Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch NHEBJE 9:43  and Moza became the father of Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch ABP 9:43  and Moza engendered Baana, Raphaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch NHEBME 9:43  and Moza became the father of Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch Rotherha 9:43  and, Moza, begat Binea,—and Raphaiah his son, Eleasah his son, Azel his son;
I Ch LEB 9:43  and Moza fathered Binea; and Rephaiah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch RNKJV 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch Jubilee2 9:43  and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch Webster 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch Darby 9:43  and Moza begot Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch ASV 9:43  and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch LITV 9:43  and Moza fathered Binea; and Rephaiah was his son; Eleasah, his son; Azel, his son.
I Ch Geneva15 9:43  And Moza begate Binea, whose sonne was Rephaiah, and his sonne was Eleasah, and his sonne Azel.
I Ch CPDV 9:43  Truly, Moza conceived Binea, whose son, Rephaiah, conceived Eleasah, from of whom was born Azel.
I Ch BBE 9:43  And Moza was the father of Binea; and Rephaiah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch DRC 9:43  And Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel.
I Ch GodsWord 9:43  Moza was the father of Binea. Binea's son was Rephaiah. Rephaiah's son was Eleasah. Eleasah's son was Azel.
I Ch JPS 9:43  And Moza begot Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch KJVPCE 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch NETfree 9:43  and Moza was the father of Binea. His son was Rephaiah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.
I Ch AB 9:43  Moza begot Binea, Rephaiah was his son, Eleasah his son, and Azel his son.
I Ch AFV2020 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah was his son; Eleasah, his son; Azel his son.
I Ch NHEB 9:43  and Moza became the father of Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch NETtext 9:43  and Moza was the father of Binea. His son was Rephaiah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.
I Ch UKJV 9:43  And Moza brings forth Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch KJV 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch KJVA 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch AKJV 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch RLT 9:43  And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch MKJV 9:43  And Moza fathered Binea; and Rephaiah was his son; Eleasah, his son; Azel his son.
I Ch YLT 9:43  and Moza begat Binea, and Rephaiah is his son. Eleasah his son, Azel his son.
I Ch ACV 9:43  and Moza begot Binea, and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
I Ch VulgSist 9:43  Mosa vero genuit Banaa: cuius filius Raphaia, genuit Elasa: de quo ortus est Asel.
I Ch VulgCont 9:43  Mosa vero genuit Banaa: cuius filius Raphaia, genuit Elasa: de quo ortus est Asel.
I Ch Vulgate 9:43  Mosa vero genuit Baana cuius filius Raphaia genuit Elasa de quo ortus est Esel
I Ch VulgHetz 9:43  Mosa vero genuit Banaa: cuius filius Raphaia, genuit Elasa: de quo ortus est Asel.
I Ch VulgClem 9:43  Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.
I Ch CzeBKR 9:43  Moza pak zplodil Bina. Refaiáš syn jeho, Elasa syn jeho, Azel syn jeho.
I Ch CzeB21 9:43  Moca zplodil Bineu. Jeho syn byl Refaja, jeho syn Elasa a jeho syn Acel.
I Ch CzeCEP 9:43  Mósa zplodil Bineu; jeho synem byl Refajáš, jeho synem byl Eleása, jeho synem byl Ásel.
I Ch CzeCSP 9:43  Mósa zplodil Bineu; jeho syn byl Refajáš, jeho syn Eleása, jeho syn Ásel.
I Ch PorBLivr 9:43  E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
I Ch Mg1865 9:43  ary Moza niteraka an’ i Binea; ary Refaia no zanakalahin’ i Binea, Elasa no zanakalahin’ i Refaia, Azela no zanakalahin’ i Elasa.
I Ch FinPR 9:43  ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
I Ch FinRK 9:43  Moosalle syntyi Binea, tämän poika oli Refaja, tämän Elasa ja tämän Aasel.
