I Jo
|
RWebster
|
1:2 |
(For the life was revealed, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;)
|
I Jo
|
EMTV
|
1:2 |
and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us—
|
I Jo
|
NHEBJE
|
1:2 |
(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
|
I Jo
|
Etheridg
|
1:2 |
And the life was manifested, and we have seen, and testify, and preach to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us.
|
I Jo
|
ABP
|
1:2 |
(and the life was made manifest, and we have seen, and bear witness, and announce to you the [2life 1eternal] which was with the father, and was made manifest to us,)
|
I Jo
|
NHEBME
|
1:2 |
(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
|
I Jo
|
Rotherha
|
1:2 |
And, the Life, was made manifest, and we have seen, and are bearing witness, and announcing unto you, the Age-abiding Life, which, indeed, was with the Father, and was made manifest unto us;
|
I Jo
|
LEB
|
1:2 |
and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us—
|
I Jo
|
BWE
|
1:2 |
This life came to earth. We saw him, and we know about him. And we tell you about this life that lives for ever. This life was with the Father and came to us.
|
I Jo
|
Twenty
|
1:2 |
That Life was made visible, and we have seen it, and now bear our testimony to it, and tell you of that Immortal Life, which was with the Father and was made visible to us.
|
I Jo
|
ISV
|
1:2 |
This life was revealed to us, and we have seen it and testify about it. We declare to you this eternal life that was with the Father and was revealed to us.
|
I Jo
|
RNKJV
|
1:2 |
the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--
|
I Jo
|
Jubilee2
|
1:2 |
(for the life is manifested, and we also saw [it] and bear witness and show unto you that eternal life, which was with the Father and appeared unto us);
|
I Jo
|
Webster
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen [it], and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
Darby
|
1:2 |
(and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)
|
I Jo
|
OEB
|
1:2 |
That life was made visible, and we have seen it, and now bear our testimony to it, and tell you of that eternal life, which was with the Father and was made visible to us.
|
I Jo
|
ASV
|
1:2 |
(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
|
I Jo
|
Anderson
|
1:2 |
(the life also was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
Godbey
|
1:2 |
and the life was made manifest, and we have seen, and we testify, and we proclaim to you the life which is eternal, which was with the Father, and has been made manifest unto us;
|
I Jo
|
LITV
|
1:2 |
And the Life was revealed, and we have seen, and we bear witness, and we announce to you the everlasting Life which was with the Father, and was revealed to us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
1:2 |
(For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)
|
I Jo
|
Montgome
|
1:2 |
And the Life was made visible, and we have seen it and are bearing witness, and are bringing you word of that Eternal Life which was face to face with the Father and was made visible to us.
|
I Jo
|
CPDV
|
1:2 |
And that Life has been made manifest. And we have seen, and we testify, and we announce to you: the Eternal Life, who was with the Father, and who appeared to us.
|
I Jo
|
Weymouth
|
1:2 |
the Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us--
|
I Jo
|
LO
|
1:2 |
(for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and declare to you that life which is eternal, which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
Common
|
1:2 |
the life was manifested, and we have seen it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us—
|
I Jo
|
BBE
|
1:2 |
(And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);
|
I Jo
|
Worsley
|
1:2 |
(for this Life was manifested, and we saw it; and we testify and declare unto you that eternal Life, which was with the Father,
|
I Jo
|
DRC
|
1:2 |
For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us.
|
I Jo
|
Haweis
|
1:2 |
(for the life was manifested, and we have beheld it, and bear testimony, and declare unto you that life eternal, which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
GodsWord
|
1:2 |
This life was revealed to us. We have seen it, and we testify about it. We are reporting to you about this eternal life that was in the presence of the Father and was revealed to us.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
|
I Jo
|
NETfree
|
1:2 |
and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
|
I Jo
|
RKJNT
|
1:2 |
(For the life was revealed, and we have seen it, and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;)
|
I Jo
|
AFV2020
|
1:2 |
(And the life was manifested, and we have seen, and are bearing witness, and are reporting to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
NHEB
|
1:2 |
(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
|
I Jo
|
OEBcth
|
1:2 |
That life was made visible, and we have seen it, and now bear our testimony to it, and tell you of that eternal life, which was with the Father and was made visible to us.
|
I Jo
|
NETtext
|
1:2 |
and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
|
I Jo
|
UKJV
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
|
I Jo
|
Noyes
|
1:2 |
—and the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and announce to you the everlasting life, which was with the Father, and was manifested to us,—
|
I Jo
|
KJV
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
|
I Jo
|
KJVA
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
|
I Jo
|
AKJV
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
|
I Jo
|
RLT
|
1:2 |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
|
I Jo
|
OrthJBC
|
1:2 |
Indeed the Chayyim Hashem was manifested, and we have seen it and we give solemn edut (testimony) and we proclaim to you the Chayyei Olam which was alongside with HaAv [Yochanan 1:1-4,14] and made hitgalut (appearance of, exposure of in revelation) to us [Shluchim].
