|
I Jo
|
ABP
|
5:19 |
We know that [2of 3God 1we are], and the [2world 1whole 4to 5the 6evil one 3is situated].
|
|
I Jo
|
ACV
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world is set in the evil.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:19 |
We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the wicked one.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
|
|
I Jo
|
ASV
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies under the wicked one.
|
|
I Jo
|
BBE
|
5:19 |
We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
|
|
I Jo
|
BWE
|
5:19 |
We know that we belong to God and the whole world belongs to the devil.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
5:19 |
We know that we are of God, and that the entire world is established in wickedness.
|
|
I Jo
|
Common
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world is under the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
DRC
|
5:19 |
We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness.
|
|
I Jo
|
Darby
|
5:19 |
We know that we are ofGod, and the whole world lies in the wicked [one].
|
|
I Jo
|
EMTV
|
5:19 |
We know that we are from God, and the whole world lies under the sway of the evil one.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:19 |
We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:19 |
We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:19 |
We know that we are from God, and that the whole world is under the control of the evil one.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one.
|
|
I Jo
|
ISV
|
5:19 |
We know that we are from God and that the whole world lies under the control of the evil one.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:19 |
[And] we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
|
|
I Jo
|
KJV
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
LEB
|
5:19 |
We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
LITV
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
|
|
I Jo
|
LO
|
5:19 |
We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
5:19 |
We know that we are of God, and all the world lies in evil.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world is lying in the Evil One.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
5:19 |
We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
5:19 |
We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
5:19 |
We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One.
|
|
I Jo
|
OEB
|
5:19 |
We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the evil one.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:19 |
We realise that we come from God, while all the world is under the influence of the evil one.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:19 |
We have da'as that we are of Hashem and the whole Olam Hazeh lies under Hasatan.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:19 |
We know that we are of God, and that the whole world lies under the power of the wicked one.
|
|
I Jo
|
RLT
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:19 |
And we know that we are of יהוה, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:19 |
We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
5:19 |
We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
5:19 |
And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
|
|
I Jo
|
Webster
|
5:19 |
[And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:19 |
We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
5:19 |
We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one.
|
|
I Jo
|
YLT
|
5:19 |
we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:19 |
οίδαμεν ότι εκ του θεού εσμέν και ο κόσμος όλος εν τω πονηρώ κείται
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:19 |
Ons weet dat ons uit God is en die hele wêreld in die mag van die Bose lê.
|
|
I Jo
|
Alb
|
5:19 |
Ne dimë se jemi nga Perëndia dhe se gjithë bota dergjet në ligësi.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:19 |
وَنَحْنُ وَاثِقُونَ أَيْضاً بِأَنَّنَا مِنَ اللهِ، وَأَنَّ الْعَالَمَ كُلَّهُ خَاضِعٌ لِسَيْطَرَةِ إِبْلِيسَ الشِّرِّيرِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:19 |
نَعْلَمُ أَنَّنَا نَحْنُ مِنَ ٱللهِ، وَٱلْعَالَمَ كُلَّهُ قَدْ وُضِعَ فِي ٱلشِّرِّيرِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:19 |
Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք, իսկ ամբողջ աշխարհը Չարին մէջ մխրճուած է:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
5:19 |
بئز بئلئرئک کي، تاريدانيق، لاکئن بوتون دونيا شرئرئن حاکئمئيّتي آلتيندادير.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:19 |
Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
|
|
I Jo
|
Bela
|
5:19 |
Мы ведаем, што мы ад Бога, і што ўвесь сьвет ляжыць у зьле.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:19 |
Gouzout a reomp ez omp eus Doue hag emañ ar bed holl beuzet en droug.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:19 |
Знаем че сме от Бога; и целий свет в лукаваго лежи.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:19 |