I Ch ChiSB 9:43  摩匝生彼納;彼納的兒子勒法雅,勒法雅的兒子厄拉撒,厄拉撒的兒子阿責耳;
I Ch ChiUns 9:43  摩撒生比尼亚;比尼亚生利法雅;利法雅的儿子是以利亚萨;以利亚萨的儿子是亚悉。
I Ch BulVeren 9:43  а Моса роди Виней, а негов син беше Рафаия, негов син – Елеаса, а негов син – Асил.
I Ch AraSVD 9:43  وَمُوصَا وَلَدَ يِنْعَا، وَرَفَايَا ٱبْنَهُ، وَأَلْعَسَةَ ٱبْنَهُ، وَآصِيلَ ٱبْنَهُ.
I Ch Esperant 9:43  Moca naskigis Binean; lia filo estis Refaja, lia filo estis Eleasa, lia filo estis Acel.
I Ch ThaiKJV 9:43  โมซาให้กำเนิดบุตรชื่อบิเนอา และบุตรชายของบิเนอาคือเรไฟยาห์ บุตรชายของเรไฟยาห์คือเอเลอาสาห์ บุตรชายของเอเลอาสาห์คืออาเซล
I Ch OSHB 9:43  וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
I Ch FarTPV 9:43  موصا پدر بنعا بود. رفایا پسر بنعا، العاسه نوه و آصیل نتیجه‌اش بود.
I Ch UrduGeoR 9:43  Mauzā ke Bin'ā, banā ke Rifāyāh, Rifāyāh ke Iliyāsā aur Iliyāsā ke Asīl.
I Ch SweFolk 9:43  Mosa blev far till Bina. Hans son var Refaja. Dennes son var Elasa och hans son Asel.
I Ch GerSch 9:43  Moza zeugte Binea, und dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
I Ch TagAngBi 9:43  At naging anak ni Mosa si Bina; at si Rephaia na kaniyang anak, si Elasa na kaniyang anak, si Asel na kaniyang anak:
I Ch FinSTLK2 9:43  ja Moosalle syntyi Binea, hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
I Ch Dari 9:43  موزا پدر بِنعا بود. رِفایا پسر بِنعا، اَلعاسه نواسه و آصیل کواسه اش بود.
I Ch SomKQA 9:43  Moosaana wuxuu dhalay Bincaa, oo wiilkiisiina wuxuu ahaa Refaayaah, oo dhalay Elecaasaah, oo isna dhalay Aaseel,
I Ch NorSMB 9:43  Mosa fekk sonen Bina. Hans son var Refaja; hans son var Elasa; hans son var Asel.
I Ch Alb 9:43  Motsas i lindi Binea, bir i të cilit ishte Refaihu, bir i të cilit ishte Eleasahu, bir i të cilit ishte Atseli.
I Ch UyCyr 9:43  Мозадин Бинъа төрәлди, Бинъадин Рифая төрәлди, Рифаядин Әлъаса төрәлди, Әлъасадин Азел төрәлди.
I Ch KorHKJV 9:43  모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 르바야요, 그의 아들은 엘르아사요, 그의 아들은 아셀이더라.
I Ch SrKDIjek 9:43  А Моса роди Винеју; а његов син бјеше Рефаја, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
I Ch Wycliffe 9:43  sotheli Moosa gendride Baana, whose sone Raphaia gendride Elisa, of whom Esel was gendrid.
I Ch Mal1910 9:43  മോസ ബിനെയയെ ജനിപ്പിച്ചു; അവന്റെ മകൻ രെഫയാവു; അവന്റെ മകൻ എലാസാ; അവന്റെ മകൻ ആസേൽ.
I Ch KorRV 9:43  모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 르바야요 그 아들은 엘르아사요 그 아들은 아셀이며
I Ch Azeri 9:43  موصادان بئنعا گلدي. بئنعانين اوغلو رِفايا، اونون اوغلو اِلعاسه، اونون اوغلو اَصئل.
I Ch SweKarlX 9:43  Moza födde Binea. Hans son var Rephaja, Hans son var Eleasa. Hans son var Azel.
I Ch KLV 9:43  je Moza mojta' the vav vo' Binea; je Rephaiah Daj puqloD, Eleasah Daj puqloD, Azel Daj puqloD.
