Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo EMTV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
I Jo NHEBJE 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
I Jo Etheridg 1:1  WE announce to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life.
I Jo ABP 1:1  Which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we were spectators of, and our hands handled concerning the word of the life;
I Jo NHEBME 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
I Jo Rotherha 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we for ourselves gazed upon, and our hands did handle, concerning the Word of Life,—
I Jo LEB 1:1  What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life—
I Jo BWE 1:1  The Word of life always was living, even from the beginning. We heard him. We saw him with our own eyes. We looked at him, and we touched him with our own hands. We are writing to you about this Word of life.
I Jo Twenty 1:1  It is of what has been in existence from the Beginning, of what we have heard, of what we have seen with our eyes, of what we watched reverently and touched with our hands--it is about the Word who is the Life that we are now writing.
I Jo ISV 1:1  The Letter Called First JohnJesus, the Word of LifeWhat existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we observed and touched with our own hands—this is theLit. about the Word of life!
I Jo RNKJV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--
I Jo Jubilee2 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life
I Jo Webster 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life;
I Jo Darby 1:1  That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;
I Jo OEB 1:1  It is of what has been in existence from the beginning, of what we have heard, of what we have seen with our eyes, of what we watched reverently and touched with our hands — it is about the Word who is the life that we are now writing.
I Jo ASV 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
I Jo Anderson 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled concerning the Word of life;
I Jo Godbey 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have handled, concerning the Word of the life;
I Jo LITV 1:1  We announce to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we beheld, and what our hands touched, as regards the Word of Life.
I Jo Geneva15 1:1  That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,
I Jo Montgome 1:1  It is of what has existed from the beginning, of what we have listened to, of what we have seen with our own eyes, of what we have witnessed and touched with our own heads, it is concerning the Logos of Life that we are now writing.
I Jo CPDV 1:1  He who was from the beginning, whom we have heard, whom we have seen with our eyes, upon whom we have gazed, and whom our hands have certainly touched: He is the Word of Life.
I Jo Weymouth 1:1  That which was from the beginning, which we have listened to, which we have seen with our own eyes, and our own hands have handled concerning the Word of Life--
I Jo LO 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our hands have handled, concerning the living Word--
I Jo Common 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have touched, concerning the Word of life—
I Jo BBE 1:1  That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life
I Jo Worsley 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our very hands have felt concerning the Word of life,
I Jo DRC 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life.
I Jo Haweis 1:1  THAT which was from the beginning, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled of the word of life;
I Jo GodsWord 1:1  The Word of life existed from the beginning. We have heard it. We have seen it. We observed and touched it.
I Jo KJVPCE 1:1  THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo NETfree 1:1  This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life -
I Jo RKJNT 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life;
I Jo AFV2020 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our own eyes, that which we observed for ourselves and our own hands handled, concerning the Word of life;
I Jo NHEB 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
I Jo OEBcth 1:1  It is of what has been in existence from the beginning, of what we have heard, of what we have seen with our eyes, of what we watched reverently and touched with our hands — it is about the Word who is the life that we are now writing.
I Jo NETtext 1:1  This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life -
I Jo UKJV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word (o. logos) of life;
I Jo Noyes 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the word of life,
I Jo KJV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo KJVA 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo AKJV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked on, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo RLT 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
I Jo OrthJBC 1:1  What was Bereshis (In the Beginning) which we have examined with our ears, which we have seen with our eyes, which we beheld and the hands of us (shluchim) touched: the Dvar HaChayyim!
I Jo MKJV 1:1  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life,
I Jo YLT 1:1  That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life--
I Jo Murdock 1:1  WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life.
I Jo ACV 1:1  What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon, and our hands touched, concerning the Word of life
I Jo VulgSist 1:1  Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae:
I Jo VulgCont 1:1  Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de Verbo Vitæ:
I Jo Vulgate 1:1  quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae
I Jo VulgHetz 1:1  Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:
I Jo VulgClem 1:1  Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ :
I Jo CzeBKR 1:1  Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,
I Jo CzeB21 1:1  Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, co jsme pozorovali, čeho jsme se vlastníma rukama dotýkali – o Slovu života:
I Jo CzeCEP 1:1  Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, na co jsme hleděli a čeho se naše ruce dotýkaly, to zvěstujeme: Slovo života.
