Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 1:3  which we have seen and have heard we report to you, that also you [2fellowship 1should have] with us; and [2the 3fellowship 1indeed], the one of ours is with the father, and with his son Jesus Christ.
I Jo ACV 1:3  what we have seen and heard we also declare to you, so that ye also may have fellowship with us. Even also our fellowship with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo AFV2020 1:3  That which we have seen and have heard we are reporting to you in order that you also may have fellowship with us; for the fellowship—indeed, our fellowship— is with the Father and with His own Son, Jesus Christ.
I Jo AKJV 1:3  That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo ASV 1:3  that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
I Jo Anderson 1:3  that which we have seen and heard, we declare it to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo BBE 1:3  We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:
I Jo BWE 1:3  We tell you also what we have seen and heard. We tell you so that you also will belong with us. And we belong with the Father and the Son.
I Jo CPDV 1:3  He whom we have seen and heard, we announce to you, so that you, too, may have fellowship with us, and so that our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo Common 1:3  that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo DRC 1:3  That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo Darby 1:3  that which we have seen and heard we report to you, that ye also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo EMTV 1:3  that which we have seen and heard we proclaim to you, in order that you also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
I Jo Etheridg 1:3  And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha.
I Jo Geneva15 1:3  That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.
I Jo Godbey 1:3  that which we have seen and heard we also proclaim to you, in order that you may have fellowship with us. And our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo GodsWord 1:3  This is the life we have seen and heard. We are reporting about it to you also so that you, too, can have a relationship with us. Our relationship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo Haweis 1:3  that which we have seen and heard, declare we to you, that ye also may have communion with us: and indeed our communion is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo ISV 1:3  What we have seen and heard we declare to you so that you, too, can have fellowship with us. Now this fellowship of ours is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
I Jo Jubilee2 1:3  that which we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us; and truly our communion [is] with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo KJV 1:3  That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo KJVA 1:3  That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo KJVPCE 1:3  That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo LEB 1:3  what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo LITV 1:3  We announce to you what we have seen, and what we have heard, that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
I Jo LO 1:3  that which we have seen and heard, we declare to you; that you also may have fellowship with us: and our fellowship truly is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
I Jo MKJV 1:3  that which we have seen and heard we declare unto you, so that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
I Jo Montgome 1:3  It is what we have seen and heard that we are announcing to you, in order that you also may have partnership with us; and our partnership is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
I Jo Murdock 1:3  And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah.
I Jo NETfree 1:3  What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).
I Jo NETtext 1:3  What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).
I Jo NHEB 1:3  that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
I Jo NHEBJE 1:3  that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
I Jo NHEBME 1:3  that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Yeshua the Messiah.
I Jo Noyes 1:3  that which we have seen and heard we announce to you, that ye also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo OEB 1:3  It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
I Jo OEBcth 1:3  It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
I Jo OrthJBC 1:3  What we have seen and we have heard, we proclaim also to you, that you (pl.) also may have devekut (attachment to G-d) with us [Shluchim of Rebbe, Melech HaMoshiach] and our devekut (attachment to G-d) is with HaAv and with the Ben HaElohim, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
I Jo RKJNT 1:3  That which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us: and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo RLT 1:3  That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo RNKJV 1:3  that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Yahushua the Messiah.
I Jo RWebster 1:3  That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo Rotherha 1:3  That which we have seen and heard, are we announcing, even unto you, in order that, ye too, may have fellowship with us, and, our own fellowship also, may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo Twenty 1:3  It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
I Jo UKJV 1:3  That which we have seen and heard declare we unto you, that all of you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo Webster 1:3  That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
I Jo Weymouth 1:3  that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ.
I Jo Worsley 1:3  and was manifested unto us) what we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us: and our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ.
I Jo YLT 1:3  that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ;
I Jo VulgClem 1:3  quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
I Jo VulgCont 1:3  Quod vidimus et audivimus, annunciamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio eius Iesu Christo.
I Jo VulgHetz 1:3  quod vidimus et audivimus, annunciamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio eius Iesu Christo.
I Jo VulgSist 1:3  quod vidimus et audivimus, annunciamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio eius Iesu Christo.