I Ch ItaDio 9:43  E Mosa generò Bina, di cui fu figliuolo Refaia, di cui fu figliuolo Elasa, di cui fu figliuolo Asel.
I Ch RusSynod 9:43  Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
I Ch CSlEliza 9:43  Меса же роди Ваану: Рафеа сын его, Еласа сын его, Асаил сын его.
I Ch ABPGRK 9:43  και Μασά εγέννησε τον Βαναά Ραφά υιός αυτού Ελεασά υιός αυτού Ασήλ υιός αυτού
I Ch FreBBB 9:43  et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils.
I Ch LinVB 9:43  Mosa aboti Binea, Binea aboti Refaya, Refaya aboti Eleasa, Eleasa aboti Asel.
I Ch HunIMIT 9:43  És Móca nemzette Bineát; Refája az ő fia, Eleásza az ő fia, Ácél az ő fia.
I Ch ChiUnL 9:43  摩撒生比尼亞、比尼亞生利法雅、利法雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、
I Ch VietNVB 9:43  Một-sa sinh Bi-nê-a; con trai Bi-nê-a là Rê-pha-gia; Rê-pha-gia sinh Ê-lê-a-sa và Ê-lê-a-sa sinh A-xên.
I Ch LXX 9:43  καὶ Μασα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελεασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ
I Ch CebPinad 9:43  Ug si Mosa nanganak kang Binea; ug kang Rephaia iyang anak nga lalake, kang Elasa iyang anak nga lalake ug kang Asel iyang anak nga lalake.
I Ch RomCor 9:43  Moţa a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Refaia; Eleasa a fost fiul acestuia; Aţel a fost fiul acestuia.
I Ch Pohnpeia 9:43  Mosa me semen Pinea, Pinea me semen Repaia, Repaia me semen Eleasa oh Eleasa me semen Asel.
I Ch HunUj 9:43  Mócá nemzette Binát, ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, ennek a fia Ácél.
I Ch GerZurch 9:43  Moza zeugte Binea. Dessen Sohn war Rephaja; dessen Sohn Eleasa; dessen Sohn Azel.
I Ch PorAR 9:43  Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
I Ch DutSVVA 9:43  En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel.
I Ch FarOPV 9:43  و موصا بِنعا را آورد و پسرش رفايا و پسرش اَلعاسَه و پسرش آصيل.
I Ch Ndebele 9:43  UMoza wasezala uBineya, loRefaya indodana yakhe, uEleyasa indodana yakhe, uAzeli indodana yakhe.
I Ch PorBLivr 9:43  E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
I Ch Norsk 9:43  Og Mosa fikk sønnen Bina, og hans sønn var Refaja; hans sønn Elasa; hans sønn Asel.
I Ch SloChras 9:43  Moza je rodil Binea, tega sin je bil Refaja, tega sin Eleasa, tega sin Azel;
I Ch Northern 9:43  Mosadan Bina törədi. Binanın oğlu Rafa, onun oğlu Elasa, onun oğlu Asel.
I Ch GerElb19 9:43  und Moza zeugte Binea; und dessen Sohn Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
I Ch LvGluck8 9:43  Un Mocus dzemdināja Bineū, tam dēls bija Revaja, tam Eleazus, tam Acels.
I Ch PorAlmei 9:43  E Mosa gerou a Binea, cujo filho foi Rephaias, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asel.
I Ch ChiUn 9:43  摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。
I Ch SweKarlX 9:43  Moza födde Binea. Hans son var Rephaja, Hans son var Eleasa. Hans son var Azel.
I Ch FreKhan 9:43  celui-ci Binea, celui-ci Refaïa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
I Ch FrePGR 9:43  dont le fils fut Rephaia qui eut pour fils Elasa, dont le fils fut Atsel.
I Ch PorCap 9:43  Moçá gerou Bineá, cujo filho Refaías gerou Elassá, do qual nasceu Acel.
