Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 5:1  Every one believing that Jesus is the Christ, [2by 3God 1is engendered]; and every one loving the one engendering, loves also the one being engendered by him.
I Jo ACV 5:1  Every man who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God, and every man who loves him who begot, also loves him who has been begotten from him.
I Jo AFV2020 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten by God; and everyone who loves Him Who begat also loves him who has been begotten by Him.
I Jo AKJV 5:1  Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him.
I Jo ASV 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo Anderson 5:1  Whoever believes that Jesus is the Christ, has been begotten of God: and every one that loves him that begot, loves him also that is begotten of him.
I Jo BBE 5:1  Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.
I Jo BWE 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ is God’s child. And everyone who loves the Father loves his child.
I Jo CPDV 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ, is born of God. And everyone who loves God, who provides that birth, also loves him who has been born of God.
I Jo Common 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the parent loves the child.
I Jo DRC 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him.
I Jo Darby 5:1  Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten ofGod; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.
I Jo EMTV 5:1  Everyone that believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone that loves Him that begot also loves him that is begotten of Him.
I Jo Etheridg 5:1  WHOSOEVER believeth that Jeshu is the Meshiha of Aloha is born. And every one who loveth the Generator loveth also him who is generated of him.
I Jo Geneva15 5:1  Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.
I Jo Godbey 5:1  Every one believing that Jesus is the Christ has been born of God: and every one loving with divine love him who begat, also loves him who has been begotten of him, with divine love.
I Jo GodsWord 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children.
I Jo Haweis 5:1  EVERY one who believeth that Jesus is the Messiah, is born of God; and every one who loveth him that begat, loveth him also who is begotten by him.
I Jo ISV 5:1  Faith Overcomes the WorldEveryone who believes that Jesus is the ChristI.e. the Messiah has been born from God, and everyone who loves the parent also loves the child.
I Jo Jubilee2 5:1  Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and anyone that loves him that begat also loves him that is born of him.
I Jo KJV 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo KJVA 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo KJVPCE 5:1  WHOSOEVER believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo LEB 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves ⌞the father⌟ also loves the child fathered by him.
I Jo LITV 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves the one who has been born of Him.
I Jo LO 5:1  Every one who believes that Jesus is the Christ, has been begotten by God; and every one who loves the begetter, loves also the begotten by him.
I Jo MKJV 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves him who has been born of Him.
I Jo Montgome 5:1  Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father, loves him also who is the Father’s Child.
I Jo Murdock 5:1  Whoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God. And whoever loveth the begetter, loveth him also that is begotten of him.
I Jo NETfree 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
I Jo NETtext 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
I Jo NHEB 5:1  Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
I Jo NHEBJE 5:1  Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
I Jo NHEBME 5:1  Whoever believes that Yeshua is the Messiah is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
I Jo Noyes 5:1  Whoever believeth that Jesus is the Christ hath been born of God; and every one that loveth him that begat, loveth also him that hath been begotten of him.
I Jo OEB 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has received the new life from God; and everyone who loves him who gave that life loves him who has received it.
I Jo OEBcth 5:1  Everyone who believes that Jesus is the Christ has received the new life from God; and everyone who loves him who gave that life loves him who has received it.
I Jo OrthJBC 5:1  Everyone with emunah that Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach has been born of Hashem, and everyone having ahavah for the One having given birth has also ahavah for the one having been born of him.
I Jo RKJNT 5:1  Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one who loves the parent also loves the child.
I Jo RLT 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo RNKJV 5:1  Whosoever believeth that Yahushua is the Messiah is born of יהוה: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
I Jo RWebster 5:1  Whoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten by him.
I Jo Rotherha 5:1  Whosoever believeth that, Jesus, is the Christ, of God, hath been born: and, whosoever loveth him that begat, loveth him that hath been begotten of him.
I Jo Twenty 5:1  Every one who believes that Jesus is the Christ has received the new Life from God; and every one who loves him who gave that Life loves him who has received it.
I Jo UKJV 5:1  Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that brings forth loves him also that is begotten of him.
I Jo Webster 5:1  Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him.
I Jo Weymouth 5:1  Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child.