Ние знаем, че сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:19 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာလောက တစ်ခုလုံးသည် နတ်ဆိုး၏တန်ခိုးအာဏာအောက်တွင် ရှိကြောင်း ငါတို့သိကြ၏။
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:19 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သည်ကို၎င်း၊ လောကီသားအပေါင်းတို့သည် မာရ်နတ်၏လက်၌ ရှိကြသည်ကို၎င်း ငါတို့သိကြ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:19 |
Вемы, яко от Бога есмы, и мир весь во зле лежит.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:19 |
Kita nasayud nga kita iya sa Dios, ug nga ang tibuok kalibutan anaa sa gahum sa dautan.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
5:19 |
ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᎦᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎤᏃᏴᏨ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:19 |
我们知道我们是属于 神的,而整个世界是伏在那恶者手下。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:19 |
我們知道我們屬於天主,而全世界卻屈服於惡者。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:19 |
我們知道,我們是屬 神的,全世界都臥在那惡者手下。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:19 |
且知我儕由於上帝、而舉世附於惡者、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:19 |
我们知道<WG3608a>,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
5:19 |
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:19 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:19 |
Znamo: od Boga smo, a sav je svijet pod Zlim.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:19 |
Vi vide, at vi ere af Gud, og den ganske Verden ligger i det Onde.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:19 |
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:19 |
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
|
|
I Jo
|
Dari
|
5:19 |
می دانیم که ما فرزندان خدا هستیم، در حالیکه تمام دنیا تحت تسلط شیطان است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:19 |
Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:19 |
Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
Esperant
|
5:19 |
Ni scias, ke ni el Dio estas, kaj la tuta mondo kuŝas en la malbonulo.
|
|
I Jo
|
Est
|
5:19 |
Me teame, et oleme Jumalast ja kõik maailm on tigeda võimuses.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:19 |
ما میدانیم که از خدا هستیم و تمامی دنیا در آن شرور لمیده است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:19 |
و میدانیم که از خدا هستیم و تمام دنیا درشریر خوابیده است.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:19 |
میدانیم كه ما فرزندان خدا هستیم درحالیکه تمام دنیا تحت تسلّط شیطان است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:19 |
Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
5:19 |
Me tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahan vallassa.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:19 |
Me tiedämme olevamme Jumalasta, mutta koko maailma on Pahan vallassa.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
5:19 |
Me tiedämme, että olemme Jumalasta, mutta koko maailma on Pahan vallassa.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahassa.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes nés de Dieu ; mais tout le monde est plongé dans le mal.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:19 |
Nous fçavons que nous fommes de Dieu, & tout le monde gift en mauvaiftié.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes issus de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal;
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est soumis à la puissance du Malin.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l’empire du malin.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:19 |
Wir wissen: wir sind aus Gott, und die ganze Welt liegt in der Gewalt des Bösen.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott stammen und daß die ganze Welt in der Gewalt des Bösen liegt.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:19 |
Wir wissen, dass wir aus Gott sind, aber die Welt als ganze im [Einflussbereich des] Bösen liegt.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:19 |
Wir wissen, dass wir aus Gott sind, aber die Welt als ganze im [Einflussbereich des] Bösen liegt.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:19 |
Wir wissen, dass wir von Gott stammen und dass die ganze Welt um uns herum vom Bösen beherrscht wird.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im (in [der Sphäre des]) Bösen (Schlechten, Argen) liegt.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt;
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:19 |
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt im Bösen liegt.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:19 |
Wir wissen, dass wir von Gott stammen und die ganze Welt in der Gewalt des Bösen liegt. (a) Ga 1:4
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:19 |
Εξεύρομεν ότι εκ του Θεού είμεθα, και ο κόσμος όλος εν τω πονηρώ κείται.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
5:19 |
Nou konnen nou se moun Bondye. Men, tou sa ki sou latè anba pouvwa Satan.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:19 |
