Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 5:6  Your boasting is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co EMTV 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co NHEBJE 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole lump?
I Co Etheridg 5:6  MY brethren, your boasting is not seemly. Know you not that a little leaven the whole mass leaveneth?
I Co ABP 5:6  [2is not 3good 1Your boasting]. Do you not know that a little yeast [2the entire 3batch 1leavens]?
I Co NHEBME 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole lump?
I Co Rotherha 5:6  Unseemly, is your boast! Know ye not that, a little leaven, doth leaven, the whole of the lump?
I Co LEB 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch of dough?
I Co BWE 5:6  Surely it is not right for you to be proud. Do you not know that only a little yeast in the bread will make all the bread rise?
I Co Twenty 5:6  Your boasting is unseemly. Do not you know that even a little leaven leavens all the dough?
I Co ISV 5:6  Your boasting is not good. You know that a little yeast leavens the whole batch of dough, don't you?
I Co RNKJV 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co Jubilee2 5:6  Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump?
I Co Webster 5:6  Your boasting [is] not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co Darby 5:6  Your boasting [is] not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co OEB 5:6  Your boasting is unseemly. Do not you know that even a little leaven leavens all the dough?
I Co ASV 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co Anderson 5:6  Your boasting is not good; know you not that a little leaven leavens the whole mass?
I Co Godbey 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co LITV 5:6  Your boast is not good. Do you not know that a little leaven leavens all the lump?
I Co Geneva15 5:6  Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?
I Co Montgome 5:6  Your glorying is not good. Do you not know that even a little leaven leavens all the lump?
I Co CPDV 5:6  It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass?
I Co Weymouth 5:6  It is no good thing--this which you make the ground of your boasting. Do you not know that a little yeast corrupts the whole of the dough?
I Co LO 5:6  Your boasting is not becoming. Do you not know, that a little leaven leavens the whole mass?
I Co Common 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
I Co BBE 5:6  This pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?
I Co Worsley 5:6  Do ye not know that a little leaven leaveneth the whole mass?
I Co DRC 5:6  Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?
I Co Haweis 5:6  Your glorying is not good: know ye not that a little leaven leaveneth the whole mass?
I Co GodsWord 5:6  It's not good for you to brag. Don't you know that a little yeast spreads through the whole batch of dough?
I Co Tyndale 5:6  Youre reioysinge is not good: knowe ye not that a lytle leve sowreth the whole lompe of dowe.
I Co KJVPCE 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co NETfree 5:6  Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
I Co RKJNT 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co AFV2020 5:6  Your glorying is not good. Don't you know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co NHEB 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole lump?
I Co OEBcth 5:6  Your boasting is unseemly. Do not you know that even a little leaven leavens all the dough?
I Co NETtext 5:6  Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
I Co UKJV 5:6  Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?
I Co Noyes 5:6  Your glorying is not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co KJV 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co KJVA 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co AKJV 5:6  Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump?
I Co RLT 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co OrthJBC 5:6  Your boasting is not good. Do you not have da'as that a little chometz all the mixture leavens? MOSHIACH OUR KORBAN PESACH (THE OFFERING OF THE SEH [LAMB, YESHAYAH 53:7] FOR THE PESACH SEDER) HAS BEEN SACRIFICED; YOU ARE MATZAH SHEMURAH (UNLEAVENED BREAD) IN MOSHIACH
I Co MKJV 5:6  Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
I Co YLT 5:6  Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
I Co Murdock 5:6  Your glorying is not praiseworthy. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole mass?
I Co ACV 5:6  Your boasting is not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump?
I Co VulgSist 5:6  Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
I Co VulgCont 5:6  Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
I Co Vulgate 5:6  non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
I Co VulgHetz 5:6  Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
I Co VulgClem 5:6  Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
I Co CzeBKR 5:6  Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje?
I Co CzeB21 5:6  Vaše chlubení není namístě. Copak nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto?