I Jo Worsley 5:1  Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one, that loveth Him that begat, loveth Him also that is begotten of Him:
I Jo YLT 5:1  Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
I Jo VulgClem 5:1  Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
I Jo VulgCont 5:1  Omnis, qui credit, quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis, qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
I Jo VulgHetz 5:1  Omnis, qui credit, quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis, qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
I Jo VulgSist 5:1  Omnis, qui credit, quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis, qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
I Jo Vulgate 5:1  omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo
I Jo CzeB21 5:1  Každý, kdo věří, že Ježíš je Mesiáš, se narodil z Boha. Každý, kdo miluje toho, který zplodil, miluje i toho, který se z něj narodil.
I Jo CzeBKR 5:1  Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho.
I Jo CzeCEP 5:1  Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha; a kdo má rád otce, má rád i jeho dítě.
I Jo CzeCSP 5:1  Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha. A každý, kdo miluje Otce, miluje i ⌈jeho dítě⌉.
I Jo ABPGRK 5:1  πας ο πιστεύων ότι Ιησούς εστίν ο χριστός εκ του θεού γεγέννηται και πας ο αγαπών τον γεννήσαντα αγαπά και τον γεγεννημένον εξ αυτού
I Jo Afr1953 5:1  Elkeen wat glo dat Jesus die Christus is, is uit God gebore; en elkeen wat die Vader liefhet, het ook die een lief wat uit Hom gebore is.
I Jo Alb 5:1  Kushdo që beson se Jezusi është Krishti, ka lindur nga Perëndia; dhe kushdo që do atë që e ka ngjizur, do edhe atë që ka qenë ngjizur nga ai.
I Jo Antoniad 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo AraNAV 5:1  كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ حَقّاً أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ، فَهُوَ مَوْلُودٌ مِنَ اللهِ. وَمَنْ يُحِبُّ الْوَالِدَ، فَلاَبُدَّ أَنْ يُحِبَّ الْمَوْلُودِينَ مِنْهُ أَيْضاً.
I Jo AraSVD 5:1  كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ فَقَدْ وُلِدَ مِنَ ٱللهِ. وَكُلُّ مَنْ يُحِبُّ ٱلْوَالِدَ يُحِبُّ ٱلْمَوْلُودَ مِنْهُ أَيْضًا.
I Jo ArmWeste 5:1  Ո՛վ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է, ծնած է Աստուծմէ. եւ ո՛վ որ կը սիրէ ծնողը՝ կը սիրէ նաեւ անկէ ծնածը:
I Jo Azeri 5:1  عئسانين مسئح اولدوغونا ائنانان هر کس تاريدان دوغولوب و آتاني سون هر کس اوندان دوغولاني دا سوئر.
I Jo BasHauti 5:1  Norc-ere sinhesten baitu ecen Iesus dela Christ hura Iaincoaganic iayoa da: eta norc-ere on baitaritzá engendratu duenari, on daritzá harenganic engendratu içan denari-ere.
I Jo Bela 5:1  Кожны, хто верыць, што Ісус ёсьць Хрыстос, ад Бога народжаны, і кожны, хто любіць Таго, Хто нарадзіў, любіць народжанага ад Яго.
I Jo BretonNT 5:1  Piv bennak a gred ez eo Jezuz ar C'hrist a zo ganet a Zoue, ha piv bennak a gar an hini en deus e c'hanet, a gar ivez an hini a zo ganet anezhañ.
I Jo BulCarig 5:1  Всеки който верва че Исус е Христос от Бога е роден; и всеки който люби оногози който е родил люби и роденият от него.
I Jo BulVeren 5:1  Всеки, който вярва, че Иисус е Христос, е роден от Бога; и всеки, който люби Родителя, люби и родения от Него.
I Jo BurCBCM 5:1  ယေဇူးသည် ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်ကို ယုံကြည်သူတိုင်းသည် ဘုရားသခင်၏သား သမီးဖြစ်၏။ မိဘကိုချစ်သော သူတိုင်းသည်လည်း သားသမီးကိုချစ်၏။-
I Jo BurJudso 5:1  ယေရှုသည် ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်ကို ယုံကြည်သောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်ဖြစ်ဘွား စေတော်မူသောသူဖြစ်၏။ အဘကိုချစ်သောသူသည် သားကိုလည်းချစ်တတ်သည်နှင့်အညီ၊
I Jo Byz 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo CSlEliza 5:1  Всяк веруяй, яко Иисус есть Христос, от Бога рожден есть: и всяк любяй Рождшаго любит и Рожденнаго от Него.
I Jo CebPinad 5:1  Gipanganak gikan sa Dios ang tanang nagatoo nga si Jesus mao ang Cristo, ug ang tanan nga nagahigugma sa nanganak nahigugma usab sa gianak.