|
I Jo
|
MKJV
|
1:2 |
(for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us),
|
I Jo
|
YLT
|
1:2 |
and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us--
|
I Jo
|
Murdock
|
1:2 |
And the life was manifested, and we have seen and do testify and announce to you, the life which is eternal; which was with the Father, and was revealed to us.
|
I Jo
|
ACV
|
1:2 |
(and the life was made known, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life that was with the Father, and was made known to us),
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:2 |
(pois a vida já foi manifesta, e nós a vimos, demos testemunho, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifesta)
|
I Jo
|
Mg1865
|
1:2 |
(fa efa naseho ny fiainana, ary efa nahita azy izahay, dia tonga vavolombelona ka manambara aminareo ny fiainana mandrakizay, izay tao amin’ ny Ray ka efa naseho taminay), ―
|
I Jo
|
CopNT
|
1:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
1:2 |
ja elämä ilmestyi, ja me olemme nähneet sen ja todistamme siitä ja julistamme teille sen iankaikkisen elämän, joka oli Isän tykönä ja ilmestyi meille-
|
I Jo
|
NorBroed
|
1:2 |
og livet ble synliggjort, og vi har sett, og vi gir vitnesbyrd, og forteller dere det eoniane livet, som var ved faderen, og ble synliggjort for oss;
|
I Jo
|
FinRK
|
1:2 |
Elämä ilmestyi, me olemme nähneet sen, ja siitä me todistamme. Me julistamme teille sen iankaikkisen elämän, joka oli Isän luona ja ilmestyi meille.
|
I Jo
|
ChiSB
|
1:2 |
這生命已顯示出來,我們看見了,也為他作證,且把這原與父同在,且已顯示給我們的永遠的生命,傳報給你們--
|
I Jo
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲟ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
ChiUns
|
1:2 |
(这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
|
I Jo
|
BulVeren
|
1:2 |
защото животът се яви и ние видяхме, и свидетелстваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше в Отца и се яви на нас.
|
I Jo
|
AraSVD
|
1:2 |
فَإِنَّ ٱلْحَيَاةَ أُظْهِرَتْ، وَقَدْ رَأَيْنَا وَنَشْهَدُ وَنُخْبِرُكُمْ بِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلَّتِي كَانَتْ عِنْدَ ٱلْآبِ وَأُظْهِرَتْ لَنَا.
|
I Jo
|
Shona
|
1:2 |
(uye upenyu hwakaratidzwa, tikahuonawo, uye tinopupura nekukuparidzirai upenyu husingaperi, hwakange huna Baba, hukaratidzwawo kwatiri);
|
I Jo
|
Esperant
|
1:2 |
(kaj la vivo elmontriĝis, kaj ni vidis kaj atestas kaj anoncas al vi la vivon, la eternan vivon, kiu estis ĉe la Patro kaj montriĝis al ni);
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
1:2 |
(และชีวิตนั้นได้ปรากฏ และเราได้เห็นและเป็นพยาน และประกาศชีวิตนิรันดร์นั้นแก่ท่านทั้งหลาย ชีวิตนั้นได้ดำรงอยู่กับพระบิดา และได้ปรากฏแก่เราทั้งหลาย)
|
I Jo
|
BurJudso
|
1:2 |
ထိုအသက်သည်ထင်ရှားခဲ့ပြီ။ ငါတို့လည်း မြင်ရကြပြီ။ ခမည်းတော်နှင့်အတူရှိဘူး၍၊ ငါတို့အား ထင်ရှားခဲ့ပြီးသော ထိုထာဝရအသက်ကို၊ ငါတို့သည် သင်တို့အား သက်သေခံ၍ပြသကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
1:2 |
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
|
I Jo
|
FarTPV
|
1:2 |
آن حیات ظاهر شد و ما آن را دیدیم. پس ما دربارهٔ آن شهادت میدهیم و از حیات جاودانی كه با پدر بود و به ما شناسانیده شد، شما را آگاه میسازیم.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Wuh jo ḳhud zindagī thā zāhir huā, ham ne use dekhā. Aur ab ham gawāhī de kar āp ko us abadī zindagī kī munādī karte haiṅ jo Ḳhudā Bāp ke pās thī aur ham par zāhir huī hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
1:2 |
Livet har uppenbarats, vi har sett det och vittnar om det och förkunnar för er det eviga livet, som var hos Fadern och uppenbarades för oss.