I Co CzeCEP 5:6  Vaše vychloubání není dobré. Nevíte, že ‚trocha kvasu všechno těsto prokvasí‘?
I Co CzeCSP 5:6  Vaše chlouba není správná. Nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto?
I Co PorBLivr 5:6  Vosso orgulho não é bom. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
I Co Mg1865 5:6  Tsy mety ny fireharehanareo. Tsy fantatrareo va fa ny masirasira kely dia mahazo ny vongana rehetra?
I Co CopNT 5:6  ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ..
I Co FinPR 5:6  Ei ole hyvä, että kerskaatte. Ettekö tiedä, että vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan?
I Co NorBroed 5:6  Deres skryt er ikke vakkert; vet dere ikke at en liten surdeig gjennomsyrer hele blandingen?
I Co FinRK 5:6  Kerskailunne ei ole hyväksi. Ettekö tiedä, että pieni määrä hapatetta hapattaa koko taikinan?
I Co ChiSB 5:6  你們自誇實在不當;你們豈不知道少許的酵母.能使整個麵團發酵嗎?
I Co CopSahBi 5:6  ⲛⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲧⲏⲣϥ ϥⲓ
I Co ChiUns 5:6  你们这自夸是不好的。岂不知<WG3608a>一点面酵能使全团发起来吗?
I Co BulVeren 5:6  Вашата хвалба не е добра. Не знаете ли, че малко квас заквасва цялото тесто?
I Co AraSVD 5:6  لَيْسَ ٱفْتِخَارُكُمْ حَسَنًا. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ «خَمِيرَةً صَغِيرَةً تُخَمِّرُ ٱلْعَجِينَ كُلَّهُ؟»
I Co Shona 5:6  Kuzvikudza kwenyu hakuna kunaka. Hamuzivi here kuti mbiriso shoma inovirisa mukanyiwa wese?
I Co Esperant 5:6  Ne bona estas via fanfaronado. Ĉu vi ne scias, ke malmulto da fermentaĵo fermentigas la tutan mason?
I Co ThaiKJV 5:6  การที่ท่านอวดอ้างนั้นไม่ดีเลย ท่านไม่รู้หรือว่าเชื้อขนมเพียงนิดเดียวย่อมทำให้แป้งดิบฟูทั้งก้อน
I Co BurJudso 5:6  သင်တို့၏ ဝါကြွားခြင်းသည် မကောင်းမသင့် ဖြစ်၏။ အနည်းငယ်သောတဆေးသည် မုန့်စိမ်းတပုံလုံး ကို ဖောင်းကြွစေတတ်သည်ကို မသိကြသလော။
I Co SBLGNT 5:6  Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
I Co FarTPV 5:6  فخر شما در این مورد بی‌جاست. مگر نمی‌دانید كه با كمی خمیر‌مایه مقدار زیادی خمیر ور می‌آید؟
I Co UrduGeoR 5:6  Āp kā faḳhr karnā achchhā nahīṅ. Kyā āp ko mālūm nahīṅ ki jab ham thoṛā-sā ḳhamīr tāzā gundhe hue āṭe meṅ milāte haiṅ to wuh sāre āṭe ko ḳhamīr kar detā hai?
I Co SweFolk 5:6  Ert skryt låter inte bra. Vet ni inte att lite surdeg syrar hela degen?
I Co TNT 5:6  οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
I Co GerSch 5:6  Euer Rühmen ist nicht fein! Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co TagAngBi 5:6  Hindi mabuti ang inyong pagmamapuri. Hindi baga ninyo nalalaman na ang kaunting lebadura ay nagpapakumbo sa buong limpak?
I Co FinSTLK2 5:6  Ei ole hyvä, että kerskaatte. Ettekö tiedä, että vähäinen hapate hapattaa koko taikinan?
