I Co
|
PorBLivr
|
9:11 |
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas coisas carnais?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:11 |
Raha izahay namafy izay zava-panahy ho anareo, dia zavatra lehibe va raha mba mijinja izay anananareo araka ny nofo kosa izahay?
|
I Co
|
CopNT
|
9:11 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲓϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:11 |
Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:11 |
Hvis vi sådde de åndelige ting til dere, er det stort hvis vi høster deres kjødelige ting?
|
I Co
|
FinRK
|
9:11 |
Jos me olemme kylväneet teihin hengellistä hyvää, olisiko liikaa, jos niittäisimme teiltä aineellista hyvää?
|
I Co
|
ChiSB
|
9:11 |
若是我們給你們散播神聖恩的恩惠,而收割你們那屬物質的東西,還算什麼大事?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:11 |
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:11 |
Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:11 |
إِنْ كُنَّا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ ٱلرُّوحِيَّاتِ، أَفَعَظِيمٌ إِنْ حَصَدْنَا مِنْكُمُ ٱلْجَسَدِيَّاتِ؟
|
I Co
|
Shona
|
9:11 |
Kana isu takadzvara kwamuri zvinhu zvemweya, chinhu chikuru here kana isu tichicheka zvinhu zvenyu zvenyama?
|
I Co
|
Esperant
|
9:11 |
Se ni semis al vi spiritajn aferojn, ĉu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:11 |
ถ้าเราได้หว่านของสำหรับจิตวิญญาณให้แก่ท่าน แล้วจะมากไปหรือ ที่เราจะเกี่ยวของสำหรับเนื้อหนังจากท่าน
|
I Co
|
BurJudso
|
9:11 |
ငါတို့သည် သင်တို့၌ ဓမ္မမျိုးစေ့ကို စိုက်ပြီးမှ သင်တို့၏လောကီအသီးကို သုံးဆောင်လျှင် ကျေးဇူးကြီး မည်လော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:11 |
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:11 |
ما در میان شما بذر روحانی كاشتیم آیا جای تعجّب است، اگر از شما كمک مادّی بگیریم؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Ham ne āp ke lie ruhānī bīj boyā hai. To kyā yih nāmunāsib hai agar ham āp se jismānī fasal kāṭeṅ?
|
I Co
|
SweFolk
|
9:11 |
När vi har sått andliga ting hos er, är det då för mycket begärt om vi skördar materiella ting från er?
|
I Co
|
TNT
|
9:11 |
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
|
I Co
|
GerSch
|
9:11 |
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:11 |
Kung ipinaghasik namin kayo ng mga bagay na ayon sa espiritu, malaking bagay baga na aming anihin ang inyong mga bagay na ayon sa laman?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista?
|
I Co
|
Dari
|
9:11 |
ما در میان شما بذر روحانی کاشتیم آیا جای تعجب است، اگر از شما کمک مادی بگیریم؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:11 |
Haddaannu idinku beernay waxyaalaha ruuxa, ma wax weyn baa haddaannu waxyaalaha jidhka idinka urursaano?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:11 |
Hev me sått for dykk dei åndelege ting, er det då noko stort um me haustar dykkar timelege ting?
|
I Co
|
Alb
|
9:11 |
Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, [ist es] groß, wenn wir von euch das Irdische ernten sollten?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:11 |
Шуниң үчүн араңларда Хуш Хәвәрни йәткүзүш арқилиқ роһий уруқ чечип, силәрдин маддий җәһәттә һосул елиш һәддидин ешип кәткәнлик боламду?
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:11 |
우리가 너희에게 영적인 것들을 뿌렸은즉 너희의 육적인 것들을 거둔다 해도 그것이 큰일이냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:11 |
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:11 |
Када ми вама духовна сијасмо, је ли то што велико ако ми вама тјелесна пожњемо?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:11 |
If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:11 |
ഞങ്ങൾ ആത്മീകമായതു നിങ്ങൾക്കു വിതെച്ചിട്ടു നിങ്ങളുടെ ഐഹികമായതു കൊയ്താൽ വലിയ കാൎയ്യമോ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:11 |
우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:11 |
اگر بئز سئزده روحاني توخوملار اکدئک، سئزدن مادّي شيلر بئچسک، بو سئزه چوخ گلئر؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:11 |
Hafve vi nu fått eder det andeligit är; synes eder det mycket vara, att vi uppskäre edor lekamliga ting?