I Ch JapKougo 9:43  モザはビネアを生んだ。ビネアの子はレパヤ、その子はエレアサ、その子はアゼルである。
I Ch GerTextb 9:43  Moza erzeugte Binea. Dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Eleasa, dessen Sohn Azel.
I Ch SpaPlate 9:43  Mosá engendró a Bineá. Su hijo fue Rafayá; hijo de este, Elasá; hijo de este, Asel.
I Ch Kapingam 9:43  Moza tamana o Binea, Binea go tamana o Rephaiah. Rephaiah go tamana o Eleasah, gei Eleasah go tamana o Azel.
I Ch WLC 9:43  וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
I Ch LtKBB 9:43  o Moca – Binėjos. Jo sūnus buvo Refaja, jo sūnus – Eleasa, jo sūnus – Azelis.
I Ch Bela 9:43  Моца спарадзіў Бінэю; Рэфая, сын ягоны; Элеаса, сын ягоны; Ацэл, сын ягоны.
I Ch GerBoLut 9:43  Moza zeugete Binea; des Sohn war Raphaja; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.
I Ch FinPR92 9:43  Mosalle Binea. Tämän poika oli Refaja, Refajan poika oli Eleasa ja Eleasan poika Asel.
I Ch SpaRV186 9:43  Y Mosa engendró a Banaa, cuyo hijo fue Rafaia, cuyo hijo fue Elasa, cuyo hijo fue Asel:
I Ch NlCanisi 9:43  Mosa verwekte Bina. De zoon van Bina was Refaja; die van Refaja was Elasa; die van Elasa was Asel.
I Ch GerNeUe 9:43  Dessen Nachkommen waren Bina, Refaja, Elasa und Azel.
I Ch UrduGeo 9:43  موضا کے بِنعہ، بِنعہ کے رِفایاہ، رِفایاہ کے اِلعاسہ اور اِلعاسہ کے اصیل۔
I Ch AraNAV 9:43  وَأَنْجَبَ مُوصَا يِنْعَا، وَيِنْعَا رَفَايَا، وَرَفَايَا أَلْعَسَةَ، وَأَلْعَسَةُ آصِيلَ.
I Ch ChiNCVs 9:43  摩撒生比尼亚;比尼亚的儿子是利法雅,利法雅的儿子是以利亚萨,以利亚萨的儿子是亚悉。
I Ch ItaRive 9:43  Motsa generò Binea, che ebbe per figliuolo Refaia, che ebbe per figliuolo Eleasa, che ebbe per figliuolo Atsel.
I Ch Afr1953 9:43  en Mosa was die vader van Bínea; en sy seun was Refája, sy seun Eleása, sy seun Asel.
I Ch RusSynod 9:43  Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
I Ch UrduGeoD 9:43  मौज़ा के बिनआ, बना के रिफ़ायाह, रिफ़ायाह के इलियासा और इलियासा के असील।
I Ch TurNTB 9:43  Mosa Binea'nın, Binea Refaya'nın, Refaya Elasa'nın, Elasa da Asel'in babasıydı.
I Ch DutSVV 9:43  En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel.
I Ch HunKNB 9:43  Mósza Bánaát nemzette, az ő fia, Rafája, Elászát nemzette, tőle Ászel származott.
I Ch Maori 9:43  Whanau ake ta Mota, ko Pinea; ko tana tama ko Repaia; ko tana tama ko Ereaha; ko tana tama ko Atere.
I Ch HunKar 9:43  Mósa nemzé Bineát, ennek fia Réfája, ennek fia Elása, ennek fia Ásel.
I Ch Viet 9:43  Một-sa sanh Bi-nê-a, con trai Bi-nê-a là Rê-pha-gia; Rê-pha-gia sanh Ê-lê-a-sa, và Ê-lê-a-sa sanh A-xên.
I Ch Kekchi 9:43  Laj Mosa, aˈan lix yucuaˈ laj Bina. Li ralal laj Bina, aˈan li Refaías. Ut li ralal laj Refaías, aˈan laj Elasa. Li ralal laj Elasa, aˈan laj Azel.