I Jo Che1860 5:1  ᎩᎶ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᏔᏅᎯ, ᎩᎶᏃ ᏳᎨᏳᎭ ᎤᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏥᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏐᎢ.
I Jo ChiNCVs 5:1  凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
I Jo ChiSB 5:1  凡信耶穌為默西亞的,是由天主所生的;凡愛生他之父的,也必愛那由他所生的。
I Jo ChiUn 5:1  凡信耶穌是基督的,都是從 神而生,凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的。
I Jo ChiUnL 5:1  凡信耶穌爲基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
I Jo ChiUns 5:1  凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
I Jo CopNT 5:1  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲓⲥⲓ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
I Jo CopSahBi 5:1  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ϣⲁϥⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
I Jo CopSahHo 5:1  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲟϥ ϣⲁϥⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
I Jo CopSahid 5:1  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉ ⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ϣⲁϥⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
I Jo CopSahid 5:1  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ϣⲁϥⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
I Jo CroSaric 5:1  Tko god vjeruje: "Isus je Krist", od Boga je rođen. I tko god ljubi roditelja, ljubi i rođenoga.
I Jo DaNT1819 5:1  Hver den, som troer, at Jesus er Christus, er født af Gud; og hver, som elsker Faderen, elsker og den, som er født af ham.
I Jo DaOT1871 5:1  Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogsaa den, som er født af ham.
I Jo DaOT1931 5:1  Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogsaa den, som er født af ham.
I Jo Dari 5:1  هرکه ایمان دارد که عیسی، مسیح است، فرزند خداست و هرکه پدر را دوست دارد، فرزند او را نیز دوست خواهد داشت.
I Jo DutSVV 5:1  Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is.
I Jo DutSVVA 5:1  Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is.
I Jo Elzevir 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo Esperant 5:1  Ĉiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, naskiĝis el Dio; kaj ĉiu, kiu amas la Naskinton, amas ankaŭ la naskiton el Li.
I Jo Est 5:1  Igaüks, kes usub, et Jeesus on Kristus, on Jumalast sündinud; ja igaüks, kes armastab Teda, Kes Tema on sünnitanud, see armastab ka Temast sündinut.
I Jo FarHezar 5:1  هر که ایمان دارد عیسی همان مسیح است، از خدا زاده شده است؛ هر که پدر را محبت می‌کند، فرزند او را نیز محبت می‌کند.
I Jo FarOPV 5:1  هرکه ایمان دارد که عیسی، مسیح است، ازخدا مولود شده است؛ و هرکه والد رامحبت می‌نماید، مولود او را نیز محبت می‌نماید.
I Jo FarTPV 5:1  هرکه ایمان دارد كه عیسی، مسیح است فرزند خداست و هرکه پدر را دوست دارد فرزند او را نیز دوست خواهد داشت.
I Jo FinBibli 5:1  Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.
I Jo FinPR 5:1  Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on Jumalasta syntynyt; ja jokainen, joka rakastaa häntä, joka on synnyttänyt, rakastaa myöskin sitä, joka hänestä on syntynyt.
I Jo FinPR92 5:1  Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on syntynyt Jumalasta, ja jokainen, joka rakastaa isää, rakastaa myös hänen lastaan.
I Jo FinRK 5:1  Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on syntynyt Jumalasta, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka on synnyttänyt, rakastaa myös sitä, joka hänestä on syntynyt.
I Jo FinSTLK2 5:1  Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on Jumalasta syntynyt. Jokainen, joka rakastaa häntä, joka on synnyttänyt, rakastaa myös sitä, joka on hänestä syntynyt.
I Jo FreBBB 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo FreBDM17 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo FreCramp 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo FreGenev 5:1  QUICONQUE croit que Jefus eft le Chrift, il eft né de Dieu : & quiconque aime celui qui l'a engendré, aime auffi celui qui eft né de lui.
I Jo FreJND 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
I Jo FreOltra 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré.
I Jo FrePGR 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime celui qui est né de Lui ;
I Jo FreSegon 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo FreStapf 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo FreSynod 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Dieu qui l'a fait naître, aime aussi ceux qui sont nés de lui.
I Jo FreVulgG 5:1  Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
I Jo GerAlbre 5:1  Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, der ist aus Gott gezeugt. Und wer seinen Erzeuger liebt, der liebt auch den von ihm Erzeugten.
