbread to prepare it every sabbath.
I Ch VulgSist 9:32  Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata praepararent.
I Ch VulgCont 9:32  Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula Sabbata præpararent.
I Ch Vulgate 9:32  porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararent
I Ch VulgHetz 9:32  Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.
I Ch VulgClem 9:32  Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.
I Ch CzeBKR 9:32  A z synů Kahat, z bratří jejich, byli ustanoveni nad chlebem předložení, aby jej připravovali na každou sobotu.
I Ch CzeB21 9:32  Někteří jejich bratři ze synů Legatových dbali o chleby předložení, připravované na každou sobotu.
I Ch CzeCEP 9:32  Někteří Kehatovci, někteří z jejich bratří, měli na starosti rovnání předkladných chlebů, měli je připravovat vždycky v den odpočinku.
I Ch CzeCSP 9:32  Někteří ze synů Kehatových, z jejich bratrů, byli sobotu co sobotu nad přípravou předkladných chlebů.
I Ch PorBLivr 9:32  E alguns de seus irmãos, dos filhos dos coatitas, eram encarregados dos pães da proposição, para os prepararem para todos os sábados.
I Ch Mg1865 9:32  Ary ny sasany tamin’ ny rahalahiny, tamin’ ny taranaky ny Kehatita, no tonian’ ny mofo aseho hamboatra azy isan-tSabata.
I Ch FinPR 9:32  Ja muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli näkyleivistä, valmistettava ne joka sapatiksi.
I Ch FinRK 9:32  Muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli pyhistä leivistä, jotka asetettiin Herran eteen. Heidän oli valmistettava uudet leivät joka sapatiksi.
I Ch ChiSB 9:32  他們的兄弟刻哈特的子孫,每安息日照料備製供餅的事。
I Ch ChiUns 9:32  他们族弟兄哥辖子孙中,有管理陈设饼的,每安息日预备摆列。
I Ch BulVeren 9:32  И някои от братята им, от синовете на каатците, бяха поставени над присъствените хлябове, да ги приготовляват всяка събота.
I Ch AraSVD 9:32  وَٱلْبَعْضُ مِنْ بَنِي ٱلْقَهَاتِيِّينَ مِنْ إِخْوَتِهِمْ عَلَى خُبْزِ ٱلْوُجُوهِ لِيُهَيِّئُوهُ فِي كُلِّ سَبْتٍ.
I Ch Esperant 9:32  Al parto de la Kehatidoj, iliaj fratoj, estis komisiitaj la panoj de propono, kiujn ili devis pretigi por ĉiu sabato.
I Ch ThaiKJV 9:32  และญาติของเขาบางคน ซึ่งเป็นคนโคฮาท เป็นผู้ดูแลขนมปังหน้าพระพักตร์ มีหน้าที่จัดเตรียมทุกวันสะบาโต
I Ch OSHB 9:32  וּמִן־בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃ ס
I Ch BurJudso 9:32  သူ၏ညီအစ်ကိုနှင့် အခြားသောကောရသိ အဆွေအမျိုးသားတို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ ရှေ့တော်မုန့်ကို ပြင်ဆင်ရကြ၏။
I Ch FarTPV 9:32  بعضی از افراد خاندان قهات مسئول پختن نان مقدّس برای روز سبت بودند.
I Ch UrduGeoR 9:32  Qihāt ke ḳhāndān ke bāz Lāwiyoṅ ke hāth meṅ wuh roṭiyāṅ banāne kā intazām thā jo har hafte ke din ko Rab ke lie maḳhsūs karke Rab ke ghar ke Muqaddas Kamre kī mez par rakhī jātī thīṅ.
I Ch SweFolk 9:32  Några av deras bröder, kehatiternas söner, hade ansvar för skådebröden och skulle förbereda dem för varje sabbat.
I Ch GerSch 9:32  Und etliche von den Kindern der Kahatiter, von ihren Brüdern, waren über die Schaubrote gesetzt, sie zuzurichten, Sabbat für Sabbat.
I Ch TagAngBi 9:32  At ang ilan sa kanilang mga kapatid sa mga anak ng mga Coatita, ay nangasa tinapay na handog upang ihanda bawa't sabbath.
I Ch FinSTLK2 9:32  Muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli huolehdittava näkyleivistä ja valmistettava ne joka sapatiksi.
I Ch Dari 9:32  و برخی از اعضای خانوادۀ شان وظیفه داشتند که نان مخصوصی را برای روز سَبَت تهیه کنند.