I Jo Vulgate 1:3  quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo
I Jo CzeB21 1:3  Zvěstujeme vám, co jsme viděli a slyšeli, abyste i vy měli spolu s námi podíl na společenství, které máme s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem.
I Jo CzeBKR 1:3  Což jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme vám, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.
I Jo CzeCEP 1:3  Co jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme i vám, abyste se spolu s námi podíleli na společenství, které máme s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem.
I Jo CzeCSP 1:3  Co jsme viděli a slyšeli, zvěstujeme i vám, abyste také vy měli společenství s námi. Naše společenství je s Otcem a s jeho Synem Ježíšem Kristem.
I Jo ABPGRK 1:3  ο εωράκαμεν και ακηκόαμεν απαγγέλλομεν υμίν ίνα και υμείς κοινωνίαν έχητε μεθ΄ ημών και η κοινωνία δε η ημετέρα μετά του πατρός και μετά του υιού αυτού Ιησού χριστού
I Jo Afr1953 1:3  wat ons gesien en gehoor het, verkondig ons aan julle, sodat julle ook gemeenskap met ons kan hê; en ons gemeenskap is met die Vader en met sy Seun, Jesus Christus.
I Jo Alb 1:3  Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.
I Jo Antoniad 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo AraNAV 1:3  فَنَحْنُ، إِذَنْ، نُخْبِرُكُمْ بِمَا رَأَيْنَاهُ وَسَمِعْنَاهُ، لِكَيْ تَكُونُوا شُرَكَاءَنَا. كَمَا أَنَّ شَرِكَتَنَا هِيَ مَعَ الآبِ وَمَعَ ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
I Jo AraSVD 1:3  ٱلَّذِي رَأَيْنَاهُ وَسَمِعْنَاهُ نُخْبِرُكُمْ بِهِ، لِكَيْ يَكُونَ لَكُمْ أَيْضًا شَرِكَةٌ مَعَنَا. وَأَمَّا شَرِكَتُنَا نَحْنُ فَهِيَ مَعَ ٱلْآبِ وَمَعَ ٱبْنِهِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
I Jo ArmWeste 1:3  ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ:
I Jo Azeri 1:3  بئز سئزه گؤردويوموز و اشئتدئيئمئزي اعلان ادئرئک کي، سئزئن ده بئزئمله رفاقتئنئز اولسون و بئزئم رفاقتئمئز آتا و اونون اوغلو عئسا مسئحله‌دئر.
I Jo BasHauti 1:3  Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin.
I Jo Bela 1:3  пра тое, што мы бачылі і чулі, абвяшчаем вам, каб і вы мелі лучнасьць з намі; а нашая лучнасьць — з Айцом і Сынам Ягоным, Ісусам Хрыстом.
I Jo BretonNT 1:3  ar pezh hon eus gwelet ha klevet, a zisklêriomp deoc'h evit ma viot unanet ivez ganeomp. Hor c'henunvaniezh a zo gant an Tad ha gant e Vab Jezuz-Krist.
I Jo BulCarig 1:3  това което сме видели и чули, него ви известяваме, да имате и вие с нас общение; а пак нашето съобщение е с Отца и с Исуса Христа неговия Син.
I Jo BulVeren 1:3  Това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас, а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Иисус Христос.
I Jo BurCBCM 1:3  ငါတို့သည် ငါတို့မြင်တွေ့ကြား သိခဲ့ရသောအရာကို သင်တို့အား ကြေညာဟောပြော၏။သို့မှသာ သင်တို့သည် ငါတို့နှင့်အတူ မိတ်သဟာယဖွဲ့နိုင် ကြလိမ့်မည်။ ငါတို့သည် မိတ်သဟာယဖွဲ့ရာတွင် ခမည်း တော်နှင့်လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏သားတော် ယေဇူးခရစ်တော်နှင့်လည်းကောင်းမိတ်သဟာယဖွဲ့ ခြင်းဖြစ်၏။-
I Jo BurJudso 1:3  ငါတို့သည် ခမည်းတော်နှင့်၎င်း၊ သားတော်ယေရှုခရစ်နှင့်၎င်း၊ မိဿဟာယဖွဲ့ရသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် ငါတို့နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့စေခြင်းငှါ၊ ငါတို့ကြားမြင်ရသောအရာကို သင်တို့အားပြသကြ၏။
I Jo Byz 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo CSlEliza 1:3  еже видехом и слышахом, поведаем вам, да и вы общение имате с нами: общение же наше со Отцем и с Сыном Его Иисусом Христом.