I Jo GerBoLut 5:1  Wer da glaubet, dad Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist.
I Jo GerElb18 5:1  Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist.
I Jo GerElb19 5:1  Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist.
I Jo GerGruen 5:1  Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren. Jeder der den Vater liebt, liebt auch dessen Kind.
I Jo GerLeoNA 5:1  Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt; und jeder, der den liebt, der [ihn] gezeugt hat, liebt auch den, der aus ihm gezeugt ist.
I Jo GerLeoRP 5:1  Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt; und jeder, der den liebt, der [ihn] gezeugt hat, liebt auch den, der aus ihm gezeugt ist.
I Jo GerMenge 5:1  Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Gottgesalbte ist, der ist aus Gott erzeugt, und jeder, der seinen Vater liebt, liebt auch dessen Kinder.
I Jo GerNeUe 5:1  Wer glaubt, dass Jesus der Christus, der Messias, ist, der wurde aus Gott geboren. Und jeder, der Gott als seinen Vater liebt, liebt auch dessen andere Kinder.
I Jo GerOffBi 5:1  Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus (Messias) ist, ist aus {dem} Gott geboren (gezeugt, entstanden), und jeder, der den Gebärenden (Zeugenden) liebt, liebt auch den aus ihm Geborenen (Gezeugten).
I Jo GerSch 5:1  Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist.
I Jo GerTafel 5:1  Wer da glaubt, daß Jesus ist der Christ, Der ist aus Gott geboren; und wer da liebt Den, der Ihn gezeugt hat, der liebt auch Den, Der aus Ihm geboren ist.
I Jo GerTextb 5:1  Jeder der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt. Und jeder, der seinen Erzeuger liebt, liebt auch den, der von ihm gezeugt ist;
I Jo GerZurch 5:1  JEDER, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, der ist aus Gott gezeugt; und jeder, der den liebt, der ihn gezeugt hat, liebt auch den, der aus ihm gezeugt ist. (a) 1Jo 4:15 16; Joh 1:12 13
I Jo GreVamva 5:1  Πας όστις πιστεύει ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός, εκ του Θεού εγεννήθη, και πας όστις αγαπά τον γεννήσαντα αγαπά και τον γεννηθέντα εξ αυτού.
I Jo Haitian 5:1  Tout moun ki rekonèt Jezi se Kris la, se pitit Bondye yo ye. Si ou renmen yon papa, se pou ou renmen pitit li tou.
I Jo HebDelit 5:1  כָּל־הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ הִנֵּה זֶה יֻלַּד מֵאֱלֹהִים וְכָל־הָאֹהֵב אֶת־מוֹלִידוֹ יֶאֱהַב גַּם אֶת־הַנּוֹלָד מֵאִתּוֹ׃
I Jo HebModer 5:1  כל המאמין כי ישוע הוא המשיח הנה זה ילד מאלהים וכל האהב את מולידו יאהב גם את הנולד מאתו׃
I Jo HunKNB 5:1  Mindaz, aki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született. És mindaz, aki szereti azt, aki szült, szereti azt is, aki tőle született.
I Jo HunKar 5:1  Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született; és mindaz, a ki szereti a szülőt, azt is szereti, a ki attól született.
I Jo HunRUF 5:1  Aki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született, és aki szereti azt, aki szülte, azt is szereti, aki attól született.
I Jo HunUj 5:1  Aki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született, és aki szereti azt, aki szülte, azt is szereti, aki attól született.
I Jo ItaDio 5:1  OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.
I Jo ItaRive 5:1  Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama Colui che ha generato, ama anche chi è stato da lui generato.
I Jo JapBungo 5:1  凡そイエスをキリストと信ずる者は、神より生れたるなり。おほよそ之を生み給ひし神を愛する者は、神より生れたる者をも愛す。
I Jo JapDenmo 5:1  イエスがキリストであることを信じる者はだれでも,神から生まれた者です。父を愛している者はだれでも,その者から生まれた子供をも愛しています。
I Jo JapKougo 5:1  すべてイエスのキリストであることを信じる者は、神から生れた者である。すべて生んで下さったかたを愛する者は、そのかたから生れた者をも愛するのである。
I Jo JapRague 5:1  総てイエズスのキリストにて在すことを信ずる人は、神より生れ奉りたる者にして、総て生み給ひしものを愛する人は、亦神より生れ奉りたり者をも愛するなり。
I Jo KLV 5:1  'Iv HartaH vetlh Jesus ghaH the Christ ghaH bogh vo' joH'a'. 'Iv muSHa'taH the vav je muSHa'taH the puq 'Iv ghaH bogh vo' ghaH.