I Jo CzeCSP 1:1  Co bylo od počátku, co jsme slyšeli, co jsme na vlastní oči viděli, co jsme spatřili a čeho se naše ruce dotýkaly ohledně Slova života: --
I Jo PorBLivr 1:1  O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e nossas mãos tocaram, quanto à Palavra da vida,
I Jo Mg1865 1:1  Izay hatramin’ ny voalohany, dia izay efa renay, izay efa hitan’ ny masonay, izay efa nojerenay sady efa notsapain’ ny tananay, dia ny amin’ ny Teny Fiainana
I Jo CopNT 1:1  ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲱⲙϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ.
I Jo FinPR 1:1  Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä me puhumme: elämän Sanasta-
I Jo NorBroed 1:1  Det som var fra begynnelsen, som vi har hørt, som vi har sett med øynene våre, som vi betraktet og hendene våre tok på, angående livets ord;
I Jo FinRK 1:1  Mikä on alusta asti ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselleet ja käsin koskettaneet, siitä me puhumme: elämän Sanasta.
I Jo ChiSB 1:1  論到那從起初就有的生命的聖言,就是我們聽見過,我們親眼看見過,瞻仰過,以及我們親手摸過的生命的聖言--
I Jo CopSahBi 1:1  ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲛⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲉⲁⲩϭⲙϭⲱⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ
I Jo ChiUns 1:1  论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
I Jo BulVeren 1:1  Пишем ви за, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което гледахме и ръцете ни попипаха за Словото на живота,
I Jo AraSVD 1:1  اَلَّذِي كَانَ مِنَ ٱلْبَدْءِ، ٱلَّذِي سَمِعْنَاهُ، ٱلَّذِي رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، ٱلَّذِي شَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسَتْهُ أَيْدِينَا، مِنْ جِهَةِ كَلِمَةِ ٱلْحَيَاةِ.
I Jo Shona 1:1  Icho chakange chiripo kubva pakutanga, icho chatakanzwa, icho chatakaona nemeso edu, icho chatakatarira, uye maoko edu akachibata, cheShoko reupenyu,
I Jo Esperant 1:1  Tion, kio estis de la komenco, kion ni aŭdis, kion ni vidis per niaj propraj okuloj, kion ni rigardis kaj niaj manoj palpis, koncerne la Vorton de vivo
I Jo ThaiKJV 1:1  ซึ่งได้ทรงเป็นอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ซึ่งเราทั้งหลายได้ยิน ซึ่งเราได้เห็นกับตา ซึ่งเราได้พินิจดู และจับต้องด้วยมือของเรา เกี่ยวกับพระวาทะแห่งชีวิต
I Jo BurJudso 1:1  ရှေ့ဦးစွာကပင်ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် ကိုယ်တိုင်ကြားလျက်၊ ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်လျက်၊ စေ့စေ့ကြည့်ရှု၍ လက်နှင့် စမ်းသပ်ခဲ့ပြီးသောအရာတည်းဟူသော အသက်ရှင်သောနှုတ်ကပတ်တော်နှင့်ဆိုင်သောအရာကို သင်တို့အားပြသကြ၏။
I Jo SBLGNT 1:1  Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
I Jo FarTPV 1:1  ما دربارهٔ كلمهٔ حیات به شما می‌نویسیم -كلامی كه از ازل بود و ما آن را شنیده و با چشمان خود دیده‌ایم - ‌آری، ما آن را دیده‌ایم و دستهایمان آن را لمس كرده است.
I Jo UrduGeoR 1:1  Ham āp ko us kī munādī karte haiṅ jo ibtidā se thā, jise ham ne apne kānoṅ se sunā, apnī āṅkhoṅ se dekhā, jis kā mushāhadā ham ne kiyā aur jise ham ne apne hāthoṅ se chhuā. Wuhī zindagī kā kalām hai.
I Jo SweFolk 1:1  Det som var från begynnelsen, det vi har hört, det vi med egna ögon har sett, det vi har skådat och rört med våra händer, om detta vittnar vi: Livets Ord.