I Jo CebPinad 1:3  kadto nga among nakita ug nadungog among ginamantala usab kaninyo, aron kamo usab makabaton sa pakig-ambitay uban kanamo; ug ang atong pakig-ambitay maoy pakig-ambitay uban sa Amahan ug sa iyang Anak nga si Jesu-Cristo.
I Jo Che1860 1:3  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᎩᎪᎲᎯ ᎠᎴ ᎣᎦᏛᎦᏅᎯ ᎨᏒ ᎢᏨᎾᏄᏫᏎᎭ, ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏣᏖᎳᏗᏍᏗᏱ ᎣᎦᏚᏓᏕᏫᏒᎢ; ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎣᎦᏚᏓᏕᏫᏒ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᎴ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
I Jo ChiNCVs 1:3  我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。
I Jo ChiSB 1:3  我們將所見所聞的傳報給你們,為使你們也同我們相通;原來我們是同父和他的子耶穌基督相通的。
I Jo ChiUn 1:3  我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。
I Jo ChiUnL 1:3  夫我儕以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
I Jo ChiUns 1:3  我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
I Jo CopNT 1:3  ⲫⲏⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⳿ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
I Jo CopSahBi 1:3  ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
I Jo CopSahHo 1:3  ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅.
I Jo CopSahid 1:3  ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ, ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲕⲟⲛⲟⲛⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲕⲟⲛⲟⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ>,
I Jo CopSahid 1:3  ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
I Jo CroSaric 1:3  što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom.
I Jo DaNT1819 1:3  hvad vi have seet og hørt, forkynde vi Eder, at ogsaa I skulle have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Christus.
I Jo DaOT1871 1:3  hvad vi have set og hørt, forkynde vi ogsaa eder, for at ogsaa I maa have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus.
I Jo DaOT1931 1:3  hvad vi have set og hørt, forkynde vi ogsaa eder, for at ogsaa I maa have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus.
I Jo Dari 1:3  بلی، آنچه را که ما دیده و شنیده ایم به شما اعلام می کنیم تا در شراکتی که ما با پدر و پسر او عیسی مسیح داریم، شما هم با ما شریک شوید.
I Jo DutSVV 1:3  Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.
I Jo DutSVVA 1:3  Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.
I Jo Elzevir 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo Esperant 1:3  kion ni vidis kaj aŭdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaŭ havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo;
I Jo Est 1:3  mida me oleme näinud ja kuulnud, seda me kuulutame teile, et teilgi oleks osadus meiega. Ja meie osadus on Isaga ja Tema Pojaga, Jeesuse Kristusega.
I Jo FarHezar 1:3  ما آنچه را دیده و شنیده‌ایم به شما نیز اعلام می‌کنیم تا شما نیز با ما رفاقت داشته باشید؛ رفاقت ما با پدر و با پسرش عیسی مسیح است.
I Jo FarOPV 1:3  ازآنچه دیده و شنیده‌ایم شما را اعلام می‌نماییم تاشما هم با ما شراکت داشته باشید. و اما شراکت مابا پدر و با پسرش عیسی مسیح است.
I Jo FarTPV 1:3  آری، آنچه را كه ما دیده‌ و شنیده‌ایم به شما اعلام می‌کنیم تا در اتّحادی كه ما با پدر و پسر او عیسی مسیح داریم، شما هم با ما شریک شوید.
I Jo FinBibli 1:3  Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.
I Jo FinPR 1:3  minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa.
I Jo FinPR92 1:3  Minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, jotta teilläkin olisi yhteys meihin. Meillä on yhteys Isään ja hänen Poikaansa Jeesukseen Kristukseen.
I Jo FinRK 1:3  Minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me julistamme myös teille, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme. Meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen kanssa.
