I Ch
|
PorBLivr
|
9:33 |
E destes também havia os cantores, cabeças das famílias dos levitas, os quais estavam isentos de outros serviços em suas câmaras, porque de dia e de noite estavam encarregados naquela obra.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary ireo ihany koa no mpihira, lohan’ ny fianakaviana amin’ ny Levita, izay mitoetra tsy manan-draharaha hafa ao amin’ ireo efi-trano; fa tsy maintsy ho amin’ izany raharaha izany andro aman’ alina izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:33 |
Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntain päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:33 |
Laulajina toimivat leeviläisten perhekuntien päämiehet. He asuivat temppelin sivuhuoneissa, ja heidät oli vapautettu muusta palveluksesta, sillä he olivat toimessaan sekä päivällä että yöllä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:33 |
這些是歌詠員......肋未家族的族長,住在廂房內,不做別的事,只日夜執行自己的職務。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:33 |
歌唱的有利未人的族长,住在属殿的房屋,昼夜供职,不做别样的工。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:33 |
А тези бяха певците, началниците на бащините домове на левитите, които живееха в стаите свободни от друга служба, защото бяха заети в работата си денем и нощем.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:33 |
فَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْمُغَنُّونَ رُؤُوسُ آبَاءِ ٱللَّاوِيِّينَ فِي ٱلْمَخَادِعِ، وَهُمْ مُعْفَوْنَ، لِأَنَّهُ نَهَارًا وَلَيْلًا عَلَيْهِمِ ٱلْعَمَلُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:33 |
La kantistoj, ĉefoj de patrodomoj inter la Levidoj, estis liberaj de servado en la ĉambroj, ĉar tage kaj nokte ili devis sin okupadi per sia arto.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:33 |
ต่อไปนี้เป็นนักร้อง คือประมุขของบรรพบุรุษคนเลวี ผู้อาศัยอยู่ในห้องในพระวิหารไม่ต้องทำการปรนนิบัติอย่างอื่น เพราะเขาอยู่เวรทั้งกลางวันและกลางคืน
|
I Ch
|
OSHB
|
9:33 |
וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת פטירים כִּֽי־יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:33 |
သီချင်းဆိုသော သူလေဝိအဆွေအမျိုး သူကြီးတို့ သည် မိမိတို့အမှုကို နေ့ညဉ့်မပြတ်စောင့်ရသောကြောင့်၊ အိမ်တော်အခန်း၌နေ၍ အခြားသောအမှုနှင့်လွတ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:33 |
بعضی از خانوادههای لاوی مسئول موسیقی در معبد بزرگ بودند. رهبران این خانوادهها در ساختمان معبد بزرگ زندگی میکردند. چون کار آنها شبانهروزی بود، مسئولیّت دیگری نداشتند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Mausīqār bhī Lāwī the. Un ke sarbarāh bāqī tamām ḳhidmat meṅ hissā nahīṅ lete the, kyoṅki unheṅ har waqt apnī hī ḳhidmat saranjām dene ke lie taiyār rahnā paṛtā thā. Is lie wuh Rab ke ghar ke kamroṅ meṅ rahte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:33 |
Men de andra, nämligen sångarna, huvudmän för levitiska familjer, uppehöll sig i kamrarna och var befriade från all annan tjänstgöring, eftersom de var upptagna av sin tjänstgöring dag och natt.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:33 |
Und jene, die Sänger, Stammhäupter der Leviten, wohnten frei in den Zellen; denn Tag und Nacht liegt ihnen der Dienst ob.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:33 |
At ang mga ito ang mga mangaawit, na mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ng mga Levita, na mga nagsisitahan sa mga silid, at mga laya sa ibang katungkulan: sapagka't sila'y nangalalagay sa kanilang gawain araw at gabi.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntien päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä.
