Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 9:11  If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co EMTV 9:11  If we have sown spiritual things for you, it is a great thing if we reap your material things?
I Co NHEBJE 9:11  If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
I Co Etheridg 9:11  If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap?
I Co ABP 9:11  If we [4to you 2the 3spiritual things 1sowed], is it a great thing if we [2your 3fleshly things 1harvest]?
I Co NHEBME 9:11  If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
I Co Rotherha 9:11  If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
I Co LEB 9:11  If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you?
I Co BWE 9:11  We have planted seed by teaching you the good things of the Spirit. So we should receive something from you to help us to pay for our living.
I Co Twenty 9:11  Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
I Co ISV 9:11  If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
I Co RNKJV 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co Jubilee2 9:11  If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap material things from you?
I Co Webster 9:11  If we have sown to you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co Darby 9:11  If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if we shall reap your carnal things?
I Co OEB 9:11  Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
I Co ASV 9:11  If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
I Co Anderson 9:11  If we have sown, for your benefit, things that are spiritual, is it a great thing that we reap your carnal things?
I Co Godbey 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co LITV 9:11  If we have sowed spiritual things to you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things?
I Co Geneva15 9:11  If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
I Co Montgome 9:11  If I have sown for you the seeds of spiritual good, is it a great thing if I reap from you temporal goods?
I Co CPDV 9:11  If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?
I Co Weymouth 9:11  If it is we who sowed the spiritual grain in you, is it a great thing that we should reap a temporal harvest from you?
I Co LO 9:11  If we have sown for you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
I Co Common 9:11  If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
I Co BBE 9:11  If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
I Co Worsley 9:11  If we then have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
I Co DRC 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
I Co Haweis 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
I Co GodsWord 9:11  If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods?
I Co Tyndale 9:11  Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges
I Co KJVPCE 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co NETfree 9:11  If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
I Co RKJNT 9:11  If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
I Co AFV2020 9:11  If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your physical things?
I Co NHEB 9:11  If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
I Co OEBcth 9:11  Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
I Co NETtext 9:11  If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
I Co UKJV 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co Noyes 9:11  If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we reap from you things for the body?
I Co KJV 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co KJVA 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co AKJV 9:11  If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co RLT 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co OrthJBC 9:11  If we sowed spiritual things to you, is it too much if we reap in material things from you? [Rom.15:27]
I Co MKJV 9:11  If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co YLT 9:11  If we to you the spiritual things did sow--great is it if we your fleshly things do reap?
I Co Murdock 9:11  If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body?
I Co ACV 9:11  If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your carnal things?
I Co VulgSist 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
I Co VulgCont 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
I Co Vulgate 9:11  si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
I Co VulgHetz 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
I Co VulgClem 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
I Co CzeBKR 9:11  Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, veliká-liž by věc byla, kdybychom my vaše časné věci žali?
I Co CzeB21 9:11  Rozsévali jsme u vás duchovní símě; bylo by snad příliš, abychom sklízeli vaši hmotnou úrodu?
I Co CzeCEP 9:11  Když jsme vám zaseli duchovní setbu, bylo by to mnoho, kdybychom sklízeli vaši pozemskou úrodu?
I Co CzeCSP 9:11  Jestliže jsme u vás zaseli duchovní věci, bude to něco mimořádného, když budeme sklízet vaše tělesné věci?
I Co PorBLivr 9:11  Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas coisas carnais?
I Co Mg1865 9:11  Raha izahay namafy izay zava-panahy ho anareo, dia zavatra lehibe va raha mba mijinja izay anananareo araka ny nofo kosa izahay?
I Co CopNT 9:11  ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ..
I Co FinPR 9:11  Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista?
I Co NorBroed 9:11  Hvis vi sådde de åndelige ting til dere, er det stort hvis vi høster deres kjødelige ting?
I Co FinRK 9:11  Jos me olemme kylväneet teihin hengellistä hyvää, olisiko liikaa, jos niittäisimme teiltä aineellista hyvää?
