I Ch
|
RWebster
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:35 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
|
I Ch
|
ABP
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt [2father 3of Gibeon 1Jehiel], and the name to his wife was Maachah.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:35 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:35 |
And, in Gibeon, dwelt the father of Gibeon, Jeiel,—the name of whose wife, was Maacah:
|
I Ch
|
LEB
|
9:35 |
And these lived in Gibeon: Jeiel the father of Gibeon. And the name of his wife was Maacah.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name [was] Maachah;
|
I Ch
|
Webster
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name [was] Maachah:
|
I Ch
|
Darby
|
9:35 |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jeiel, and his wife's name was Maachah.
|
I Ch
|
ASV
|
9:35 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah;
|
I Ch
|
LITV
|
9:35 |
And in Gibeon lived the father of Gibeon, Jeiel. And his wife's name was Maachah;
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt ye father of Gibeon, Ieiel, and the name of his wife was Maachah.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:35 |
Now in Gibeon, there lived Jeiel, the father of Gibeon, and the name of his wife was Maacah.
|
I Ch
|
BBE
|
9:35 |
And in Gibeon was living the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
DRC
|
9:35 |
And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha:
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:35 |
Jeiel, who first settled Gibeon, lived in Gibeon, and his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
JPS
|
9:35 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:35 |
¶ And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
NETfree
|
9:35 |
Jeiel (the father of Gibeon) lived in Gibeon. His wife was Maacah.
|
I Ch
|
AB
|
9:35 |
And Jeiel the father of Gibeon dwelt in Gibeon; and his wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:35 |
And Jeiel, the father of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maacah.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:35 |
In Gibeon there lived the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
|
I Ch
|
NETtext
|
9:35 |
Jeiel (the father of Gibeon) lived in Gibeon. His wife was Maacah.
|
I Ch
|
UKJV
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
KJV
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
KJVA
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
AKJV
|
9:35 |
And in Gibeon dwelled the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
|
I Ch
|
RLT
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah:
|
I Ch
|
MKJV
|
9:35 |
And Jehiel, the father of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maachah.
|
I Ch
|
YLT
|
9:35 |
And in Gibeon dwelt hath the father of Gibeon, Jehiel, and the name of his wife is Maachah;
|
I Ch
|
ACV
|
9:35 |
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:35 |
E em Gibeão habitaram: Jeiel, pai de Gibeão (e o nome de sua mulher era Maaca);
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:35 |
Ary tao Gibeona no nonenan’ i Jeiela, razamben’ ny an’ i Gibeona, ary ny anaran’ ny vadiny dia Imaka;
|
I Ch
|
FinPR
|
9:35 |
Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka,
|
I Ch
|
FinRK
|
9:35 |
Gibeonissa asui Gibeonin isä Jeiel. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:35 |
住在基貝紅的,有基貝紅的父親耶依耳,他的妻子名叫瑪阿加。
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:35 |
在基遍住的有基遍的父亲耶利。他的妻名叫玛迦;
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:35 |
А в Гаваон живееше Еил, бащата на Гаваон. Името на жена му беше Мааха,
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:35 |
وَفِي جِبْعُونَ سَكَنَ أَبُو جِبْعُونَ يَعُوئِيلُ، وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ مَعْكَةُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:35 |
En Gibeon loĝis: Jeiel, la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maaĥa-
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:35 |
ในกิเบโอนนั้นเยฮีเอลบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
9:35 |
וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־גִבְע֖וֹן יעואל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:35 |
یعیئیل، بانی جبعون، در جبعون سکونت داشت. نام زنش معکه
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Jibaūn kā bāp Ya'iyel Jibaūn meṅ rahtā thā. Us kī bīwī kā nām Mākā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:35 |
I Gibeon bodde Gibeons far Jeguel. Hans hustru hette Maaka.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:35 |
Und zu Gibeon wohnten: der Vater Gibeons, Jeiel; sein Weib hieß Maacha.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:35 |
At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jehiel, na ang pangalan ng kaniyang asawa ay Maacha:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka,
|
I Ch
|
Dari
|
9:35 |
یَعُوئیل، پدر جِبعون، در جِبعون سکونت داشت. نام زنش مَعکه
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:35 |
Oo Gibecoonna waxaa degganaa Gibecoon aabbihiis oo la odhan jiray Yecii'eel, oo naagtiisa magaceedana waxaa la odhan jiray Macakaah,
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:35 |
I Gibeon budde Je’uel, far hans Gibeon, og kona hans heitte Ma’aka.
