I Ch
|
PorBLivr
|
9:43 |
E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:43 |
ary Moza niteraka an’ i Binea; ary Refaia no zanakalahin’ i Binea, Elasa no zanakalahin’ i Refaia, Azela no zanakalahin’ i Elasa.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:43 |
ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:43 |
Moosalle syntyi Binea, tämän poika oli Refaja, tämän Elasa ja tämän Aasel.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:43 |
摩匝生彼納;彼納的兒子勒法雅,勒法雅的兒子厄拉撒,厄拉撒的兒子阿責耳;
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:43 |
摩撒生比尼亚;比尼亚生利法雅;利法雅的儿子是以利亚萨;以利亚萨的儿子是亚悉。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:43 |
а Моса роди Виней, а негов син беше Рафаия, негов син – Елеаса, а негов син – Асил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:43 |
وَمُوصَا وَلَدَ يِنْعَا، وَرَفَايَا ٱبْنَهُ، وَأَلْعَسَةَ ٱبْنَهُ، وَآصِيلَ ٱبْنَهُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:43 |
Moca naskigis Binean; lia filo estis Refaja, lia filo estis Eleasa, lia filo estis Acel.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:43 |
โมซาให้กำเนิดบุตรชื่อบิเนอา และบุตรชายของบิเนอาคือเรไฟยาห์ บุตรชายของเรไฟยาห์คือเอเลอาสาห์ บุตรชายของเอเลอาสาห์คืออาเซล
|
I Ch
|
OSHB
|
9:43 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:43 |
موصا پدر بنعا بود. رفایا پسر بنعا، العاسه نوه و آصیل نتیجهاش بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:43 |
Mauzā ke Bin'ā, banā ke Rifāyāh, Rifāyāh ke Iliyāsā aur Iliyāsā ke Asīl.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:43 |
Mosa blev far till Bina. Hans son var Refaja. Dennes son var Elasa och hans son Asel.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:43 |
Moza zeugte Binea, und dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:43 |
At naging anak ni Mosa si Bina; at si Rephaia na kaniyang anak, si Elasa na kaniyang anak, si Asel na kaniyang anak:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:43 |
ja Moosalle syntyi Binea, hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
|
I Ch
|
Dari
|
9:43 |
موزا پدر بِنعا بود. رِفایا پسر بِنعا، اَلعاسه نواسه و آصیل کواسه اش بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:43 |
Moosaana wuxuu dhalay Bincaa, oo wiilkiisiina wuxuu ahaa Refaayaah, oo dhalay Elecaasaah, oo isna dhalay Aaseel,
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:43 |
Mosa fekk sonen Bina. Hans son var Refaja; hans son var Elasa; hans son var Asel.
|
I Ch
|
Alb
|
9:43 |
Motsas i lindi Binea, bir i të cilit ishte Refaihu, bir i të cilit ishte Eleasahu, bir i të cilit ishte Atseli.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:43 |
Мозадин Бинъа төрәлди, Бинъадин Рифая төрәлди, Рифаядин Әлъаса төрәлди, Әлъасадин Азел төрәлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:43 |
모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 르바야요, 그의 아들은 엘르아사요, 그의 아들은 아셀이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:43 |
А Моса роди Винеју; а његов син бјеше Рефаја, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:43 |
sotheli Moosa gendride Baana, whose sone Raphaia gendride Elisa, of whom Esel was gendrid.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:43 |
മോസ ബിനെയയെ ജനിപ്പിച്ചു; അവന്റെ മകൻ രെഫയാവു; അവന്റെ മകൻ എലാസാ; അവന്റെ മകൻ ആസേൽ.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:43 |
모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 르바야요 그 아들은 엘르아사요 그 아들은 아셀이며
|
I Ch
|
Azeri
|
9:43 |
موصادان بئنعا گلدي. بئنعانين اوغلو رِفايا، اونون اوغلو اِلعاسه، اونون اوغلو اَصئل.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:43 |
Moza födde Binea. Hans son var Rephaja, Hans son var Eleasa. Hans son var Azel.
|
I Ch
|
KLV
|
9:43 |
je Moza mojta' the vav vo' Binea; je Rephaiah Daj puqloD, Eleasah Daj puqloD, Azel Daj puqloD.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:43 |
E Mosa generò Bina, di cui fu figliuolo Refaia, di cui fu figliuolo Elasa, di cui fu figliuolo Asel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:43 |
Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:43 |
Меса же роди Ваану: Рафеа сын его, Еласа сын его, Асаил сын его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:43 |
και Μασά εγέννησε τον Βαναά Ραφά υιός αυτού Ελεασά υιός αυτού Ασήλ υιός αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:43 |
et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:43 |
Mosa aboti Binea, Binea aboti Refaya, Refaya aboti Eleasa, Eleasa aboti Asel.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:43 |
És Móca nemzette Bineát; Refája az ő fia, Eleásza az ő fia, Ácél az ő fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:43 |
摩撒生比尼亞、比尼亞生利法雅、利法雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:43 |
Một-sa sinh Bi-nê-a; con trai Bi-nê-a là Rê-pha-gia; Rê-pha-gia sinh Ê-lê-a-sa và Ê-lê-a-sa sinh A-xên.
