|
I Jo
|
ABP
|
5:18 |
We know that every one being engendered of God does not sin; but the one engendered of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.
|
|
I Jo
|
ACV
|
5:18 |
We know that every man who has been begotten from God does not sin, but he who was begotten from God keeps himself, and the evil does not touch him.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:18 |
We know that anyone who is begotten by God does not practice sin; for the one who has been begotten by God keeps himself by the power of God, and the wicked one does not touch him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
5:18 |
We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
|
|
I Jo
|
ASV
|
5:18 |
We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
5:18 |
We know that whoever has been begotten of God, does not sin: but he that is begotten of God, keeps himself, and the wicked one touches him not.
|
|
I Jo
|
BBE
|
5:18 |
We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
|
|
I Jo
|
BWE
|
5:18 |
We know that any child of God does not do wrong things. The Son of God keeps him safe and the devil cannot touch him.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
5:18 |
We know that everyone who is born of God does not sin. Instead, rebirth in God preserves him, and the evil one cannot touch him.
|
|
I Jo
|
Common
|
5:18 |
We know that anyone born of God does not sin; but he who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
DRC
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
Darby
|
5:18 |
We know that every one begotten ofGod does not sin, but he that has been begotten ofGod keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
5:18 |
We know that everyone begotten of God does not sin; but he that was begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:18 |
And we know that every one who is born of Aloha sinneth not. For he who is born of Aloha keepeth himself, and the Evil doth not approach him.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:18 |
We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
5:18 |
We know that every one who has been born of God, sins not; but the one having been born of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:18 |
We know that those who have been born from God don't go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one can't harm them.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
5:18 |
We know that every one who is born of God sinneth not; but he that is born of God preserveth himself, and the wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
ISV
|
5:18 |
We know that the person who has been born from God does not go on sinning. Rather, the SonLit. the one who has been born of God protects them, and the evil one cannot harm them.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:18 |
We know that whoever is born of God does not sin; but he that is begotten of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.
|
|
I Jo
|
KJV
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
LEB
|
5:18 |
We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
LITV
|
5:18 |
We know that everyone having been born of God does not sin, but the one born of God keeps himself, and the evil does not touch him.
|
|
I Jo
|
LO
|
5:18 |
We know that whoever has been begotten by God, does not sin; but he who is begotten by God, guards himself, and the wicked on does not lay hold on him.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
5:18 |
We know that everyone who has been born of God does not continue in sin, but the one born of God guards himself, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
5:18 |
We know that whoever is a child of God is not habitually committing sin; but he who is God’s child guards himself, and the Evil One never touches him.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
5:18 |
And we know, that every one who is born of God, sinneth not: for he that is born of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
5:18 |
We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
5:18 |
We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
5:18 |
We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:18 |
We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:18 |
We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
5:18 |
We know that whoever hath been born of God sinneth not; but he that is born of God keepeth himself, and the Evil One toucheth him not.
|
|
I Jo
|
OEB
|
5:18 |
We know that no one who has received the new life from God lives in sin. No, the person who has received the new life from God keeps the thought of God in their heart, and then the evil one does not touch them.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:18 |
We know that no one who has received the new life from God lives in sin. No, the person who has received the new life from God keeps the thought of God in their heart, and then the evil one does not touch them.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:18 |
We have da'as that everyone having been born of Hashem does not continually sin, but the One having been born of G-d (Ben HaElohim Moshiach) is shomer over him and Hasatan does not touch him.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:18 |
We know that whoever is born of God does not sin; but he who was begotten of God keeps him, and the wicked one does not touch him.