|
I Co
|
KLV
|
9:11 |
chugh maH sowed Daq SoH spiritual Dochmey, ghaH 'oH a Dun Doch chugh maH reap lIj fleshly Dochmey?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:11 |
Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:11 |
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:11 |
Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:11 |
ει ημείς υμίν τα πνευματικά εσπείραμεν μέγα ει ημείς υμών τα σαρκικά θερίσομεν
|
I Co
|
FreBBB
|
9:11 |
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:11 |
Sókó tolóní o mitéma mya bínó mbóto ya molímo, tokokí kosénge bínó té ’te bósálisa bísó na mwâ bilóko ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:11 |
ငါတို့သည် သင်တို့၌ ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောမျိုးစေ့ကို စိုက်ပျိုးခဲ့ကြပြီးနောက် သင်တို့ထံမှ ရုပ်ဝတ္ထုပိုင်း ဆိုင်ရာအကျိုးကျေးဇူးများကို ရယူခံစားကြပါလျှင် ငါတို့၏အလွန်ဖြစ်သလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:11 |
ᎢᏳᏃ ᏗᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏱᏨᏫᏎᎸ, ᏥᏌ ᎡᏉᎯᏳᏉ ᎢᎩ, ᎢᏳᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᏱᏨᏍᎫᏕᏎᎭ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:11 |
我儕播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈爲過乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:11 |
Nếu chúng tôi đã gieo điều thiêng liêng cho anh chị em thì việc gặt hái vật chất từ anh chị em là quá đáng sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:11 |
Kon ugaling nakapugas man kami ug panalangin nga espirituhanon diha kaninyo, ipakadautan ba diay kon kami magaani sa inyong mga panalangin nga yutan-on?
|
I Co
|
RomCor
|
9:11 |
Dacă am semănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Eri, met kiht, se kamwarakehr rehmwail kisin werentuhkehn ngehn; eri, kumwail pahn toutouki ma se pahn dolungasang rehmwail kamwahu en sampah ong paliwarat akan?
|
I Co
|
HunUj
|
9:11 |
Ha mi nektek a lelki javakat vetettük, nagy dolog-e az, ha földi javaitokból fogunk aratni?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:11 |
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es da etwas Grosses, wenn wir eure irdischen Güter ernten? (a) Rö 15:27
|
I Co
|
GerTafel
|
9:11 |
Wenn wir für euch das Geistige gesät haben, ist es da etwas Großes, wenn wir von euch euer Leibliches ernten.
|
I Co
|
PorAR
|
9:11 |
Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materiais?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:11 |
Indiën wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
|
I Co
|
Byz
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
FarOPV
|
9:11 |
چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امربزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:11 |
Uba thina sahlanyela kini okomoya, kuyinto enkulu yini uba sivuna okwenu okwenyama?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:11 |
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas coisas carnais?
|
I Co
|
StatResG
|
9:11 |
Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:11 |
Če smo vam mi duhovno posejali, veliko li je, če bomo mi vaše meseno želi?
|
I Co
|
Norsk
|
9:11 |
Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?
|
I Co
|
SloChras
|
9:11 |
Če smo vam mi duhovno posejali, je li kaj velikega, ako bomo mi vaše meseno želi?
|
I Co
|
Northern
|
9:11 |
Əgər biz aranızda ruhani toxumlar əkdiksə, sizdən maddi bir məhsul yığsaq, çoxdurmu?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:11 |
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:11 |
Pwe ma kit wiai ong komail sapasap ngenin, a kaidin me kasampwal kot, me komail pan apwali kit ni pali uduk.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:11 |
Ja mēs jums to garīgo mantu esam sējuši, vai tad tā liela lieta, ja jūsu miesīgo pļaujam?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:11 |
Se nós vos semeamos as coisas espirituaes, será muito que de vós recolhamos as carnaes?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:11 |
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:11 |
Hafve vi nu fått eder det andeligit är; synes eder det mycket vara, att vi uppskäre edor lekamliga ting?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:11 |
Haben wir nun zu euerm Heil den Samen geistlicher Güter ausgestreut, ist es da zuviel verlangt, wenn wir (als Lohn dafür) etwas von euern zeitlichen Gütern ernten?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:11 |
Ако сме ние посеяли у вас духовното, много ли е ако пожънем от вас телесното?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:11 |
Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:11 |
*Se temos semeado para vós bens espirituais, será demasiado colher de vós bens materiais?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:11 |
もしわたしたちが、あなたがたのために霊のものをまいたのなら、肉のものをあなたがたから刈りとるのは、行き過ぎだろうか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:11 |
Damikkiyan, in kami isab manga kiyawakilan sin Panghu Īsa, amuna in nagtanum sin Parman sin Tuhan pa lawm pikilan niyu. Hangkan, bukun ka patut manghuwat-huwat kami kaniyu sin kabuhianan namu?
|
I Co
|
GerTextb
|
9:11 |
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es denn etwas großes, wenn wir euer fleischliches Gut ernten sollen?