|
I Jo
|
TNT
|
1:2 |
(καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν·)
|
I Jo
|
GerSch
|
1:2 |
und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns erschienen ist;
|
I Jo
|
TagAngBi
|
1:2 |
(At ang buhay ay nahayag, at aming nakita, at pinatotohanan, at sa inyo'y aming ibinabalita ang buhay, ang buhay na walang hanggan, na kasama ng Ama at sa atin ay nahayag);
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
1:2 |
ja elämä ilmestyi, ja olemme nähneet sen ja todistamme siitä ja julistamme teille sen iankaikkisen elämän, joka oli Isän luona ja ilmestyi meille –
|
I Jo
|
Dari
|
1:2 |
آن زندگی ظاهر شد و ما آن را دیدیم. پس ما دربارۀ آن شهادت می دهیم و از زندگی ابدی که با پدر بود و به ما شناسانیده شد، شما را آگاه می سازیم.
|
I Jo
|
SomKQA
|
1:2 |
Nolosha waa la muujiyey, oo waannu aragnay, waanan u marag furaynaa, oo waxaannu idiinka warramaynaa nolosha weligeed ah, ta Aabbaha la jirtay oo lanoo muujiyey.
|
I Jo
|
NorSMB
|
1:2 |
- og livet vart openberra, og me hev set det og vitnar og forkynner dykk livet, det ævelege, som var hjå Faderen og vart openberra for oss -
|
I Jo
|
Alb
|
1:2 |
(dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve),
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
1:2 |
ja, das Leben ist erschienen, und wir haben es gesehen, und wir bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist –,
|
I Jo
|
UyCyr
|
1:2 |
Бу һаятлиқ бизгә аян болди. Биз Уни көрдуқ. Шуңа бу һәқтә гувалиқ беримиз һәм әслидә асмандики Атимиз билән биллә болуп, кейин бизгә аян болған бу мәңгүлүк һаятни силәргә баян қилимиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
1:2 |
(그 생명이 나타나시매 우리가 그것을 보았고 또 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나신 그 영원한 생명을 증언하며 너희에게 보이노라.)
|
I Jo
|
MorphGNT
|
1:2 |
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
1:2 |
И живот се јави, и видјесмо, и свједочимо, и јављамо вам живот вјечни, који бјеше у оца, и јави се нама;
|
I Jo
|
Wycliffe
|
1:2 |
And we sayn, and we witnessen, and tellen to you the euerlastynge lijf, that was anentis the fadir, and apperide to vs.
|
I Jo
|
Mal1910
|
1:2 |
ഞങ്ങളുടെ കൈ തൊട്ടതും ആയ ജീവന്റെ വചനം സംബന്ധിച്ചു — ജീവൻ പ്രത്യക്ഷമായി, ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷീകരിക്കയും പിതാവിനോടുകൂടെയിരുന്നു ഞങ്ങൾക്കു പ്രത്യക്ഷമായ നിത്യജീവനെ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കയും ചെയ്യുന്നു —
|
I Jo
|
KorRV
|
1:2 |
이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라
|
I Jo
|
Azeri
|
1:2 |
حيات ظاهئر اولوندو. اونو گؤردوک و اونا شهادت ورئرئک. سئزه ابدي حياتي اعلان ادئرئک کي، آتا ائله بئرلئکده ائدي و بئزه ظاهئر اولوندو.