I Co Dari 5:6  فخر شما در این مورد بی جاست. مگر نمی دانید که با کمی خمیرمایه مقدار زیادی خمیر می رسد؟
I Co SomKQA 5:6  Faankiinnu ma wanaagsana. Miyeydnaan garanaynin in in yar oo khamiir ah ay cajiinka oo dhan khamiiriso?
I Co NorSMB 5:6  Det er ikkje fagert det som de rosar dykk av. Veit de ikkje, at ein liten surdeig syrer heile deigen?
I Co Alb 5:6  Mburrja juaj nuk është e mirë. A nuk e dini se pak maja e mbrun gjithë brumin?
I Co GerLeoRP 5:6  Euer Rühmen [ist] nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co UyCyr 5:6  Силәрниң махтинишиңлар тоғра әмәс. «Кичик­кинә хемиртуруч пүтүн хемирни болдуралайду», дегән сөзни яхши билисиләрғу?
I Co KorHKJV 5:6  너희가 자랑하는 것이 선하지 아니하도다. 적은 누룩이 온 덩어리를 뜨게 함을 너희가 알지 못하느냐?
I Co MorphGNT 5:6  Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
I Co SrKDIjek 5:6  Није добра хвала ваша. Не знате ли да мало квасца све тијесто укисели?
I Co Wycliffe 5:6  Youre gloriyng is not good. Witen ye not, that a litil sourdow apeyrith al the gobet?
I Co Mal1910 5:6  നിങ്ങളുടെ പ്രശംസ നന്നല്ല; അസാരം പുളിമാവു പിണ്ഡത്തെ മുഴുവനും പുളിപ്പിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ?
I Co KorRV 5:6  너희의 자랑하는 것이 옳지 아니하도다 적은 누룩이 온 덩어리에 퍼지는 것을 알지 못하느냐
I Co Azeri 5:6  سئزئن شئشئب فخر اتمه‌يئنئز ياخشي ديئل. مگر بئلمئرسئنئز کي، بئر آز مايا بوتون خمئري تورشلادير؟!
I Co SweKarlX 5:6  Edor berömmelse är icke god. Veten I icke, att litet surdeg försyrer hela degen?
I Co KLV 5:6  lIj boasting ghaH ghobe' QaQ. yImev SoH Sov vetlh a mach yeast leavens the Hoch lump?
I Co ItaDio 5:6  Il vostro vanto non è buono; non sapete voi che un poco di lievito levita tutta la pasta?
I Co RusSynod 5:6  Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?
I Co CSlEliza 5:6  Не добра похвала ваша. Не весте ли, яко мал квас все смешение квасит?
I Co ABPGRK 5:6  ου καλόν το καύχημα υμών ουκ οίδατε ότι μικρά ζύμη όλον το φύραμα ζυμοί
I Co FreBBB 5:6  Il ne vous sied point de vous glorifier : Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
I Co LinVB 5:6  Bokokí komíkúmisa atâ moké té ! Boyébí té ’te mwâ nkísi ya mámpa ekotutwisaka sǎni mobimba ya potopóto ya mámpa ?
I Co BurCBCM 5:6  သင်တို့၏ကြွားဝါခြင်းသည် ကောင်းသောအရာ မဟုတ်ပေ။ တဆေးအနည်းငယ်သည် မုန့်ညက်တစ်ပြင် လုံးကိုဖောင်းကြွစေ ကြောင်း သင်တို့မသိကြသလော။-
I Co Che1860 5:6  ᎢᏣᏢᏆᏍᎬ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ. ᎥᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎤᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᏂᎦᏛ ᎦᎸ ᎠᎪᏗᏍᎬᎢ.
I Co ChiUnL 5:6  爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
I Co VietNVB 5:6  Điều anh chị em khoe khoang, không có gì tốt cả. Anh chị em không biết rằng một chút men làm cả đống bột dậy lên sao?
I Co CebPinad 5:6  Kining pagpasigarboha ninyo dili maayo. Wala ba kamo masayud nga ang diyutayng pudyot sa igpatubo mopatubo sa tibook nga minasa?