I Ch Swe1917 9:43  Mosa födde Binea. Hans son var Refaja; hans son var Eleasa; hans son var Asel.
I Ch CroSaric 9:43  Mosa rodi Binu; njegov je sin bio Rafaja, njegov sin Elasa, njegov sin Asel.
I Ch VieLCCMN 9:43  Mô-xa sinh Bin-a. Rơ-pha-gia con ông, En-a-xa con ông, A-xên con ông.
I Ch FreBDM17 9:43  Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
I Ch FreLXX 9:43  Et Massa engendra Baana, et Raphaïe son fils, et Elasa son fils, et Esel son fils.
I Ch Aleppo 9:43  ומוצא הוליד את בנעא ורפיה בנו אלעשה בנו אצל בנו
I Ch MapM 9:43  וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
I Ch HebModer 9:43  ומוצא הוליד את בנעא ורפיה בנו אלעשה בנו אצל בנו׃
I Ch Kaz 9:43  Мосадан өрбіген ұрпақтар: Мосадан Бинея, одан Рефаях, одан Елеаса, одан Асел.
I Ch FreJND 9:43  et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
I Ch GerGruen 9:43  und Mosa den Bina. Sein Sohn ist Rephaja, dessen Sohn Elasa und dessen Sohn Asel.
I Ch SloKJV 9:43  in Mocá je zaplodil Binája, njegov sin Refajá, njegov sin Elasáj, njegov sin Acél.
I Ch Haitian 9:43  Moza te papa Binea ki te papa Rafad. Rafad te papa Eleaza ki te papa Azèl.
I Ch FinBibli 9:43  Motsa siitti Binejan; ja Rephaja oli hänen poikansa, Eleasa hänen poikansa, Atsel hänen poikansa.
I Ch SpaRV 9:43  Y Mosa engendró á Bina, cuyo hijo fué Rephaía, del que fué hijo Elasa, cuyo hijo fué Asel.
I Ch WelBeibl 9:43  a Motsa oedd tad Binea. Reffaia oedd enw mab Binea, Elasa yn fab i Reffaia, ac Atsel yn fab i Elasa.
I Ch GerMenge 9:43  und Moza zeugte Binea; dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Eleasa, dessen Sohn Azel.
I Ch GreVamva 9:43  και Μοσά εγέννησε τον Βινεά· και Ρεφαΐα ήτο υιός τούτου. ο Ελεασά υιός τούτου· Ασήλ υιός τούτου.
I Ch UkrOgien 9:43  А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел.
I Ch SrKDEkav 9:43  А Моса роди Винеју; а његов син беше Рефаја, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
I Ch FreCramp 9:43  Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
I Ch PolUGdan 9:43  Mosa spłodził Bineę, a jego synem był Rafa, jego synem był Elasa, jego synem był Asel.
I Ch FreSegon 9:43  Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils.
I Ch SpaRV190 9:43  Y Mosa engendró á Bina, cuyo hijo fué Rephaía, del que fué hijo Elasa, cuyo hijo fué Asel.
I Ch HunRUF 9:43  Mócá nemzette Binát, ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, ennek a fia Ácél.
I Ch DaOT1931 9:43  Moza avlede Bin'a, hans Søn var Refaja, hans Søn El'asa, hans Søn Azel.
I Ch TpiKJPB 9:43  Na Mosa i kamapim Binea, na pikinini man bilong em Refea, pikinini man bilong em Eleasa, pikinini man bilong em Asel.
I Ch DaOT1871 9:43  Og Moza avlede Bina, og dennes Søn var Refaja, dennes Søn var Eleasa, og hans Søn var Azel.
I Ch FreVulgG 9:43  Mosa engendra Banaa, dont le fils, Raphaïa, engendra Elasa, duquel est sorti Asel.
I Ch PolGdans 9:43  A Mosa spłodził Binę; a Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego.
I Ch JapBungo 9:43  モザはピネアを生り ピネアの子はレバヤ その子はエレアサ その子はアゼル
I Ch GerElb18 9:43  und Moza zeugte Binea; und dessen Sohn Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.