I Co ChiSB 9:11  若是我們給你們散播神聖恩的恩惠,而收割你們那屬物質的東西,還算什麼大事?
I Co CopSahBi 9:11  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
I Co ChiUns 9:11  我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
I Co BulVeren 9:11  Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното?
I Co AraSVD 9:11  إِنْ كُنَّا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ ٱلرُّوحِيَّاتِ، أَفَعَظِيمٌ إِنْ حَصَدْنَا مِنْكُمُ ٱلْجَسَدِيَّاتِ؟
I Co Shona 9:11  Kana isu takadzvara kwamuri zvinhu zvemweya, chinhu chikuru here kana isu tichicheka zvinhu zvenyu zvenyama?
I Co Esperant 9:11  Se ni semis al vi spiritajn aferojn, ĉu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?
I Co ThaiKJV 9:11  ถ้าเราได้หว่านของสำหรับจิตวิญญาณให้แก่ท่าน แล้วจะมากไปหรือ ที่เราจะเกี่ยวของสำหรับเนื้อหนังจากท่าน
I Co BurJudso 9:11  ငါတို့သည် သင်တို့၌ ဓမ္မမျိုးစေ့ကို စိုက်ပြီးမှ သင်တို့၏လောကီအသီးကို သုံးဆောင်လျှင် ကျေးဇူးကြီး မည်လော။
I Co SBLGNT 9:11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
I Co FarTPV 9:11  ما در میان شما بذر روحانی كاشتیم آیا جای تعجّب است، اگر از شما كمک مادّی بگیریم؟
I Co UrduGeoR 9:11  Ham ne āp ke lie ruhānī bīj boyā hai. To kyā yih nāmunāsib hai agar ham āp se jismānī fasal kāṭeṅ?
I Co SweFolk 9:11  När vi har sått andliga ting hos er, är det då för mycket begärt om vi skördar materiella ting från er?
I Co TNT 9:11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
I Co GerSch 9:11  Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
I Co TagAngBi 9:11  Kung ipinaghasik namin kayo ng mga bagay na ayon sa espiritu, malaking bagay baga na aming anihin ang inyong mga bagay na ayon sa laman?
I Co FinSTLK2 9:11  Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista?
I Co Dari 9:11  ما در میان شما بذر روحانی کاشتیم آیا جای تعجب است، اگر از شما کمک مادی بگیریم؟
I Co SomKQA 9:11  Haddaannu idinku beernay waxyaalaha ruuxa, ma wax weyn baa haddaannu waxyaalaha jidhka idinka urursaano?
I Co NorSMB 9:11  Hev me sått for dykk dei åndelege ting, er det då noko stort um me haustar dykkar timelege ting?
I Co Alb 9:11  Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?
I Co GerLeoRP 9:11  Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, [ist es] groß, wenn wir von euch das Irdische ernten sollten?
I Co UyCyr 9:11  Шуниң үчүн араңлар­да Хуш Хәвәрни йәткүзүш арқилиқ роһий уруқ чечип, силәр­дин маддий җәһәттә һосул елиш һәддидин ешип кәткәнлик боламду?
I Co KorHKJV 9:11  우리가 너희에게 영적인 것들을 뿌렸은즉 너희의 육적인 것들을 거둔다 해도 그것이 큰일이냐?
I Co MorphGNT 9:11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
I Co SrKDIjek 9:11  Када ми вама духовна сијасмо, је ли то што велико ако ми вама тјелесна пожњемо?
I Co Wycliffe 9:11  If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
I Co Mal1910 9:11  ഞങ്ങൾ ആത്മീകമായതു നിങ്ങൾക്കു വിതെച്ചിട്ടു നിങ്ങളുടെ ഐഹികമായതു കൊയ്താൽ വലിയ കാൎയ്യമോ?
I Co KorRV 9:11  우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐
I Co Azeri 9:11  اگر بئز سئزده روحاني توخوملار اکدئک، سئزدن مادّي شيلر بئچسک، بو سئزه چوخ گلئر؟
I Co SweKarlX 9:11  Hafve vi nu fått eder det andeligit är; synes eder det mycket vara, att vi uppskäre edor lekamliga ting?