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:11 |
Si nosotros hemos sembrado en vosotros los bienes espirituales ¿será mucho que recojamos de vosotros cosas temporales?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:11 |
Gimaadou guu-lawa di-dogi nia lii hagataalunga i godou baahi. Ma-gu-iehe maa gimaadou gaa-hagi nia hagahumalia mai goodou?
|
I Co
|
RusVZh
|
9:11 |
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:11 |
Jei mes jums pasėjome dvasinių gėrybių, tai ar didelis dalykas, kad pjausime pas jus medžiaginių?
|
I Co
|
Bela
|
9:11 |
Калі мы пасеялі ў вас духоўнае, дык ці вялікае тое, калі пажнём у вас цялеснае?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:11 |
Mar hon eus hadet evidoc'h ar madoù speredel, hag ur gwall dra e vefe deomp mediñ diganeoc'h ar madoù kigel?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:11 |
So wir euch das Geistliche saen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:11 |
Kun me olemme kylväneet teihin hengellisen kylvön, olisiko liikaa, jos korjaisimme teiltä aineellisen sadon?
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:11 |
Dersom vi have saaet Eder de aandelige Ting, er det da nogen stort, om vi høste Eders timelige?
|
I Co
|
Uma
|
9:11 |
Kai' -mi to mpohawu' pongkoni' kao' hi koi' ompi'. Jadi' ane rapa' -na niwai' -kai pongkoni' woto-kai, ha melabi rahi-mi gaji' -kai tetu-e?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, [ist es] groß, wenn wir von euch das Irdische ernten sollten?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:11 |
Si nosotros os sembramos lo espiritual, [¿será] gran cosa si segáremos [de] lo vuestro carnal?
|
I Co
|
Latvian
|
9:11 |
Ja mēs esam jums sējuši garīgo, vai tad ir kas liels, ka mēs pļaujam jūsu laicīgo?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:11 |
Si nosotros os sembramos las cosas espirituales, ¿será gran cosa si segáremos vuestras cosas carnales?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:11 |
Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:11 |
Zo we u het geestelijke hebben gezaaid, is het dan zo buitengewoon, als we van u het vleselijke zouden maaien?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:11 |
Wenn wir geistlichen Samen unter euch ausgestreut haben, ist es dann zu viel erwartet, wenn wir natürliche Gaben von euch ernten?
|
I Co
|
Est
|
9:11 |
Kui me teile oleme külvanud vaimulikku seemet, kas on see siis suur asi, kui me lõikame teie ihulikku vara?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:11 |
ہم نے آپ کے لئے روحانی بیج بویا ہے۔ تو کیا یہ نامناسب ہے اگر ہم آپ سے جسمانی فصل کاٹیں؟
|
I Co
|
AraNAV
|
9:11 |
وَمَا دُمْنَا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ الأُمُورَ الرُّوحِيَّةَ، فَهَلْ يَكُونُ كَثِيراً عَلَيْنَا أَنْ نَحْصُدَ مِنْكُمُ الأُمُورَ الْمَادِّيَّةَ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:11 |
我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
|
I Co
|
f35
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:11 |
Als wij voor ulieden geestelijke dingen gezaaid hebben, is het dan een groote zaak als wij uw stoffelijke dingen maaien?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:11 |
Se abbiam seminato per voi i beni spirituali, e egli gran che se mietiamo i vostri beni materiali?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:11 |
As ons vir julle die geestelike gesaai het, is dit 'n groot saak as ons julle stoflike goed maai?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:11 |
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:11 |
Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:11 |
हमने आपके लिए रूहानी बीज बोया है। तो क्या यह नामुनासिब है अगर हम आपसे जिस्मानी फ़सल काटें?
|
I Co
|
TurNTB
|
9:11 |
Aranıza ruhsal tohumlar ektiysek, sizden maddesel bir harman biçmemiz çok mu?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:11 |
Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:11 |
Ha mi lelki javakat vetettünk nektek, nagy dolog-e, ha anyagi javaitokat aratjuk?
|
I Co
|
Maori
|
9:11 |
I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Bay kami anganasihatan ka'am lapal Tuhan, sali' dalil binhi' ma deyom pikilanbi. Angkan kam subay mbal takuddat bang kami binuwanan bahagi' min kaniya'bi.
|
I Co
|
HunKar
|
9:11 |
Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog-é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?
|
I Co
|
Viet
|
9:11 |
Nếu chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, mà muốn thâu lại của vật chất của anh em, thì nào có phải một việc quá lẽ đâu?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:11 |
La̱o xoyehoc resil li colba-ib e̱re. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru nocoe̱tenkˈaˈ la̱ex riqˈuin li cˈaˈru takaj la̱o re xnumsinquil li cutan junju̱nk?
|
I Co
|
Swe1917
|
9:11 |
Om vi hava sått åt eder ett utsäde av andligt gott, är det då för mycket, om vi få inbärga från eder en skörd av lekamligt gott?