|
I Jo
|
KLV
|
1:2 |
( je the yIn ghaHta' 'angta', je maH ghaj leghpu', je testify, je declare Daq SoH the yIn, the eternal yIn, nuq ghaHta' tlhej the vav, je ghaHta' 'angta' Daq maH);
|
I Jo
|
ItaDio
|
1:2 |
e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:2 |
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, —
|
I Jo
|
CSlEliza
|
1:2 |
и живот явися, и видехом, и свидетелствуем, и возвещаем вам живот вечный, иже бе у Отца и явися нам:
|
I Jo
|
ABPGRK
|
1:2 |
και η ζωή εφανερώθη και εωράκαμεν και μαρτυρούμεν και καταγγέλλομεν υμίν την ζωήν την αιώνιον ήτις ην προς τον πατέρα και εφανερώθη ημίν
|
I Jo
|
FreBBB
|
1:2 |
(et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),
|
I Jo
|
LinVB
|
1:2 |
Ya sôló, Bomoi abimí o míso ma bato : bísó tomónókí yě, tozalí banzénénéké, mpé tokosangela bínó Bomoi bwa sékô, azalákí o mbóka Tatá mpé amíyébísí na bísó.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
1:2 |
ထိုအသက်တော်သည် ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာလေပြီ။ ငါတို့သည်လည်း ၎င်းကို မြင်ခဲ့ရသဖြင့် သက်သေခံကြ၏။ ခမည်းတော် နှင့်အတူ ရှိတော်မူခဲ့၍ ငါတို့အား ထင်ရှားပြသောထာ၀ရအသက်တော်ကို ငါတို့သည် သင်တို့အား ကြေညာဟောပြော၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
1:2 |
ᎬᏂᏛᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎣᎩᎪᎲᎩ, ᎠᎴ ᎣᏥᏃᎮᎭ, ᎠᎴ ᎢᏨᎾᏄᏫᏎᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎡᎲ ᏤᎮᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏲᎬᏁᎸᎯ ᏥᎩ—
|
I Jo
|
ChiUnL
|
1:2 |
此生顯著、我儕曾見之而爲證、且以語爾、卽永生也、乃原與父偕、而顯著於我儕者、
|
I Jo
|
VietNVB
|
1:2 |
Vì sự sống đã xuất hiện, chúng tôi đã thấy và làm chứng về sự sống ấy. Chúng tôi loan báo cho anh chị em sự sống vĩnh phúc vốn ở với Chúa Cha và đã xuất hiện cho chúng tôi thấy.
|
I Jo
|
CebPinad
|
1:2 |
(ug ang kinabuhi gikapadayag, ug kami nakakita niini ug magapanghimatuod niini, ug magamantala kaninyo sa maong dayong kinabuhi, nga diha kauban sa Amahan ug nga gikapadayag kanamo),
|
I Jo
|
RomCor
|
1:2 |
pentru că viaţa a fost arătată şi noi am văzut-o şi mărturisim despre ea şi vă vestim viaţa veşnică, viaţă care era la Tatăl şi care ne-a fost arătată –,
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Ni mour wet eh sansaldahr, se udiahlehr; oh se pil kadehdedahr oh padahkihongkumwailehr duwen mour soutuk me kin ketiket rehn Sahmo, oh me pil sansalohngkitailehr.
|
I Jo
|
HunUj
|
1:2 |
Mert megjelent az élet, mi pedig láttuk, és bizonyságot teszünk róla, és ezért hirdetjük nektek is az örök életet, amely azelőtt az Atyánál volt, most pedig megjelent nekünk.
|
I Jo
|
GerZurch
|
1:2 |
und das Leben ist erschienen, und wir haben es gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist -: (a) Joh 1:4
|
I Jo
|
GerTafel
|
1:2 |
Und das Leben erschien, und wir haben es gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, das beim Vater war und uns erschienen ist.
|
I Jo
|
PorAR
|
1:2 |
(pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
|
I Jo
|
DutSVVA
|
1:2 |
( Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)
|
I Jo
|
Byz
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
1:2 |
وحیات ظاهر شد و آن را دیدهایم و شهادت میدهیم و به شما خبر میدهیم از حیات جاودانی که نزد پدر بود و برما ظاهر شد.
|
I Jo
|
Ndebele
|
1:2 |
leMpilo yabonakaliswa, sasesiyibona, njalo siyafakaza silitshumayeza leyoMpilo elaphakade, eyayiloYise, yasibonakaliswa kithi;
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:2 |
(pois a vida já foi manifesta, e nós a vimos, demos testemunho, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifesta)
|
I Jo
|
StatResG
|
1:2 |
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν–
|
I Jo
|
SloStrit
|
1:2 |
(In življenje se je prikazalo, in videli smo in pričamo, in oznanjamo vam večno življenje, katero je bilo pri očetu, in prikazalo se je nam:)
|
I Jo
|
Norsk
|
1:2 |
- og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -
|
I Jo
|
SloChras
|
1:2 |
(in življenje se je razodelo, in videli smo in pričamo in oznanjujemo vam večno življenje, ki je bilo pri Očetu in se je razodelo nam);
|
I Jo
|
Northern
|
1:2 |
Həyat zahir oldu, biz də onu görüb şahidlik edirik və Ata ilə birlikdə olub bizə zahir olan əbədi həyatı sizə elan edirik.