I Co KLV 9:11  chugh maH sowed Daq SoH spiritual Dochmey, ghaH 'oH a Dun Doch chugh maH reap lIj fleshly Dochmey?
I Co ItaDio 9:11  Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?
I Co RusSynod 9:11  Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
I Co CSlEliza 9:11  Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
I Co ABPGRK 9:11  ει ημείς υμίν τα πνευματικά εσπείραμεν μέγα ει ημείς υμών τα σαρκικά θερίσομεν
I Co FreBBB 9:11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels ?
I Co LinVB 9:11  Sókó tolóní o mitéma mya bínó mbóto ya molímo, tokokí kosénge bínó té ’te bósálisa bísó na mwâ bilóko ?
I Co BurCBCM 9:11  ငါတို့သည် သင်တို့၌ ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောမျိုးစေ့ကို စိုက်ပျိုးခဲ့ကြပြီးနောက် သင်တို့ထံမှ ရုပ်ဝတ္ထုပိုင်း ဆိုင်ရာအကျိုးကျေးဇူးများကို ရယူခံစားကြပါလျှင် ငါတို့၏အလွန်ဖြစ်သလော။-
I Co Che1860 9:11  ᎢᏳᏃ ᏗᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏱᏨᏫᏎᎸ, ᏥᏌ ᎡᏉᎯᏳᏉ ᎢᎩ, ᎢᏳᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᏱᏨᏍᎫᏕᏎᎭ?
I Co ChiUnL 9:11  我儕播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈爲過乎、
I Co VietNVB 9:11  Nếu chúng tôi đã gieo điều thiêng liêng cho anh chị em thì việc gặt hái vật chất từ anh chị em là quá đáng sao?
I Co CebPinad 9:11  Kon ugaling nakapugas man kami ug panalangin nga espirituhanon diha kaninyo, ipakadautan ba diay kon kami magaani sa inyong mga panalangin nga yutan-on?
I Co RomCor 9:11  Dacă am semănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice?
I Co Pohnpeia 9:11  Eri, met kiht, se kamwarakehr rehmwail kisin werentuhkehn ngehn; eri, kumwail pahn toutouki ma se pahn dolungasang rehmwail kamwahu en sampah ong paliwarat akan?
I Co HunUj 9:11  Ha mi nektek a lelki javakat vetettük, nagy dolog-e az, ha földi javaitokból fogunk aratni?
I Co GerZurch 9:11  Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es da etwas Grosses, wenn wir eure irdischen Güter ernten? (a) Rö 15:27
I Co GerTafel 9:11  Wenn wir für euch das Geistige gesät haben, ist es da etwas Großes, wenn wir von euch euer Leibliches ernten.
I Co PorAR 9:11  Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materiais?
I Co DutSVVA 9:11  Indiën wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
I Co Byz 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co FarOPV 9:11  چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امربزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
I Co Ndebele 9:11  Uba thina sahlanyela kini okomoya, kuyinto enkulu yini uba sivuna okwenu okwenyama?
I Co PorBLivr 9:11  Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas coisas carnais?
I Co StatResG 9:11  Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
I Co SloStrit 9:11  Če smo vam mi duhovno posejali, veliko li je, če bomo mi vaše meseno želi?
I Co Norsk 9:11  Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?
I Co SloChras 9:11  Če smo vam mi duhovno posejali, je li kaj velikega, ako bomo mi vaše meseno želi?
I Co Northern 9:11  Əgər biz aranızda ruhani toxumlar əkdiksə, sizdən maddi bir məhsul yığsaq, çoxdurmu?
I Co GerElb19 9:11  Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
I Co PohnOld 9:11  Pwe ma kit wiai ong komail sapasap ngenin, a kaidin me kasampwal kot, me komail pan apwali kit ni pali uduk.
I Co LvGluck8 9:11  Ja mēs jums to garīgo mantu esam sējuši, vai tad tā liela lieta, ja jūsu miesīgo pļaujam?
