I Jo
|
RWebster
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
EMTV
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God which He has testified concerning His Son.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:9 |
If the testimony of men we receive, how much greater is the testimony of Aloha? and this is the testimony which Aloha hath testified concerning his Son.
|
I Jo
|
ABP
|
5:9 |
If the witness of the men we receive, the witness of God is greater; for this is the witness of God which he has witnessed concerning his son.
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:9 |
If, the witness of men, we receive, the witness of God, is, greater. Because, this, is the witness of God—in that he hath borne witness concerning his Son,—
|
I Jo
|
LEB
|
5:9 |
If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
BWE
|
5:9 |
We believe what people prove to us. But when God proves something it is stronger than what people prove. This is what God proved about his Son.
|
I Jo
|
Twenty
|
5:9 |
We accept the testimony of men, but God's testimony is still stronger; and there is the testimony of God--the fact that he has already borne testimony about his Son.
|
I Jo
|
ISV
|
5:9 |
If we accept human testimony, God's testimony is greater, because it is the testimony of God and because he has testified about his Son.
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of יהוה is greater: for this is the witness of יהוה which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he has testified of his Son.
|
I Jo
|
Webster
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
Darby
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness ofGod is greater. For this is the witness ofGod [which] he has witnessed concerning his Son.
|
I Jo
|
OEB
|
5:9 |
We accept the testimony of people, but God’s testimony is still stronger; and there is the testimony of God — the fact that he has already borne testimony about his Son.
|
I Jo
|
ASV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
|
I Jo
|
Anderson
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God, which he has borne concerning his Son.
|
I Jo
|
Godbey
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: because this is the witness of God that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
LITV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; because this is the witness of God which He has witnessed about His Son:
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:9 |
If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.
|
I Jo
|
Montgome
|
5:9 |
If we accept men’s testimony, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God, that he has borne testimony concerning his Son.
|
I Jo
|
CPDV
|
5:9 |
If we accept the testimony of men, then the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater: that he has testified about his Son.
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:9 |
If we accept the testimony of men, God's testimony is greater: for God's testimony consists of the things which He has testified about His Son.
|
I Jo
|
LO
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. Now, this is the testimony of God, which he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
Common
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God which he has borne witness of his Son.
|
I Jo
|
BBE
|
5:9 |
If we take the witness of men to be true, the witness of God is greater: because this is the witness which God has given about his Son.
|
I Jo
|
Worsley
|
5:9 |
Now if we admit the testimony of men, sure the testimony of God is greater: and this is the testimony of God, which He hath testified concerning his Son.
|
I Jo
|
DRC
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
Haweis
|
5:9 |
If we receive the testimony of man, the testimony of God is stronger: for this is the testimony of God which he testified concerning his Son.
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:9 |
We accept human testimony. God's testimony is greater because it is the testimony that he has given about his Son.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
NETfree
|
5:9 |
If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for it is the testimony of God, which he has given regarding his Son.
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:9 |
If we accept the witness of men, the witness of God is superior. For this is the witness of God, which He has witnessed concerning His Son.
|
I Jo
|
NHEB
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:9 |
We accept the testimony of people, but God’s testimony is still stronger; and there is the testimony of God — the fact that he has already borne testimony about his Son.
|
I Jo
|
NETtext
|
5:9 |
If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
|
I Jo
|
UKJV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he has testified of his Son.
|
I Jo
|
Noyes
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God, that he hath borne witness concerning his Son.
|
I Jo
|
KJV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
KJVA
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
AKJV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he has testified of his Son.
|
I Jo
|
RLT
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:9 |
If the solemn edut of bnei Adam we receive, the solemn edut of Hashem is greater, because this is the edut of Hashem that he has testified concerning the Ben HaElohim of him.
|
I Jo
|
MKJV
|
5:9 |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For this is the witness of God which He has testified about His Son.
|
I Jo
|
YLT
|
5:9 |
If the testimony of men we receive, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He hath testified concerning His Son.
|
I Jo
|
Murdock
|
5:9 |
If we receive the testimony of men, how much greater is the testimony of God? And this is the testimony of God, which he hath testified concerning his Son.
|
I Jo
|
ACV
|
5:9 |
If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater. Because this is the testimony of God that he has testified about his Son.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:9 |
Se recebemos o testemunho humano, o testemunho de Deus é maior; pois este é o testemunho de Deus, que testificou de seu Filho.