|
I Jo
|
GerElb19
|
1:2 |
(und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)
|
I Jo
|
PohnOld
|
1:2 |
O maur sansaledar, o se kilanger, o kadede, o padaki ong komail maur soutuk, me kotikot ren Sam, a ap sansal dong kitail.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
1:2 |
(Ja dzīvība ir parādīta, un mēs to esam redzējuši, un apliecinām un pasludinām jums to mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tā Tēva un mums ir parādīta,) -
|
I Jo
|
PorAlmei
|
1:2 |
(Porque a vida já foi manifesta, e nós a vimos, e testificámos, e vos annunciámos a vida eterna, que estava com o Pae, e nos foi manifestada);
|
I Jo
|
ChiUn
|
1:2 |
(這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命傳給你們。)
|
I Jo
|
SweKarlX
|
1:2 |
Och lifvet är uppenbaradt, och vi hafve sett, och vittnom, och kungörom eder det eviga lifvet, hvilket var när Fadren, och är oss uppenbaradt;
|
I Jo
|
Antoniad
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲟ ⲙⲛⲧⲣⲉ, ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ, ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
1:2 |
Ja, das Leben ist erschienen, und jenes ewige Leben, das bei dem Vater war und uns offenbar geworden ist, das haben wir gesehen, das bezeugen und verkünden wir euch.
|
I Jo
|
BulCarig
|
1:2 |
(и животът се яви, и видехме, и свидетелствуваме, и ви известяваме вечния живот който бе у Отца и яви се нам;)
|
I Jo
|
FrePGR
|
1:2 |
et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l'attestons et nous vous l'annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
|
I Jo
|
JapDenmo
|
1:2 |
(そして,その命は現わされ,わたしたちは見たので,証言し,あなた方にその命,すなわち父と共にあり,わたしたちに現わされた永遠の命を知らせているのです。)
|
I Jo
|
PorCap
|
1:2 |
*– de facto, a Vida manifestou-se; nós vimo-la, dela damos testemunho e vos anunciamos a Vida eterna que estava junto do Pai e que se manifestou a nós –
|
I Jo
|
JapKougo
|
1:2 |
このいのちが現れたので、この永遠のいのちをわたしたちは見て、そのあかしをし、かつ、あなたがたに告げ知らせるのである。この永遠のいのちは、父と共にいましたが、今やわたしたちに現れたものである――
|
I Jo
|
Tausug
|
1:2 |
In siya, amu in magdirihil kabuhi' salama-lama iban sin Ama' Tuhan asal hambuuk da, sagawa' limahil siya mari pa dunya nagbaran mānusiya'. Na, kīta' namu' tuud siya, hangkan sumaksi' kami mamayta' kaniyu sin pasal niya, amu in makarihil kabuhi' salama-lama, sabab piyanyata' siya sin Tuhan kāmu'.
|
I Jo
|
GerTextb
|
1:2 |
ja das Leben ist offenbar geworden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches war bei dem Vater und ist uns offenbar geworden -
|
I Jo
|
Kapingam
|
1:2 |
Di mouli deenei gu-gila-aga, ge gu-mmada ginai gimaadou, gei gimaadou e-helekai i di-maa, ge e-agoago-adu gi goodou di mouli dee-odi, dela gu-i-baahi o Tamana, dela gu-haga-modongoohia-mai gi gidaadou.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
1:2 |
pues la vida se ha manifestado y la hemos visto, y (de ella) damos testimonio, y os anunciamos la vida eterna, la misma que estaba con el Padre, y se dejó ver de nosotros,
|
I Jo
|
RusVZh
|
1:2 |
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -
|
I Jo
|
GerOffBi
|
1:2 |
und das Leben ist erschienen (wurde offenbar, sichtbar), und wir sahen und bezeugen und verkünden Euch das ewige Leben, das bei dem Vater war und uns erschienen ist –
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲟ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
LtKBB
|
1:2 |
Gyvenimas pasirodė, ir mes regėjome ir liudijame, ir skelbiame jums šį amžinąjį gyvenimą, kuris buvo pas Tėvą ir pasirodė mums.