I Jo FinSTLK2 1:3  minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen myös julistamme teille, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme. Meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa.
I Jo FreBBB 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ;
I Jo FreBDM17 1:3  Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
I Jo FreCramp 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
I Jo FreGenev 1:3  Cela donc que nous avons veu & ouï, nous vous l'annonçons : afin que vous ayez communion avec nous, & que noftre communion foit avec le Pere, & avec fon Fils Jefus Chrift.
I Jo FreJND 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
I Jo FreOltra 1:3  Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ:
I Jo FrePGR 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ.
I Jo FreSegon 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
I Jo FreStapf 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ,
I Jo FreSynod 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous soyez vous-mêmes en communion avec nous. Or, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
I Jo FreVulgG 1:3  ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion (société) soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ.
I Jo GerAlbre 1:3  Was wir gesehen und gehört, das verkündigen wir auch euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt. Aber diese Gemeinschaft mit uns ist auch eine Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerBoLut 1:3  was wir gesehen und gehoret haben: das verkundigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo.
I Jo GerElb18 1:3  was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo.
I Jo GerElb19 1:3  was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
I Jo GerGruen 1:3  Also was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir auch euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt. Unsere Gemeinschaft haben wir mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
I Jo GerLeoNA 1:3  was wir [also] gesehen haben und gehört haben, das verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft habt mit uns. Aber unsere Gemeinschaft [besteht] auch mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerLeoRP 1:3  was wir [also] gesehen haben und gehört haben, das verkünden wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft habt mit uns. Aber unsere Gemeinschaft [besteht] auch mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerMenge 1:3  was wir (also) gesehen und gehört haben, das verkündigen wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt; die Gemeinschaft mit uns ist aber (zugleich) auch die (Gemeinschaft) mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
I Jo GerNeUe 1:3  Und was wir selbst gesehen und gehört haben, verkündigen wir auch euch, denn wir möchten, dass ihr mit uns verbunden seid. Und die Gemeinschaft, die uns verbindet, ist zugleich Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerOffBi 1:3  was wir [also] gesehen und gehört haben, verkünden wir auch Euch, damit auch Ihr mit uns Gemeinschaft habt. Und unsere Gemeinschaft mit dem Vater ist {aber} auch [Gemeinschaft] mit seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerSch 1:3  was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habet. Und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
I Jo GerTafel 1:3  Was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit Seinem Sohn Jesus Christus.
I Jo GerTextb 1:3  was wir gesehen und gehört haben, verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft habet mit uns. Und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus,
I Jo GerZurch 1:3  was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt; unsre Gemeinschaft besteht aber auch mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
I Jo GreVamva 1:3  εκείνο, το οποίον είδομεν και ηκούσαμεν, απαγγέλλομεν προς εσάς· διά να έχητε και σεις κοινωνίαν μεθ' ημών· και η κοινωνία δε ημών είναι μετά του Πατρός και μετά του Υιού αυτού Ιησού Χριστού.
I Jo Haitian 1:3  Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri.
I Jo HebDelit 1:3  אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ נוֹדִיעָה לָכֶם לְמַעַן תִּתְחַבְּרוּ לָנוּ גַּם־אַתֶּם וְהִתְחַבְּרוּתֵנוּ הִיא עִם־הָאָב וְעִם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
I Jo HebModer 1:3  את אשר ראינו ושמענו נודיעה לכם למען תתחברו לנו גם אתם והתחברותנו היא עם האב ועם בנו ישוע המשיח׃
I Jo HunKNB 1:3  amit láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek is, hogy ti is közösségben legyetek velünk. Mi ugyanis közösségben vagyunk az Atyával és az ő Fiával, Jézus Krisztussal.
I Jo HunKar 1:3  A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az ő Fiával, a Jézus Krisztussal.
I Jo HunRUF 1:3  Amit tehát láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek is, hogy nektek is közösségetek legyen velünk: a mi közösségünk pedig közösség az Atyával és az ő Fiával, Jézus Krisztussal.
I Jo HunUj 1:3  Amit tehát láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek is, hogy nektek is közösségetek legyen velünk: a mi közösségünk pedig közösség az Atyával és az ő Fiával, a Jézus Krisztussal.