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:9 |
Raha mandray ny fanambaran’ ny olona isika, lehibe lavitra ny fanambaran’ Andriamanitra; fa ny fanambaran’ Andriamanitra dia ny nanambarany ny Zanany.
|
I Jo
|
CopNT
|
5:9 |
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
|
I Jo
|
FinPR
|
5:9 |
Jos me otamme vastaan ihmisten todistuksen, niin onhan Jumalan todistus suurempi. Ja tämä on Jumalan todistus, sillä hän on todistanut Pojastansa.
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:9 |
Hvis vi mottar vitnesbyrdet av menneskene, er vitnesbyrdet av gud større; fordi dette er vitnesbyrdet av gud, som han har gitt vitnesbyrd angående sønnen sin.
|
I Jo
|
FinRK
|
5:9 |
Jos hyväksymme ihmisten todistuksen, niin onhan Jumalan todistus vielä suurempi. Tämä on Jumalan todistus: hän on todistanut Pojastaan.
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:9 |
人的證據,我們既然接受,但天主的證據更大,因為天主的證據就是他為自己的子作證。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:9 |
我们既领受人的见证, 神的见证更该领受(该领受:原文是大)了,因 神的见证是为他儿子作的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:9 |
Ако приемаме свидетелството на хората, свидетелството на Бога е по-велико, защото свидетелството на Бога е това, че Той е свидетелствал за Сина Си.
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:9 |
إِنْ كُنَّا نَقْبَلُ شَهَادَةَ ٱلنَّاسِ، فَشَهَادَةُ ٱللهِ أَعْظَمُ، لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ ٱللهِ ٱلَّتِي قَدْ شَهِدَ بِهَا عَنِ ٱبْنِهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
5:9 |
Kana tichigamuchira uchapupu hwevanhu, uchapupu hwaMwari hwakapfuura kukura; nokuti uhu uchapupu hwaMwari, hwaakapupura pamusoro peMwanakomana wake.
|
I Jo
|
Esperant
|
5:9 |
Se ni akceptas la ateston de homoj, pli granda estas la atesto de Dio; ĉar jen estas la atesto de Dio: ke Li atestis pri Sia Filo.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ถ้าเรายังรับพยานหลักฐานของมนุษย์ พยานหลักฐานของพระเจ้าก็ยิ่งใหญ่กว่า เพราะนี่คือพยานหลักฐานของพระเจ้าซึ่งพระองค์ได้ทรงเป็นพยานถึงพระบุตรของพระองค์
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:9 |
လူ၏သက်သေကိုယုံရလျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ သက်သေတော်ကိုသာ၍ ယုံဘွယ်ရာအကြောင်းရှိ၏။ ယခုဆိုခဲ့ပြီးသော သက်သေကား၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိသားတော်၏အကြောင်းကို သက်သေခံတော်မူချက် ဖြစ်သတည်း။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:9 |
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ⸀ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:9 |
ما كه شهادت انسان را میپذیریم، با شهادت خدا كه قویتر است چه خواهیم كرد؟ و این شهادتی است كه او برای پسر خود داده است.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Ham to insān kī gawāhī qabūl karte haiṅ, lekin Allāh kī gawāhī is se kahīṅ afzal hai. Aur Allāh kī gawāhī yih hai ki us ne apne Farzand kī tasdīq kī hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:9 |
Om vi godtar människors vittnesbörd så är Guds vittnesbörd starkare, för detta är Guds vittnesbörd som han har gett om sin Son.
|
I Jo
|
TNT
|
5:9 |
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
GerSch
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, so ist das Zeugnis Gottes größer; denn das ist das Zeugnis Gottes, daß er von seinem Sohne Zeugnis abgelegt hat.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:9 |
Kung tinatanggap natin ang patotoo ng mga tao, ay lalong dakila ang patotoo ng Dios, sapagka't ito ang patotoo ng Dios: sapagka't ito papatotoo tungkol sa kaniyang Anak.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Jos otamme vastaan ihmisten todistuksen, niin onhan Jumalan todistus suurempi. Ja tämä on Jumalan todistus, sillä hän on todistanut Pojastaan.
|
I Jo
|
Dari
|
5:9 |
ما که شهادت انسان را می پذیریم، با شهادت خدا که قویتر است چه خواهیم کرد؟ و این شهادتی است که او برای پسر خود داده است.