יָדַעְנוּ כִּי מֵאֱלֹהִים אֲנַחְנוּ וְכָל־הָעוֹלָם בְּרָע הוּא׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
5:19 |
ידענו כי מאלהים אנחנו וכל העולם ברע הוא׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:19 |
Tudjuk, hogy mi Istentől vagyunk, ez az egész világ pedig gonoszságban fetreng.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
5:19 |
Tudjuk, hogy Istentől vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:19 |
Tudjuk, hogy Istentől vagyunk, és az egész világ a gonosz hatalmában van.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
5:19 |
Tudjuk, hogy Istentől vagyunk, és az egész világ a gonosz hatalmában van.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:19 |
Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:19 |
Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno;
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:19 |
我らは神より出で、全世界は惡しき者に屬するを我らは知る。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:19 |
わたしたちは自分が神に属しており,全世界が悪い者の力のうちに置かれていることを知っています。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:19 |
また、わたしたちは神から出た者であり、全世界は悪しき者の配下にあることを、知っている。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
5:19 |
我等は神よりのものにして、世は挙りて惡魔に属する事は我等之を知れり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
5:19 |
maH Sov vetlh maH 'oH vo' joH'a', je the Hoch qo' lies Daq the HoS vo' the mIghtaHghach wa'.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:19 |
Gidaadou gu-iloo bolo gidaadou nia dama ni God, ma e-aha maa henuailala hagatau la-gu-i-lala nia mogobuna o tangada huaidu.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
5:19 |
Біз Құдайданбыз, бірақ бүкіл дүниеге шайтан билігін жүргізіп отыр, бұны білеміз.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:19 |
Ut nakanau nak la̱o ralal xcˈajol li Dios. Abanan li jun chˈo̱l chic li ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban re li Dios, eb aˈan cuanqueb rubel xcuanquil laj tza.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:19 |
យើងដឹងថាយើងមកពីព្រះជាម្ចាស់ រីឯលោកិយទាំងមូលវិញស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់អារក្សសាតាំង
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:19 |
또 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 사악함 가운데 있음을 우리가 아느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
5:19 |
또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
|
|
I Jo
|
Latvian
|
5:19 |
Mēs zinām, ka esam no Dieva, bet visa pasaule atrodas ļaunumā.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
5:19 |
Toyébí ’te tozalí bato ba Nzámbe, kasi nsé mobimba ezalí o mabóko ma Mobébisi.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:19 |
Mes žinome, jog esame iš Dievo, o visas pasaulis yra piktojo.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:19 |
Mēs zinām, ka esam no Dieva, un visa pasaule ir nogrimusi ļaunumā.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:19 |
നാം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ എന്നു നാം അറിയുന്നു. സൎവ്വലോകവും ദുഷ്ടന്റെ അധീനതയിൽ കിടക്കുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
5:19 |
E matau ana tatou no te Atua tatou, kei te takoto hoki te ao katoa i roto i te wairua kino.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:19 |
Fantatsika fa avy amin’ Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa dia mipetraka eo amin’ ilay ratsy avokoa.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:19 |
Бид бол Шүтээнийх бөгөөд дэлхий бүхэлдээ хорон муу байдал дотор хэвтдэг гэдгийг бид мэддэг.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:19 |
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:19 |
Siyazi ukuthi singabakaNkulunkulu, lokuthi umhlaba wonke ulele ebubini.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:19 |
We weten, dat we uit God zijn, maar dat de hele wereld in kwaad verkeert.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:19 |
Vi har visst at vi er av gud, og hele verden ligger i det ondskapsfulle.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:19 |
Me veit at me er av Gud, og all verdi ligg i det vonde.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
5:19 |
Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;
|
|
I Jo
|
Northern
|
5:19 |
Bilirik ki, biz Allahdanıq, amma bütün dünya şər olanın hakimiyyəti altındadır.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:19 |
ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:19 |
Kitail asa, me kitail tapi sang ren Kot, a sappa karos mi ni me sued.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Kitail ese me kitail kisehn Koht, mehnda ma sampah unsek mi pahn manaman en Me Suwedo.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:19 |
Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:19 |
Wiemy, że jesteśmy z Boga, a cały świat tkwi w niegodziwości.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
5:19 |
Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:19 |
Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:19 |
Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz no maligno.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:19 |
Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz no maligno.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
5:19 |
E bem sabemos que somos de Deus, ao passo que o mundo inteiro está sob o poder do Maligno.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
5:19 |
Ştim că suntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:19 |
Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:19 |
Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:19 |
Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:19 |
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
|
|
I Jo
|
Shona
|
5:19 |
Tinoziva kuti tiri vanobva kuna Mwari, nenyika yese irere muzvakaipa.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
5:19 |
Vemo, da smo iz Boga, in ves svet leži v Hudobnem.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:19 |
In mi vemo, da smo od Boga, celoten svet pa leži v zlobnosti.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:19 |
Vemo, da smo iz Boga, in cel svet leži v hudem.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:19 |
Waxaynu og nahay inaynu kuwa Ilaah nahay, oo ay dunida oo dhammuna ku jirto gacanta ka sharka leh.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:19 |
Pues sabemos que nosotros somos de Dios, en tanto que el mundo entero está bajo el Maligno.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:19 |
Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:19 |
Sabido tenemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en el maligno.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:19 |
Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:19 |
Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Знамо да смо од Бога и сав свет лежи у злу.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Знамо да смо од Бога и сва свијет лежи у злу.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
5:19 |
Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
5:19 |
Tunajua kwamba sisi ni wake Mungu ingawa ulimwengu wote unatawaliwa na yule Mwovu.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:19 |
Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:19 |
Vi vet att vi är av Gud och att hela världen är i den ondes våld.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:19 |
Vi vete, att vi ärom af Gudi, och hela verlden är stadd i det onda.
|
|
I Jo
|
TNT
|
5:19 |
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
|
|
I Jo
|
TR
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:19 |
Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
5:19 |
Kaingatan natu' sin in kitaniyu suku' na sin Tuhan, sagawa' in tau katān amu in nagpaparuli sadja sin kahālan sin dunya, in sila yan ha lawm lima sin Saytan Puntukan, amu in puunan sin katān mangī'.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:19 |
เราทั้งหลายรู้ว่าเราเป็นของพระเจ้า และชาวโลกทั้งสิ้นตกอยู่ใต้อำนาจของความชั่ว
|
|
I Jo
|
Tisch
|
5:19 |
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Na yumi save long yumi bilong God, na dispela graun olgeta i stap long pasin nogut.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:19 |
Biliriz ki, biz Allah’a aidiz, fakat bütün dünya Şeytan’ın hükmü altındadır.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:19 |
Biliyoruz ki, biz Tanrı'danız, bütün dünya ise kötü olanın denetimindedir.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:19 |
Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:19 |
Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.
|
|
I Jo
|
Uma
|
5:19 |
To ta'inca-na: kita' toi napo'ana' Alata'ala-tamo, pai' humalili' dunia' toi nakuasai Magau' Anudaa'.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:19 |
ہم جانتے ہیں کہ ہم اللہ کے فرزند ہیں اور کہ تمام دنیا ابلیس کے قبضے میں ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:19 |
हम जानते हैं कि हम अल्लाह के फ़रज़ंद हैं और कि तमाम दुनिया इबलीस के क़ब्ज़े में है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Ham jānte haiṅ ki ham Allāh ke farzand haiṅ aur ki tamām duniyā Iblīs ke qabze meṅ hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:19 |
Бизгә мәлумки, биз Худаға мәнсүпмиз. Әйса Мәсиһкә ишәнмигәнләр болса, шәйтанниң башқурушидидур.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Chúng ta biết rằng chúng ta thuộc về Thiên Chúa, còn tất cả thế gian đều nằm dưới ách thống trị của Ác thần.
|
|
I Jo
|
Viet
|
5:19 |
Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:19 |
Chúng ta biết chúng ta là con dân của Đức Chúa Trời và cả thế gian đều nằm trong sự kiểm soát của ma quỷ.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:19 |
Dŷn ni'n gwybod ein bod ni'n blant i Dduw, ond mae'r byd o'n cwmpas ni yn cael ei reoli gan yr un drwg.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:19 |
We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
|
|
I Jo
|
f35
|
5:19 |
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Kata'uwanta in kitam suku' Tuhan na, sagō' in a'a kaheka'an ma dunya itu masi kapagbaya'an e' saitan Patila'atun.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:19 |
Wij weten dat wij uit God zijn en dat de geheele wereld in het kwade ligt.
|