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:11 |
បើយើងសាបព្រោះរបស់ខាងវិញ្ញាណដល់អ្នករាល់គ្នា ហើយច្រូតយករបស់ខាងសាច់ឈាមពីអ្នករាល់គ្នាវិញ តើហួសហេតុពេកឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
9:11 |
Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:11 |
Baldin guc çuey gauça spiritualac erein badrauzquiçuegu, gauça handia da çuen carnalac biltzen baditugu?
|
I Co
|
WHNU
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Một khi chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, nếu chúng tôi gặt của vật chất nơi anh em, thì đâu có phải là chuyện quá đáng ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:11 |
Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?
|
I Co
|
TR
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
HebModer
|
9:11 |
אם זרענו בכם עניני הרוח הכי דבר גדול הוא אם נקצר מכם עניני הבשר׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:11 |
Біз жүректеріңе рухани игілік — Ізгі хабардың тұқымын септік; енді соның «өнімі» ретінде бұ дүниелік игіліктеріңнен қабылдасақ, сол тым көп болар ма еді?
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:11 |
Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тілесне ваше жати мем?
|
I Co
|
FreJND
|
9:11 |
Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:11 |
Sizin yararınıza manevî tohumlar ektik. Bunun karşılığında sizden bazı maddi faydalar biçsek çok mu?
|
I Co
|
GerGruen
|
9:11 |
Wenn wir bei euch nun Geistiges gesät haben, ist es dann etwas Besonderes, wenn wir bei euch Irdisches ernten?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:11 |
Če smo vam sejali duhovne stvari, ali je velika stvar, če bomo želi vaše mesene stvari?
|
I Co
|
Haitian
|
9:11 |
Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo?
|
I Co
|
FinBibli
|
9:11 |
Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:11 |
Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:11 |
אִם־זָרַעְנוּ בָכֶם עִנְיְנֵי הָרוּחַ הֲכִי־דָבָר גָּדוֹל הוּא אִם־נִקְצֹר מִכֶּם עִנְיְנֵי הַבָּשָׂר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:11 |
Felly os wnaethon ni hau hadau ysbrydol yn eich plith chi, ydyn ni'n gofyn gormod i ddisgwyl cael peth ffrwyth materol gynnoch chi?
|
I Co
|
GerMenge
|
9:11 |
Wenn wir für euch das Geistliche ausgesät haben, ist es da etwas Absonderliches, wenn wir von euch das Irdische ernten?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:11 |
Εάν ημείς εσπείραμεν εις εσάς τα πνευματικά, μέγα είναι εάν ημείς θερίσωμεν τα σαρκικά σας;
|
I Co
|
Tisch
|
9:11 |
Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:11 |
Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:11 |
Хэрэв бид та нарт сүнсний зүйлсийг тарьчихаад, та нараас махбодын зүйлсийг бид хураавал энэ нь том зүйл үү?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:11 |
Када ми вама духовна сејасмо, је ли то шта велико ако ми вама телесна пожњемо?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:11 |
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:11 |
Jeśli my zasialiśmy wam dobra duchowe, to cóż wielkiego, jeśli będziemy żąć wasze dobra cielesne?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:11 |
Si nous vous avons femé les chofes fpirituelles, eft-ce fi grand cas que nous recueillions les voftres charnelles ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:11 |
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:11 |
Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
|
I Co
|
Swahili
|
9:11 |
Ikiwa sisi tumepanda mbegu ya kiroho kati yenu, je, ni jambo kubwa tukichuma kwenu faida ya kidunia?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:11 |
Ha mi nektek a lelki javakat vetettük, nagy dolog-e az, ha földi javaitokból fogunk aratni?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:11 |
Nous avons semé pour vous les biens spirituels; serions-nous très exigeants, si nous voulions recueillir vos biens matériels?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:11 |
Naar vi have saaet eder de aandelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:11 |
اگر ما بذر روحانی در میان شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که محصولی مادی از میان شما برداشت کنیم؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Sapos mipela i bin planim long yupela ol spirit sait samting, ating em i bikpela samting sapos mipela bai kamautim bilong ol bodi sait samting bilong yupela?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:11 |
Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:11 |
Naar vi have saaet eder de aandelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?
|
I Co
|
JapRague
|
9:11 |
汝等の中に霊的の物を蒔きたる我等なれば、汝等の肉的の物を刈取るとも、豈大事ならんや。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:11 |
ܐܢ ܚܢܢ ܕܪܘܚܐ ܙܪܥܢ ܒܟܘܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܢܚܨܘܕ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:11 |
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:11 |
Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:11 |
もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:11 |
ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
|
I Co
|
GerElb18
|
9:11 |
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
|