I Co
|
RWebster
|
9:8 |
Do I say these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
EMTV
|
9:8 |
Do I say these things as a mere man? Or does not the law say these things also?
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:8 |
Do I speak these things according to the ways of men? Or does not the Law also say the same thing?
|
I Co
|
Etheridg
|
9:8 |
Do I as a man speak these things? Behold, the law also saith these things.
|
I Co
|
ABP
|
9:8 |
Is it according to a man these things I speak, or does not also the law say these things?
|
I Co
|
NHEBME
|
9:8 |
Do I speak these things according to the ways of men? Or does not the Law also say the same thing?
|
I Co
|
Rotherha
|
9:8 |
Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
|
I Co
|
LEB
|
9:8 |
I am not saying these things according to a human perspective. Or does the law not also say these things?
|
I Co
|
BWE
|
9:8 |
Am I saying only what men say? Does not God’s law also say the same?
|
I Co
|
Twenty
|
9:8 |
Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same?
|
I Co
|
ISV
|
9:8 |
I am not saying this on human authority, am I? The law says the same thing, doesn't it?
|
I Co
|
RNKJV
|
9:8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:8 |
Do I say this [only] according to men? or does not the law say the same also?
|
I Co
|
Webster
|
9:8 |
Do I say these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
Darby
|
9:8 |
Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
|
I Co
|
OEB
|
9:8 |
Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the law also say the same?
|
I Co
|
ASV
|
9:8 |
Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
|
I Co
|
Anderson
|
9:8 |
Do I speak these things as a man? Or does not the law, also, say the same?
|
I Co
|
Godbey
|
9:8 |
Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
|
I Co
|
LITV
|
9:8 |
Do I speak these things according to man, or does not the Law say these things also?
|
I Co
|
Geneva15
|
9:8 |
Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?
|
I Co
|
Montgome
|
9:8 |
Am I saying this on human authority only, or does not the Law also say the same?
|
I Co
|
CPDV
|
9:8 |
Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?
|
I Co
|
Weymouth
|
9:8 |
Am I making use of merely worldly illustrations? Does not the Law speak in the same tone?
|
I Co
|
LO
|
9:8 |
Do I speak these things as a man? Or does not the law also say these things?
|
I Co
|
Common
|
9:8 |
Do I say this merely from a human point of view? Does not the Law say the same thing?
|
I Co
|
BBE
|
9:8 |
Am I talking as a man? does not the law say the same?
|
I Co
|
Worsley
|
9:8 |
Do I speak these things as a man only?
|
I Co
|
DRC
|
9:8 |
Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things?
|
I Co
|
Haweis
|
9:8 |
Speak I these things rationally as a man, or doth not the law speak the same things?
|
I Co
|
GodsWord
|
9:8 |
Am I merely stating some human rule? Don't Moses' Teachings say the same thing?
|
I Co
|
Tyndale
|
9:8 |
Saye I these thinges after the manner of men? Or sayth not the lawe the same also?
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
NETfree
|
9:8 |
Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
|
I Co
|
RKJNT
|
9:8 |
Do I say these things merely on human authority? or does not the law say the same?
|
I Co
|
AFV2020
|
9:8 |
Am I saying these things merely from a human point of view? Or does not the law say the same things?
|
I Co
|
NHEB
|
9:8 |
Do I speak these things according to the ways of men? Or does not the Law also say the same thing?
|
I Co
|
OEBcth
|
9:8 |
Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the law also say the same?
|
I Co
|
NETtext
|
9:8 |
Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
|
I Co
|
UKJV
|
9:8 |
Say I these things as a man? or says not the law the same also?
|
I Co
|
Noyes
|
9:8 |
Is it on man’s authority that I am saying these things, or doth not the Law too say the same?
|
I Co
|
KJV
|
9:8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
KJVA
|
9:8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
AKJV
|
9:8 |
Say I these things as a man? or said not the law the same also?
|
I Co
|
RLT
|
9:8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:8 |
Do I say this according to the dvar haBnei Adam? Or does not the Torah say these things?
|
I Co
|
MKJV
|
9:8 |
Do I say these things according to man? Or does not the Law say the same also?
|
I Co
|
YLT
|
9:8 |
According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
|
I Co
|
Murdock
|
9:8 |
Is it as a man, I say these things? Behold, the law also saith them.