I Ch SomKQA 9:32  Oo walaalahood qaarkood oo reer Qohaad ahaana waxay u talin jireen kibistii tusniinta, si ay sabti kasta u diyaariyaan.
I Ch NorSMB 9:32  Og nokre av kahatitarne, brørne deira, såg til med skodebrødi og skulde laga deim til for kvar kviledag.
I Ch Alb 9:32  Disa nga vëllezërit e tyre midis Kehathitëve ishin të ngarkuar përkundrazi të përgatisnin çdo të shtunë bukët e paraqitjes.
I Ch UyCyr 9:32  Қоһат җамаитидикиләрдин бәзилири һәр дәм елиш күни ибадәтханида Пәрвәрдигарға аталған нанларни тәйярлашқа җавапкәр еди.
I Ch KorHKJV 9:32  또 그들의 형제들 중에서 곧 고핫 족속의 아들들 중에서 다른 이들은 보여 주는 빵을 맡아 안식일마다 그것을 예비하였더라.
I Ch SrKDIjek 9:32  А између синова Катовијех, браће њихове, бијаху неки над хљебом постављенијем, готовећи га сваке суботе.
I Ch Wycliffe 9:32  Sotheli men of the sones of Caath, the britheren of hem, weren on the looues of settyng forth, that thei schulden make redi euere newe looues bi ech sabat.
I Ch Mal1910 9:32  കെഹാത്യരായ അവരുടെ സഹോദരന്മാരിൽ ചിലൎക്കു ശബ്ബത്തുതോറും കാഴ്ചയപ്പം ഒരുക്കുവാനുള്ള ചുമതല ഉണ്ടായിരുന്നു.
I Ch KorRV 9:32  또 그 형제 그핫 자손 중에 어떤 자는 진설하는 떡을 맡아 안식일마다 준비하였더라
I Ch Azeri 9:32  اونلارين قوحات نسلئندن اولان قوحوملاريندان بعضئسئنه ده هر سَبّت گونو تقدئم چؤره‌يئنئن حاضيرلانماسي تاپشيريلميشدي.
I Ch SweKarlX 9:32  Utaf de Kehathiter deras bröder, voro till att bereda skådobröden, så att de tillredde dem på hvar Sabbathsdag.
I Ch KLV 9:32  'op vo' chaj loDnI'pu', vo' the puqloDpu' vo' the Kohathites, were Dung the cha' tIr Soj, Daq ghuH 'oH Hoch jaj SochDIch.
I Ch ItaDio 9:32  E d’infra i lor fratelli, figliuoli de’ Chehatiti, alcuni aveano la cura de’ pani disposti per ordine, per apparecchiarli ogni sabato.
I Ch RusSynod 9:32  Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.
I Ch CSlEliza 9:32  и Ванеа Каафитянин от братий их над хлебы предложения, еже уготовляти в субботы и субботы.
I Ch ABPGRK 9:32  και Βανέας ο Κααθήτης εκ των αδελφών αυτών επί των άρτων της προθέσεως του ετοιμάσαι σάββατον κατά σάββατον
I Ch FreBBB 9:32  Et d'entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.
I Ch LinVB 9:32  Bandeko basusu ba etuka ya Keat bazwaki mosala mwa kotia ma­mpa ma libonza o meza, mikolo mya Sabato minso.
I Ch HunIMIT 9:32  És a Keháti fiai közül az ő testvéreik közül néhányan a rend kenyere fölött voltak, hogy elkészítsék szombatról szombatra.
I Ch ChiUnL 9:32  其昆弟哥轄裔中、有理陳設之餅者、每安息日備之、
I Ch VietNVB 9:32  Một số anh em của họ thuộc dòng Kê-hát thì lo về bánh, sửa soạn cho ngày Sa-bát.
I Ch LXX 9:32  καὶ Βαναιας ὁ Κααθίτης ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπὶ τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως τοῦ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον
I Ch CebPinad 9:32  Ug ang uban sa ilang kaigsoonan sa mga anak nga lalake sa mga Coathnon magbalantay sa tinapay nga gibutang sa atubangan sa Dios, sa pag-andam niana sa tanang adlaw nga igpapahulay.
I Ch RomCor 9:32  Şi unii din fraţii lor, dintre chehatiţi, erau însărcinaţi să pregătească pentru fiecare Sabat pâinile pentru punerea înaintea Domnului.