|
I Jo
|
Bela
|
1:2 |
бо жыцьцё зьявілася, і мы бачылі і сьведчым, і абвяшчаем вам гэтае вечнае жыцьцё, якое было ў Айца і зьявілася нам -
|
I Jo
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟϥ. ⲁⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
1:2 |
rak ar vuhez a zo en em ziskouezet, hag hon eus he gwelet hag e roomp testeni anezhi, hag e prezegomp deoc'h ar vuhez peurbadus a oa e-kichen an Tad hag a zo en em ziskouezet deomp,
|
I Jo
|
GerBoLut
|
1:2 |
(und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkundigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);
|
I Jo
|
FinPR92
|
1:2 |
Elämä ilmestyi, me olemme nähneet sen, ja siitä me todistamme. Me ilmoitamme teille iankaikkisen elämän, joka oli Isän luona ja ilmestyi meille.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
1:2 |
(thi Livet er aabenbaret, og vi have seet og vidne og forkynde Eder Livet, det evige, hvilket var hos Faderen og blev aabenbaret for os;)
|
I Jo
|
Uma
|
1:2 |
To mpowai' katuwua' toei, mehupa' -imi hi dunia' toi, pai' kihilo-imi-kaina. Toe pai' kipakanoto-kokoi kahema-nai, pai' mposabii' Kahi'a-na to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ngkai lomo' -na, ria ami' -imi dohe Alata'ala to Tuama, pai' mehupa' -imi hi kai'.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
1:2 |
ja, das Leben ist erschienen, und wir haben es gesehen, und wir bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist –,
|
I Jo
|
SpaVNT
|
1:2 |
(Porque la vida fué manifestada, y vimos y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;)
|
I Jo
|
Latvian
|
1:2 |
- Un dzīvība parādījās, un mēs redzējām, un apliecinām, un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tēva un mums parādījās, -
|
I Jo
|
SpaRV186
|
1:2 |
(Porque la vida fue manifestada; y lo vimos, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos ha manifestado:)
|
I Jo
|
FreStapf
|
1:2 |
(car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue, nous l'attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s'est manifestée à nous),
|
I Jo
|
NlCanisi
|
1:2 |
ja waarlijk, het Leven is verschenen en wij hebben het gezien; en wij leggen getuigenis af en brengen u de boodschap van het eeuwig Leven, dat bij den Vader was en aan ons is verschenen;
|
I Jo
|
GerNeUe
|
1:2 |
Ja, das Leben ist erschienen. Das können wir bezeugen. Wir haben es gesehen und verkündigen es euch: das ewige Leben, das beim Vater war und bei uns sichtbar geworden ist.
|
I Jo
|
Est
|
1:2 |
- ja elu ilmus, ja me oleme näinud ja tunnistame ja kuulutame teile seda igavest elu, mis oli Isa juures ja ilmus meile -
|
I Jo
|
UrduGeo
|
1:2 |
وہ جو خود زندگی تھا ظاہر ہوا، ہم نے اُسے دیکھا۔ اور اب ہم گواہی دے کر آپ کو اُس ابدی زندگی کی منادی کرتے ہیں جو خدا باپ کے پاس تھی اور ہم پر ظاہر ہوئی ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
1:2 |
فَإِنَّ «الْحَيَاةَ» تَجَلَّتْ أَمَامَنَا. وَبَعْدَمَا رَأَيْنَاهَا فِعْلاً، نَشْهَدُ لَهَا الآنَ. وَهَا نَحْنُ نَنْقُلُ إِلَيْكُمْ خَبَرَ هذِهِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَ الآبِ ثُمَّ تَجَلَّتْ أَمَامَنَا!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
1:2 |
这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
|
I Jo
|
f35
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
1:2 |
— en het leven is openbaar geworden, en wij hebben gezien, en getuigen, en verkondigen ulieden het leven dat eeuwig is, dat was bij den Vader en aan ons is openbaar geworden—
|
I Jo
|
ItaRive
|
1:2 |
(e la vita è stata manifestata e noi l’abbiam veduta e ne rendiamo testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna che era presso il Padre e che ci fu manifestata),
|
I Jo
|
Afr1953
|
1:2 |
en die lewe is geopenbaar, en ons het dit gesien, en ons getuig en verkondig aan julle die ewige lewe wat by die Vader was en aan ons geopenbaar is —
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:2 |
ибо жизнь явилась, и мы видели, и свидетельствуем, и возвещаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –
|
I Jo
|
FreOltra
|
1:2 |
Car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s'est manifestée à nous.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
1:2 |
वह जो ख़ुद ज़िंदगी था ज़ाहिर हुआ, हमने उसे देखा। और अब हम गवाही देकर आपको उस अबदी ज़िंदगी की मुनादी करते हैं जो ख़ुदा बाप के पास थी और हम पर ज़ाहिर हुई है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
1:2 |
Yaşam açıkça göründü, O'nu gördük ve O'na tanıklık ediyoruz. Baba'yla birlikte olup bize görünmüş olan sonsuz Yaşam'ı size duyuruyoruz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
1:2 |
(Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)
|
I Jo
|
HunKNB
|
1:2 |
– mert az élet megjelent, és mi láttuk, és tanúságot teszünk róla, és hirdetjük nektek az örök életet, mely az Atyánál volt és megjelent nekünk –,
|
I Jo
|
Maori
|
1:2 |
I whakakitea mai hoki te ora, a kite ana matou, na ka whakaatu nei, ka kauwhau nei ki a koutou i te ora tonu, i tera i te Matua i mua, a kua whakakitea mai nei ki a matou;
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Bay na palahil ya niōnan Po'onan Kallum. Bay iya ta'nda' kami, jari kami itu saksi'na angkan kami angahaka'an ka'am ma pasalna, ya amuwan kallum kakkal. Bay iya ma Mma'na Tuhan asal min ka'asalna, bo' bay pa'nda' ni kami.