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:9 |
Haddii aynu maragfurka dadka aqbali lahayn, maragfurka Ilaah baa ka weyn, waayo, maragfurka Ilaah waa kan oo ah inuu Wiilkiisa ka marag furay.
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:9 |
Dersom me tek imot vitnemål av menneski, so er Guds vitnemål større; for dette er Guds vitnemål, at han hev vitna um son sin.
|
I Jo
|
Alb
|
5:9 |
Në qoftë se ne pranojmë dëshminë e njerëzve, dëshmia e Perëndisë është më e madhe, sepse kjo është dëshmia e Perëndisë që ai dha për Birin e tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen akzeptieren, dann ist das Zeugnis Gottes gewichtiger; denn dies ist das Zeugnis Gottes, das er abgelegt hat über seinen Sohn.
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:9 |
Биз инсанларниң гувалиғини ишәнчлик дәп қариған йәрдә, Худаниң гувалиғи техиму ишәнчликтур. Худа Өз Оғли Әйса Мәсиһ тоғрисида шундақ гувалиқ бәргән.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:9 |
만일 우리가 사람들의 증언을 받을진대 하나님의 증언은 더 크도다. 이것은 하나님의 증언이니 곧 그분께서 자신의 아들에 관하여 증언하신 것이니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:9 |
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ⸀ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Кад примамо свједочанство човјечије, свједочанство је Божије веће; јер је ово свједочанство Божије што свједочи за сина својега.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:9 |
If we resseyuen the witnessing of men, the witnessing of God is more; for this is the witnessing of God, that is more, for he witnesside of his sone.
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:9 |
നാം മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം കൈക്കൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യം അതിലും വലുതാകുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യമോ അവൻ തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു തന്നേ.
|
I Jo
|
KorRV
|
5:9 |
만일 우리가 사람들의 증거를 받을진대 하나님의 증거는 더욱 크도다 하나님의 증거는 이것이니 그 아들에 관하여 증거하신 것이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
5:9 |
بئز ائنسانلارين شهادتئني قبول ادئرئک، لاکئن تارينين شهادتي بوندان بؤيوکدور، چونکي تارينين وردئيي شهادتدئر کي، اؤز اوغلو حاقّيندا ورئب.
|
I Jo
|
KLV
|
5:9 |
chugh maH Hev the witness vo' loDpu', the witness vo' joH'a' ghaH greater; vaD vam ghaH joH'a' testimony nuq ghaH ghajtaH testified concerning Daj puqloD.
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:9 |
Se noi riceviamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è pur maggiore; poichè questa è la testimonianza di Dio, la quale egli ha testimoniata del suo Figliuolo.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:9 |
Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие — больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:9 |
Аще свидетелство человеческое приемлем, свидетелство Божие более есть: яко сие есть свидетелство Божие, еже свидетелствова о Сыне Своем.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:9 |
ει την μαρτυρίαν των ανθρώπων λαμβάνομεν η μαρτυρία του θεού μείζων εστίν ότι αύτη εστίν η μαρτυρία του θεού ην μεμαρτύρηκε περί του υιού αυτού
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c'est là le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils.