I Jo TNT 1:1  Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς·
I Jo GerSch 1:1  Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unsren Augen gesehen haben, was wir beschaut und was unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
I Jo TagAngBi 1:1  Yaong buhat sa pasimula, yaong aming narinig, yaong nakita ng aming mga mata, yaong aming namasdan, at nahipo ng aming mga kamay, tungkol sa salita ng buhay;
I Jo FinSTLK2 1:1  Mikä on ollut alusta, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä puhumme: elämän Sanasta –
I Jo Dari 1:1  ما دربارۀ کلام زندگی به شما می نویسیم ـ کلامی که از ازل بود و ما آن را شنیده و با چشمان خود دیده ایم ـ بلی، ما آن را دیده ایم و دست های ما آن را لمس کرده است.
I Jo SomKQA 1:1  Waxaannu idiin soo qoraynaa wax ku saabsan wixii tan iyo bilowgii jiray, oo aannu maqalnay, oo aannu indhahayaga ku aragnay, oo aannu eegnay, oo ay gacmahayagu taabteen oo Ereyga nolosha ah.
I Jo NorSMB 1:1  Det som var ifrå upphavet, det som me hev høyrt, det som me hev set med augo våre, det som me skoda, og henderne våre tok på, um livsens ord
I Jo Alb 1:1  Atë që ishte nga fillimi, atë që dëgjuam, atë që pamë me sytë tanë, atë që vështruam dhe që duart tona e prekën lidhur me Fjalën e jetës
I Jo GerLeoRP 1:1  Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir geschaut haben und unsere Hände berührt haben im Hinblick auf das Wort des Lebens –
I Jo UyCyr 1:1  Биз бу хетимиздә силәргә әзәлдин бар болған һаятлиқ Сөзи тоғрисида баян қилмақчимиз. Биз бу һаятлиқ Сөзини өз қулиғи­миз билән аңлиған, өз көзүмиз билән көргән, күзәткән һәм Уни өз қоллиримиз билән тутқан.
I Jo KorHKJV 1:1  처음부터 계셨던 그것 즉 생명의 말씀에 관하여는 그것을 우리가 들었고 우리 눈으로 보았으며 자세히 살펴보았고 우리 손으로 만졌노라.
I Jo MorphGNT 1:1  Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
I Jo SrKDIjek 1:1  Што бјеше испочетка, што чусмо, што видјесмо очима својима, што размотрисмо и руке наше опипаше, о ријечи живота:
I Jo Wycliffe 1:1  That thing that was fro the bigynnyng, which we herden, which we sayn with oure iyen, which we bihelden, and oure hondis touchiden, of the word of lijf; and the lijf is schewid.
I Jo Mal1910 1:1  ആദിമുതലുള്ളതും ഞങ്ങൾ കേട്ടതും സ്വന്തകണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടതും ഞങ്ങൾ നോക്കിയതും
I Jo KorRV 1:1  태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라
I Jo Azeri 1:1  حيات سؤزو حاقّيندا سئزه اعلان ادئرئک؛ ازلدن بري وار اولان حاقّيندا، اونو اشئتدئيئمئز، گؤزلرئمئزله گؤردويوموز، باخديغيميز و اَل​لرئمئزله حئسّ اتدئيئمئز حاقّيندا.
I Jo KLV 1:1  vetlh nuq ghaHta' vo' the tagh, vetlh nuq maH ghaj Qoyta', vetlh nuq maH ghaj leghpu' tlhej maj mInDu', vetlh nuq maH leghta', je maj ghopmey touched, concerning the mu' vo' yIn
I Jo ItaDio 1:1  QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
I Jo RusSynod 1:1  О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, —
I Jo CSlEliza 1:1  Еже бе исперва, еже слышахом, еже видехом очима нашима, еже узрехом, и руки нашя осязаша, о Словеси животнем:
I Jo ABPGRK 1:1  ο ην απ΄ αρχής ο ακηκόαμεν ο εωράκαμεν τοις οφθαλμοίς ημών ο εθεασάμεθα και αι χείρες ημών εψηλάφησαν περί του λόγου της ζωής
I Jo FreBBB 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie ;
I Jo LinVB 1:1  Oyo azaláká út’o libandela, óyo toyókákí na matói, óyo tomónókí na míso, óyo totálákí malámu mpé tosímbákí na mabóko : Yě ndé Liloba lya Bomoi.