|
I Ch
|
LXX
|
9:43 |
καὶ Μασα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελεασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:43 |
Ug si Mosa nanganak kang Binea; ug kang Rephaia iyang anak nga lalake, kang Elasa iyang anak nga lalake ug kang Asel iyang anak nga lalake.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:43 |
Moţa a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Refaia; Eleasa a fost fiul acestuia; Aţel a fost fiul acestuia.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:43 |
Mosa me semen Pinea, Pinea me semen Repaia, Repaia me semen Eleasa oh Eleasa me semen Asel.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:43 |
Mócá nemzette Binát, ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, ennek a fia Ácél.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:43 |
Moza zeugte Binea. Dessen Sohn war Rephaja; dessen Sohn Eleasa; dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:43 |
Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:43 |
En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:43 |
و موصا بِنعا را آورد و پسرش رفايا و پسرش اَلعاسَه و پسرش آصيل.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:43 |
UMoza wasezala uBineya, loRefaya indodana yakhe, uEleyasa indodana yakhe, uAzeli indodana yakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:43 |
E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:43 |
Og Mosa fikk sønnen Bina, og hans sønn var Refaja; hans sønn Elasa; hans sønn Asel.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:43 |
Moza je rodil Binea, tega sin je bil Refaja, tega sin Eleasa, tega sin Azel;
|
I Ch
|
Northern
|
9:43 |
Mosadan Bina törədi. Binanın oğlu Rafa, onun oğlu Elasa, onun oğlu Asel.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:43 |
und Moza zeugte Binea; und dessen Sohn Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:43 |
Un Mocus dzemdināja Bineū, tam dēls bija Revaja, tam Eleazus, tam Acels.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:43 |
E Mosa gerou a Binea, cujo filho foi Rephaias, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:43 |
摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:43 |
Moza födde Binea. Hans son var Rephaja, Hans son var Eleasa. Hans son var Azel.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:43 |
celui-ci Binea, celui-ci Refaïa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:43 |
dont le fils fut Rephaia qui eut pour fils Elasa, dont le fils fut Atsel.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:43 |
Moçá gerou Bineá, cujo filho Refaías gerou Elassá, do qual nasceu Acel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:43 |
モザはビネアを生んだ。ビネアの子はレパヤ、その子はエレアサ、その子はアゼルである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:43 |
Moza erzeugte Binea. Dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Eleasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:43 |
Mosá engendró a Bineá. Su hijo fue Rafayá; hijo de este, Elasá; hijo de este, Asel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:43 |
Moza tamana o Binea, Binea go tamana o Rephaiah. Rephaiah go tamana o Eleasah, gei Eleasah go tamana o Azel.
|
I Ch
|
WLC
|
9:43 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:43 |
o Moca – Binėjos. Jo sūnus buvo Refaja, jo sūnus – Eleasa, jo sūnus – Azelis.
|
I Ch
|
Bela
|
9:43 |
Моца спарадзіў Бінэю; Рэфая, сын ягоны; Элеаса, сын ягоны; Ацэл, сын ягоны.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:43 |
Moza zeugete Binea; des Sohn war Raphaja; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:43 |
Mosalle Binea. Tämän poika oli Refaja, Refajan poika oli Eleasa ja Eleasan poika Asel.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:43 |
Y Mosa engendró a Banaa, cuyo hijo fue Rafaia, cuyo hijo fue Elasa, cuyo hijo fue Asel:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:43 |
Mosa verwekte Bina. De zoon van Bina was Refaja; die van Refaja was Elasa; die van Elasa was Asel.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:43 |
Dessen Nachkommen waren Bina, Refaja, Elasa und Azel.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:43 |
موضا کے بِنعہ، بِنعہ کے رِفایاہ، رِفایاہ کے اِلعاسہ اور اِلعاسہ کے اصیل۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:43 |
وَأَنْجَبَ مُوصَا يِنْعَا، وَيِنْعَا رَفَايَا، وَرَفَايَا أَلْعَسَةَ، وَأَلْعَسَةُ آصِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:43 |
摩撒生比尼亚;比尼亚的儿子是利法雅,利法雅的儿子是以利亚萨,以利亚萨的儿子是亚悉。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:43 |
Motsa generò Binea, che ebbe per figliuolo Refaia, che ebbe per figliuolo Eleasa, che ebbe per figliuolo Atsel.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:43 |
en Mosa was die vader van Bínea; en sy seun was Refája, sy seun Eleása, sy seun Asel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:43 |
Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:43 |
मौज़ा के बिनआ, बना के रिफ़ायाह, रिफ़ायाह के इलियासा और इलियासा के असील।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:43 |
Mosa Binea'nın, Binea Refaya'nın, Refaya Elasa'nın, Elasa da Asel'in babasıydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:43 |
En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:43 |
Mósza Bánaát nemzette, az ő fia, Rafája, Elászát nemzette, tőle Ászel származott.