|
I Ch
|
Alb
|
9:35 |
Në Gabaon banonin Jejeli, ati i Gabaonit, gruaja e të cilit quhej Maakah.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:35 |
Йииел Гибъон шәһирини қуруп, шу йәргә орунлашти. Униң аялиниң исми Маака болуп,
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:35 |
¶기브온의 조상 여히엘이 기브온에 거하였는데 그의 아내의 이름은 마아가더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:35 |
А у Гаваону становаше Јехило отац Гаваону; а име жени његовој бјеше Маха;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:35 |
Forsothe there dwelliden in Gabaon; Jaiel, the fadir of Gabaon, and the name of his wijf Maacha;
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:35 |
ഗിബെയോനിൽ ഗിബെയോന്റെ പിതാവായ യെയീയേലും--അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കു മയഖാ എന്നു പേർ--
|
I Ch
|
KorRV
|
9:35 |
기브온의 조상 여이엘은 기브온에 거하였으니 그 아내의 이름은 마아가라
|
I Ch
|
Azeri
|
9:35 |
گئبعونون آتاسي يِعياِل گئبعوندا ياشاييردي و آروادينين آدي مَعَکا ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:35 |
I Gibeon bodde Jegiel, Gibeons fader; hans hustru het Maacha;
|
I Ch
|
KLV
|
9:35 |
Daq Gibeon pa' yInta' the vav vo' Gibeon, Jeiel, 'Iv be'nal pong ghaHta' Maacah:
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:35 |
Or in Gabaon abitò Ieiel, padre di Gabaon; ed il nome della sua moglie era Maaca.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:35 |
В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, — имя жены его Мааха,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:35 |
В Гаваоне же живяше отец Гаваонь Иеиль: и имя жене его Мааха:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:35 |
και εν Γαβαών κατώκησε πατήρ Γαβαών Ιεϊηλ και όνομα τη γυναικί αυτού Μααχά
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:35 |
Et à Gabaon demeuraient le père de Gabaon, Jéuël, dont la femme s'appelait Maaca,
|
I Ch
|
LinVB
|
9:35 |
Gabaon ezalaki mboka ya Yeiel, tata wa Gabaon, oyo abalaki Maaka.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:35 |
Gíbeónban pedig laktak: Gibeón atyja, Jeiél; és feleségének neve: Máakha.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:35 |
基遍之父耶利、居於基遍、其妻名瑪迦、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:35 |
Giê-i-ên ở thành Ga-ba-ôn là cha của Ga-ba-ôn;vợ người tên Ma-a-ca.