I Jo BurCBCM 1:1  ထိုအရှင်သည် အစဦးကရှိနှင့်ပြီးဖြစ်၏။ သူ့ကိုငါတို့ကြားနာခဲ့ကြ၏။ ငါတို့၏မျက်စိဖြင့်မြင်ခဲ့ကြ၏။ သူ့ကို ငါတို့ကြည့်ရှု ဆင်ခြင်၍ ငါတို့၏လက်များ ဖြင့်တို့ထိလျက် စမ်းသပ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုအရှင်သည်ကား အသက်ပေးသော နှုတ်တော်ထွက်စကား ပေတည်း။-
I Jo Che1860 1:1  ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏤᎮᎢ, ᎠᏴ ᎣᎦᏛᎦᏅᎯ, ᏦᏥᎦᏙᎵ ᏦᎬᏔᏅᎯ ᎣᎩᎪᎲᎯ, ᎾᏍᎩ ᏦᎦᎧᎿᎭᏅᎯ, ᎠᎴ ᏦᎪᏰᏂ ᏦᎬᏔᏅᎯ ᎣᎦᏒᏂᎵᏙᎸᎯ, ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏂᏛ—
I Jo ChiUnL 1:1  維生之道、元始而有、我儕所聞所見、所目覩而手捫者、
I Jo VietNVB 1:1  Điều vẫn có từ ban đầu, điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã chiêm ngưỡng và tay chúng tôi đã sờ về Ngôi Lời sự sống.
I Jo CebPinad 1:1  Kadto nga diha na sukad pa sa sinugdan, nga among nadungog, nga among nakita pinaagi sa among kaugalingong mga mata, nga among nasud-ong ug nahikap pinaagi sa among mga kamot, mahitungod sa pulong nga nagahatag ug kinabuhi
I Jo RomCor 1:1  Ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noştri, ce am privit şi ce am pipăit cu mâinile noastre cu privire la Cuvântul vieţii –
I Jo Pohnpeia 1:1  Se ntingkiwohng kumwail duwen Mahsen en mour me ketiketier sang nin tepin kawao lel met: se rongehr duwen ih, oh se pil kilangkiher masat; se kilangehr, oh peht akan pil doahkeier.
I Jo HunUj 1:1  Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit megfigyeltünk, amit kezünkkel is megtapintottunk, azt hirdetjük az élet igéjéről.
I Jo GerZurch 1:1  WAS von Anfang an war, was wir gehört, was wir mit unsern Augen gesehen, was wir geschaut und was unsre Hände betastet haben in bezug auf das Wort des Lebens - (a) Joh 1:1 14
I Jo GerTafel 1:1  Was da von Anfang war, was wir gehört und mit unseren Augen gesehen, was wir beschaut und mit unseren Händen betastet haben vom Worte des Lebens -
I Jo PorAR 1:1  O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito da Palavra da vida
I Jo DutSVVA 1:1  Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;
I Jo Byz 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo FarOPV 1:1  آنچه از ابتدا بود و آنچه شنیده‌ایم و به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم ودستهای ما لمس کرد، درباره کلمه حیات.
I Jo Ndebele 1:1  Lokho okwakukhona kusukela ekuqaleni, esakuzwayo, esakubonayo ngamehlo ethu, esakukhangelayo, lezandla zethu zakuphatha, mayelana leLizwi leMpilo;
I Jo PorBLivr 1:1  O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e nossas mãos tocaram, quanto à Palavra da vida,
I Jo StatResG 1:1  ¶Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς–
I Jo SloStrit 1:1  Kar je bilo s konca, kar smo čuli, kar smo videli na svoje oči, kar smo gledali, in so tipale naše roke, o besedi življenja;
I Jo Norsk 1:1  Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord
I Jo SloChras 1:1  Kar je bilo od začetka, kar smo slišali, kar smo videli na svoje oči, kar smo gledali in so tipale naše roke, o Besedi življenja
I Jo Northern 1:1  Biz Həyat Kəlamını elan edirik; bu həmin Kəlamdır ki, başlanğıcdan var idi və biz Onu eşitdik, gözlərimizlə gördük, seyr etdik və əllərimizlə hiss etdik.