|
I Jo
|
LinVB
|
5:9 |
Sókó tokondimaka maloba ma banzénénéké, tóyéba ’te maloba ma Nzámbe malekí na ntína, mpô Nzámbe alobí mangó mpô ya Mwána wa yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:9 |
ငါတို့သည် လူတို့၏ သက်သေခံချက်ကိုခံယူကြလျှင် ဘုရားသခင်၏သက် သေခံချက်သည် ပို၍ကြီးမြတ်ပေ၏။ အကြောင်းမူ ကား ဤသက်သေခံချက်မှာ ဘုရားသခင်က မိမိ၏သားတော်အတွက် သက်သေခံပေးခြင်းဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
I Jo
|
Che1860
|
5:9 |
ᎢᏳᏃ ᏱᏗᏗᏂᏱᎭ ᏴᏫ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏃᎮᎸᎯ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏃᎮᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏪᏥ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:9 |
夫人之證、我若受之、則上帝之證爲尤大、此上帝之證、卽證其子也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:9 |
Nếu chúng ta chấp nhận lời chứng của người thì lời chứng của Đức Chúa Trời còn quan trọng hơn; vì đây là lời chứng của Đức Chúa Trời làm chứng cho Con Ngài.
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:9 |
Kon ang pamatuod gikan sa mga tawo ginadawat nato, ang pagpamatuod nga gikan sa Dios labaw pa niini; kay ang pagpamatuod sa Dios mao man kini, nga siya nakapamatuod na mahitungod sa iyang Anak.
|
I Jo
|
RomCor
|
5:9 |
Dacă primim mărturisirea oamenilor, mărturisirea lui Dumnezeu este mai mare; şi mărturisirea lui Dumnezeu este mărturisirea pe care a făcut-o El despre Fiul Său.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Kitail kin kamehlele kadehde kan sang rehn aramas, a kadehdeo me Koht kin ketikihong kitail me laudsang, oh iei kadehdeo me Koht ketin kadehdehki Sapwellime Iehros.
|
I Jo
|
HunUj
|
5:9 |
Elfogadjuk ugyan az emberek bizonyságtételét, de Isten bizonyságtétele nagyobb; mert Isten bizonyságtétele az, amellyel Fiáról tesz bizonyságot.
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:9 |
Wenn wir (schon) das Zeugnis der Menschen annehmen - das Zeugnis Gottes ist grösser; denn darin besteht das Zeugnis Gottes, dass er von seinem Sohn gezeugt hat. (a) Joh 5:32 36 37; 8:18
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:9 |
So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis noch größer; denn das ist Gottes Zeugnis, das Er von Seinem Sohne gezeugt hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
5:9 |
Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior: pois este é o testemunho de Deus, que ele testificou acerca de seu Filho.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:9 |
Indiën wij de getuigenis der mensen aannemen, de getuigenis van God is meerder; want dit is de getuigenis van God, welke Hij van Zijn Zoon getuigd heeft.
|
I Jo
|
Byz
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:9 |
اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدابزرگتر است؛ زیرا این است شهادت خدا که درباره پسر خود شهادت داده است.
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:9 |
Uba sisemukela ubufakazi babantu, ubufakazi bukaNkulunkulu bukhulu; ngoba lobu yibufakazi bukaNkulunkulu, abufakazileyo ngeNdodana yakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:9 |
Se recebemos o testemunho humano, o testemunho de Deus é maior; pois este é o testemunho de Deus, que testificou de seu Filho.
|
I Jo
|
StatResG
|
5:9 |
Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ˚Θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:9 |
Če dobimo pričanje ljudî, pričanje Božje je večje; ker to je pričanje Božje, katero je pričal za svojega sina.
|
I Jo
|
Norsk
|
5:9 |
Tar vi imot menneskenes vidnesbyrd, da er Guds vidnesbyrd større; for dette er Guds vidnesbyrd at han har vidnet om sin Sønn.
|
I Jo
|
SloChras
|
5:9 |
Če sprejemamo pričevanje ljudi, pričevanje Božje je večje: kajti to je pričevanje Božje, da je pričal za Sina svojega.
|
I Jo
|
Northern
|
5:9 |
Biz insanların şəhadətini qəbul edirik, amma Allahın şəhadəti bundan üstündür. Çünki bu, Allahın şəhadətidir; O Öz Oğlu barədə şəhadət edib.
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, welches er gezeugt hat über seinen Sohn.