|
I Ch
|
LXX
|
9:35 |
καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων Ιιηλ καὶ ὄνομα γυναικὸς αὐτοῦ Μοωχα
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:35 |
Ug sa Gabaon didto magpuyo ang amahan ni Gabaon nga si Jehiel, ang ngalan sa kang kinsang asawa mao si Maaca:
|
I Ch
|
RomCor
|
9:35 |
Tatăl lui Gabaon, Ieiel, locuia la Gabaon şi numele nevestei lui era Maaca.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:35 |
Seiel me tepin kauwada kahnimw Kipeon oh soandihla wasao. Eh pwoud adaneki Maaka.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:35 |
Gibeónban lakott Jeiél, Gibeón atyja, feleségének Maaká volt a neve.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:35 |
Zu Gibeon aber wohnten: Gibeons Vater Jehuel - sein Weib hiess Maacha -, (a) 1Ch 8:29-38
|
I Ch
|
PorAR
|
9:35 |
Em Gibeão habitou Jeiel, pai de Hibeão (e era o nome de sua mulher Maacá);
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:35 |
Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:35 |
و در جِبعُون، پدر جِبعُون، يعوئيل سکونت داشت و اسم زنش مَعکَه بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:35 |
EGibeyoni kwakuhlala-ke uyise kaGibeyoni, uJehiyeli; lebizo lomkakhe lalinguMahaka.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:35 |
E em Gibeão habitaram: Jeiel, pai de Gibeão (e o nome de sua mulher era Maaca);
|
I Ch
|
Norsk
|
9:35 |
I Gibeon bodde Gibeons far Je'uel; hans hustru hette Ma'aka.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:35 |
V Gibeonu pa so prebivali: oče Gibeonov, Jegiel, čigar ženi je bilo ime Maaka;
|
I Ch
|
Northern
|
9:35 |
Giveonun atası Yeiel Giveonda yaşayırdı və arvadının adı Maaka idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:35 |
Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeghiel; und der Name seines Weibes war Maaka.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:35 |
Bet Gibeonā dzīvoja Jejels, Gibeona tēvs, un viņa sievai bija vārds Maēka.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:35 |
Porém em Gibeon habitaram Jeiel, pae de Gibeon (e era o nome de sua mulher Maaca),
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:35 |
在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:35 |
I Gibeon bodde Jegiel, Gibeons fader; hans hustru het Maacha;
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:35 |
A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, Yeïêl, dont la femme s’appelait Maakha,
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:35 |
Or à Gabaon demeurait le père de Gabaon, Jehiel, le nom de sa femme était Maacha.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:35 |
*O pai dos guibeonitas, Jeiel, habitava em Guibeon; sua mulher chamava-se Maaca.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:35 |
ギベオンの父エヒエルはギベオンに住んでいた。その妻の名はマアカといった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:35 |
Und zu Gibeon wohnten: der Vater von Gibeon, Jeiel, und sein Weib hieß Maacha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:35 |
En Gabaón habitó el padre de Gabaón, Jehiel, cuya mujer se llamaba Maacá.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:35 |
Jeiel ne-daamada ne-hau di waahale go Gibeon gaa-noho i-golo. Di lodo o-maa go Maacah.
|
I Ch
|
WLC
|
9:35 |
וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־גִבְע֖וֹן יעואל יְעִיאֵ֑ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:35 |
Gibeone gyveno Gibeono tėvas Jejelis, kurio žmona buvo vardu Maaka.
|
I Ch
|
Bela
|
9:35 |
У Гаваоне жылі: бацька Гавааніцянаў Еіл,— імя жонкі ягонай Мааха,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:35 |
Zu Gibeon wohneten Jeiel, der Vater Gibeons, sein Weib hieli Maecha,
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:35 |
Gibeonin perustaja Jeiel asui Gibeonissa. Hänen vaimonsa oli nimeltään Maaka,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:35 |
¶ Y en Gabaón habitaban Abigabaón, Jehiel; y el nombre de su mujer era Maaca;
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:35 |
In Gibon woonde Jeïël, de stamvader van Gibon; zijn vrouw heette Maäka.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:35 |
In Gibeon wohnte Jëiël, der Stammvater dieser Stadt. Seine Frau hieß Maacha,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:35 |
جِبعون کا باپ یعی ایل جِبعون میں رہتا تھا۔ اُس کی بیوی کا نام معکہ تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:35 |
وَاسْتَوْطَنَ يَعُوئِيلُ وَزَوْجَتُهُ مَعْكَةُ فِي جِبْعُونَ الَّتِي أَسَّسَهَا،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:35 |
住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:35 |
A Gabaon abitavano Jeiel, padre di Gabaon, la cui moglie si chiamava Maaca,
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:35 |
En in Gíbeon het die vader van Gíbeon, Jeï-el, gewoon; en die naam van sy vrou was Máäga.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:35 |
В Гаваоне жили: отец гаваонитян Иеил, имя жены его Мааха,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:35 |
जिबऊन का बाप यइयेल जिबऊन में रहता था। उस की बीवी का नाम माका था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:35 |
Givon'un kurucusu Yeiel, Givon'da yaşadı. Karısının adı Maaka'ydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:35 |
Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:35 |
Gibeonban laktak: Gibeon atyja, Jehiél; feleségét Maákának hívták,
|
I Ch
|
Maori
|
9:35 |
I noho ano ki Kipeono te papa o Kipeono, a Teiere; ko te ingoa o tana wahine ko Maaka.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:35 |
Gibeonban pedig laktak a Gibeon atyja, Jéhiel, és az ő feleségének neve Maaka.