I Jo GerElb19 1:1  Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;
I Jo PohnOld 1:1  ME kin mia sang ni tapi o, me se rongadar, me se kilang kier pein mas at, me se ududialer, o me pa at dokeer, iei masan en maur;
I Jo LvGluck8 1:1  Kas bija no iesākuma, ko esam dzirdējuši, ko ar savām acīm esam redzējuši, ko esam skatījuši, un ko mūsu rokas aptaustījušas, no tā dzīvības vārda,
I Jo PorAlmei 1:1  O que era desde o principio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
I Jo ChiUn 1:1  論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
I Jo SweKarlX 1:1  Det som var af begynnelsen, det vi hafve hört, det vi hafve sett med vår ögon, det vi hafve beskådat, och våra händer handterat hafva, af lifsens ord;
I Jo Antoniad 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo CopSahid 1:1  ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛⲛⲉ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲉⲁⲩϭⲙϭⲱⲙϥ, ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ,
I Jo GerAlbre 1:1  Was von Anfang war, was wir gehört und mit Augen gesehen, was wir geschaut und mit Händen betastet haben, das berichten wir von dem Wort des Lebens.
I Jo BulCarig 1:1  Това което бе от начало, което сме чули, което с очите си видехме, което изгледахме, и ръцете ни похванаха за словото на живота;
I Jo FrePGR 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, —
I Jo JapDenmo 1:1  はじめからあったもの,わたしたちが聞いたもの,わたしたちの目で見たもの,わたしたちが見,わたしたちの手が触れたもの,すなわち,命の言葉について,
I Jo PorCap 1:1  *O que existia desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplámos e as nossas mãos tocaram relativamente ao Verbo da Vida
I Jo JapKougo 1:1  初めからあったもの、わたしたちが聞いたもの、目で見たもの、よく見て手でさわったもの、すなわち、いのちの言について――
I Jo Tausug 1:1  Yari aku nagsulat kaniyu ha pasal hi Īsa Almasi, amu in Parman sin Tuhan, amu in magdirihil kabuhi' sabunnal. In siya asal awn na ha wala' pa naawn in dunya. Malayngkan diyungug namu' tuud in manga bichara niya, iban kīta' namu' tuud siya sin duwa mata namu'. Mattan kīta' namu' tuud siya lāgi' kiyaulinan namu' pa siya.
I Jo GerTextb 1:1  Was von Anfang war, was wir gehört, was wir gesehen haben mit unseren Augen, was wir geschaut, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens -
I Jo SpaPlate 1:1  Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y lo que han palpado nuestras manos, tocante al Verbo de vida,
I Jo Kapingam 1:1  Gimaadou e-hihi adu gi goodou i-di hai o Nnelekai di mouli dela nogo noho mai taamada-loo. Gimaadou gu-longono di-maa, gu-gidee. Uaa, gimaadou guu-mmada, guu-bili gi Mee.
I Jo RusVZh 1:1  О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -
I Jo GerOffBi 1:1  Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir geschaut und unsere Hände berührt haben, über das Wort des Lebens –
I Jo CopSahid 1:1  ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲏⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲛⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲉⲁⲩϭⲙϭⲱⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ
I Jo LtKBB 1:1  Kas buvo nuo pradžios, ką girdėjome ir savo akimis regėjome, ką matėme ir mūsų rankos lietė, – tai skelbiame apie gyvenimo Žodį.
I Jo Bela 1:1  Пра тое, што было ад пачатку, што мы чулі, што бачылі на свае вочы, што разглядвалі і што адчувалі рукі нашыя, пра Слова жыцьця, -
I Jo CopSahHo 1:1  ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲟⲣϩϥ̅. ⲁⲛⲉⲛϭⲓϫ ϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅.
I Jo BretonNT 1:1  Ar pezh a oa adalek ar penn-kentañ, ar pezh hon eus klevet, ar pezh hon eus gwelet gant hon daoulagad, ar pezh hon eus sellet outañ hag o deus hon daouarn stoket ennañ, diwar-benn ar Ger a vuhez,
I Jo GerBoLut 1:1  Das da von Anfang war, das wir gehoret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hande betastet haben, vom Wort des Lebens
I Jo FinPR92 1:1  Mikä on alusta alkaen ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselleet ja käsin koskettaneet, siitä me puhumme: elämän Sanasta.