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:9 |
Ma kitail kamelele kadede en aramas akan, nan kadede en Kot me lap sang, pwe i en Kot a kadede me a kotin kadedeki sapwilim a Ol.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:9 |
Ja mēs cilvēku liecību pieņemam, tad Dieva liecība ir jo liela; šī ir Tā Dieva liecība, ko Viņš par Savu Dēlu liecinājis.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:9 |
Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque é este o testemunho de Deus, que de seu Filho testificou.
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:9 |
我們既領受人的見證, 神的見證更該領受(該領受:原文是大)了,因 神的見證是為他兒子作的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:9 |
Hvar vi nu anamme menniskors vittnesbörd, Guds vittnesbörd är större; ty detta är Guds vittnesbörd, som han vittnade om sin Son:
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ, ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲥ, ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:9 |
Nehmen wir schon der Menschen Zeugnis an, so steht Gottes Zeugnis noch viel höher. Denn dies ist Gottes Zeugnis: er hat Zeugnis abgelegt von seinem Sohn.
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:9 |
Ако приимаме свидетелството на человеците, свидетелството Божие е по-големо; защото това е свидетелството Божие което свидетелствува за Сина си.
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c'est le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à Son fils.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:9 |
人の証言を受け入れるとしても,神の証言のほうが偉大です。その方がご自分のみ子に関して証言されたこと,それが神の証言だからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
5:9 |
*Se aceitamos o testemunho dos homens, maior é o testemunho de Deus; e o testemunho de Deus está em que foi Ele a dar testemunho a respeito do seu Filho.
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:9 |
わたしたちは人間のあかしを受けいれるが、しかし、神のあかしはさらにまさっている。神のあかしというのは、すなわち、御子について立てられたあかしである。
|
I Jo
|
Tausug
|
5:9 |
Na, in kitaniyu magkahagad sin kasabunnalan saksian sin tau, na labi awla subay kitaniyu magkahagad sin kasabunnalan siyaksian sin Tuhan, sabab labi marayaw in saksi' niya. Siyaksian sin Tuhan sin in hi Īsa amuna in Anak niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, nun das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist Gottes Zeugnis, daß er gezeugt hat von seinem Sohn.
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:9 |
Gidaadou e-hagadonu nia haga-modongoohia mai baahi nia daangada, gei nia haga-modongoohia a God i-di gili dana Dama la-koia e-maaloo.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:9 |
Si aceptamos el testimonio de los hombres, mayor es el testimonio de Dios, porque testimonio de Dios es este: que Él mismo testificó acerca de su Hijo.
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:9 |
Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие - больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen – das Zeugnis Gottes ist größer, weil dies das Zeugnis Gottes ist, das er über (für) seinen Sohne Zeugnis gegeben (abgelegt; bezeugt) hat.
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:9 |
Jeigu priimame žmonių liudijimą, tai Dievo liudijimas didesnis. O Dievo liudijimas toks: Jis paliudijo apie savo Sūnų.
|
I Jo
|
Bela
|
5:9 |
Калі мы прымаем сьведчаньне людзкое, сьведчаньне Божае — большае, бо гэта ёсьць сьведчаньне Божае, якім Бог сьведчыў пра Сына Свайго.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲉϣϫⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:9 |
Mar resevomp testeni an dud, testeni Doue a zo brasoc'h, rak kement-mañ eo an testeni en deus Doue roet diwar-benn e Vab:
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:9 |
So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis grafter; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeuget hat von seinem Sohne.