|
I Ch
|
Viet
|
9:35 |
Giê -i-ên, tổ phụ của Ga-ba-ôn, ở tại thành Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:35 |
Laj Jehiel aˈan li quitiquiban re li tenamit Gabaón. Li rixakil, aˈan lix Maaca xcˈabaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:35 |
I Gibeon bodde Gibeons fader Jeguel, vilkens hustru hette Maaka.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:35 |
U Gibeonu su živjeli: Gibeonov otac Jeiel, čijoj je ženi bilo ime Maaka.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Cư ngụ tại Ghíp-ôn có ông tổ của dòng họ Ghíp-ôn là Giơ-y-ên, với người vợ là Ma-a-kha ;
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:35 |
Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon ; et le nom de sa femme était Mahaca.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:35 |
Or, Jehel avait habité Gabaon, qu'il avait fondée ; et sa femme se nommait Moocha.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:35 |
ובגבעון ישבו אבי גבעון יעואל (יעיאל) ושם אשתו מעכה
|
I Ch
|
MapM
|
9:35 |
וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִי־גִבְע֖וֹן יעואל יְעִיאֵ֑ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:35 |
ובגבעון ישבו אבי גבעון יעואל ושם אשתו מעכה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:35 |
Гибеонның түп атасы Еиел Гибеон қаласында тұрды. Оның әйелінің аты Маха,
|
I Ch
|
FreJND
|
9:35 |
Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:35 |
Zu Gibeon wohnte Jeiel, Gibeons Vater. Sein Weib heißt Maaka.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:35 |
V Gibeónu je prebival Jehiél, oče Gibeóncev, čigar ženi je bilo ime Maáha
|
I Ch
|
Haitian
|
9:35 |
Jeyèl te bati lavil Gabawon kote li te rete. Madanm li te rele Maaka.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:35 |
Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka,
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:35 |
Y en Gabaón habitaban Jehiel padre de Gabaón, el nombre de cuya mujer era Maachâ;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:35 |
Roedd Jeiel (tad Gibeon) yn byw yn nhre Gibeon (ac enw ei wraig oedd Maacha).
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:35 |
In Gibeon aber wohnten: der Stammvater von Gibeon, Jehuel, dessen Frau Maacha hieß,
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:35 |
Και εν Γαβαών κατώκησεν ο πατήρ Γαβαών, ο Ιεχιήλ, το δε όνομα της γυναικός αυτού ήτο Μααχά·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:35 |
А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону Єіїл, а ім'я́ його жінці Мааха,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:35 |
А у Гаваону становаше Јехило, отац Гаваону; а име жени његовој беше Маха;
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:35 |
Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:35 |
W Gibeonie mieszkał Jejel, ojciec Gibeona, a jego żona miała na imię Maaka;
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:35 |
Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:35 |
Y en Gabaón habitaban Jehiel padre de Gabaón, el nombre de cuya mujer era Maachâ;
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:35 |
Gibeónban lakott Jeíél, Gibeón atyja; feleségének Maaká volt a neve.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:35 |
I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:35 |
¶ Na long Gibion papa bilong Gibion i stap, Jehiel, husat nem bilong meri bilong en em Meaka.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:35 |
Men i Gibeon boede Gibeons Fader, Jejel, og hans Hustrus Navn var Maaka.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:35 |
Or Jéhiel, (père de Gabaon,) habitait à Gabaon ; sa femme se nommait Maacha.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:35 |
A w Gabaonie mieszkali ojciec Gabaończyków Jehyjel, a imię żony jego Maacha;
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:35 |
ギベオンの祖ヱヒエルはギベオンに住りその妻の名はマアカといふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:35 |
Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeghiel; und der Name seines Weibes war Maaka.
|