|
|
I Jo
|
RLT
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:18 |
We know that whosoever is born of יהוה sinneth not; but he that is begotten of יהוה keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
5:18 |
We know that whoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:18 |
We know that, whosoever hath been born of God, is not committing sin,—Nay, he that hath been born of God, He keepeth him, and, the wicked one, doth not touch him.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
5:18 |
We know that no one who has received the new Life from God lives in sin. No, he who has received the new Life from God keeps the thought of God in his heart, and then the Evil One does not touch him.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
|
|
I Jo
|
Webster
|
5:18 |
We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:18 |
We know that no one who is a child of God lives in sin, but He who is God's Child keeps him, and the Evil one cannot touch him.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
5:18 |
We know that whosoever is born of God, doth not practise sin: but keepeth himself from it, and the wicked one doth not touch him.
|
|
I Jo
|
YLT
|
5:18 |
We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:18 |
οίδαμεν ότι πας ο γεγεννημένος εκ του θεού ουχ αμαρτάνει αλλ΄ ο γεννηθείς εκ του θεού τηρεί εαυτόν και ο πονηρός ουχ άπτεται αυτού
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:18 |
Ons weet dat elkeen wat uit God gebore is, nie sondig nie; maar hy wat uit God gebore is, bewaar homself, en die Bose het geen vat op hom nie.
|
|
I Jo
|
Alb
|
5:18 |
Ne dimë se kushdo që ka lindur nga Perëndia nuk mëkaton; ai që ka lindur nga Perëndia e ruan veten e tij, dhe i ligu nuk e prek atë.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:18 |
نَحْنُ وَاثِقُونَ بِأَنَّ كُلَّ مَنْ وُلِدَ مِنَ اللهِ لاَ يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ، لأَنَّ ابْنَ اللهِ يَحْمِيهِ فَلاَ يَمَسُّهُ إِبْلِيسُ الشِّرِّيرُ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:18 |
نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَنْ وُلِدَ مِنَ ٱللهِ لَا يُخْطِئُ، بَلِ ٱلْمَوْلُودُ مِنَ ٱللهِ يَحْفَظُ نَفْسَهُ، وَٱلشِّرِّيرُ لَا يَمَسُّهُ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:18 |
Գիտենք թէ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ չի մեղանչեր: Ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը պահէ ինքզինք, ու Չարը չի դպչիր իրեն:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
5:18 |
بئلئرئک کي، تاريدان دوغولان هر کس گوناه اتمز. عکسئنه، تاريدان دوغولان اؤزونو ساخلار و شرئر اونا توخونا بئلمز.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:18 |
Badaquigu ecen nor-ere Iaincoaganic iayo baita, harc eztuela bekaturic eguiten: baina Iaincoaganic engendratu içan denac, beguiratzen du bere buruä, eta Gaichtoac eztu hunquitzen hura.
|
|
I Jo
|
Bela
|
5:18 |
Мы ведаем, што кожны, народжаны ад Бога, ня грэшыць; а народжаны ад Бога захоўвае сябе, і ліхадзей не чапае яго.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:18 |
Gouzout a reomp penaos piv bennak a zo ganet a Zoue ne bec'h ket; met an hini a zo ganet a Zoue en em vir e-unan hag an droug ne stok ket ennañ.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:18 |
Знаем че всеки роден от Бога не съгрешава; но който е роден от Бога пази себе си, и лукавий не се прикоснува до него.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:18 |
Знаем, че всеки, който е роден от Бога, не съгрешава; ароденият от Бога пази себе си и лукавият не го докосва.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:18 |
ဘုရားသခင်၏သားသမီးဖြစ်သူသည် အပြစ်ကို မကျူးလွန်ကြောင်း ငါတို့သိကြ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင် မှမွေးဖွားလာ သောအရှင်သည် သူ့ကိုထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်သည်ဖြစ်၍ နတ်ဆိုးသည် ထိုသူ့ကို မထိခိုက်နိုင် ပေ။
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:18 |
ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်သမျှသောသူတို့သည် ဒုစရိုက်ကိုမပြုတတ်သည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ဘုရားသခင် ဖြစ်ဘွားစေတော်မူသောသူသည်၊ မိမိကိုမိမိ စောင့်ရှောက်သဖြင့်၊ မာရ်နတ်သည်ထိုသူကို မထိမခိုက်နိုင်ရာ။