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:9 |
Hyväksymmehän me ihmistenkin todistuksen, ja Jumalan todistus on paljon painavampi. Tämä on Jumalan todistus: hän on todistanut Pojastaan.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:9 |
Dersom vi antage Menneskenes Vidnesbyrd, da er Guds Vidnesbyrd større; thi dette er Guds Vidnesbyrd, hvilket han haver vidnet om sin Søn.
|
I Jo
|
Uma
|
5:9 |
Bangku' posabi' manusia' taparasaya, peliu-liu-nami posabi' -na Alata'ala moto. Apa' toe-mi posabi' -na Alata'ala mpotompo'wiwi Ana' -na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen akzeptieren, dann ist das Zeugnis Gottes gewichtiger; denn dies ist das Zeugnis Gottes: dass er Zeugnis abgelegt hat über seinen Sohn.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:9 |
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque este es el testimonio de Dios, que ha testificado de su Hijo.
|
I Jo
|
Latvian
|
5:9 |
Ja mēs pieņemam cilvēku liecību, Dieva liecība ir lielāka: jo šī ir Dieva liecība, kas lielāka, ka Viņš liecinājis par savu Dēlu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:9 |
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios, que ha testificado de su Hijo.
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:9 |
Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur ; car voici le témoignage de Dieu : il a rendu témoignage à son Fils.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:9 |
Wanneer we de getuigenis van mensen aanvaarden, de getuigenis van God heeft groter gezag; omdat het is een getuigenis van God, en omdat Hij getuigenis aflegt over zijn eigen Zoon.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:9 |
Wenn wir schon menschlichen Zeugen Glauben schenken, wie viel mehr dann dem Zeugnis Gottes. Gottes Aussage hat ungleich größeres Gewicht, zumal er damit für seinen Sohn eingetreten ist.
|
I Jo
|
Est
|
5:9 |
Kui me võtame vastu inimeste tunnistuse, siis on Jumala tunnistus suurem, sest see on Jumala tunnistus, mis Ta on tunnistanud Oma Pojast.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:9 |
ہم تو انسان کی گواہی قبول کرتے ہیں، لیکن اللہ کی گواہی اِس سے کہیں افضل ہے۔ اور اللہ کی گواہی یہ ہے کہ اُس نے اپنے فرزند کی تصدیق کی ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:9 |
إِنْ كُنَّا نُصَدِّقُ الشَّهَادَةَ الَّتِي يُقَدِّمُهَا النَّاسُ، فَالشَّهَادَةُ الَّتِي يُقَدِّمُهَا اللهُ أَعْظَمُ، لأَنَّهَا شَهَادَةٌ إِلَهِيَّةٌ شَهِدَ اللهُ بِهَا لابْنِهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:9 |
我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
|
I Jo
|
f35
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Als wij de getuigenis der menschen aannemen, dan is de getuigenis van God meerder; want deze is de getuigenis Gods, die Hij heeft getuigd van zijn Zoon.
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:9 |
Se accettiamo la testimonianza degli uomini, maggiore è la testimonianza di Dio; e la testimonianza di Dio è quella ch’Egli ha resa circa il suo Figliuolo.
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:9 |
As ons die getuienis van die mense aanneem — die getuienis van God is groter, omdat dit die getuienis is van God wat Hy aangaande sy Seun getuig het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:9 |
Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; et c'est bien le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:9 |
हम तो इनसान की गवाही क़बूल करते हैं, लेकिन अल्लाह की गवाही इससे कहीं अफ़ज़ल है। और अल्लाह की गवाही यह है कि उसने अपने फ़रज़ंद की तसदीक़ की है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:9 |
İnsanların tanıklığını kabul ediyoruz, oysa Tanrı'nın tanıklığı daha üstündür. Çünkü bu, Tanrı'nın tanıklığıdır, kendi Oğlu'yla ilgili olarak yaptığı tanıklıktır.
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:9 |
Indien wij de getuigenis der mensen aannemen, de getuigenis van God is meerder; want dit is de getuigenis van God, welke Hij van Zijn Zoon getuigd heeft.
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:9 |
Ha az emberek tanúságát elfogadjuk, Isten tanúsága nagyobb. S Isten tanúsága az, hogy tanúságot tett az ő Fiáról.
|
I Jo
|
Maori
|
5:9 |
Ki te whakaae atu tatou ki ta nga tangata whakaatu, he nui ke ta te Atua whakaatu: ko ta te Atua whakaatu hoki tenei, kua whakaaturia nei e ia mo tana Tama.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Magkahagad kita bang saksi' min manusiya', sagō' akosog lagi' saksi' min Tuhan sabab saksi' Tuhan ko', ya bay pangallamna pasal Anakna.
|
I Jo
|
HunKar
|
5:9 |
Ha elfogadjuk az emberek bizonyságtételét, az Isten bizonyságtétele nagyobb: mert az Isten bizonyságtétele az, a melylyel bizonyságot tett az ő Fiáról.
|
I Jo
|
Viet
|
5:9 |
Ví bằng chúng ta nhận chứng của loài người, thì chứng của Ðức Thánh Linh trọng hơn; vả, chứng của Ðức Chúa Trời ấy là chứng mà Ngài làm về Con Ngài.