I Co RomCor 5:6  Nu vă lăudaţi bine. Nu ştiţi că puţin aluat dospeşte toată plămădeala?
I Co Pohnpeia 5:6  Eri, me sapwung amwail kin pohnmwahso! Kumwail tamataman lepin kahso: “Kisin pwidik en ihs kis kin koumpwosehda nesen pilawa ieu pwon.”
I Co HunUj 5:6  Nem jól dicsekedtek ti. Hát nem tudjátok, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megkeleszti?
I Co GerZurch 5:6  Euer Rühmen ist nicht fein. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert? (a) Ga 5:9
I Co GerTafel 5:6  Euer Ruhm ist nicht fein; wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert!
I Co PorAR 5:6  Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
I Co DutSVVA 5:6  Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?
I Co Byz 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co FarOPV 5:6  فخر شما نیکو نیست. آیا آگاه نیستید که اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمر می‌سازد؟
I Co Ndebele 5:6  Kakukuhle ukuzincoma kwenu. Kalazi yini ukuthi imvubelo encinyane ibilisa inhlama yonke?
I Co PorBLivr 5:6  Vosso orgulho não é bom. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
I Co StatResG 5:6  ¶Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. Οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
I Co SloStrit 5:6  Ni dobra hvala vaša. Jeli ne veste, da malo kvasa vse testo skisa?
I Co Norsk 5:6  Det er ikke smukt det som I roser eder av. Vet I ikke at en liten surdeig syrer hele deigen?
I Co SloChras 5:6  Ni dobra hvala vaša. Ne veste li, da malo kvasu skisa vse testo?
I Co Northern 5:6  Sizin öyünməyiniz yaxşı deyil. Məgər bilmirsiniz ki, azacıq maya bütün xəmiri acıdır?
I Co GerElb19 5:6  Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse durchsäuert?
I Co PohnOld 5:6  Kaidin me mau omail suaiki. Komail sota asa, me kalap kis kin kamutala dolepa karos?
I Co LvGluck8 5:6  Jūsu slava nav laba. Vai nezināt, ka maz rauga saraudzē visu mīklu?
I Co PorAlmei 5:6  Não é boa a vossa jactancia. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
I Co ChiUn 5:6  你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
I Co SweKarlX 5:6  Edor berömmelse är icke god. Veten I icke, att litet surdeg försyrer hela degen?
I Co Antoniad 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co CopSahid 5:6  ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲧⲏⲣϥ ϥⲓ
I Co GerAlbre 5:6  Euer Prahlen ist nicht schön. Wißt ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co BulCarig 5:6  Не е добра хвалбата ви. Не знаете ли че малко квас всичкото тесто заквасва?
I Co FrePGR 5:6  Votre orgueil est bien mal placé ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?
I Co PorCap 5:6  *Não é digno o vosso motivo de orgulho! Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
I Co JapKougo 5:6  あなたがたが誇っているのは、よろしくない。あなたがたは、少しのパン種が粉のかたまり全体をふくらませることを、知らないのか。
I Co Tausug 5:6  Na, in kamu yan di mapatut magbantug sin baran niyu sin kamu manga tau mabuntul. Di niyu ka kaingatan in masaalla ini, amu agi, “In hangka-pudjut pasulig lumatag da magpabuskag sin addun.” (Hāti niya minsan hambuuk sadja in magdusa kaniyu in ngī nahinang niya lumamin da pa kaniyu katān.)
I Co GerTextb 5:6  Es sieht nicht gut aus mit eurem Ruhm. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
I Co SpaPlate 5:6  No es bueno que os jactéis así. ¿Acaso no sabéis que poca levadura pudre toda la masa?
I Co Kapingam 5:6  E-hai-gee go di-godou hagamuamua. Goodou e-iloo telekai boloo, “Nia mee ‘yeast’ dulii-loo e-mee di hai di haga-munga palaawaa gi-haga-hula.”