|
I Co
|
ACV
|
9:8 |
Do I say these things according to man, or does not the law also say these things?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:8 |
Digo eu isto segundo a lógica humana? Ou não diz a Lei também o mesmo?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:8 |
Moa araka ny fihevitry ny olona va no itenenako izany, sa ny lalàna mba milaza izany koa?
|
I Co
|
CopNT
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲛ ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:8 |
Puhunko tätä vain ihmisten tavalla? Eikö myös laki sano samaa?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:8 |
Jeg taler vel ikke dette i henhold til et menneske? Eller sier slett ikke også loven dette?
|
I Co
|
FinRK
|
9:8 |
Puhunko tästä vain ihmisten tavoin? Eikö lakikin sano näin?
|
I Co
|
ChiSB
|
9:8 |
我說這話,難道是按人之常情?法律不是也這樣說嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲏ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:8 |
我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:8 |
По човешки ли говоря това? Или законът не казва ли същото?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:8 |
أَلَعَلِّي أَتَكَلَّمُ بِهَذَا كَإِنْسَانٍ؟ أَمْ لَيْسَ ٱلنَّامُوسُ أَيْضًا يَقُولُ هَذَا؟
|
I Co
|
Shona
|
9:8 |
Kuti zvinhu izvi ndinozvitaura semunhu? Kana murairo hautauriwo izvozvo here?
|
I Co
|
Esperant
|
9:8 |
Ĉu mi parolas tion kiel homo? ĉu ne diras la leĝo tion saman?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:8 |
ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ตามอย่างมนุษย์หรือ พระราชบัญญัติมิได้กล่าวอย่างนี้เหมือนกันหรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
9:8 |
လောကီဝေါဟာရအားဖြင့်သာ ဤသို့ ငါဆို သလော။ ပညတ်တရားသည်လည်း ဤသို့ပင်ဆိုသည် မဟုတ်လော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:8 |
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:8 |
آیا به مثالهای انسانی متوسّل شدهام؟ آیا شریعت نیز همین را نمیگوید؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Kyā maiṅ yih faqt insānī soch ke taht kah rahā hūṅ? Kyā sharīat bhī yihī nahīṅ kahtī?
|
I Co
|
SweFolk
|
9:8 |
Säger jag det här som en rent mänsklig åsikt? Säger inte lagen samma sak?
|
I Co
|
TNT
|
9:8 |
μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
|
I Co
|
GerSch
|
9:8 |
Sage ich das nur nach menschlicher Weise? Sagt es nicht auch das Gesetz?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:8 |
Ang mga ito baga'y sinasalita ko ayon sa kaugalian lamang ng mga tao? o di baga sinasabi rin naman ang gayon ng kautusan?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Puhunko tätä vain ihmisten tavalla? Eikö lakikin sano samaa?
|
I Co
|
Dari
|
9:8 |
آیا به مثال های انسانی متوسل شده ام؟ آیا شریعت نیز همین را نمی گوید؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:8 |
Waxyaalahaas ma sida dad baan u leeyahay? Oo sharcigu miyuusan waxyaalahaas oo kale lahayn?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:8 |
Talar eg dette berre etter menneskjevis, eller segjer ikkje lovi og dette?
|
I Co
|
Alb
|
9:8 |
A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Rede ich diese [Dinge] etwa nach Menschenweise? Oder sagt nicht auch das Gesetz diese [Dinge]?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:8 |
Мән буларни пәқәт инсанниң көз қараши бойичә дедимму? Яқ, бу һәқтә Тәврат қанунидиму охшаш дейилгәнғу!
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:8 |
내가 사람으로서 이것들을 말하느냐? 율법도 같은 것을 말하지 아니하느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:8 |
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Еда ли ово говорим по човјеку? Не говори ли ово и закон?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:8 |
Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:8 |
ഞാൻ ഇതു മനുഷ്യരുടെ മൎയ്യാദപ്രകാരമോ പറയുന്നതു? ന്യായപ്രമാണവും ഇങ്ങനെ പറയുന്നില്ലയോ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:8 |
내가 사람의 예대로 이것을 말하느냐 율법도 이것을 말하지 아니하느냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:8 |
مگر بونلاري ائنسان گؤروشونه گؤره ديئرم؟ مگر شرئعت ده بو شيلري دمئر؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:8 |
Månn jag tala sådant efter menniskosätt? Säger ock icke lagen detsamma?