|
|
I Jo
|
Byz
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:18 |
Вемы, яко всяк рожденный от Бога не согрешает: но рожденный от Бога блюдет себе, и лукавый не прикасается ему.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:18 |
Kita sayud nga ang gipanganak gikan sa Dios dili magpakasala, apan ang Anak nga gipanganak gikan sa Dios nagabantay kaniya, ug ang dautan dili magahilabut kaniya.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
5:18 |
ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ ᎥᏝ ᏯᏍᎦᏅᎪᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᎤᎵᏍᏆᏂᎪᏙᎢ, ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᎥᏝ ᏳᏒᏂᎰᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:18 |
我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:18 |
我們知道:凡由天主生的,就不犯罪過;而且由天主生的那一位必保全他,那惡者不能侵犯他。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:18 |
我們知道凡從 神生的,必不犯罪,從 神生的,必保守自己(有古卷:那從 神生的必保護他),那惡者也就無法害他。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:18 |
我知凡由上帝而生者不干罪、生於上帝者則自守、而惡者無從措手也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:18 |
我们知道<WG3608a>凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷:那从 神生的必保护他),那恶者也就无法害他。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
5:18 |
ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲓⲡⲟⲛⲏ ⲣⲟⲥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:18 |
Znamo: tko god je rođen od Boga, ne griješi; nego Rođeni od Boga čuva ga i Zli ga se ne dotiče.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:18 |
Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men hvo som er født af Gud, vogter sig selv, og den Onde rører ham ikke.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:18 |
Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men den, som er født af Gud, bevarer sig selv, og den onde rører ham ikke.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:18 |
Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men den, som er født af Gud, bevarer sig selv, og den onde rører ham ikke.
|
|
I Jo
|
Dari
|
5:18 |
ما می دانیم که آنکه از خدا تولد یافته باشد در گناه زندگی نمی کند، زیرا پسر خدا او را حفظ می کند و شیطان به او دسترسی ندارد.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:18 |
Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:18 |
Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
Esperant
|
5:18 |
Ni scias, ke ĉiu naskito el Dio ne pekas; sed la naskito el Dio sin gardas, kaj la malbonulo lin ne tuŝas.
|
|
I Jo
|
Est
|
5:18 |
Me teame, et ükski Jumalast sündinu ei tee pattu, vaid Jumalast Sündinu hoiab teda, ja tige ei puutu temasse.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:18 |
ما میدانیم که هر که از خدا زاده شده است، گناه نمیکند، بلکه آن «مولود خدا» او را حفظ میکند و دست آن شرور به او نمیرسد.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:18 |
و میدانیم که هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمی کند بلکه کسیکه از خدا تولد یافت خودرا نگاه میدارد و آن شریر او را لمس نمی کند.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:18 |
ما میدانیم كه فرزندان خدا در گناه زندگی نمیکنند، زیرا پسر خدا آنها را حفظ خواهد كرد و شیطان به آنان دسترسی ندارد.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:18 |
Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
5:18 |
Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestänsä vaarin, eikä häneen ryhdy se paha.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:18 |
Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, varjelee jokaisen heistä, niin ettei Paha saa otetta.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
5:18 |
Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, pitää huolen itsestään, eikä Paha pääse häneen käsiksi.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä paha koske häneen.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:18 |
Nous fçavons que quiconque eft né de Dieu, ne peche point : mais celui qui eft engendré de Dieu fe conferve foi-mefme, & le malin ne le touche point.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:18 |