I Ch Pohnpeia 9:32  Kisehn peneineien Kohad me kin pwukoahki kaunopada pilawa sarawi ong Tehnpas Sarawio rahnen Sapad koaros.
I Ch HunUj 9:32  A kehátiak közül való testvéreikre volt bízva a kenyér sorba rakása, hogy azt szombatról szombatra kirakják.
I Ch GerZurch 9:32  Und einige von den Kahathitern, ihren Stammesgenossen, waren dazu bestellt, die Schaubrote Sabbat für Sabbat aufzulegen.
I Ch PorAR 9:32  E seus irmãos, dentre os filhos dos coatitas, alguns tinham o cargo dos pães da proposição, para os prepararem de sábado em sábado.
I Ch DutSVVA 9:32  En uit de kinderen der Kahathieten, uit hun broederen, waren enigen over de broden der toerichting, om die alle sabbatten te bereiden.
I Ch FarOPV 9:32  و بعضي از برادران ايشان از پسران قَهاتيان، بر نان تَقدِمه مأمور بودند تا آن را در هر روز سبت مهيا سازند.
I Ch Ndebele 9:32  Labanye babantwana bamaKohathi kubafowabo babephethe isinkwa sokubukiswa ukusilungisa isabatha ngesabatha.
I Ch PorBLivr 9:32  E alguns de seus irmãos, dos filhos dos coatitas, eram encarregados dos pães da proposição, para os prepararem para todos os sábados.
I Ch Norsk 9:32  Og nogen av deres brødre kahatittenes barn hadde tilsyn med skuebrødene og skulde legge dem til rette hver sabbat.
I Ch SloChras 9:32  In nekateri njih bratov, sinov Kahatovcev, so skrbeli za vrstitev kruhov, da jih pripravljajo vsako soboto.
I Ch Northern 9:32  Onların Qohat nəslindən olan qohumlarından bəzisinə isə hər Şənbə günü çörək hazırlanması tapşırılmışdı.
I Ch GerElb19 9:32  Und von den Söhnen der Kehathiter, von ihren Brüdern, waren einige über das Schichtbrot bestellt, um es Sabbath für Sabbath zuzurichten.
I Ch LvGluck8 9:32  Un no Kehāta bērniem, viņu brāļiem, citiem bija uzticēta maizes uzlikšana, ka tā ik svētdienas taptu uzlikta.
I Ch PorAlmei 9:32  E dos filhos dos kohatitas, de seus irmãos houve alguns que tinham cargo dos pães da proposição, para os prepararem em todos os sabbados.
I Ch ChiUn 9:32  他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。
I Ch SweKarlX 9:32  Utaf de Kehathiter deras bröder, voro till att bereda skådobröden, så att de tillredde dem på hvar Sabbathsdag.
I Ch FreKhan 9:32  C’Étaient des Kehatites, leurs frères, qui étaient préposés aux pains de proposition, pour les préparer semaine par semaine.
I Ch FrePGR 9:32  Et quelques-uns des fils des Kahathites, leurs frères, étaient préposés sur les pains de présentation, qu'ils avaient à préparer sabbat par sabbat.
I Ch PorCap 9:32  Alguns dos seus irmãos, filhos dos queatitas, estavam encarregados de preparar, para cada sábado, os pães da oferenda.
I Ch JapKougo 9:32  またコハテびとの子孫であるその兄弟たちのうちに供えのパンをつかさどって、安息日ごとにこれを整える者どもがあった。
I Ch GerTextb 9:32  Und etliche von den Kahathitern, ihren Brüdern, waren für die reihenweise aufgelegten Brote bestellt, daß sie sie an jedem Sabbat herrichteten.
I Ch Kapingam 9:32  Nia hoo o-di madahaanau damana o Kohath di-nadau moomee e-hagatogomaalia nia palaawaa hagamadagu ang-gi di Hale Daumaha i-nia Laangi-Sabad huogodoo.
I Ch SpaPlate 9:32  Otros de sus hermanos, de entre los hijos de los Caatitas tenían a su cargo preparar para todos los sábados los panes de la proposición.
I Ch WLC 9:32  וּמִן־בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃
I Ch LtKBB 9:32  Kai kuriems Kehato giminės levitams buvo pavesta rūpintis padėtine duona, ją paruošti sabatui.