I Jo ItaDio 1:3  quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.
I Jo ItaRive 1:3  quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo.
I Jo JapBungo 1:3  我らの見しところ聞きし所を汝らに告ぐ、これ汝 等をも我らの交際に與らしめん爲なり。我らは父および其の子イエス・キリストの交際に與るなり。
I Jo JapDenmo 1:3  わたしたちは見聞きしたことをあなた方に知らせます。それは,あなた方もわたしたちと交わりを持つようになるためです。わたしたちの交わりは父と共にあり,そのみ子イエス・キリストと共にあります。
I Jo JapKougo 1:3  すなわち、わたしたちが見たもの、聞いたものを、あなたがたにも告げ知らせる。それは、あなたがたも、わたしたちの交わりにあずかるようになるためである。わたしたちの交わりとは、父ならびに御子イエス・キリストとの交わりのことである。
I Jo JapRague 1:3  我等が見聞せし所を汝等にも告ぐるは、汝等をも我等に與せしめ、且我等の與をして父と其御子イエズス、キリストと共に在らしめん為、
I Jo KLV 1:3  vetlh nuq maH ghaj leghpu' je Qoyta' maH declare Daq SoH, vetlh SoH je may ghaj fellowship tlhej maH. HIja', je maj fellowship ghaH tlhej the vav, je tlhej Daj puqloD, Jesus Christ.
I Jo Kapingam 1:3  Madau mee ne-mmada ge ne-hagalongo gi Mee, aanei madau mee e-hagi-adu gi goodou, bolo goodou gi madalia gimaadou e-buni-anga gi God mo dana Dama go Jesus Christ.
I Jo Kaz 1:3  Сендер бізбен байланыста болсын деп, өзіміз көріп, естігеніміз туралы хабар беріп отырмыз. Осылай бәріміз Әкемен және Оның рухани Ұлы Иса Мәсіхпен байланыстамыз.
I Jo Kekchi 1:3  Nakachˈolob xya̱lal che̱ru chirix li cˈaˈru quikil ut li cˈaˈru quikabi re nak tocua̱nk chi sum a̱tin chi kibil kib. Ut tocua̱nk ajcuiˈ chi sum a̱tin riqˈuin li Acuabej Dios ut riqˈuin li Jesucristo, li Ralal.
I Jo KhmerNT 1:3  ដូច្នេះ​ អ្វី​ដែល​យើង​បាន​ឃើញ​ និង​បាន​ឮ​នោះ​ យើង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​ប្រកប​ជាមួយ​យើង​ដែរ​ ហើយ​សេចក្ដី​ប្រកប​របស់​យើង​ជា​សេចក្ដី​ប្រកប​ជាមួយ​ព្រះវរបិតា​ និង​ជាមួយ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ។​
I Jo KorHKJV 1:3  우리가 보고 들은 그것을 너희에게 밝히 드러냄은 너희 또한 우리와 교제하게 하려 함이니 참으로 우리의 교제는 아버지와 함께하는 것이며 그분의 아들 예수 그리스도와 함께하는 것이니라.
I Jo KorRV 1:3  우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라
I Jo Latvian 1:3  Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.
I Jo LinVB 1:3  Maye toyókákí mpé tomónókí, tosangélí bínó mangó mpô ’te bínó lokóla bózala lisangá na bísó. Bísó tozalí lisangá na Tatá mpé na Mwána wa yě Yézu Krístu.
I Jo LtKBB 1:3  Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi.
I Jo LvGluck8 1:3  Ko esam redzējuši un dzirdējuši, - to mēs jums pasludinām, lai arī jums ir sadraudzība ar mums, un šī mūsu sadraudzība ir ar To Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.
I Jo Mal1910 1:3  ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമുള്ളതു നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളോടു കൂട്ടായ്മ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളോടും അറിയിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയോ പിതാവിനോടും അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിനോടും ആകുന്നു.
I Jo Maori 1:3  Ko ta matou ra i kite ai, i rongo ai, e kauwhautia atu nei e matou ki a koutou, kia whakahoatia ai koutou ki a matou: na, ko to tatou whakahoanga kei te Matua, kei tana Tama hoki, kei a Ihu Karaiti.