|
I Co
|
KLV
|
9:8 |
ta' jIH jatlh Dochvammey Dochmey according Daq the Hemey vo' loDpu'? joq ta'be' the chut je jatlh the rap Doch?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:8 |
Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:8 |
По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:8 |
Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:8 |
μη κατά άνθρωπον ταύτα λαλώ η ουχί και ο νόμος ταύτα λέγει
|
I Co
|
FreBBB
|
9:8 |
Est-ce selon l'homme que je dis ces choses ? la loi ne les dit-elle pas aussi ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:8 |
Nazalí koloba yangó bobélé na maloba ma bato té, o Mobéko mwa Nzámbe ekomámí mpé bôngó té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:8 |
ငါသည် ဤအရာများကို လူ့အမြင်နှင့်ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သလော။ ပညတ်တရားကျမ်းကလည်း ဤသို့ပင် ဆိုထားသည် မဟုတ်လော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:8 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏥᏪᎠ, ᏥᎪ ᏴᏫᏉ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᏂᏥᏪᎠ? ᎾᏍᏉᎨ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:8 |
我豈依人意而言、律非亦如是言乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:8 |
Phải chăng tôi nói vậy là theo thói người phàm? Kinh Luật không dạy như vậy sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:8 |
Ginasulti ko ba kini sa tinawhanon lamang? Dili ba ang kasugoan nagasulti man ug sama niini?
|
I Co
|
RomCor
|
9:8 |
Lucrurile acestea le spun după felul oamenilor? Nu le spune şi Legea?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Eri, kaidehk ihte karasaras pwukat me I kak doadoahngki, pwe Kosonned en Moses soh pil koasoia soahngohte?
|
I Co
|
HunUj
|
9:8 |
Vajon csak emberi módon mondom-e ezeket, vagy nem ugyanezt mondja-e a törvény is?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:8 |
Rede ich dies nach menschlicher Weise, oder sagt dies nicht auch das Gesetz?
|
I Co
|
GerTafel
|
9:8 |
Sage ich dies nur nach Menschenweise, oder sagt es nicht auch das Gesetz?
|
I Co
|
PorAR
|
9:8 |
Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:8 |
Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet?
|
I Co
|
Byz
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
|
I Co
|
FarOPV
|
9:8 |
آیا این را بطور انسان میگویم یاشریعت نیز این را نمی گوید؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:8 |
Kambe lezizinto ngizitsho ngokomuntu? Kumbe lomlayo kawutsho lezizinto yini?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:8 |
Digo eu isto segundo a lógica humana? Ou não diz a Lei também o mesmo?
|
I Co
|
StatResG
|
9:8 |
¶Μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:8 |
Jeli po človeku to govorim? ne govori li to tudi postava?
|
I Co
|
Norsk
|
9:8 |
Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?
|
I Co
|
SloChras
|
9:8 |
Govorim li to po človeško? ali ne govori tega tudi postava?
|
I Co
|
Northern
|
9:8 |
Məgər mən ancaq insanların düşündüyü kimi danışıram? Qanun eyni şeylər demirmi?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:8 |
Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:8 |
Mepukat i sota kin inda nin tiak en aramas akan, pwe kaidin kapung o me pil masanier due?
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:8 |
Vai es to runāju pēc cilvēku prāta? Jeb vai to nesaka arī pati bauslība?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:8 |
Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei tambem o mesmo?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:8 |
我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:8 |
Månn jag tala sådant efter menniskosätt? Säger ock icke lagen detsamma?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
|
I Co
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲏ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:8 |
Ist das nur in der Welt so Brauch?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:8 |
По человечески ли говоря това? не казва ли и законът истото?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:8 |
Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:8 |
Será que digo isto segundo critérios humanos, ou a própria Lei não dirá também o mesmo?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:8 |
わたしは、人間の考えでこう言うのではない。律法もまた、そのように言っているではないか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:8 |
Na, in palihālan sin manga kapatutan sin manga tau tumabuk sin tungud sin hulas-sangsa nila, bukun sadja isab yan hambuuk aturan hīnang sin mānusiya, sagawa minsan ha lawm Kitab kiyasulat da isab in palihālan yan.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:8 |
Ist das nur nach dem Leben geredet, oder sagt nicht dasselbe auch das Gesetz?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:8 |
Ma hagalee bolo aanei hua nia-ala-mee ala belee hai-hegau-iei au. Nnaganoho le e-helekai labelaa i-nia maa.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:8 |
¿Por ventura digo esto según el sentir de los hombres? ¿No lo dice también la Ley?