Wir wissen: wer aus Gott erzeugt ist, sündigt nicht; sondern der aus Gott Erzeugte ist auf seiner Hut, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:18 |
Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sundiget nicht, sondern wer von Gott geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:18 |
Wir wissen: Wer aus Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer aus Gott geboren ist, der hütet sich, und auch der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Wir wissen, dass jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott gezeugt ist, schützt sich selbst, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Wir wissen, dass jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott gezeugt ist, schützt sich selbst, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott erzeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott erzeugt ist, bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:18 |
Wir wissen, dass jemand, der ein Kind Gottes geworden ist, nicht ‹bedenkenlos weiter› sündigt, denn wer aus Gott geboren wurde, bleibt bewahrt, und der Böse tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus (von) Gott geboren (gezeugt) ist, nicht sündigt, sondern, wer aus (von) Gott geboren (gezeugt) wurde, den bewahrt er (der hütet/bewahrt sich), und der Böse (Schlechte) berührt (erreicht) ihn nicht.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern wer aus Gott geboren ist, hütet sich, und der Arge tastet ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:18 |
Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, nicht sündigt, daß vielmehr der von Gott Geborene sich bewahrt und der Arge ihn nicht antastet.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:18 |
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott gezeugt ward, hält fest an ihm, und der Böse rührt ihn nicht an.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:18 |
Wir wissen, dass jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern die Zeugung aus Gott bewahrt ihn, und der Böse rührt ihn nicht an. (a) 1Jo 3:9; Joh 17:15
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:18 |
Εξεύρομεν ότι πας ο γεννηθείς εκ του Θεού δεν αμαρτάνει, αλλ' όστις εγεννήθη εκ του Θεού φυλάττει αυτόν, και ο πονηρός δεν εγγίζει αυτόν.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
5:18 |
Nou konnen depi yon moun pitit Bondye, li p'ap kontinye ap viv nan peche toujou. Paske, Pitit Bondye a ap veye sou li, Satan pa ka fè l' anyen.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:18 |
יָדַעְנוּ כִּי כָל־הַנּוֹלָד מֵאֵת הָאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי אֲשֶׁר יֻלַּד מֵאֵת הָאֱלֹהִים יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשׁוֹ וְהָרַע לֹא־יִגַּע בּוֹ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
5:18 |
ידענו כי כל הנולד מאת האלהים לא יחטא כי אשר ילד מאת האלהים ישמר את נפשו והרע לא יגע בו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:18 |
Tudjuk, hogy mindaz, aki Istentől született, nem vétkezik, mert az Istentől való születés megőrzi őt, s a gonosz meg nem érinti.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
5:18 |
Tudjuk, hogy valaki Istentől született, nem vétkezik: hanem a ki Istentől született, megőrzi magát, és a gonosz nem illeti őt.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:18 |
Tudjuk, hogy aki Istentől született, nem vétkezik, sőt aki Istentől született, az megőrzi önmagát, és a gonosz meg sem érinti.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
5:18 |
Tudjuk, hogy aki Istentől született, nem vétkezik, sőt aki Istentől született, az vigyáz magára, és a gonosz meg sem érinti.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:18 |
Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:18 |
Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma colui che nacque da Dio lo preserva, e il maligno non lo tocca.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:18 |
凡て神より生れたる者の罪を犯さぬことを我らは知る。神より生れ給ひし者、これを守りたまふ故に、惡しきもの觸るる事をせざるなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:18 |