|
I Ch
|
Dari
|
9:33 |
نوازندگان، از جملۀ رؤسای خانواده های لاوی انتخاب شده در اطاقهای عبادتگاه زندگی می کردند و از کارهای دیگر معاف بودند، زیرا آن ها شب و روز مصروف اجرای وظیفۀ خود بودند. آن ها برحسب نسب نامۀ شان انتخاب شده رؤسای خانواده های لاوی بودند و در اورشلیم زندگی می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:33 |
Oo kuwanuna waa nimankii gabayaaga ahaa oo ahaa madaxdii qolooyinka reer Laawi, oo waxay joogi jireen qolalka oo hawl kalena ma ay hayn, waayo, iyagu habeen iyo maalinba waxay qabanayeen shuqulkoodii.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:33 |
Dette var songarane, hovdingar for levitættar; dei slapp å gjera anna arbeid, og heldt til i kovarne; for dei laut halda på med sine eigne gjeremål natt og dag.
|
I Ch
|
Alb
|
9:33 |
Këta ishin këngëtarë, të parë të shtëpive atërore të Levitëve, që banonin në dhomat e tempullit; ata ishin të përjashtuar nga çdo shërbim tjetër, sepse ishin të zënë ditë e natë me punën e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:33 |
Лавийларниң бир қисим җамаәт башлиқлири ибадәтханиниң саз челиш ишлириға җавапкәр еди. Улар ибадәтханиниң һоҗрилирида туратти. Улар кечә-күндүз саз челишқа җавапкәр болғанлиғи үчүн, башқа иш қилматти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:33 |
또 노래하는 자들은 이러하니라. 이들은 곧 레위 사람들의 아버지들의 우두머리들인데 그들은 밤낮으로 그 일에 종사하였으므로 방들에 남아 있으면서 자유로웠더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:33 |
Између њих бијаху и пјевачи поглавари домова отачких међу Левитима, који становаху по клијетима без другога посла, јер дан и ноћ бијаху у свом послу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:33 |
These ben the princis of chauntouris bi the meynees of Leuytis, that dwelliden in chaumbris, so that thei schulden serue contynueli dai and nyyt in her seruyce.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:33 |
ലേവ്യരുടെ പിതൃഭവനങ്ങളിൽ പ്രധാനന്മാരായ ഇവർ സംഗീതക്കാരായി ആഗാരങ്ങളിൽ പാൎത്തിരുന്നു. അവർ രാവും പകലും തങ്ങളുടെ വേലയിൽ ഭാരപ്പെട്ടിരുന്നതുകൊണ്ടു മറ്റു ശുശ്രൂഷകളിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:33 |
또 찬송하는 자가 있으니 곧 레위 족장이라 저희가 골방에 거하여 주야로 자기 직분에 골몰하므로 다른 일은 하지 아니하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
9:33 |
لاوئلیلرئن نسئل باشچيلاري اولان نغمهچئلر باشقا خئدمتدن آزاد اولوب، معبدئن اوتاقلاريندا قاليرديلار، چونکي اونلار گجه-گوندوز اؤز ائشلري ائله مشغول اولمالي ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:33 |
Desse äro de sångare, höfvitsmän ibland Leviternas fäder, öfver kistorna skickade; förty dag och natt voro de der öfver i sysslomen.
|
I Ch
|
KLV
|
9:33 |
Dochvammey 'oH the singers, nachDu' vo' fathers' juHmey vo' the Levites, 'Iv yInta' Daq the chambers je were free vo' latlh toy'taHghach; vaD chaH were employed Daq chaj vum jaj je ram.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:33 |
Altri eziandio erano cantori, capi di famiglie paterne de’ Leviti, i quali stavano nelle camere, esenti d’altra cura; perciocchè l’ufficio loro richiedeva che fossero giorno e notte in opera.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:33 |
Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:33 |
И сии псалмопевцы князи отечеств левитских, определени почередно во храминах, повседневно, яко да день и нощь свое служение отслуживают.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:33 |
και ούτοι ψαλτωδοί άρχοντες των πατριών των Λευιτών εν τω παστοφορίω διατεταγμένοι εις εφημερίας ότι ημέρας και νυκτός επ΄ αυτούς εν τοις έργοις
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:33 |
Ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:33 |
Bayembi baye bazalaki bankumu ba mabota ma Levi, bafandi o ndako ike pene na Tempelo ; bazalaki na mosala mosusu te, zambi bazalaki kosala butu moi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:33 |
És ezek az énekesek, a leviták atyai házainak fejei a kamarákban szolgálatmentesek, mert nappal s éjjel rajtuk a munka.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:33 |
謳歌者、有利未族長、居於倉舍、晝夜供役、無他職任、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:33 |
Đây là những người ca hát, trưởng tộc trong vòng người Lê-vi, ở trong các phòng trong đền thờ, được miễn các dịch vụ khác vì họ phục vụ suốt ngày đêm.