|
I Jo
|
HunKar
|
1:2 |
(És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)
|
I Jo
|
Viet
|
1:2 |
vì sự sống đã bày tỏ ra, chúng tôi có thấy, và đang làm chứng cho, chúng tôi rao truyền cho anh em sự sống đời đời vốn ở cùng Ðức Chúa Cha và đã bày tỏ ra cho chúng tôi rồi;
|
I Jo
|
Kekchi
|
1:2 |
Quicˈutbesi̱c chiku li naqˈuehoc yuˈam. Quikil ru aˈan. Joˈcan nak nakachˈolob xya̱lal che̱ru chirix aˈan, li naqˈuehoc yuˈam chi junelic. Aˈan li cuan chak riqˈuin li Acuabej Dios. Aˈan quixcˈutbesi rib chiku.
|
I Jo
|
Swe1917
|
1:2 |
Ty livet uppenbarades, och vi hava sett det; och vi vittna därom och förkunna för eder livet, det eviga, som var hos Fadern och uppenbarades för oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
1:2 |
ដ្បិតជីវិតនោះត្រូវបានបង្ហាញឲ្យឃើញហើយ ដូច្នេះយើងបានឃើញ និងធ្វើបន្ទាល់ ព្រមទាំងប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលពីដើមស្ថិតនៅជាមួយព្រះវរបិតា ហើយបានបង្ហាញឲ្យយើងឃើញ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
1:2 |
da, Život se očitova, i vidjeli smo i svjedočimo, i navješćujemo vam Život vječni, koji bijaše kod Oca i očitova se nama -
|
I Jo
|
BasHauti
|
1:2 |
(Ecen vicitzea manifestatu içan da, eta ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu eta denuntiatzen drauçuegu vicitze eternala, cein baitzén Aita baithan, eta aguertu içan baitzaicu.)
|
I Jo
|
WHNU
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Quả vậy, sự sống đã được tỏ bày, chúng tôi đã thấy và làm chứng, chúng tôi loan báo cho anh em sự sống đời đời : sự sống ấy vẫn hướng về Chúa Cha và nay đã được tỏ bày cho chúng tôi.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
1:2 |
(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
|
I Jo
|
TR
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
HebModer
|
1:2 |
והחיים נגלו ונרא ומעידים אנחנו ומודיעים לכם את חיי העולם אשר היו עם האב ונגלו לנו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
1:2 |
себебі Өмір бізге келді. Осы мәңгілік Өмірді көрдік те, енді Оған куә болып, сендерге таныстырамыз. Ол Әкемен бірге болатын, содан көктен жерге түсіп, бізге көрінді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
1:2 |
(бо життє явилось, і ми бачили, і сьвідкуємо, і звіщаєм вам життє вічне, що було в Отця, а явилось нам;)
|
I Jo
|
FreJND
|
1:2 |
(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
1:2 |
Çünkü Hayat Olan açıkça göründü. O’nu gördük ve O’na şahitlik ediyoruz. Semavî Baba’nın nezdinde olup bize gösterilmiş olan Ebedî Hayat’ı ilan ediyoruz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
1:2 |
Erschienen ist das Leben- wir haben gesehen und bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist.
|
I Jo
|
SloKJV
|
1:2 |
(kajti življenje je bilo jasno pokazano in videli smo ga in pričujemo in vam kažemo to večno življenje, ki je bilo z Očetom in je bilo jasno pokazano nam),
|
I Jo
|
Haitian
|
1:2 |
Lè lavi a te parèt, nou te wè li. Se poutèt sa mwen ka pale nou sou sa: m'ap fè nou konnen lavi ki p'ap janm fini an, lavi ki te la avèk Papa a, lavi ki te parèt aklè devan nou an.
|
I Jo
|
FinBibli
|
1:2 |
(Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)
|
I Jo
|
SpaRV
|
1:2 |
(Porque la vida fué manifestada, y vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;)
|
I Jo
|
HebDelit
|
1:2 |
וְהַחַיִּים נִגְלוּ וַנֵּרֵא וּמְעִידִים אֲנַחְנוּ וּמוֹדִיעִים לָכֶם אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָם אֲשֶׁר הָיוּ עִם־הָאָב וְנִגְלוּ לָנוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
1:2 |
Daeth y bywyd ei hun i'r golwg, a dŷn ni wedi'i weld e. Gallwn dystio iddo, a dyma dŷn ni'n ei gyhoeddi i chi – y bywyd tragwyddol oedd gyda'r Tad ac sydd wedi dangos ei hun i ni.