|
I Ch
|
Maori
|
9:43 |
Whanau ake ta Mota, ko Pinea; ko tana tama ko Repaia; ko tana tama ko Ereaha; ko tana tama ko Atere.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:43 |
Mósa nemzé Bineát, ennek fia Réfája, ennek fia Elása, ennek fia Ásel.
|
I Ch
|
Viet
|
9:43 |
Một-sa sanh Bi-nê-a, con trai Bi-nê-a là Rê-pha-gia; Rê-pha-gia sanh Ê-lê-a-sa, và Ê-lê-a-sa sanh A-xên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:43 |
Laj Mosa, aˈan lix yucuaˈ laj Bina. Li ralal laj Bina, aˈan li Refaías. Ut li ralal laj Refaías, aˈan laj Elasa. Li ralal laj Elasa, aˈan laj Azel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:43 |
Mosa födde Binea. Hans son var Refaja; hans son var Eleasa; hans son var Asel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:43 |
Mosa rodi Binu; njegov je sin bio Rafaja, njegov sin Elasa, njegov sin Asel.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:43 |
Mô-xa sinh Bin-a. Rơ-pha-gia con ông, En-a-xa con ông, A-xên con ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:43 |
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:43 |
Et Massa engendra Baana, et Raphaïe son fils, et Elasa son fils, et Esel son fils.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:43 |
ומוצא הוליד את בנעא ורפיה בנו אלעשה בנו אצל בנו
|
I Ch
|
MapM
|
9:43 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:43 |
ומוצא הוליד את בנעא ורפיה בנו אלעשה בנו אצל בנו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:43 |
Мосадан өрбіген ұрпақтар: Мосадан Бинея, одан Рефаях, одан Елеаса, одан Асел.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:43 |
et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:43 |
und Mosa den Bina. Sein Sohn ist Rephaja, dessen Sohn Elasa und dessen Sohn Asel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:43 |
in Mocá je zaplodil Binája, njegov sin Refajá, njegov sin Elasáj, njegov sin Acél.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:43 |
Moza te papa Binea ki te papa Rafad. Rafad te papa Eleaza ki te papa Azèl.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:43 |
Motsa siitti Binejan; ja Rephaja oli hänen poikansa, Eleasa hänen poikansa, Atsel hänen poikansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:43 |
Y Mosa engendró á Bina, cuyo hijo fué Rephaía, del que fué hijo Elasa, cuyo hijo fué Asel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:43 |
a Motsa oedd tad Binea. Reffaia oedd enw mab Binea, Elasa yn fab i Reffaia, ac Atsel yn fab i Elasa.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:43 |
und Moza zeugte Binea; dessen Sohn war Rephaja, dessen Sohn Eleasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:43 |
και Μοσά εγέννησε τον Βινεά· και Ρεφαΐα ήτο υιός τούτου. ο Ελεασά υιός τούτου· Ασήλ υιός τούτου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:43 |
А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:43 |
А Моса роди Винеју; а његов син беше Рефаја, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:43 |
Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:43 |
Mosa spłodził Bineę, a jego synem był Rafa, jego synem był Elasa, jego synem był Asel.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:43 |
Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:43 |
Y Mosa engendró á Bina, cuyo hijo fué Rephaía, del que fué hijo Elasa, cuyo hijo fué Asel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:43 |
Mócá nemzette Binát, ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, ennek a fia Ácél.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:43 |
Moza avlede Bin'a, hans Søn var Refaja, hans Søn El'asa, hans Søn Azel.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:43 |
Na Mosa i kamapim Binea, na pikinini man bilong em Refea, pikinini man bilong em Eleasa, pikinini man bilong em Asel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:43 |
Og Moza avlede Bina, og dennes Søn var Refaja, dennes Søn var Eleasa, og hans Søn var Azel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:43 |
Mosa engendra Banaa, dont le fils, Raphaïa, engendra Elasa, duquel est sorti Asel.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:43 |
A Mosa spłodził Binę; a Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:43 |
モザはピネアを生り ピネアの子はレバヤ その子はエレアサ その子はアゼル
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:43 |
und Moza zeugte Binea; und dessen Sohn Rephaja, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|