|
I Ch
|
LXX
|
9:33 |
καὶ οὗτοι ψαλτῳδοὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν διατεταγμέναι ἐφημερίαι ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπ’ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔργοις
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug kini mao ang mga mag-aawit, nga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga Levihanon, nga nagpuyo sa mga sulod ug gawas gikan sa lain nga katungdanan ; kay sila ginagamit sa ilang buhat adlaw ug gabii.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:33 |
Aceştia sunt cântăreţii, capii de familie ai leviţilor, care locuiau în odăi, scutiţi de alte slujbe, pentru că lucrau zi şi noapte.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Ekei peneinei kan en mehn Lipai me kin pwukoahki koul nan Tehnpas Sarawio. Kaunen peneinei pwukat kin kousoan nan ihmw kei me mi limwahn Tehnpaso oh re sohte kin iang wia pwukoa teikan, pwehki aramas kin peki re en sewese irail nipwong oh ni rahn.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:33 |
Az énekesek, a kamrákban tartózkodó léviták családfői, fel voltak mentve minden egyéb alól, mert éjjel-nappal ez a feladat volt rájuk bízva.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:33 |
Und dies sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die in den (Tempel-)Zellen wohnten und von anderm Dienste befreit waren; denn Tag und Nacht lag ihnen dieser Dienst ob.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:33 |
Estes são os cantores, chefes de casas paternas dos levitas, que moravam nas câmaras e estavam isentos de outros serviços, porque de dia e de noite se ocupavam naquele serviço.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:33 |
Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij ; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:33 |
و مغنيان از رؤساي خاندان آباي لاويان در حجره ها سکونت داشتند و از کار ديگر فارغ بودند زيرا که روز و شب در کار خود مشغول مي بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:33 |
Lalaba ngabahlabeleli, izinhloko zaboyise bamaLevi, emakamelweni, bekhululekile, ngoba emini lebusuku kwakuphezu kwabo ukuba semsebenzini.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:33 |
E destes também havia os cantores, cabeças das famílias dos levitas, os quais estavam isentos de outros serviços em suas câmaras, porque de dia e de noite estavam encarregados naquela obra.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:33 |
Dette var sangerne, familiehoder blandt levittene; de holdt til i kammerne og var fri for annen tjeneste; for de var dag og natt optatt med sitt eget arbeid.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:33 |
Oni pa, pevci, poglavarji levitskih očetovin, so prebivali, druge službe prosti, v hramih, kajti njih služba jih je vezala po dne in po noči.