|
I Jo
|
GerMenge
|
1:2 |
und das Leben ist offenbar geworden, und wir haben (es) gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbar geworden ist –,
|
I Jo
|
GreVamva
|
1:2 |
και η ζωή εφανερώθη, και είδομεν και μαρτυρούμεν και απαγγέλλομεν προς εσάς την ζωήν την αιώνιον, ήτις ήτο παρά τω Πατρί και εφανερώθη εις ημάς
|
I Jo
|
Tisch
|
1:2 |
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
|
I Jo
|
UkrOgien
|
1:2 |
а життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, —
|
I Jo
|
MonKJV
|
1:2 |
(Учир нь энэхүү амьдрал ил болгогдсон. Тэгээд Эцэгтэйгээ хамт байдаг бас бидэнд ил болгогдсон энэхүү мөнхийн амьдралыг бид харсан бөгөөд та нарт гэрчилж бас харуулж байна).
|
I Jo
|
FreCramp
|
1:2 |
car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée —
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
1:2 |
И живот се јави, и видесмо, и сведочимо, и јављамо вам живот вечни, који беше у Оца, и јави се нама;
|
I Jo
|
PolUGdan
|
1:2 |
(Bo życie zostało objawione, a my je widzieliśmy i świadczymy o nim, i zwiastujemy wam to życie wieczne, które było u Ojca, a nam zostało objawione).
|
I Jo
|
FreGenev
|
1:2 |
(Car la vie a efté manifeftée, & nous l'avons veuë, & nous auffi le témoignons, & vous annonçons la vie eternelle, laquelle eftoit avec le Pere, & qui nous a efté manifeftée.)
|
I Jo
|
FreSegon
|
1:2 |
car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
|
I Jo
|
Swahili
|
1:2 |
Uzima huo ulipotokea sisi tuliuona na sasa tunasema habari zake na kuwaambieni juu ya uzima huo wa milele uliokuwa kwa Baba na uliodhihirishwa kwetu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
1:2 |
(Porque la vida fué manifestada, y vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;)
|
I Jo
|
HunRUF
|
1:2 |
Mert megjelent az élet, mi pedig láttuk, és bizonyságot teszünk róla, és hirdetjük nektek is az örök életet, amely az Atyánál volt, és megjelent nekünk.
|
I Jo
|
FreSynod
|
1:2 |
— car la vie a été manifestée; nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée. —
|
I Jo
|
DaOT1931
|
1:2 |
og Livet blev aabenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev aabenbaret for os; —
|
I Jo
|
FarHezar
|
1:2 |
حیات ظاهر شد؛ ما آن را دیدهایم و بر آن شهادت میدهیم. ما حیات جاویدان را به شما اعلام میکنیم، که با پدر بود و بر ما ظاهر شد.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
1:2 |
(Long wanem, dispela laip i kamap ples klia, na mipela i bin lukim, na stap witnes, na soim long yupela dispela laip i stap gut oltaim oltaim, dispela i stap wantaim Papa, na i kamap ples klia long mipela,)
|
I Jo
|
ArmWeste
|
1:2 |
(արդարեւ կեանքը յայտնուեցաւ, մենք տեսանք զայն, եւ կը վկայենք ու կը պատմենք ձեզի այդ յաւիտենական կեանքին մասին, որ Հօրը քով էր եւ յայտնուեցաւ մեզի.) -
|
I Jo
|
DaOT1871
|
1:2 |
og Livet blev aabenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev aabenbaret for os; —
|
I Jo
|
JapRague
|
1:2 |
即ち生命[たるもの]顕れ給へり、我等は曾て父の御許に在して、我等に顕れ給ひし永遠の生命を見奉り、之を保證し且汝等に告ぐるなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
1:2 |
ܘܚܝܐ ܐܬܓܠܝܘ ܘܚܙܝܢ ܘܤܗܕܝܢܢ ܘܡܟܪܙܝܢܢ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܓܠܝܘ ܠܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
1:2 |
[car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle (qui était auprès du Père et) qui nous est apparue] ;
|
I Jo
|
PolGdans
|
1:2 |
(Bo żywot objawiony jest i widzieliśmy, i świadczymy i zwiastujemy wam on żywot wieczny, który był u Ojca, i objawiony nam jest.)
|
I Jo
|
JapBungo
|
1:2 |
――この生命すでに顯れ、われら之を見て證をなし、その曾て父と偕に在して、今われらに顯れ給へる永遠の生命を汝らに告ぐ――
|
I Jo
|
Elzevir
|
1:2 |
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
1:2 |
und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;
|