I Jo DaNT1819 1:1  Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have seet med vore Øine, det, vi have beskuet og vore Hænder følet paa, nemlig om det Livsens Ord;
I Jo Uma 1:1  Ihi' sura toi mpotompo'wiwi Lolita to mpowai' katuwua'. To mpowai' katuwua' toei, ria ami' -imi ngkai lomo' -na. Ki'epe-imi, kihilo-i hante mata-kai moto-mi. Kihilo mpu'u-imi, kiganga-imi-kaina hante pale-kai.
I Jo GerLeoNA 1:1  Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir geschaut haben und unsere Hände berührt haben im Hinblick auf das Wort des Lebens –
I Jo SpaVNT 1:1  LO que era desde el principio, lo que hemos oido, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida:
I Jo Latvian 1:1  Kas bija no sākuma, ko dzirdējām, ko savām acīm redzējām, ko skatījām un savām rokām taustījām, dzīvības Vārdu,
I Jo SpaRV186 1:1  Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y nuestras manos han tocado, del Verbo de vida:
I Jo FreStapf 1:1  Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons, entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie —
I Jo NlCanisi 1:1  Wat van de aanvang af bestond, wat wij hebben gehoord, wat wij met onze ogen hebben gezien, wat we mochten aanschouwen en onze handen mochten betasten met betrekking tot het Woord des Levens:
I Jo GerNeUe 1:1  Es war von Anfang an da; wir haben es gehört und mit eigenen Augen gesehen; wir haben es angeschaut und mit unseren Händen berührt: das Wort des Lebens.
I Jo Est 1:1  Mis algusest oli, mis me oleme kuulnud, mis me oma silmaga oleme näinud, mida me oleme vaadelnud ja mida meie käed on katsunud, seda me räägime elu Sõnast
I Jo UrduGeo 1:1  ہم آپ کو اُس کی منادی کرتے ہیں جو ابتدا سے تھا، جسے ہم نے اپنے کانوں سے سنا، اپنی آنکھوں سے دیکھا، جس کا مشاہدہ ہم نے کیا اور جسے ہم نے اپنے ہاتھوں سے چھوا۔ وہی زندگی کا کلام ہے۔
I Jo AraNAV 1:1  نَكْتُبُ إِلَيْكُمْ عَمَّا كَانَ مِنَ الْبَدَايَةِ بِخُصُوصِ كَلِمَةِ الْحَيَاةِ: عَمَّا سَمِعْنَاهُ، وَرَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، وَشَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسْنَاهُ بِأَيْدِينَا.
I Jo ChiNCVs 1:1  论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
I Jo f35 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo vlsJoNT 1:1  Hetgeen was van den beginne, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze oogen, hetgeen wij aanschouwd hebben en onze handen getast hebben, aangaande het Woord des levens;
I Jo ItaRive 1:1  Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
I Jo Afr1953 1:1  Wat van die begin af was, wat ons gehoor het, wat ons met ons oë gesien het, wat ons aanskou het en ons hande getas het aangaande die Woord van die lewe —
I Jo RusSynod 1:1  О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –
I Jo FreOltra 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l'annonçons.
I Jo UrduGeoD 1:1  हम आपको उस की मुनादी करते हैं जो इब्तिदा से था, जिसे हमने अपने कानों से सुना, अपनी आँखों से देखा, जिसका मुशाहदा हमने किया और जिसे हमने अपने हाथों से छुआ। वही ज़िंदगी का कलाम है।
I Jo TurNTB 1:1  Yaşam Sözü'yle ilgili olarak başlangıçtan beri var olanı, işittiğimizi, gözlerimizle gördüğümüzü, seyredip ellerimizle dokunduğumuzu duyuruyoruz.
I Jo DutSVV 1:1  Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;
I Jo HunKNB 1:1  Ami kezdettől volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit megnéztünk és a kezünk tapintott az élet Igéjéről
I Jo Maori 1:1  Ko te mea o te timatanga, ko ta matou i rongo ai, ko ta o matou kanohi i kite ai, ko ta matou i titiro atu ai, ko ta o matou ringaringa i whawha atu ai, ko nga mea o te Kupu o te ora;
I Jo sml_BL_2 1:1  Sulatanta kam pasal si Isa Al-Masi, ya palman pamo'onan kallum. Min awal tagna' asal palman itu. Bay iya takale kami, bay iya ta'nda' maka mata kami. Tatanding iya maka ka'ntanan e' kami.