I Jo Kapingam 5:1  Be koai-hua dela e-hagadonu bolo Jesus la-go di Mesaia, geia di tama ni God. Ma koai dela e-aloho i Tamana, geia e-aloho labelaa i Tama.
I Jo Kaz 5:1  Исаны Мәсіх деп сенетін әркім — Құдайдың рухани баласы. Әкені сүйетіндер Оның балаларын да сүйеді.
I Jo Kekchi 5:1  Chixjunileb li nequeˈpa̱ban re nak li Jesús aˈan li Cristo, aˈaneb li ralal xcˈajol li Dios. Ut cui la̱o nakara li Acuabej Dios, takaraheb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
I Jo KhmerNT 5:1  អស់​អ្នក​ដែល​ជឿ​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ អ្នក​នោះ​កើត​មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​បង្កើត​ខ្លួន​មក​ ក៏​ស្រឡាញ់​អ្នក​ដែល​កើត​ពី​ព្រះអង្គ​ដែរ។​
I Jo KorHKJV 5:1  누구든지 예수님께서 그리스도이심을 믿는 자는 하나님에게서 태어났으며 낳으신 그분을 사랑하는 자마다 그분에게서 난 자도 사랑하느니라.
I Jo KorRV 5:1  예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라
I Jo Latvian 5:1  Katrs, kas tic, ka Jēzus ir Kristus, ir no Dieva dzimis. Un katrs, kas mīl To, kas Viņu dzemdinājis, mīl arī To, kas no Viņa dzimis.
I Jo LinVB 5:1  Moto nyónso ayambí ’te Yézu azalí Krístu azalí moto abótámí na Nzámbe. Moto nyónso alingí mobóti, alingí mpé mwána yě abótí.
I Jo LtKBB 5:1  Kiekvienas, kas tiki, jog Jėzus yra Pateptasis, yra gimęs iš Dievo, ir kiekvienas, kuris myli Gimdytoją, myli ir iš Jo gimusį.
I Jo LvGluck8 5:1  Ikviens, kas tic, ka Jēzus ir Tas Kristus, tas no Dieva ir dzimis, un ikviens, kas To mīl, kas Viņu dzemdinājis, tas mīl arī to, kas no Viņa ir dzimis.
I Jo Mal1910 5:1  യേശുവിനെ ക്രിസ്തു എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നവൻ എല്ലാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു. ജനിപ്പിച്ചവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം അവനിൽനിന്നു ജനിച്ചവനെയും സ്നേഹിക്കുന്നു.
I Jo Maori 5:1  Ko nga tangata katoa e whakapono ana ko Ihu te Karaiti, kua whanau i te Atua: ko nga tangata katoa ano hoki e aroha ana ki te papa, e aroha ana ano ki tana whanau.
I Jo Mg1865 5:1  Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak’ Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa.
I Jo MonKJV 5:1  Есүс бол Христ гэдэгт итгэдэг хэн ч бай Шүтээнээс төрсөн. Мөн төрүүлсэн түүнийг хайрладаг хүн бүр түүнээс төрснийг ч бас хайрладаг.
I Jo MorphGNT 5:1  Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
I Jo Ndebele 5:1  Wonke okholwa ukuthi uJesu unguKristu uzelwe nguNkulunkulu; laye wonke othanda umzali uthanda lozelwe nguye.
I Jo NlCanisi 5:1  Wie gelooft, dat Jesus de Christus is, hij is uit God geboren; en wie den Verwekker bemint, bemint ook hem, die door Hem is verwekt;
I Jo NorBroed 5:1  Enhver som tror at Jesus er den Salvede har blitt født av gud; og hver den som elsker ham som fødte elsker også ham som har blitt født av ham.
I Jo NorSMB 5:1  Kvar den som trur at Jesus er Kristus, han er fødd av Gud; og kvar den som elskar Faderen, han elskar og den som er fødd av honom.
I Jo Norsk 5:1  Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham.
I Jo Northern 5:1  İsanın Məsih olduğuna inanan hər kəs Allahdan doğulub. Doğanı sevən ondan doğulanı da sevir.