I Co PorAlmei 9:11  Se nós vos semeamos as coisas espirituaes, será muito que de vós recolhamos as carnaes?
I Co ChiUn 9:11  我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
I Co SweKarlX 9:11  Hafve vi nu fått eder det andeligit är; synes eder det mycket vara, att vi uppskäre edor lekamliga ting?
I Co Antoniad 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co CopSahid 9:11  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
I Co GerAlbre 9:11  Haben wir nun zu euerm Heil den Samen geistlicher Güter ausgestreut, ist es da zuviel verlangt, wenn wir (als Lohn dafür) etwas von euern zeitlichen Gütern ernten?
I Co BulCarig 9:11  Ако сме ние посеяли у вас духовното, много ли е ако пожънем от вас телесното?
I Co FrePGR 9:11  Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels ?
I Co PorCap 9:11  *Se temos semeado para vós bens espirituais, será demasiado colher de vós bens materiais?
I Co JapKougo 9:11  もしわたしたちが、あなたがたのために霊のものをまいたのなら、肉のものをあなたがたから刈りとるのは、行き過ぎだろうか。
I Co Tausug 9:11  Damikkiyan, in kami isab manga kiyawakilan sin Panghu Īsa, amuna in nagtanum sin Parman sin Tuhan pa lawm pikilan niyu. Hangkan, bukun ka patut manghuwat-huwat kami kaniyu sin kabuhianan namu?
I Co GerTextb 9:11  Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es denn etwas großes, wenn wir euer fleischliches Gut ernten sollen?
I Co SpaPlate 9:11  Si nosotros hemos sembrado en vosotros los bienes espirituales ¿será mucho que recojamos de vosotros cosas temporales?
I Co Kapingam 9:11  Gimaadou guu-lawa di-dogi nia lii hagataalunga i godou baahi. Ma-gu-iehe maa gimaadou gaa-hagi nia hagahumalia mai goodou?
I Co RusVZh 9:11  Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
I Co CopSahid 9:11  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ.
I Co LtKBB 9:11  Jei mes jums pasėjome dvasinių gėrybių, tai ar didelis dalykas, kad pjausime pas jus medžiaginių?
I Co Bela 9:11  Калі мы пасеялі ў вас духоўнае, дык ці вялікае тое, калі пажнём у вас цялеснае?
I Co CopSahHo 9:11  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ.
I Co BretonNT 9:11  Mar hon eus hadet evidoc'h ar madoù speredel, hag ur gwall dra e vefe deomp mediñ diganeoc'h ar madoù kigel?
I Co GerBoLut 9:11  So wir euch das Geistliche saen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
I Co FinPR92 9:11  Kun me olemme kylväneet teihin hengellisen kylvön, olisiko liikaa, jos korjaisimme teiltä aineellisen sadon?
I Co DaNT1819 9:11  Dersom vi have saaet Eder de aandelige Ting, er det da nogen stort, om vi høste Eders timelige?
I Co Uma 9:11  Kai' -mi to mpohawu' pongkoni' kao' hi koi' ompi'. Jadi' ane rapa' -na niwai' -kai pongkoni' woto-kai, ha melabi rahi-mi gaji' -kai tetu-e?
I Co GerLeoNA 9:11  Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, [ist es] groß, wenn wir von euch das Irdische ernten sollten?
I Co SpaVNT 9:11  Si nosotros os sembramos lo espiritual, [¿será] gran cosa si segáremos [de] lo vuestro carnal?
I Co Latvian 9:11  Ja mēs esam jums sējuši garīgo, vai tad ir kas liels, ka mēs pļaujam jūsu laicīgo?
I Co SpaRV186 9:11  Si nosotros os sembramos las cosas espirituales, ¿será gran cosa si segáremos vuestras cosas carnales?
I Co FreStapf 9:11  Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel?
I Co NlCanisi 9:11  Zo we u het geestelijke hebben gezaaid, is het dan zo buitengewoon, als we van u het vleselijke zouden maaien?