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:9 |
La̱o nakapa̱b li ya̱l chˈolobanbil xbaneb li cui̱nk. Abanan li chˈolobanbil xban li Dios kˈaxal cuiˈchic nim xcuanquil chiru aˈan. Ut li Dios quixchˈolob xya̱lal nak li Jesús aˈan li Ralal.
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:9 |
Om vi taga människors vittnesbörd för gott, så må väl Guds vittnesbörd vara förmer. Detta är ju Guds vittnesbörd, att han har vittnat om sin Son.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:9 |
បើយើងទទួលស្គាល់សេចក្ដីបន្ទាល់របស់មនុស្សទៅហើយ នោះសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់វិសេសជាងទៅទៀត ដ្បិតនេះជាសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គបានធ្វើបន្ទាល់អំពីព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:9 |
Ako primamo svjedočanstvo ljudi, svjedočanstvo je Božje veće. Jer ovo je svjedočanstvo Božje, kojim je svjedočio za Sina svoga:
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:9 |
Baldin guiçonén testificationea recebitzen badugu Iaincoaren testificationea handiago da: ecen haur da Iaincoaren testificationea, cein testificatu vkan baitu bere Semeaz.
|
I Jo
|
WHNU
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου οτι μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Chúng ta vẫn nhận lời chứng của người phàm, thế mà lời chứng của Thiên Chúa còn cao trọng hơn, vì đó là lời chứng của Thiên Chúa, lời Thiên Chúa đã làm chứng về Con của Người.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c’est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils.
|
I Jo
|
TR
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
HebModer
|
5:9 |
אם נקבל עדות בני אדם הנה עדות האלהים גדולה ממנה כי זאת היא עדות האלהים אשר העיד על בנו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
5:9 |
Адамдардың куәлігін қабылдап жүрміз. Ал Құдайдың куәлігі адамдікінен гөрі салмақтырақ. Сондықтан Құдайдың Өзінің рухани Ұлы жайында берген куәлігіне сенуге тиіспіз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:9 |
Коли сьвідченнє людей приймаємо, то сьвідченнє Боже більше, бо се сьвідченнє Боже, котрим сьвідчив про Сина свого.
|
I Jo
|
FreJND
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:9 |
İnsanların şahitliğine itibar ediyorsak, Allah’ın şahitliği bundan çok daha üstündür. Çünkü bu, Allah’ın kendi semavî Oğlu hakkında ettiği şahitliktir.
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:9 |
Wenn wir dem Zeugnis der Menschen glauben, so steht doch das Zeugnis Gottes höher; denn dies ist das Zeugnis Gottes das höher steht, daß er von seinem Sohne Zeugnis abgelegt hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:9 |
Če smo sprejeli pričevanje od ljudi, je pričevanje od Boga večje, kajti to je pričevanje Boga, katerega je pričeval o svojem Sinu.
|
I Jo
|
Haitian
|
5:9 |
Nou asepte pawòl moun pou verite. Men, pawòl Bondye a pi bon toujou. Epi, sa se temwayaj Bondye bay pou Pitit li a.
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:9 |
Jos me ihmisten todistuksen otamme, niin on Jumalan todistus suurempi; sillä tämä on Jumalan todistus, jonka hän Pojastansa todisti.
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:9 |
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios, que ha testificado de su Hijo.