I Jo Peshitta 5:1  ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܟܠ ܕܡܚܒ ܠܝܠܘܕܐ ܡܚܒ ܐܦ ܠܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܡܢܗ ܀
I Jo PohnOld 5:1  MEAMEN me kamelele, me Iesus me Kristus, nan i me ipwi sang ren Kot, o me kin pok ong me kaipwidi i, kin pil pok ong, me ipwi sanger.
I Jo Pohnpeia 5:1  Mehmen me kamehlele me Sises iei Mesaia, ih sapwellimen Koht, oh mehmen me kin poakohng sahm men kin pil poakohng naho.
I Jo PolGdans 5:1  Wszelki, co wierzy, iż Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził; a wszelki, co miłuje tego, który urodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.
I Jo PolUGdan 5:1  Każdy, kto wierzy, że Jezus jest Chrystusem, narodził się z Boga, a każdy, kto miłuje tego, który zrodził, miłuje też tego, który się z niego narodził.
I Jo PorAR 5:1  Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
I Jo PorAlmei 5:1  Todo aquelle que crê que Jesus é o Christo é nascido de Deus; e todo aquelle que ama ao que o gerou tambem ama ao que d'elle é nascido.
I Jo PorBLivr 5:1  Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.
I Jo PorBLivr 5:1  Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.
I Jo PorCap 5:1  *Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo nasceu de Deus; e todo aquele que ama quem o gerou ama também quem por Ele foi gerado.
I Jo RomCor 5:1  Oricine crede că Isus este Hristosul este născut din Dumnezeu şi oricine iubeşte pe Cel ce L-a născut iubeşte şi pe cel născut din El.
I Jo RusSynod 5:1  Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.
I Jo RusSynod 5:1  Всякий, верующий, что Иисус – Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и рожденного от Него.
I Jo RusVZh 5:1  Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.
I Jo SBLGNT 5:1  Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
I Jo Shona 5:1  Ani nani anotenda kuti Jesu ndiye Kristu, wakaberekwa kubva kuna Mwari; uye ani nani anoda uyo wakabereka anodawo wakaberekwa kubva kwaari.
I Jo SloChras 5:1  Vsak, kdor veruje, da Jezus je Kristus, je rojen iz Boga; in vsak, kdor ljubi njega, ki ga je rodil, ljubi tudi tega, ki je rojen iz njega.
I Jo SloKJV 5:1  Kdorkoli veruje, da Jezus je Kristus, je rojen iz Boga; in vsak, kdor ljubi tistega, ki je zaplodil, ljubi tudi tistega, ki je zaplojen od njega.
I Jo SloStrit 5:1  Vsak, kdor veruje, da Jezus je Kristus, rojen je iz Boga, in vsak, kdor ljubi njega, ki ga je rodil, ljubi tudi rojenega iz njega.
I Jo SomKQA 5:1  Ku alla kii rumaysta inuu Ciise yahay Masiixa, Ilaah buu ka dhashay; oo ku alla kii jecel kan dhalay, kan isaga ka dhashayna wuu jecel yahay.
I Jo SpaPlate 5:1  Quienquiera cree que Jesús es el Cristo, es engendrado de Dios. Y todo el que ama al (Padre) que engendró, ama también al engendrado por Él.
I Jo SpaRV 5:1  TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él.
I Jo SpaRV186 5:1  Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es engendrado de él.
I Jo SpaRV190 5:1  TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él.
I Jo SpaVNT 5:1  TODO aquel que cree que Jesus es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama tambien al que es nacido de él.
I Jo SrKDEkav 5:1  Који год верује да је Исус Христос, од Бога је рођен; и који год љуби Оног који је родио, љуби и Оног који је рођен од Њега.
I Jo SrKDIjek 5:1  Који год вјерује да је Исус Христос, од Бога је рођен; и који год љуби онога који је родио, љуби и онога који је рођен од њега.
I Jo StatResG 5:1  ¶Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
I Jo Swahili 5:1  Kila mtu anayeamini kwamba Yesu ni Kristo, huyo ni mtoto wa Mungu; na, anayempenda mzazi humpenda pia mtoto wa huyo mzazi.
I Jo Swe1917 5:1  Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.
I Jo SweFolk 5:1  Var och en som tror att Jesus är Kristus är född av Gud. Och den som älskar Fadern älskar också den som är född av honom.
I Jo SweKarlX 5:1  Hvar och en som tror, att Jesus är Christus, han är född af Gudi; och hvar och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som födder är af honom.