I Co GerNeUe 9:11  Wenn wir geistlichen Samen unter euch ausgestreut haben, ist es dann zu viel erwartet, wenn wir natürliche Gaben von euch ernten?
I Co Est 9:11  Kui me teile oleme külvanud vaimulikku seemet, kas on see siis suur asi, kui me lõikame teie ihulikku vara?
I Co UrduGeo 9:11  ہم نے آپ کے لئے روحانی بیج بویا ہے۔ تو کیا یہ نامناسب ہے اگر ہم آپ سے جسمانی فصل کاٹیں؟
I Co AraNAV 9:11  وَمَا دُمْنَا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ الأُمُورَ الرُّوحِيَّةَ، فَهَلْ يَكُونُ كَثِيراً عَلَيْنَا أَنْ نَحْصُدَ مِنْكُمُ الأُمُورَ الْمَادِّيَّةَ؟
I Co ChiNCVs 9:11  我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
I Co f35 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co vlsJoNT 9:11  Als wij voor ulieden geestelijke dingen gezaaid hebben, is het dan een groote zaak als wij uw stoffelijke dingen maaien?
I Co ItaRive 9:11  Se abbiam seminato per voi i beni spirituali, e egli gran che se mietiamo i vostri beni materiali?
I Co Afr1953 9:11  As ons vir julle die geestelike gesaai het, is dit 'n groot saak as ons julle stoflike goed maai?
I Co RusSynod 9:11  Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
I Co FreOltra 9:11  Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
I Co UrduGeoD 9:11  हमने आपके लिए रूहानी बीज बोया है। तो क्या यह नामुनासिब है अगर हम आपसे जिस्मानी फ़सल काटें?
I Co TurNTB 9:11  Aranıza ruhsal tohumlar ektiysek, sizden maddesel bir harman biçmemiz çok mu?
I Co DutSVV 9:11  Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
I Co HunKNB 9:11  Ha mi lelki javakat vetettünk nektek, nagy dolog-e, ha anyagi javaitokat aratjuk?
I Co Maori 9:11  I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?
I Co sml_BL_2 9:11  Bay kami anganasihatan ka'am lapal Tuhan, sali' dalil binhi' ma deyom pikilanbi. Angkan kam subay mbal takuddat bang kami binuwanan bahagi' min kaniya'bi.
I Co HunKar 9:11  Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog-é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?
I Co Viet 9:11  Nếu chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, mà muốn thâu lại của vật chất của anh em, thì nào có phải một việc quá lẽ đâu?
I Co Kekchi 9:11  La̱o xoyehoc resil li colba-ib e̱re. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru nocoe̱tenkˈaˈ la̱ex riqˈuin li cˈaˈru takaj la̱o re xnumsinquil li cutan junju̱nk?
I Co Swe1917 9:11  Om vi hava sått åt eder ett utsäde av andligt gott, är det då för mycket, om vi få inbärga från eder en skörd av lekamligt gott?
I Co KhmerNT 9:11  បើ​យើង​សាប​ព្រោះ​របស់​ខាង​វិញ្ញាណ​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយ​ច្រូត​យក​របស់​ខាង​សាច់ឈាម​ពី​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ តើ​ហួស​ហេតុ​ពេក​ឬ?​
I Co CroSaric 9:11  Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
I Co BasHauti 9:11  Baldin guc çuey gauça spiritualac erein badrauzquiçuegu, gauça handia da çuen carnalac biltzen baditugu?
I Co WHNU 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co VieLCCMN 9:11  Một khi chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, nếu chúng tôi gặt của vật chất nơi anh em, thì đâu có phải là chuyện quá đáng ?
I Co FreBDM17 9:11  Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?
I Co TR 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co HebModer 9:11  אם זרענו בכם עניני הרוח הכי דבר גדול הוא אם נקצר מכם עניני הבשר׃
I Co Kaz 9:11  Біз жүректеріңе рухани игілік — Ізгі хабардың тұқымын септік; енді соның «өнімі» ретінде бұ дүниелік игіліктеріңнен қабылдасақ, сол тым көп болар ма еді?