I Co RusVZh 5:6  Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?
I Co CopSahid 5:6  ⲛⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲧⲏⲣϥ ϥⲓ.
I Co LtKBB 5:6  Jūsų gyrimasis niekam tikęs. Argi nežinote, jog truputis raugo suraugina visą maišymą?
I Co Bela 5:6  Няма чым вам хваліцца. Хіба ня ведаеце, што каліва закваскі расчыняе ўсё цеста?
I Co CopSahHo 5:6  ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ· ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣⲙ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ϥⲓ.
I Co BretonNT 5:6  N'eo ket mat tennañ gloar ac'hanoc'h. Ha n'ouzoc'h ket penaos un nebeudig goell a laka an holl doaz da c'hoiñ?
I Co GerBoLut 5:6  Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versaued?
I Co FinPR92 5:6  Te teette väärin, kun kerskutte. Ettekö tiedä, että pieni määrä hapatetta hapattaa koko taikinan?
I Co DaNT1819 5:6  Kun slet er Eders Roes! Vide I ikke, at en liden Suurdeig syrer den hele Deig?
I Co Uma 5:6  Ha ni'uli' -koina wae, lompe' gau' to hewa toe-e, pai' molangko oa' -di nono-nie! Ha uma ni'incai lolita to mpo'uli': "Ragi hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'"? Batua-na, hadua tauna to mojeko' ma'ala mpokero kahintuwuaa' -ni omea.
I Co GerLeoNA 5:6  Euer Rühmen [ist] nicht gut. Wisst ihr nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co SpaVNT 5:6  No [es] buena vuestra jactancia. ¿No sabeis que un poco de levadura leuda toda la mesa?
I Co Latvian 5:6  Jūsu lepošanās nav laba. Vai jūs nezināt, ka nedaudz rauga saraudzē visu mīklu?
I Co SpaRV186 5:6  No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que con un poco de levadura toda la masa se leuda?
I Co FreStapf 5:6  Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
I Co NlCanisi 5:6  Uw roemen staat u niet fraai! Weet gij niet, dat een weinig zuurdeeg geheel het deeg verzuurt?
I Co GerNeUe 5:6  Euer Selbstruhm ist wirklich unangebracht! Wisst ihr denn nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co Est 5:6  Teie kiitlemine ei ole hea. Eks te tea, et pisut haputaignat teeb kogu taigna hapuks?
I Co UrduGeo 5:6  آپ کا فخر کرنا اچھا نہیں۔ کیا آپ کو معلوم نہیں کہ جب ہم تھوڑا سا خمیر تازہ گُندھے ہوئے آٹے میں ملاتے ہیں تو وہ سارے آٹے کو خمیر کر دیتا ہے؟
I Co AraNAV 5:6  لَيْسَ افْتِخَارُكُمْ فِي مَحَلِّهِ! أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ خَمِيرَةً صَغِيرَةً تُخَمِّرُ الْعَجِينَ كُلَّهُ؟
I Co ChiNCVs 5:6  你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
I Co f35 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co vlsJoNT 5:6  Uw roem is niet fraai! Weet gij niet dat een weinig zuurdeesem den geheelen deegklomp zuur maakt?
I Co ItaRive 5:6  Il vostro vantarvi non è buono. Non sapete voi che un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta?
I Co Afr1953 5:6  Julle roem is nie mooi nie. Weet julle nie dat 'n bietjie suurdeeg die hele deeg suur maak nie?
I Co RusSynod 5:6  Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?
I Co FreOltra 5:6  Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
I Co UrduGeoD 5:6  आपका फ़ख़र करना अच्छा नहीं। क्या आपको मालूम नहीं कि जब हम थोड़ा-सा ख़मीर ताज़ा गुंधे हुए आटे में मिलाते हैं तो वह सारे आटे को ख़मीर कर देता है?