I Ch Bela 9:32  Некаторым з братоў іхніх, з сыноў Каатавых, даручана было прыгатаваньне пакладных хлябоў, каб класьці іх кожнае суботы.
I Ch GerBoLut 9:32  Aus den Kahathitern aber, ihren Brudern, waren uber die Schaubrote zuzurichten, daß sie sie alle Sabbat bereiteten.
I Ch FinPR92 9:32  ja muutamat leeviläisen Kehatin suvun miehet huolehtivat uhrileivistä, jotka joka sapatti pantiin pyhäkön pöydälle.
I Ch SpaRV186 9:32  Y algunos de los hijos de Caat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
I Ch NlCanisi 9:32  terwijl enige Kehatieten, zijn verwanten, elke sabbat voor het toonbrood moesten zorgen.
I Ch GerNeUe 9:32  Einige seiner Brüder aus der Nachkommenschaft Kehats waren für die geweihten Brote zuständig, die Sabbat für Sabbat zugerichtet werden mussten.
I Ch UrduGeo 9:32  قِہات کے خاندان کے بعض لاویوں کے ہاتھ میں وہ روٹیاں بنانے کا انتظام تھا جو ہر ہفتے کے دن کو رب کے لئے مخصوص کر کے رب کے گھر کے مُقدّس کمرے کی میز پر رکھی جاتی تھیں۔
I Ch AraNAV 9:32  وَقَامَ بَعْضُ أَقْرِبَائِهِمِ الْقَهَاتِيِّينَ بِإِعْدَادِ خُبْزِ الْوُجُوهِ لِيَوْمِ السَّبْتِ.
I Ch ChiNCVs 9:32  他们的亲族哥辖的子孙中,有管理陈设饼的,每安息日要预备摆设。
I Ch ItaRive 9:32  E alcuni dei loro fratelli, tra i Kehathiti, erano incaricati di preparare per ogni sabato i pani della presentazione.
I Ch Afr1953 9:32  En van die kinders van die Kehatiete, van hulle broers, moes sorg vir die toonbrode om dit elke sabbat klaar te maak.
I Ch RusSynod 9:32  Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.
I Ch UrduGeoD 9:32  क़िहात के ख़ानदान के बाज़ लावियों के हाथ में वह रोटियाँ बनाने का इंतज़ाम था जो हर हफ़ते के दिन को रब के लिए मख़सूस करके रब के घर के मुक़द्दस कमरे की मेज़ पर रखी जाती थीं।
I Ch TurNTB 9:32  Kardeşleri Kehatoğulları'ndan bazıları da her Şabat Günü adak ekmeklerini hazırlamakla görevliydi.
I Ch DutSVV 9:32  En uit de kinderen der Kahathieten, uit hun broederen, waren enigen over de broden der toerichting, om die alle sabbatten te bereiden.
I Ch HunKNB 9:32  néhányan testvéreik, Kaát fiai közül pedig a kiteendő kenyerekre viseltek gondot, hogy minden szombatra mindig újakat készítsenek.
I Ch Maori 9:32  Na ko etahi o o ratou teina, o nga tama a nga Kohati, nga kaiwhakaaro ki te taro aroaro, kia oti te hanga i tenei hapati, i tenei hapati.
I Ch HunKar 9:32  A Kéhátiták fiai és azok atyjokfiai közül rendeltettek volt a szent kenyérnek gondviselésére, hogy minden szombaton megkészítsék azt.
I Ch Viet 9:32  Mấy kẻ trong vòng anh em chúng về dòng Kê-hát, được chức coi về việc làm bánh trần thiết, hễ đến ngày sa-bát thì phải sắm cho sẵn.
I Ch Kekchi 9:32  Cuanqueb li ralal laj Coat ut li ralaleb li ri̱tzˈin, li queˈyi̱ban re li cablaju chi caxlan cua li quiqˈueheˈ saˈ xbe̱n li me̱x saˈ li Santil Naˈajej.
I Ch Swe1917 9:32  Och somliga av deras bröder, kehatiternas söner, hade uppsikten över skådebröden och skulle tillreda dem för var sabbat.
I Ch CroSaric 9:32  Neki od Kehatovaca, njihove braće, bili su odgovorni za kruhove što se postavljaju svake subote.
I Ch VieLCCMN 9:32  Trong số các anh em của họ thuộc gia đình Cơ-hát, có người lo dọn bánh tiến các ngày sa-bát.
I Ch FreBDM17 9:32  Et il y en avait d’entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l’apprêter chaque Sabbat.