わたしたちは,すべて神から生まれた者は罪を犯すことがなく,むしろ神から生まれた方がその人を守ってくださり,悪い者はその人に触れることがないことを知っています。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:18 |
すべて神から生れた者は罪を犯さないことを、わたしたちは知っている。神から生れたかたが彼を守っていて下さるので、悪しき者が手を触れるようなことはない。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
5:18 |
総て神より生れ奉りたる人は罪を為さず、神より生れ給ひしもの之を守り給ひて、惡魔の之に触るる事なきは我等之を知れり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
5:18 |
maH Sov vetlh 'Iv ghaH bogh vo' joH'a' ta'be' yem, 'ach ghaH 'Iv ghaHta' bogh vo' joH'a' keeps himself, je the mIghtaHghach wa' ta'be' touch ghaH.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:18 |
Gidaadou gu-iloo bolo tangada dela guu-hai di tama a God, la-hagalee haihai di huaidu, idimaa, Tama a God e-madamada humalia i mee, gei di huaidu e-deemee di-tale gi mee.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
5:18 |
Мынаны білеміз: кім Құдайдың рухани баласы болса, сол күнә жасай бермейді. Құдайдың рухани Ұлы оны сақтағандықтан, шайтан оған тиісе алмайды.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:18 |
Nakanau nak li ani napa̱ban re li Dios incˈaˈ chic yo̱k chi ma̱cobc xban nak li Ralal li Dios na-iloc re. Ut laj tza ma̱cˈaˈ chic xcuanquil saˈ xbe̱n laj pa̱banel.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:18 |
យើងដឹងថា អស់អ្នកដែលកើតពីព្រះជាម្ចាស់ នោះមិនប្រព្រឹត្ដបាបឡើយ ព្រោះព្រះអង្គដែលប្រសូតពីព្រះជាម្ចាស់បានការពារអ្នកនោះ ហើយអារក្សសាតាំងមិនប៉ះពាល់អ្នកនោះឡើយ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:18 |
누구든지 하나님에게서 난 자는 죄를 짓지 아니함을 우리가 아노니 오직 하나님에게서 난 자는 자신을 지키므로 저 사악한 자가 그를 건드리지 못하느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
5:18 |
하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
5:18 |
Mēs zinām, ka katrs, kas no Dieva dzimis, negrēko, jo dzimšana no Dieva pasargā viņu, un ļaunais viņu neskar.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
5:18 |
Toyébí ’te moto abótámí na Nzámbe akosála lisúmu té ; Mwána wa Nzámbe akobátelaka yě mpé Mobébisi akokí kosála yě mabé té.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:18 |
Mes žinome, jog kiekvienas, gimęs iš Dievo, nenusideda. Kas gimęs iš Dievo, saugo save, ir piktasis jo nepaliečia.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:18 |
Mēs zinām, ka ikviens, kas no Dieva dzimis, negrēko; bet kas no Dieva dzimis, tas sargā sevi pašu, un tas ļaunais viņu neaizskar.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:18 |
ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല എന്നും നാം അറിയുന്നു; ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചവൻ തന്നെത്താൻ സൂക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടൻ അവനെ തൊടുന്നതുമില്ല.
|
|
I Jo
|
Maori
|
5:18 |
E matau ana tatou, na, ko te tangata kua whanau ai te Atua kahore e hara; engari ka tiaki te tangata kua whanau i te Atua i a ia ano, e kore hoki te wairua kino e pa ki a ia.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:18 |
Fantatsika fa izay rehetra naterak’ Andriamanitra dia tsy manota; fa izay naterak’ Andriamanitra, dia miaro ny tenany ka tsy mikasika azy akory ilay ratsy.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:18 |
Шүтээнээс төрсөн хэн ч бай гэм үйлддэггүй гэдгийг бид мэддэг. Харин Шүтээнээс төрсөн хүн өөрийгөө хамгаалдаг бөгөөд хорон муу нэгэн түүнд хүрдэггүй.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:18 |
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:18 |
Siyazi ukuthi wonke ozelwe nguNkulunkulu koni; kodwa ozelwe nguNkulunkulu uyazigcina, lomubi kamthinti.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:18 |
We weten, dat wie uit God is geboren, niet zondigt; maar wie uit God is geboren, waakt over zichzelf, en de Boze heeft geen vat op hem.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:18 |
Vi har visst at enhver som har blitt født av gud ikke synder; men den som ble født av gud holder seg selv, og den ondskapsfulle berører ham ikke.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:18 |
Me veit at kvar den som er fødd av Gud, han syndar ikkje; men den som er fødd av Gud, varar seg, og den vonde rører honom ikkje.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
5:18 |
Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke.