I Jo HunKar 1:1  A mi kezdettől fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjéről.
I Jo Viet 1:1  Ðiều có từ trước hết, là điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã ngắm và tay chúng tôi đã rờ, về lời sự sống;
I Jo Kekchi 1:1  Nintzˈi̱bac e̱riqˈuin chirix li Dios Cˈajolbej li cuan chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ. La̱o quikil riqˈuin xnakˈ ku ut coa̱tinac riqˈuin. Quikil ru aˈan chi tzˈakal ut xkachˈeˈ riqˈuin kukˈ. Aˈan aˈin li A̱tin naqˈuehoc yuˈam.
I Jo Swe1917 1:1  Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.
I Jo KhmerNT 1:1  អ្វី​ដែល​មាន​តាំង​ពីដើម​ដំបូង​មក​ ជា​អ្វី​ដែល​យើង​បាន​ឮ​ និង​បាន​ឃើញ​ផ្ទាល់​ភ្នែក​ ទាំង​បាន​ប៉ះ​ផ្ទាល់​ដៃ​របស់​យើង​ទៀត​ គឺ​អំពី​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ជីវិត​
I Jo CroSaric 1:1  Što bijaše od početka, što smo čuli, što smo vidjeli očima svojim, što razmotrismo i ruke naše opipaše o Riječi, Životu -
I Jo BasHauti 1:1  HATSEAN-DANIC cena, ençun vkan duguna, gure beguiéz ikussi vkan duguna, contemplatu vkan duguna, eta gure escuéc hunqui vkan dutena vicitzeco Hitzaz.
I Jo WHNU 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo VieLCCMN 1:1  *Điều vẫn có ngay từ lúc khởi đầu, điều chúng tôi đã nghe, điều chúng tôi đã thấy tận mắt, điều chúng tôi đã chiêm ngưỡng, và tay chúng tôi đã chạm đến, đó là Lời sự sống.
I Jo FreBDM17 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
I Jo TR 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo HebModer 1:1  את אשר היה מראש אשר שמענו ובעינינו ראינו אשר הבטנו ואשר מששו ידינו על דבר החיים׃
I Jo Kaz 1:1  Әуел баста Ол бар болатын. Біз Оны естіп, көзімізбен көріп, Оған анықтап қарап, қол тигіздік. Ол — шынайы өмір сыйлайтын «Сөз». Сендерге Сол туралы айтып береміз,
I Jo UkrKulis 1:1  Що було від почину, про що ми чули, що бачили очима нашими і на що дивили ся, і чого руки наші дотикали ся, про Слово життя -
I Jo FreJND 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
I Jo TurHADI 1:1  Başlangıçtan beri var olanı, Hayat Kelâmı’nı size ilan ediyoruz. O’nu işittik, gözlerimizle gördük, seyredip ellerimizle dokunduk.
I Jo GerGruen 1:1  Was von Anfang an gewesen, was wir gehört, was wir mit eigenen Augen gesehen, was wir geschaut und unsere Hände berührt haben, das künden wir vom Wort des Lebens.
I Jo SloKJV 1:1  To, kar je bilo od začetka, kar smo slišali, kar smo videli s svojimi lastnimi očmi, kar smo opazovali in so naše roke prijele, Besedo življenja
I Jo Haitian 1:1  M'ap ekri nou sou pawòl ki bay lavi a, pawòl ki te la depi nan konmansman tout bagay. Nou te tande l', nou te wè l' ak pwòp je nou, nou te gade l' byen gade, nou te manyen l' ak men nou.
I Jo FinBibli 1:1  Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,
I Jo SpaRV 1:1  LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida;
I Jo HebDelit 1:1  אֵת אֲשֶׁר הָיָה מֵרֹאשׁ אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וּבְעֵינֵינוּ רָאִינוּ אֲשֶׁר הִבַּטְנוּ וַאֲשֶׁר מִשְׁשׁוּ יָדֵינוּ עַל־דְּבַר הַחַיִּים׃
I Jo WelBeibl 1:1  Yr un sydd wedi bodoli o'r dechrau cyntaf – dŷn ni wedi'i glywed e a'i weld e. Do, dŷn ni wedi edrych arno â'n llygaid ein hunain, a'i gyffwrdd â'n dwylo! Gair y bywyd!