|
I Co
|
RusVZh
|
9:8 |
По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ. ⲏⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:8 |
Ar aš tai sakau vien kaip žmogus? Argi to paties nesako ir Įstatymas?
|
I Co
|
Bela
|
9:8 |
Ці толькі па людзкой развазе я гэта кажу? Ці ня тое самае кажа і закон?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲏ̅ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:8 |
Hag hervez giz an dud eo e lavaran kement-mañ? Ha n'en lavar ket ivez al lezenn?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:8 |
Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:8 |
En tässä esitä vain ihmisten ajatuksia, sillä lakikin sanoo samaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:8 |
Mon jeg tale dette blot efter menneskelig Viis? eller siger ikke ogsaa Loven dette?
|
I Co
|
Uma
|
9:8 |
Napa to ku'uli' toe, lolita rapa' ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Tapi' bate hibalia wo'o-wadi tudui' to tarata hi rala Atura Pue'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Rede ich diese [Dinge] etwa nach Menschenweise oder sagt nicht auch das Gesetz diese [Dinge]?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:8 |
¿Digo esto [solamente] segun los hombres? ¿No dice esto tambien la ley?
|
I Co
|
Latvian
|
9:8 |
Vai es to runāju kā cilvēks? Vai arī likums to nesaka?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:8 |
¿Digo yo esto como hombre? ¿No dice lo mismo también la ley?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:8 |
Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:8 |
Spreek ik misschien zó naar menselijke opvatting, of zegt ook de Wet niet hetzelfde?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:8 |
Sage ich das alles etwa nur aus menschlicher Sicht? Sagt es das Gesetz nicht ebenso?
|
I Co
|
Est
|
9:8 |
Kas ma räägin seda inimeste viisil? Eks käskki ütle seda?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:8 |
کیا مَیں یہ فقط انسانی سوچ کے تحت کہہ رہا ہوں؟ کیا شریعت بھی یہی نہیں کہتی؟
|
I Co
|
AraNAV
|
9:8 |
أَتَظُنُّونَ أَنِّي أَتَكَلَّمُ بِهَذَا بِمَنْطِقِ الْبَشَرِ؟ أَوَ مَا تُوصِي الشَّرِيعَةُ بِهِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:8 |
我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
|
I Co
|
f35
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:8 |
Spreek ik deze dingen alleen naar menschelijk gebruik? Of zegt ook de wet dit niet?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:8 |
Dico io queste cose secondo l’uomo? Non le dice anche la legge?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:8 |
Sê ek dit miskien menslikerwys, of sê die wet dit nie ook nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:8 |
По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:8 |
Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:8 |
क्या मैं यह फ़क़त इनसानी सोच के तहत कह रहा हूँ? क्या शरीअत भी यही नहीं कहती?
|
I Co
|
TurNTB
|
9:8 |
İnsansal açıdan mı söylüyorum bunları? Kutsal Yasa da aynı şeyleri söylemiyor mu?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:8 |
Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:8 |
Vajon emberi módon mondom ezeket? Nem ugyanezt mondja a törvény is?
|
I Co
|
Maori
|
9:8 |
E korero ana ranei ahau i enei mea i te tikanga tangata? he pera ano ranei ta te ture korero?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Ngga'i ka isab hal kahālan manusiya' ya pangā'anta ta'u pasal kapatut ma saga a'a maghinang, anguyun isab Kitab Tawrat.
|
I Co
|
HunKar
|
9:8 |
Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?
|
I Co
|
Viet
|
9:8 |
Tôi nói vậy, nào phải chỉ theo thói người ta quen nói đâu? Luật pháp há chẳng nói như vậy sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:8 |
Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk. Aˈan tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:8 |
Icke talar jag väl detta därför att människor pläga så tala? Säger icke själva lagen detsamma?