I Jo Mg1865 1:3  izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo, mba hahazoanareo firaisana aminay koa; ary ny firaisanay dia amin’ ny Ray sy amin’ i Jesosy Kristy Zanany.
I Jo MonKJV 1:3  Бид өөрсдийн үзсэн бас сонссон зүйлээ л та нарт тунхаглаж байна. Энэ нь та нар ч бас бидэнтэй дотно байдалтай байж болохын тулд бөгөөд үнэндээ бидний дотно байдал бол Эцэгтэй бас түүний Хүү Есүс Христтэй байдаг.
I Jo MorphGNT 1:3  ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
I Jo Ndebele 1:3  lokho esikubonileyo sasesikuzwa, silitshumayeza khona, ukuze lani libe lobudlelwano lathi; njalo ngeqiniso le inhlanganyelo eyethu ikanye loYise njalo kanye leNdodana yakhe uJesu Kristu;
I Jo NlCanisi 1:3  wat wij dan hebben gezien en gehoord, dat verkondigen wij ook aan u, opdat gij gemeenschap moogt hebben met ons: en ònze gemeenschap is met den Vader, en met Jesus Christus, zijn Zoon.
I Jo NorBroed 1:3  det som vi har sett og hørt, forteller vi dere, for at også dere kan ha fellesskap med oss; og også fellesskapet vårt med faderen og sønnen hans Jesus (YHWH er redning) Salvede;
I Jo NorSMB 1:3  det som me hev set og høyrt, det forkynner me dykk og, so de kann hava samfund med oss. Men vårt samfund er med Faderen og med hans son Jesus Kristus.
I Jo Norsk 1:3  det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus.
I Jo Northern 1:3  Biz sizə gördüyümüzü və eşitdiyimizi elan edirik ki, sizin də bizimlə şərikliyiniz olsun; bizim şərikliyimiz də Ata və Onun Oğlu İsa Məsihlədir.
I Jo Peshitta 1:3  ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
I Jo PohnOld 1:3  Me se kilanger, o ronger, iei me se pil katitiki ong komail, pwe komail en pil waroki ong kit. A kitail waroki ong Sam o Sapwilim a Iesus Kristus.
I Jo Pohnpeia 1:3  Dahme se udiahlehr oh rongehr, iei ih me se pil padahkihong kumwail; pwe kumwail en iang kiht miniminiong Koht oh Sapwellime Iehros Sises Krais.
I Jo PolGdans 1:3  Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.
I Jo PolUGdan 1:3  To, co widzieliśmy i słyszeliśmy, to wam zwiastujemy, abyście i wy mieli z nami społeczność, a nasza społeczność to społeczność z Ojcem i z jego Synem, Jezusem Chrystusem.
I Jo PorAR 1:3  aquilo que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
I Jo PorAlmei 1:3  O que vimos e ouvimos, isso vos annunciamos, para que tambem tenhaes communhão comnosco; e a nossa communhão está com o Pae, e com seu Filho Jesus Christo.
I Jo PorBLivr 1:3  o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. E a nossa comunhão é com o Pai, e com o seu Filho Jesus Cristo.
I Jo PorBLivr 1:3  o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. E a nossa comunhão é com o Pai, e com o seu Filho Jesus Cristo.
I Jo PorCap 1:3  *o que nós vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também vós estejais em comunhão connosco. E nós estamos em comunhão com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
I Jo RomCor 1:3  deci ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos.
I Jo RusSynod 1:3  о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение — с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
I Jo RusSynod 1:3  о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами; а наше общение – с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом.
I Jo RusVZh 1:3  о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
I Jo SBLGNT 1:3  ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
I Jo Shona 1:3  icho chatakaona nekunzwa, tinokuparidzirai, kuti nemwi mudyidzane nesu; uyewo kudyidzana kwedu kuripo naBaba, uye neMwanakomana wavo Jesu Kristu;
I Jo SloChras 1:3  kar smo videli in slišali, oznanjamo vam, da imate tudi vi deleštvo z nami; deleštvo naše pa je z Očetom in Sinom njegovim Jezusom Kristusom.