|
|
I Jo
|
Northern
|
5:18 |
Bilirik ki, Allahdan doğulan hər kəs günahını davam etdirməz. Əksinə, Allahdan doğulan Oğul onu qoruyur və şər olan ona toxuna bilmir.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܛܪ ܢܦܫܗ ܘܒܝܫܐ ܠܐ ܡܬܩܪܒ ܠܗ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:18 |
Kitail asa, meamen me ipwi sang ren Kot, sota kin wia dip; a me ipwi sang ren Kot, apapwali pein i, a men sued o sota pan doke i.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Kitail ese me sapwellimen Koht men sohte kin wiahda dihp, pwe Sapwellimen Koht Iehros kin apwahpwalih, oh Me Suwedo sohte kak sair.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:18 |
Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:18 |
Wiemy, że każdy, kto się narodził z Boga, nie grzeszy, ale kto się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a zły go nie dotyka.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
5:18 |
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas aquele que é gerado de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:18 |
Sabemos que todo aquelle que é nascido de Deus não pecca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:18 |
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; mas o que é gerado de Deus o guarda, e o maligno não o toca.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:18 |
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; mas o que é gerado de Deus guarda a si mesmo, e o maligno não o toca.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
5:18 |
*Nós bem sabemos que todo aquele que nasceu de Deus não peca, mas o Filho de Deus o guarda, e o Maligno não o apanha.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
5:18 |
Ştim că oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte şi cel rău nu se atinge de el.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:18 |
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:18 |
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:18 |
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:18 |
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Shona
|
5:18 |
Tinoziva kuti ani nani wakaberekwa kubva kuna Mwari haatadzi; asi uyo wakaberekwa kubva kuna Mwari anozvichengeta, uye wakaipa haamubati.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
5:18 |
Vemo, da kdorkoli je rojen iz Boga, ne greši; temuč kdor je bil rojen iz Boga, varuje sebe in Hudobni se ga ne dotakne.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:18 |
§ Vemo, da kdorkoli je rojen iz Boga, ne greši; temveč kdor je rojen iz Boga, sebe varuje in ta zlobni se ga ne dotika.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:18 |
Vemo, da vsak, kdor je rojen iz Boga, ne greši; nego kdor je rojen iz Boga, hrani se, in hudobni se ga ne dotakne.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:18 |
Waan og nahay in ku alla kii Ilaah ka dhashay aanu dembaabin. Maxaa yeelay, kii ka dhashay Ilaah naftiisuu ilaaliyaa, oo ka sharka lihina ma taabto.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:18 |
Sabemos que todo el que es engendrado de Dios no peca; sino que Aquel que fue engendrado de Dios le guarda, y sobre él nada puede el Maligno.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:18 |
Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:18 |
Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:18 |
Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:18 |
Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Знамо да ниједан који је рођен од Бога, не греши, него који је рођен од Бога чува се, и нечастиви не дохвата се до њега.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Знамо да ниједан који је рођен од Бога, не гријеши, него који је рођен од Бога чува се, и нечастиви не дохвата се до њега.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
5:18 |
¶Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
5:18 |
Tunajua kwamba kila aliye mtoto wa Mungu hatendi dhambi, kwa sababu Mwana wa Mungu humlinda salama, na yule Mwovu hawezi kumdhuru.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:18 |
Vi veta om var och en som är född av Gud att han icke syndar, ty den som har blivit född av Gud, han tager sig till vara, och den onde kommer icke vid honom.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:18 |
Vi vet att ingen som är född av Gud syndar. Han som är född av Gud bevarar honom så att den onde inte kan röra honom.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:18 |
Vi vete, att den af Gudi född är, han syndar icke; utan den som född är af Gudi, han förvarar sig, och den onde kommer icke vid honom.