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:8 |
ខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីទាំងនេះមិនមែនតាមបែបមនុស្សទេ ហើយតើគម្ពីរវិន័យមិនបាននិយាយអំពីសេចក្ដីទាំងនេះដែរទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
9:8 |
Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:8 |
Ala guiçonaren arauez gauça hauc erraiten ditut? ala Legueac-ere eztitu gauça hauc erraiten?
|
I Co
|
WHNU
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η και ο νομος ταυτα ου λεγει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Phải chăng tôi nói thế theo kiểu người phàm ? Há Lề Luật lại cũng chẳng nói thế sao ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:8 |
Dis-je ces choses selon l’homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ?
|
I Co
|
TR
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
|
I Co
|
HebModer
|
9:8 |
הכי לפי דרכו של אדם אני מדבר כזאת הלא גם התורה אמרת כן׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:8 |
Бұл адамдардың салты ғана ма? Құдайдың заңы да осылай дейді емес пе?
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:8 |
Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон ?
|
I Co
|
FreJND
|
9:8 |
Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:8 |
Bunlar sadece kendi fikirlerim değildir. Allah’ın Musa’ya verdiği Tevrat da aynı şeyi söylüyor.
|
I Co
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 <𐌽𐌹𐌿> 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸?
|
I Co
|
GerGruen
|
9:8 |
Ist es nur Menschenmeinung, was ich da behaupte, oder lehrt denn das Gesetz nichts hierüber?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:8 |
Ali govorim te besede kakor človek? Ali ne govori isto tudi postava?
|
I Co
|
Haitian
|
9:8 |
Pa konprann se sèlman nan zafè lèzòm nou jwenn egzanp konsa. Lalwa Moyiz la di menm bagay la tou.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:8 |
Puhunenko minä näitä ihmisten tavalla? Eikö myös laki sitä sano?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:8 |
¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:8 |
הֲכִי לְפִי דַּרְכּוֹ שֶׁל־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר כָּזֹאת הֲלֹא גַם־הַתּוֹרָה אֹמֶרֶת כֵּן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:8 |
A pheidiwch meddwl mai dim ond dadlau ar sail enghreifftiau o fywyd pob dydd wna i. Ydy Cyfraith Duw ddim yn dweud yr un peth?
|
I Co
|
GerMenge
|
9:8 |
Behaupte ich dies etwa als einen bloß von Menschen aufgestellten Grundsatz, oder enthält nicht das Gesetz dieselbe Verordnung?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:8 |
Μήπως κατά άνθρωπον λαλώ ταύτα; ή δεν λέγει ταύτα και ο νόμος;
|
I Co
|
Tisch
|
9:8 |
μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:8 |
Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:8 |
Эдгээр зүйлийг би хүмүүний хувиар хэлж байна уу? Мөн хууль ч бас ижил зүйлийг хэлдэг биш үү?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:8 |
Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Еда ли ово говорим по човеку? Не говори ли ово и закон?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:8 |
Czy mówię to tylko na sposób ludzki? Czy nie mówi o tym także prawo?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:8 |
Dis-je, ces chofes felon l'homme ? La Loi ne dit-elle point auffi le mefme ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:8 |
Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
|
I Co
|
Swahili
|
9:8 |
Je, nasema mambo haya kibinadamu tu? Je, Sheria nayo haisemi hivyo?
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:8 |
¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:8 |
Vajon csak emberi módon mondom-e ezeket, vagy nem ugyanezt mondja-e a törvény is?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:8 |
Est-ce seulement d'après l'usage des hommes que je parle ainsi? La loi ne dit-elle pas la même chose?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:8 |
Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke ogsaa Loven dette?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:8 |
آیا این سخنم سخنی صرفاً انسانی است؟ آیا شریعت نیز چنین نمیگوید؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Ating mi tokim ol dispela samting olsem wanpela man? O ating i yes long lo i toktok long wankain samting tu?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:8 |
Միթէ մա՞րդկօրէն կ՚ըսեմ այս բաները, կամ արդեօք Օրէնքն ալ նոյնը չ՚ը՞սեր:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:8 |
Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke ogsaa Loven dette?
|
I Co
|
JapRague
|
9:8 |
我豈人間の通例に由りてのみ斯る事を言はんや、律法も斯く云ふに非ずや。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:8 |
ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܐ ܐܦ ܢܡܘܤܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:8 |
Est-ce que je dis cela d’après l’usage des hommes ? La loi ne le dit-elle pas aussi ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:8 |
Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:8 |
我ただ人の思にのみ由りて此 等のことを言はんや、律法も亦かく言ふにあらずや。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:8 |
μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
|
I Co
|
GerElb18
|
9:8 |
Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses?
|