I Ch FreLXX 9:32  Et Banaïas, issu de ses frères, de la maison de Caath, était chargé des pains de proposition que l'on consacrait de sabbat en sabbat.
I Ch Aleppo 9:32  ומן בני הקהתי מן אחיהם על לחם המערכת להכין שבת שבת
I Ch MapM 9:32  וּמִן־בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת׃
I Ch HebModer 9:32  ומן בני הקהתי מן אחיהם על לחם המערכת להכין שבת שבת׃
I Ch Kaz 9:32  Қахаттық тармаққа жататын олардың ағайындарының кейбіреулеріне әр демалыс күні ерекше нанды пісіріп, арнайы үстелге ұсынып қою міндеті жүктелді.
I Ch FreJND 9:32  et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
I Ch GerGruen 9:32  Etliche der Kehatitersöhne, ihrer Brüder, sind für die reihenweise gelegten Brote bestellt, die sie Sabbat um Sabbat bereiten.
I Ch SloKJV 9:32  Ostali izmed njihovih bratov, izmed Kehátovih sinov, so bili nad hlebi navzočnosti, da so jih pripravljali vsako sábat.
I Ch Haitian 9:32  Lòt moun Levi nan fanmi Keyat la te reskonsab pare pen pou yo te mete chak jou repo nan Tanp lan.
I Ch FinBibli 9:32  Ja Kahatilaisista heidän veljistänsä olivat asetetut katsomusleipäin yli, että he niitä valmistaisivat joka sabbattina.
I Ch SpaRV 9:32  Y algunos de los hijos de Coath, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
I Ch WelBeibl 9:32  Roedd rhai o'u perthnasau, oedd yn perthyn i'r un clan, yn gyfrifol am baratoi'r bara oedd yn cael ei osod yn bentwr bob Saboth.
I Ch GerMenge 9:32  Ferner waren einige von den Kehathiten, ihren Geschlechtsgenossen, für die Schaubrote bestellt, die sie auf jeden Sabbat zuzurichten hatten.
I Ch GreVamva 9:32  Και άλλοι εκ των αδελφών αυτών, εκ των υιών των Κααθιτών, ήσαν επί των άρτων της προθέσεως, διά να ετοιμάζωσιν αυτούς κατά σάββατον.
I Ch UkrOgien 9:32  А з синів кегатівців, з їхніх браті́в, були над хлібом показни́м, щоб приготовля́ти щосуботи.
I Ch FreCramp 9:32  Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
I Ch SrKDEkav 9:32  А између синова Катових, браће њихове, беху неки над хлебом постављеним, готовећи га сваке суботе.
I Ch PolUGdan 9:32  Niektórzy ich bracia spośród synów Kehata byli ustanowieni do opieki nad chlebami pokładnymi, aby je przygotowywać w każdy szabat.
I Ch FreSegon 9:32  Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
I Ch SpaRV190 9:32  Y algunos de los hijos de Coath, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.
I Ch HunRUF 9:32  Néhány keháti testvérükre bízták, hogy a sorba rakott kenyereket szombatról szombatra kirakják.
I Ch DaOT1931 9:32  Nogle af deres Brødre Kehatiterne havde Tilsyn med Skuebrødene og skulde lægge dem til Rette hver Sabbat.
I Ch TpiKJPB 9:32  Na arapela bilong ol brata bilong ol, bilong ol pikinini man bilong Kohat, i bosim bret bilong soim, bilong redim dispela olgeta wan wan sabat.
I Ch DaOT1871 9:32  Og af Kahathiternes Børn, af deres Brødre, vare nogle over Skuebrødene for at berede dem hver Sabbat.
I Ch FreVulgG 9:32  Quelques-uns des fils de Caath, leurs frères, avaient la charge des pains de proposition, afin d’en préparer toujours de nouveaux tous les jours de sabbat.
I Ch PolGdans 9:32  A z synów Kaatowych z braci ich, byli niektórzy przełożonymi nad chlebami pokładnemi, aby je gotowali na każdy sabat.
I Ch JapBungo 9:32  またコハテ人の子孫たるその兄弟等の中に供前のパンを司どりて安息日ごとにこれを調ふる者等あり
I Ch GerElb18 9:32  Und von den Söhnen der Kehathiter, von ihren Brüdern, waren einige über das Schichtbrot bestellt, um es Sabbath für Sabbath zuzurichten.