|
|
I Jo
|
TNT
|
5:18 |
οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλὰ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
TR
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:18 |
Nalalaman natin na ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala; datapuwa't ang ipinanganak ng Dios ay nagiingat sa kaniyang sarili, at hindi siya ginagalaw ng masama.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
5:18 |
Na, kaingatan natu' sin sasuku' sin naitung na anak sin Tuhan bukun na tattap naghihinang sin makarusa, sabab iyaayaran sila dayn ha manga hinang mangī' kaagi sin Anak Tuhan, ampa sila di' magmula kaagi sin Iblis, amu in puunan sin katān mangī'.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เราทั้งหลายรู้ว่า คนใดที่บังเกิดจากพระเจ้าก็ไม่กระทำบาป แต่ว่าคนที่บังเกิดจากพระเจ้าก็ระวังรักษาตัว และมารร้ายนั้นไม่แตะต้องเขาเลย
|
|
I Jo
|
Tisch
|
5:18 |
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:18 |
¶ Yumi save long husat man i kamap nupela long God i no mekim sin. Tasol em husat God i kamapim i holimpas em yet, na dispela man nogut i no tasim em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:18 |
Ruhen Allah’tan doğmuş olanların günah işlemeye devam etmediklerini biliriz. Allah’tan doğmuş olan İsa Mesih onları korur. Şeytan onlara zarar veremez.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:18 |
Tanrı'dan doğmuş olanın günah işlemediğini biliriz. Tanrı'dan doğmuş olan İsa Mesih onu korur ve kötü olan ona dokunamaz.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:18 |
Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:18 |
Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.
|
|
I Jo
|
Uma
|
5:18 |
To ta'inca-na: hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko', apa' Ana' Alata'ala moto mpojaga-ra pai' Magau' Anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:18 |
ہم جانتے ہیں کہ جو اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے وہ گناہ کرتا نہیں رہتا، کیونکہ اللہ کا فرزند ایسے شخص کو محفوظ رکھتا ہے اور ابلیس اُسے نقصان نہیں پہنچا سکتا۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:18 |
हम जानते हैं कि जो अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है वह गुनाह करता नहीं रहता, क्योंकि अल्लाह का फ़रज़ंद ऐसे शख़्स को महफ़ूज़ रखता है और इबलीस उसे नुक़सान नहीं पहुँचा सकता।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Ham jānte haiṅ ki jo Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai wuh gunāh kartā nahīṅ rahtā, kyoṅki Allāh kā Farzand aise shaḳhs ko mahfūz rakhtā hai aur Iblīs use nuqsān nahīṅ pahuṅchā saktā.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:18 |
Худаниң пәрзәнди болған кишиниң гуна қиливәрмәйдиғанлиғини билимиз, чүнки Худа Оғли Әйса Мәсиһ бундақ кишини қоғдап қалиду, шуңа шәйтанму униңға тегәлмәйду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Chúng ta biết rằng phàm ai đã được Thiên Chúa sinh ra, người đó không phạm tội ; nhưng có Đấng Thiên Chúa đã sinh ra giữ gìn người ấy, và Ác thần không đụng đến người ấy được.
|
|
I Jo
|
Viet
|
5:18 |
Chúng ta biết rằng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì hẳn chẳng phạm tội; nhưng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì tự giữ lấy mình, ma quỉ chẳng làm hại người được.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:18 |
Chúng ta biết rằng ai sanh ra bởi Đức Chúa Trời thì không tiếp tục phạm tội; người sanh ra bởi Đức Chúa Trời giữ mình an toàn và ma quỷ không đụng đến người được.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:18 |
Dŷn ni'n gwybod bod y rhai sydd wedi'u geni'n blant i Dduw ddim yn dal ati i bechu. Mae Mab Duw yn eu cadw nhw'n saff, a dydy'r Un drwg ddim yn gallu gwneud niwed iddyn nhw.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:18 |
We witen, that ech man that is borun of God, synneth not; but the generacioun of God kepith hym, and the wickid touchith hym not.
|
|
I Jo
|
f35
|
5:18 |
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Kata'uwanta, sasuku bay tahinang panganak Tuhan mbal pinasangdan dusana sabab nihampanan iya e' Anak Tuhan, ati mbal ya ta'abut e' saitan Patila'atun.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:18 |
Wij weten dat al wie uit God geboren is niet zondigt, maar die uit God geboren is houdt Hem vast en de booze raakt hem niet aan.
|