I Co TurNTB 5:6  Övünmeniz yersizdir. Azıcık mayanın bütün hamuru kabarttığını bilmiyor musunuz?
I Co DutSVV 5:6  Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?
I Co HunKNB 5:6  Dicsekvéstek nem helyes. Nem tudjátok, hogy egy kevés kovász az egész tésztát megkeleszti?
I Co Maori 5:6  Kahore e pai ta koutou whakapehapeha. Kahore koutou e matau he iti nei te rewena, rewenatia ake te puranga katoa?
I Co sml_BL_2 5:6  Mbal taluwa' bang kam maglanga-langa di-bi. Kata'uwanbi bissala, ya yuk-i, “Dangkuri' du pasulig ati pabuskag katibu'ukan addunan.” In pasulig itu pamaralil a'a angandusa. Minsan iya dakayu' du, palemed la'atna ni kamemon.
I Co HunKar 5:6  Nem jó a ti dicsekedéstek. Avagy nem tudjátok-é, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megposhasztja.
I Co Viet 5:6  Thật anh em chẳng có cớ mà khoe mình đâu! Anh em há chẳng biết rằng một chút men làm cho cả đống bột dậy lên sao?
I Co Kekchi 5:6  Me̱nimobresi e̱rib riqˈuin xcˈoxlanquil nak us yo̱quex chixba̱nunquil. La̱ex nequexinjuntakˈe̱ta riqˈuin xkˈemal li caxlan cua. La̱ex nequenau nak usta caˈchˈin ajcuiˈ lix chˈamal naqˈueman, naxchˈamobresi chixjunil li kˈem. Naraj naxye nak incˈaˈ naru nacuan li ma̱c saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel re nak incˈaˈ teˈxcˈam xbeheb li jun chˈo̱l chic chi ma̱cobc.
I Co Swe1917 5:6  Det är icke väl beställt med eder berömmelse. Veten I icke att litet surdeg syrar hela degen?
I Co KhmerNT 5:6  អំនួត​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ល្អ​ទេ​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ដឹង​ទេ‍​ឬ​ថា​ មេនំប៉័ង​បន្តិច​បន្ដួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម្សៅ​ទាំង​អស់​ដោរ​ឡើង​
I Co CroSaric 5:6  Ne valja vam hvastanje! Zar ne znate da malo kvasca sve tijesto ukvasa?
I Co BasHauti 5:6  Çuen gloriatzea ezta ona: Eztaquiçue ecen altchagarri gutibatec orhe gucia altcha eraciten duela?
I Co WHNU 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co VieLCCMN 5:6  Lý do khiến anh em vênh vang chẳng đẹp đẽ gì ! Anh em không biết rằng chỉ một chút men cũng đủ làm cho cả khối bột dậy lên sao ?
I Co FreBDM17 5:6  Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
I Co TR 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co HebModer 5:6  לא טוב התהללכם הלא ידעתם כי מעט שאר מחמץ את כל העסה׃
I Co Kaz 5:6  Мақтанғандарың еш дұрыс емес. «Азғана ашытқы бүкіл қамырды ашытады» дегенді білмейсіңдер ме?
I Co UkrKulis 5:6  Не добре величаннє ваше. Хиба не знаєте, що трохи квасу все місиво заквашує.
I Co FreJND 5:6  Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?
I Co TurHADI 5:6  Bakın, kendinizle övünmeniz hoş değil! Azıcık maya bütün hamuru kabartır. Bunun gibi bir kişinin günahı bütün cemaati etkiler. Bunu bilmez misiniz?
I Co Wulfila 5:6  𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰; 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌲 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸?
I Co GerGruen 5:6  Nicht schön ist es, wie ihr euch selbst rühmt! Wißt ihr denn nicht, daß schon ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co SloKJV 5:6  Vaše ponašanje ni dobro. Mar ne veste, da malo kvasa prekvasi celotno gmoto?