I Co UkrKulis 9:11  Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тілесне ваше жати мем?
I Co FreJND 9:11  Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?
I Co TurHADI 9:11  Sizin yararınıza manevî tohumlar ektik. Bunun karşılığında sizden bazı maddi faydalar biçsek çok mu?
I Co GerGruen 9:11  Wenn wir bei euch nun Geistiges gesät haben, ist es dann etwas Besonderes, wenn wir bei euch Irdisches ernten?
I Co SloKJV 9:11  Če smo vam sejali duhovne stvari, ali je velika stvar, če bomo želi vaše mesene stvari?
I Co Haitian 9:11  Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo?
I Co FinBibli 9:11  Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?
I Co SpaRV 9:11  Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
I Co HebDelit 9:11  אִם־זָרַעְנוּ בָכֶם עִנְיְנֵי הָרוּחַ הֲכִי־דָבָר גָּדוֹל הוּא אִם־נִקְצֹר מִכֶּם עִנְיְנֵי הַבָּשָׂר׃
I Co WelBeibl 9:11  Felly os wnaethon ni hau hadau ysbrydol yn eich plith chi, ydyn ni'n gofyn gormod i ddisgwyl cael peth ffrwyth materol gynnoch chi?
I Co GerMenge 9:11  Wenn wir für euch das Geistliche ausgesät haben, ist es da etwas Absonderliches, wenn wir von euch das Irdische ernten?
I Co GreVamva 9:11  Εάν ημείς εσπείραμεν εις εσάς τα πνευματικά, μέγα είναι εάν ημείς θερίσωμεν τα σαρκικά σας;
I Co Tisch 9:11  Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
I Co UkrOgien 9:11  Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?
I Co MonKJV 9:11  Хэрэв бид та нарт сүнсний зүйлсийг тарьчихаад, та нараас махбодын зүйлсийг бид хураавал энэ нь том зүйл үү?
I Co SrKDEkav 9:11  Када ми вама духовна сејасмо, је ли то шта велико ако ми вама телесна пожњемо?
I Co FreCramp 9:11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ?
I Co PolUGdan 9:11  Jeśli my zasialiśmy wam dobra duchowe, to cóż wielkiego, jeśli będziemy żąć wasze dobra cielesne?
I Co FreGenev 9:11  Si nous vous avons femé les chofes fpirituelles, eft-ce fi grand cas que nous recueillions les voftres charnelles ?
I Co FreSegon 9:11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
I Co SpaRV190 9:11  Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
I Co Swahili 9:11  Ikiwa sisi tumepanda mbegu ya kiroho kati yenu, je, ni jambo kubwa tukichuma kwenu faida ya kidunia?
I Co HunRUF 9:11  Ha mi nektek a lelki javakat vetettük, nagy dolog-e az, ha földi javaitokból fogunk aratni?
I Co FreSynod 9:11  Nous avons semé pour vous les biens spirituels; serions-nous très exigeants, si nous voulions recueillir vos biens matériels?
I Co DaOT1931 9:11  Naar vi have saaet eder de aandelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?
I Co FarHezar 9:11  اگر ما بذر روحانی در میان شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که محصولی مادی از میان شما برداشت کنیم؟
I Co TpiKJPB 9:11  Sapos mipela i bin planim long yupela ol spirit sait samting, ating em i bikpela samting sapos mipela bai kamautim bilong ol bodi sait samting bilong yupela?
I Co ArmWeste 9:11  Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք:
I Co DaOT1871 9:11  Naar vi have saaet eder de aandelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?
I Co JapRague 9:11  汝等の中に霊的の物を蒔きたる我等なれば、汝等の肉的の物を刈取るとも、豈大事ならんや。
I Co Peshitta 9:11  ܐܢ ܚܢܢ ܕܪܘܚܐ ܙܪܥܢ ܒܟܘܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܢܚܨܘܕ ܀
I Co FreVulgG 9:11  Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ?
I Co PolGdans 9:11  Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
I Co JapBungo 9:11  もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。
I Co Elzevir 9:11  ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
I Co GerElb18 9:11  Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?