|
I Ch
|
Northern
|
9:33 |
Levililərin nəsil başçıları olan ilahiçilər başqa xidmətdən azad olub məbədin otaqlarında qalırdılar, çünki onlar gecə-gündüz öz işləri ilə məşğul olmalı idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:33 |
Und das waren die Sänger, die Häupter der Väter der Leviten, welche von anderen Diensten befreit in den Zelten wohnten; denn Tag und Nacht waren sie beschäftigt.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:33 |
Un šie, kas bija dziedātāji, Levitu tēvu namu virsnieki, bija atsvabināti no mantu kambariem, jo tie bija kalpošanā dienām naktīm.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:33 |
D'estes foram tambem os cantores, cabeças dos paes entre os levitas nas camaras, exemptos de serviços; porque de dia e de noite estava a seu cargo occuparem-se n'aquella obra.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:33 |
歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不做別樣的工。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:33 |
Desse äro de sångare, höfvitsmän ibland Leviternas fäder, öfver kistorna skickade; förty dag och natt voro de der öfver i sysslomen.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:33 |
Tels sont les chantres, chefs de familles lévitiques, demeurant dans les chambres, exemptés de tout autre service, car jour et nuit ils avaient à faire.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:33 |
Ce sont là les chantres, patriarches des Lévites, exemptés du service des cellules, parce que jour et nuit ils vaquaient à leur affaire.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:33 |
*Eram estes os principais cantores, chefes das famílias levíticas, e moravam nos apartamentos do templo, isentos de outras funções para exercerem a sua, dia e noite.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:33 |
レビびとの氏族の長であるこれらの者は歌うたう者であって、宮のもろもろの室に住み、ほかの務はしなかった。彼らは日夜自分の務に従ったからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:33 |
Das sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die von anderem Dienste befreit in den Zellen wohnen; denn sie haben Tag und Nacht mit ihren Amtsverrichtungen zu thun.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:33 |
En cuanto a los cantores, jefes de las casas paternas de los levitas (permanecían) en las habitaciones y estaban exentos de servicio, pues se ocupaban de día y de noche en su ministerio.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:33 |
Hunu madahaanau o digau Levi le e-madamada humalia nia daahili i-lodo di Hale Daumaha. Nia dagi o-nia madahaanau aanei le e-noho i-lodo hunu hale o-di Hale Daumaha, gei digaula e-noho-hua nadau hegau e-hai ai, idimaa, digaula e-talitali di-nadau gahigahi e-hagamaamaa boo mo aa.
|
I Ch
|
WLC
|
9:33 |
וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת פטירים פְּטוּרִ֑ים כִּֽי־יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:33 |
Kai kurie giesmininkai, levitų šeimų vadai, buvo laisvi nuo kitų pareigų. Jie gyveno prie šventyklos, nes dieną ir naktį jie turėjo tarnauti.
|
I Ch
|
Bela
|
9:33 |
А сьпевакі, галоўныя ў пакаленьнях лявіцкіх, у пакоях храма вольныя былі ад заняткаў, бо дзень і ноч яны абавязаныя былі займацца майстэрствам сваім .
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:33 |
Das sind die Sanger, die Haupter unter den Vatern der Leviten, uber die Kasten ausgesondert; denn Tag und Nacht waren sie drob im Geschafte.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:33 |
Temppelilaulajat, jotka olivat leeviläisten sukujen päämiehiä, asuivat temppelin sivuhuoneissa ja olivat vapaat muista töistä, koska jumalanpalvelus oli öin ja päivin heidän tehtävänään.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:33 |
Y de estos había cantores, príncipes de familias por los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras, exentos; porque de día y de noche estaban en la obra.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:33 |
Dit waren dus de zangers, familiehoofden der levieten, die in de cellen geen dienst behoefden te doen, omdat ze elders dag en nacht bezig waren.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:33 |
Die levitischen Sippenoberhäupter, die für den Gesang verantwortlich waren, wohnten in den Kammern am Tempel und waren von anderen Diensten befreit, weil sie Tag und Nacht bereit sein mussten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:33 |