I Co Haitian 5:6  Nanpwen anyen la a pou n'ap fè grandizè! Nou konn pawòl la ki di: Se yon ti kras ledven ki fè tout pa t' la leve.
I Co FinBibli 5:6  Ei ole teidän kerskauksenne hyvä: ettekö te tiedä, että vähä hapatus kaiken taikinan hapattaa?
I Co SpaRV 5:6  No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?
I Co HebDelit 5:6  לֹא־טוֹב הִתְהַלֶּלְכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי מְעַט שְׂאֹר מְחַמֵּץ אֶת־כָּל־הָעִסָּה׃
I Co WelBeibl 5:6  Sut allwch chi ymfalchïo fel eglwys pan mae rhywbeth fel hyn yn digwydd? Ydych chi ddim yn sylweddoli fod “mymryn bach o furum yn lledu drwy'r toes i gyd”? – mae'n effeithio ar bawb!
I Co GerMenge 5:6  Euer Ruhm ist nicht schön! Wißt ihr nicht, daß schon ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
I Co GreVamva 5:6  Δεν είναι καλόν το καύχημά σας. Δεν εξεύρετε ότι ολίγη ζύμη κάμνει όλον το φύραμα ένζυμον;
I Co Tisch 5:6  Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
I Co UkrOgien 5:6  Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує?
I Co MonKJV 5:6  Та нарын сайрхалт сайн биш. Өчүүхэн хөрөнгө зуурмагийг бүхэлд нь исгэдгийг та нар мэдэхгүй юү?
I Co SrKDEkav 5:6  Није добра хвала ваша. Не знате ли да мало квасца све тесто укисели?
I Co FreCramp 5:6  Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
I Co PolUGdan 5:6  Wasze chlubienie się nie jest dobre. Czyż nie wiecie, że trochę zakwasu całe ciasto zakwasza?
I Co FreGenev 5:6  Voftre vanterie n'eft pas bonne : ne fçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la pafte ?
I Co FreSegon 5:6  C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
I Co SpaRV190 5:6  No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?
I Co Swahili 5:6  Majivuno yenu hayafai! Je, hamjui kwamba chachu kidogo huchachusha donge lote la unga?
I Co HunRUF 5:6  Nem jól dicsekedtek ti. Hát nem tudjátok, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megkeleszti?
I Co FreSynod 5:6  Vous n'avez certes point sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
I Co DaOT1931 5:6  Det er ikke noget smukt, I rose eder af! Vide I ikke, at en liden Surdejg syrer hele Dejgen?
I Co FarHezar 5:6  افتخار شما به هیچ روی صحیح نیست. آیا نمی‌دانید که اندکی خمیرمایه می‌تواند تمامی خمیر را وَر آورد؟
I Co TpiKJPB 5:6  Taim yupela i glori em i no gutpela. Ating i yes long yupela i save long liklik yis i mekim olgeta hap long i gat yis?
I Co ArmWeste 5:6  Այդ ձեր պարծանքը լաւ չէ: Չէ՞ք գիտեր թէ քիչ մը խմորը՝ կը խմորէ ամբողջ զանգուածը:
I Co DaOT1871 5:6  Det er ikke noget smukt, I rose eder af! Vide I ikke, at en liden Surdejg syrer hele Dejgen?
I Co JapRague 5:6  汝等の誇れるは善き事に非ず、僅の酵は麪の全體を膨らすと知らずや。
I Co Peshitta 5:6  ܠܐ ܫܦܝܪ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܡܝܪܐ ܩܠܝܠ ܟܠܗ ܓܒܝܠܬܐ ܡܚܡܥ ܀
I Co FreVulgG 5:6  C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte ?
I Co PolGdans 5:6  Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?
I Co JapBungo 5:6  汝らの誇は善からず。少しのパン種の、粉の團塊をみな膨れしむるを知らぬか。
I Co Elzevir 5:6  ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
I Co GerElb18 5:6  Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse durchsäuert?