I Jo SloKJV 1:3  to, kar smo videli in slišali, to oznanjamo vam, da boste tudi vi lahko imeli z nami družbo; in resnično, naša družba je z Očetom in z njegovim Sinom Jezusom Kristusom.
I Jo SloStrit 1:3  Kar smo videli in čuli, oznanjamo vam, da imate tudi vi deleštvo z nami; in deleštvo naše je z očetom in sè sinom njegovim Jezusom Kristusom.
I Jo SomKQA 1:3  Wixii aannu aragnay oo aannu maqalnay ayaannu idiinka warramaynaa, si aad idinkuna noo soo wehelisaan; oo wehelnimadeennu waa mid la jirta Aabbaha iyo Wiilkiisa Ciise Masiix ah.
I Jo SpaPlate 1:3  esto que hemos visto y oído es lo que os anunciamos también a vosotros, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros y nuestra comunión sea con el Padre y con el Hijo suyo Jesucristo.
I Jo SpaRV 1:3  Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.
I Jo SpaRV186 1:3  Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos para que también vosotros tengáis comunión con nosotros, y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesu Cristo.
I Jo SpaRV190 1:3  Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.
I Jo SpaVNT 1:3  Lo que hemos visto, y oido, eso os anunciamos, para que tambien vosotros tengais comunion con nosotros; y nuestra comunion verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesu-Cristo.
I Jo SrKDEkav 1:3  Шта видесмо и чусмо то јављамо вама да и ви с нама имате заједницу; а наша је заједница с Оцем и са Сином Његовим Исусом Христом.
I Jo SrKDIjek 1:3  Што видјесмо и чусмо то јављамо вама да и ви с нама имате заједницу; а наша је заједница с оцем и са сином његовијем Исусом Христом.
I Jo StatResG 1:3  ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
I Jo Swahili 1:3  Tulichokiona na kukisikia ndicho tunachowatangazieni ninyi pia ili nanyi mpate kushirikiana nasi katika umoja tulio nao na Baba na Mwanae Yesu Kristo.
I Jo Swe1917 1:3  Ja, det vi hava sett och hört, det förkunna vi ock för eder, på det att också I mån hava gemenskap med oss; och vi hava vår gemenskap med Fadern och med hans Son, Jesus Kristus.
I Jo SweFolk 1:3  Det vi har sett och hört förkunnar vi för er, för att också ni ska ha gemenskap med oss. Och vår gemenskap är med Fadern och hans Son Jesus Kristus.
I Jo SweKarlX 1:3  Hvad vi hafve sett och hört, det förkunnom vi eder, på det ock I skolen hafva sällskap med oss, och vårt sällskap skall vara med Fadrenom, och hans Son Jesu Christo.
I Jo TNT 1:3  ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ.
I Jo TR 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo TagAngBi 1:3  Yaong aming nakita at narinig ay siya rin naming ibinabalita sa inyo, upang kayo naman ay magkaroon ng pakikisama sa amin: oo, at tayo ay may pakikisama sa Ama, at sa kaniyang Anak na si Jesucristo:
I Jo Tausug 1:3  Na, hangkan baytaan ta kamu isab sin unu in bakas kīta' iban diyungug namu', ha supaya kamu makalamud sin paghambuuk namu' iban sin Ama' Tuhan iban sin amu in Anak niya hi Īsa Almasi.
I Jo ThaiKJV 1:3  ซึ่งเราได้เห็นและได้ยินนั้นเราก็ได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลาย เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ร่วมสามัคคีธรรมกับเรา แท้จริงเราทั้งหลายก็ร่วมสามัคคีธรรมกับพระบิดา และกับพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์
I Jo Tisch 1:3  ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
I Jo TpiKJPB 1:3  Dispela samting mipela i bin lukim na harim mipela i tokaut long en long yupela, inap long yupela tu ken gat pasin poroman wantaim mipela. Na tru tumas, pasin poroman bilong mipela em i wantaim Papa, na wantaim Pikinini Man bilong em Jisas Kraist.