موسیقار بھی لاوی تھے۔ اُن کے سربراہ باقی تمام خدمت میں حصہ نہیں لیتے تھے، کیونکہ اُنہیں ہر وقت اپنی ہی خدمت سرانجام دینے کے لئے تیار رہنا پڑتا تھا۔ اِس لئے وہ رب کے گھر کے کمروں میں رہتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:33 |
أَمَّا الْمُرَتِّلُونَ رُؤَسَاءُ عَائِلاَتِ اللاَّوِيِّينَ فَقَدْ مَكَثُوا فِي الْمَخَادِعِ فِي الْهَيْكَلِ وَقَدْ أُعْفُوا مِنَ الْخَدَمَاتِ الأُخْرَى لأَنَّهُمْ تَفَرَّغُوا لِخِدْمَةِ التَّرْتِيلِ نَهَاراً وَلَيْلاً.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:33 |
这些是歌唱的人,是利未各家族的首领,住在殿院的房间里,不作别的事,日夜只顾自己的事工。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:33 |
Tali sono i cantori, capi delle famiglie levitiche che dimoravano nelle camere del tempio ed erano esenti da ogni altro servizio, perché l’ufficio loro li teneva occupati giorno e notte.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:33 |
En dit was die sangers, hoofde van families van die Leviete, in die kamers, vry van ander diens; want hulle was dag en nag in hul dienswerk besig.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:33 |
Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:33 |
मौसीक़ार भी लावी थे। उनके सरबराह बाक़ी तमाम ख़िदमत में हिस्सा नहीं लेते थे, क्योंकि उन्हें हर वक़्त अपनी ही ख़िदमत सरंजाम देने के लिए तैयार रहना पड़ता था। इसलिए वह रब के घर के कमरों में रहते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:33 |
Levililer'in boy başları olan ezgiciler tapınağın odalarında yaşardı. Başka iş yapmazlardı. Çünkü yaptıkları işten gece gündüz sorumluydular.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:33 |
Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:33 |
Ezek voltak az énekesek vezetői a leviták családjai szerint, akik a templom oldalkamráiban laktak, hogy éjjel-nappal állandóan szolgálhassanak tisztükben,
|
I Ch
|
Maori
|
9:33 |
Ko nga kaiwaiata ano enei, ko nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti, i noho ratou i roto i nga ruma, a i noho watea ratou i era atu mahi i ta ratou na mahi hoki ratou i te ao, i te po.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:33 |
Ezek közül valók valának az éneklők is, a Léviták közül a családfők, a kik szabadosok valának egyéb tiszttől az ő kamarájokban; mert éjjel és nappal szolgálattal tartoznak vala.
|
I Ch
|
Viet
|
9:33 |
Ðây là những người có chức hát xướng, đều làm trưởng tộc trong người Lê-vi, vẫn ở trong các phòng của đền, và vì phục sự ngày và đêm, nên được miễn các công việc khác.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:33 |
Cuanqueb ajcuiˈ laj bichanel. Li queˈtaklan saˈ xbe̱n li junju̱nk xte̱paleb li tenamit queˈcuan saˈ li naˈajej li cuan saˈ li templo. Ma̱cˈaˈ chic lix cˈanjeleb xban nak queˈcˈanjelac saˈ li templo chi kˈek chi cutan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:33 |
Men de andra, nämligen sångarna, huvudmän för levitiska familjer, vistades i kamrarna, fria ifrån annan tjänstgöring, ty dag och natt voro de upptagna av sina egna sysslor.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:33 |
Oni su bili i pjevači, glavari levitskih obitelji. Kad su bili slobodni, živjeli su u hramskih sobama, jer su dan i noć bili na dužnosti.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Đây là các ca sĩ, những người đứng đầu các gia đình Lê-vi, được ở trong các phòng ốc, được miễn mọi việc khác, vì ngày đêm họ phải lo phận vụ của họ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:33 |
Et d’entr’eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu’ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:33 |
Et les chefs des chantres-harpistes, de la famille des lévites, étaient désignés chaque jour, car jour et nuit ils étaient employés ;
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:33 |
ואלה המשררים ראשי אבות ללוים בלשכת—פטירים (פטורים) כי יומם ולילה עליהם במלאכה
|
I Ch
|
MapM
|
9:33 |
וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִ֠ים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת פטירים פְּטוּרִ֑ים כִּֽי־יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:33 |
ואלה המשררים ראשי אבות ללוים בלשכת פטירים כי יומם ולילה עליהם במלאכה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:33 |
Әнші-күйшілер және леуілік әулет басшылары ғибадатхананың жанындағы бөлмелерде тұратын. Олар қызметтерін кезекпен күні-түні атқаратындықтан, қызметтің басқа түрлерінен босатылды.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:33 |
Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:33 |
Das sind die Sänger, levitische Familienhäupter, die nur in den Zellen dienstfrei sind. Denn sie haben sonst Tag und Nacht Dienst.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:33 |
To so pevci, glavni izmed Lévijevih očetov,ki so prosti ostali v sobah, kajti pri tem delu so bili zaposleni dan in noč.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:33 |
Genyen nan fanmi Levi yo ki te sanba. Chèf fanmi sa yo te viv nan pyès chanm ki te nan Tanp lan. Yo pa t' gen lòt okipasyon pase lajounen kou lannwit yo t'ap fè travay yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:33 |
Nämät ovat veisaajat, Leviläisten isäin päämiehet vapaat heidän kammioissansa; sillä he olivat siellä askareissansa päivää ja yötä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:33 |
Y de estos había cantores, principales de familias de los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras exentos; porque de día y de noche estaban en aquella obra.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:33 |
Roedd y cantorion oedd yn benaethiaid ar deuluoedd y Lefiaid yn aros mewn ystafelloedd, ac yn rhydd o ddyletswyddau eraill. Roedd eu gwaith nhw yn mynd yn ei flaen ddydd a nos.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:33 |
Das sind nun die Sänger, levitische Familienhäupter, die in den Zellen wohnten, von anderen Dienstleistungen befreit; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Amt beschäftigt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:33 |
Και εκ τούτων ήσαν οι ψαλτωδοί, αρχηγοί πατριών των Λευϊτών, οίτινες έμενον εν τοις οικήμασιν ελεύθεροι· διότι ενησχολούντο εις το έργον τούτο ημέραν και νύκτα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:33 |
А оце співаки́, го́лови ба́тьківських домів Левитів, по кімна́тах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були́ вони при своїй роботі.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:33 |
Између њих беху и певачи поглавари домова отачких међу Левитима, који становаху по клетима без другог посла, јер дан и ноћ беху у свом послу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:33 |
Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur œuvre jour et nuit.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:33 |
Ci byli śpiewakami, naczelnikami rodów Lewitów, którzy mieszkają w komnatach; byli wolni od innych zajęć, gdyż we dnie i w nocy zajmowali się tą służbą.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:33 |
Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y de estos había cantores, principales de familias de los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras exentos; porque de día y de noche estaban en aquella obra.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:33 |
Az énekesek, a léviták családfői soha nem pihenhettek kamráikban, mert éjjel-nappal végezniük kellett munkájukat.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:33 |
..... . Det var Sangerne, Overhovederne for Leviternes Fædrenehuse. De opholdt sig i Kamrene, fri for anden Gerning, da de havde Tjeneste Dag og Nat.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na ol dispela em ol man bilong singim song, nambawan bilong ol tumbuna papa bilong ol bilong ol lain Livai, husat taim ol i stap yet insait long ol rum, ol i stap fri. Long wanem, ol i wokim wok long dispela wok san na nait.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:33 |
Af disse vare og Sangerne, Øverster for deres Fædrenehuse iblandt Leviterne, frie for anden Tjeneste i Kamrene; thi det paalaa dem Dag og Nat at være ved denne Gerning.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:33 |
Ce sont là les chefs des chantres, des familles des Lévites qui demeuraient dans les chambres, afin de remplir sans cesse, jour et nuit, les fonctions de leur ministère.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:33 |
A z tych byli śpiewacy, przedniejsi z domów ojcowskich, między Lewitami mieszkający w gmachach, od inszych prac wolni; bo we dnie i w nocy powinności swej pilnować musieli.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:33 |
レビ人の宗家の長たる是等の者は謳歌師にして殿の諸の室に居て他の職を爲ざりき其は日夜その職務にかかりをればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:33 |
Und das waren die Sänger, die Häupter der Väter der Leviten, welche von anderen Diensten befreit in den Zelten wohnten; denn Tag und Nacht waren sie beschäftigt.
|