I Jo TNT 5:1  Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
I Jo TR 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo TagAngBi 5:1  Ang sinomang nananampalataya na si Jesus ay siyang Cristo ay ipinanganak ng Dios: at ang bawa't umiibig sa nanganak ay umiibig din naman sa ipinanganak niyaon.
I Jo Tausug 5:1  Hisiyu-siyu in magparachaya sin hi Īsa amuna in Almasi, (amu in kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha unu-unu katān) na in siya yan anak sin Tuhan. Na, biya' takdil ha kitaniyu mānusiya', bang kita malasa ha ama' ta, na awn da isab lasa taniyu ha manga anak niya, manga taymanghud ta. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin lasa taniyu ha Tuhan.
I Jo ThaiKJV 5:1  ผู้ใดเชื่อว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ ผู้นั้นก็บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักพระองค์ผู้ทรงให้กำเนิดนั้นก็รักคนที่บังเกิดจากพระองค์ด้วย
I Jo Tisch 5:1  Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
I Jo TpiKJPB 5:1  ¶ Husat man i bilip long Jisas em i Kraist i kamap nupela long God. Na olgeta wan wan husat i laikim tru em husat i kamapim i laikim tru em tu husat em i kamapim.
I Jo TurHADI 5:1  İsa’nın Mesih olduğuna iman eden herkes ruhen Allah’tan doğmuştur. Semavî Babamız Allah’ı seven, O’ndan ruhen doğmuş olanları da sever.
I Jo TurNTB 5:1  İsa'nın Mesih olduğuna inanan herkes Tanrı'dan doğmuştur. Baba'yı seven O'ndan doğmuş olanı da sever.
I Jo UkrKulis 5:1  Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.
I Jo UkrOgien 5:1  Кожен, хто вірує, що Ісус — то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.
I Jo Uma 5:1  Hawe'ea tauna to mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala.
I Jo UrduGeo 5:1  جو بھی ایمان رکھتا ہے کہ عیسیٰ ہی مسیح ہے وہ اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے۔ اور جو باپ سے محبت رکھتا ہے وہ اُس کے فرزند سے بھی محبت رکھتا ہے۔
I Jo UrduGeoD 5:1  जो भी ईमान रखता है कि ईसा ही मसीह है वह अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है। और जो बाप से मुहब्बत रखता है वह उसके फ़रज़ंद से भी मुहब्बत रखता है।
I Jo UrduGeoR 5:1  Jo bhī īmān rakhtā hai ki Īsā hī Masīh hai wuh Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai. Aur jo Bāp se muhabbat rakhtā hai wuh us ke Farzand se bhī muhabbat rakhtā hai.
I Jo UyCyr 5:1  Әйсаниң Мәсиһ, йәни Қутқазғучи екәнлигигә ишәнгән киши Худаниң пәрзәнди болған болиду. Атисини сөйидиған киши Униң пәрзәнтлириниму сөйиду.
I Jo VieLCCMN 5:1  *Phàm ai tin rằng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô, kẻ ấy đã được Thiên Chúa sinh ra. Và ai yêu mến Đấng sinh thành, thì cũng yêu thương kẻ được Đấng ấy sinh ra.
I Jo Viet 5:1  Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài.
I Jo VietNVB 5:1  Ai tin rằng Đức Giê-su là Chúa Cứu Thế thì sanh bởi Đức Chúa Trời, và người nào yêu kính Cha thì cũng yêu thương Con nữa.
I Jo WHNU 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα [και] τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo WelBeibl 5:1  Mae pawb sy'n credu mai Iesu ydy'r Meseia wedi cael eu geni'n blant i Dduw, ac mae pawb sy'n caru'r Tad yn caru ei blentyn hefyd.
I Jo Wycliffe 5:1  Ech man that bileueth that Jhesus is Crist, is borun of God; and ech man that loueth hym that gendride, loueth hym that is borun of hym.
I Jo f35 5:1  πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
I Jo sml_BL_2 5:1  Sasuku magkahagad in si Isa asal Al-Masi ya tapene' e' Tuhan, a'a inān anak Tuhan. Bang kita alasa ma a'a, kalasahanta isab anakna.
I Jo vlsJoNT 5:1  Al wie gelooft dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren, en al wie bemint dengene die voortgebracht heeft die bemint ook dengene die uit Hem geboren is.