I Jo GerMenge 1:1  Was von Anfang an da war, was wir gehört, was wir mit unsern (eigenen) Augen gesehen, was wir beschaut und unsere Hände betastet haben, (nämlich) vom Wort des Lebens, –
I Jo GreVamva 1:1  Εκείνο, το οποίον ήτο απ' αρχής, το οποίον ηκούσαμεν, το οποίον είδομεν με τους οφθαλμούς ημών, το οποίον εθεωρήσαμεν και αι χείρες ημών εψηλάφησαν, περί του Λόγου της ζωής·
I Jo Tisch 1:1  Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
I Jo UkrOgien 1:1  Що́ було́ від поча́тку, що́ ми чули, що́ бачили власними очима, що́ розглядали, і чого руки наші торкалися, — про Слово життя, —
I Jo MonKJV 1:1  Эхнээс байсан энэхүү, бидний сонссон энэхүү, бидний нүдээрээ харсан энэхүү, бидний хараагаа тусгасан энэхүү, бид гараараа хүрч байсан энэхүү амьдралын Үгний тухай.
I Jo SrKDEkav 1:1  Шта беше испочетка, шта чусмо, шта видесмо очима својим, шта размотрисмо и руке наше опипаше, о речи живота:
I Jo FreCramp 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, —
I Jo PolUGdan 1:1  To, co było od początku, co słyszeliśmy, co widzieliśmy na własne oczy, na co patrzyliśmy i czego dotykały nasze ręce, o Słowie życia;
I Jo FreGenev 1:1  CE qui eftoit dés le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons veu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, & que nos propres mains ont touché, de la Parole de vie :
I Jo FreSegon 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
I Jo SpaRV190 1:1  LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida;
I Jo Swahili 1:1  Habari hii ya yahusu Neno la uzima lililokuwako tangu mwanzo. Sisi tumepata kulisikia na kuliona kwa macho yetu wenyewe; tulilitazama na kulishika kwa mikono yetu wenyewe.
I Jo HunRUF 1:1  Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit megfigyeltünk, amit kezünkkel is megtapintottunk, azt hirdetjük az élet igéjéről.
I Jo FreSynod 1:1  Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie,
I Jo DaOT1931 1:1  Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have set med vore Øjne, det, vi skuede og vore Hænder følte paa, nemlig om Livets Ord; —
I Jo FarHezar 1:1  در باب آنچه از آغاز بود و ما آن را شنیده و با چشمان خود دیده‌ایم، آنچه بدان نگریستیم و با دستهای خود لمس کردیم، یعنی کلام حیات:
I Jo TpiKJPB 1:1  ¶ Dispela samting i bin stap long stat, dispela mipela i bin harim, dispela mipela i bin lukim wantaim ol ai bilong mipela, dispela mipela i bin lukluk long en, na ol han bilong mipela i bin holim, bilong Tok bilong laip.
I Jo ArmWeste 1:1  Կեանքի Խօսքին մասին - որ սկիզբէն էր, որ մենք լսեցինք, որ մեր աչքերով տեսանք, որ դիտեցինք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին.
I Jo DaOT1871 1:1  Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have set med vore Øjne, det, vi skuede og vore Hænder følte paa, nemlig om Livets Ord; —
I Jo JapRague 1:1  生命の御言に就きて、素より在りたりし所、我等の聞きし所、目にて見し所、熟眺めて手にて扱ひし所、
I Jo Peshitta 1:1  ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܗܘ ܕܫܡܥܢ ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܒܥܝܢܝܢ ܚܙܝܢ ܘܓܫܢ ܒܐܝܕܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀
I Jo FreVulgG 1:1  Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole (du Verbe) de vie,
I Jo PolGdans 1:1  Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;
I Jo JapBungo 1:1  太初より有りし所のもの、我等が聞きしところ、目にて見し所、つらつら視て手觸りし所のもの、即ち生命の言につきて、
I Jo Elzevir 1:1  ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
I Jo GerElb18 1:1  Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;