I Jo TurHADI 1:3  Bizim müşareketimiz, Semavî Baba’yla ve semavî Oğlu İsa Mesih’ledir. Sizin de bizimle müşareketiniz olsun diye görüp işittiğimizi size bildiriyoruz.
I Jo TurNTB 1:3  Evet, sizin de bizlerle paydaşlığınız olsun diye gördüğümüzü, işittiğimizi size duyuruyoruz. Bizim paydaşlığımız da Baba'yla ve Oğlu İsa Mesih'ledir.
I Jo UkrKulis 1:3  що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом,
I Jo UkrOgien 1:3  що́ ми бачили й чули — про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.
I Jo Uma 1:3  Napa to oti kihilo pai' to ki'epe, toe-mi to kiparata-kokoi, bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante kai'. Pai' kahintuwua' -ta tohe'i-e, kahintuwua' hante Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na.
I Jo UrduGeo 1:3  ہم آپ کو وہ کچھ سناتے ہیں جو ہم نے خود دیکھ اور سن لیا ہے تاکہ آپ بھی ہماری رفاقت میں شریک ہو جائیں۔ اور ہماری رفاقت خدا باپ اور اُس کے فرزند عیسیٰ مسیح کے ساتھ ہے۔
I Jo UrduGeoD 1:3  हम आपको वह कुछ सुनाते हैं जो हमने ख़ुद देख और सुन लिया है ताकि आप भी हमारी रिफ़ाक़त में शरीक हो जाएँ। और हमारी रिफ़ाक़त ख़ुदा बाप और उसके फ़रज़ंद ईसा मसीह के साथ है।
I Jo UrduGeoR 1:3  Ham āp ko wuh kuchh sunāte haiṅ jo ham ne ḳhud dekh aur sun liyā hai tāki āp bhī hamārī rifāqat meṅ sharīk ho jāeṅ. Aur hamārī rifāqat Ḳhudā Bāp aur us ke Farzand Īsā Masīh ke sāth hai.
I Jo UyCyr 1:3  Силәрниңму биз билән қериндаш болушуңлар үчүн көргән вә аңлиғанлиримизни силәргә йәткүзүватимиз. Биз бундақ қериндашлиқтин биллә һөзүрлинәләймиз. Чүнки биз һәмми­миз бирликтә Атимиз вә Униң Оғли Әйса Мәсиһкә бағландуқ.
I Jo VieLCCMN 1:3  Điều chúng tôi đã thấy và đã nghe, chúng tôi loan báo cho cả anh em nữa, để chính anh em cũng được hiệp thông với chúng tôi, mà chúng tôi thì hiệp thông với Chúa Cha và với Đức Giê-su Ki-tô, Con của Người.
I Jo Viet 1:3  chúng tôi lấy điều đã thấy đã nghe mà truyền cho anh em, hầu cho anh em cũng được giao thông với chúng tôi. Vả, chúng tôi vẫn được giao thông với Ðức Chúa Cha, và với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ.
I Jo VietNVB 1:3  Điều chúng tôi đã thấy và nghe, chúng tôi loan báo cho anh chị em để anh chị em cũng được thông công với chúng tôi. Và sự thông công của chúng tôi là với Đức Cha và với Con Ngài, Chúa Cứu Thế Giê-su.
I Jo WHNU 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo WelBeibl 1:3  Ydyn, dŷn ni'n sôn am rywbeth dŷn ni wedi'i weld a'i glywed. Dŷn ni eisiau i chithau brofi'r wefr gyda ni o rannu yn y berthynas yma gyda Duw y Tad, a gyda'i Fab, Iesu y Meseia.
I Jo Wycliffe 1:3  Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist.
I Jo f35 1:3  ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
I Jo sml_BL_2 1:3  Jari in bay ta'nda' maka takale kami, ya na he' pamata'u kami ni ka'am bo' supaya kam pauyun ma kami magda'atay maka Mma'tam Tuhan sampay anakna si Isa Al-Masi.
I Jo vlsJoNT 1:3  hetgeen wij gezien hebben en gehoord, dat verkondigen wij ook ulieden, opdat ook gij gemeenschap zoudt hebben met ons, en opdat de gemeenschap die de onze is ook zij met den Vader en met zijn Zoon Jezus Christus.