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:9 |
אִם־נְקַבֵּל עֵדוּת בְּנֵי אָדָם הִנֵּה עֵדוּת הָאֱלֹהִים גְּדוֹלָה מִמֶּנָּה כִּי זֹאת הִיא עֵדוּת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הֵעִיד עַל־בְּנוֹ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:9 |
Dŷn ni'n derbyn tystiolaeth pobl, ond mae tystiolaeth Duw cymaint gwell! Dyma'r dystiolaeth mae Duw wedi'i roi am ei Fab!
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:9 |
Wenn wir schon das Zeugnis der Menschen annehmen, so hat das Zeugnis Gottes doch noch größere Kraft; denn darin besteht das Zeugnis Gottes, daß er Zeugnis über seinen Sohn abgelegt hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:9 |
Εάν δεχώμεθα την μαρτυρίαν των ανθρώπων, η μαρτυρία του Θεού είναι μεγαλητέρα· διότι αύτη είναι η μαρτυρία του Θεού, την οποίαν εμαρτύρησε περί του Υιού αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
5:9 |
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:9 |
Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́.
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:9 |
Хэрэв бид хүмүүний гэрчлэлийг хүлээн авдаг бол Шүтээний гэрчлэл илүү агуу байдаг. Учир нь энэ бол Хүүгийнхээ талаар гэрчилсэн Шүтээний гэрчлэл нь юм.
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c'est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Кад примамо сведочанство човечије, сведочанство је Божије веће; јер је ово сведочанство Божије што сведочи за Сина свог.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:9 |
Jeśli przyjmujemy świadectwo ludzi, to świadectwo Boga jest większe. To bowiem jest świadectwo Boga, które dał o swoim Synu.
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu eft plus grand : car c'eft là le témoignage de Dieu, lequel il a témoigné de fon Fils.
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.
|
I Jo
|
Swahili
|
5:9 |
Ikiwa twaukubali ushahidi wa binadamu, ushahidi wa Mungu una uzito zaidi; na huu ndio ushahidi alioutoa Mungu mwenyewe juu ya Mwanae.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:9 |
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios, que ha testificado de su Hijo.
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:9 |
Elfogadjuk ugyan az emberek bizonyságtételét, de Isten bizonyságtétele nagyobb, mert Isten bizonyságtétele az, amellyel Fiáról tesz bizonyságot.
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand encore; or, le témoignage de Dieu, c'est celui qu'il a rendu à son Fils.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:9 |
Dersom vi tage imod Menneskenes Vidnesbyrd, da er Guds Vidnesbyrd større; thi dette er Guds Vidnesbyrd, at han har vidnet om sin Søn.
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:9 |
اگر ما شهادت انسان را میپذیریم، شهادت خدا بسی بزرگتر است، زیرا شهادتی است که خدا خود دربارة پسرش داده است.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Sapos yumi kisim dispela witnes long ol man, witnes bilong God i bikpela moa. Long wanem, dispela em i dispela witnes bilong God, dispela em i bin tokaut klia long Pikinini Man bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:9 |
Եթէ կ՚ընդունինք մարդոց վկայութիւնը, Աստուծոյ վկայութիւնը աւելի մեծ է. որովհետեւ ա՛յս է Աստուծոյ վկայութիւնը՝ որ տուաւ իր Որդիին մասին:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:9 |
Dersom vi tage imod Menneskenes Vidnesbyrd, da er Guds Vidnesbyrd større; thi dette er Guds Vidnesbyrd, at han har vidnet om sin Søn.
|
I Jo
|
JapRague
|
5:9 |
我等人の證を受くれば、神の證は更に大いなり、而して神の此證の大いなるは御子に就きて證し給ひしが故なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:9 |
ܐܢ ܤܗܕܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܩܒܠܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܤܗܕܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܪܒܐ ܗܝ ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܒܪܗ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; or, ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu’il a rendu au sujet de son Fils.
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:9 |
Ponieważ świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo Boże większe jest; albowiem to jest świadectwo Boże, które świadczył o Synu swoim.
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:9 |
我等もし人の證を受けんには、神の證は更に大なり。神の證はその子につきて證し給ひし是なり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:9 |
ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:9 |
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, welches er gezeugt hat über seinen Sohn.
|