I Ki
|
RWebster
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:20 |
The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were twenty and two years. And he slept with his fathers, and [3reigned 1Nadab 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:20 |
The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:20 |
And, the days which Jeroboam reigned, were twenty-two years,—and he slept with his fathers, and, Nadab his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
14:20 |
The days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his ancestors. Then Nadab his son became king in place of him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with this fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned [were] twenty-two years, and he slept with his fathers, and Nadab, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
Webster
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned [were] two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
14:20 |
And the days that Jeroboam reigned were twenty-two years; and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
14:20 |
And the days that Jeroboam reigned were twenty two years. And he lay with his fathers, and his son Nadab reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:20 |
And the dayes which Ieroboam reigned, were two and twentie yeere: and he slept with his fathers, and Nadab his sonne reigned in his steade.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:20 |
And the days during which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers. And Nadab, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
14:20 |
And Jeroboam was king for twenty-two years, and was put to rest with his fathers, and Nadab his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
14:20 |
And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:20 |
Jeroboam ruled for 22 years. Then he lay down in death with his ancestors. His son Nadab succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:20 |
Jeroboam ruled for twenty-two years; then he passed away. His son Nadab replaced him as king.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:20 |
The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:20 |
Jeroboam ruled for twenty-two years; then he passed away. His son Nadab replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
14:20 |
And the days that Jeroboam reigned are twenty and two years, and he lieth with his fathers, and reign doth Nadab his son in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
14:20 |
And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:20 |
O tempo que reinou Jeroboão foram vinte e dois anos; e havendo descansado com seus pais, reinou em seu lugar Nadabe seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:20 |
Ary ny andro nanjakan’ i Jeroboama dia roa amby roa-polo taona; dia lasa nodi-mandry any amin’ ny razany izy; ary Nadaba zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
14:20 |
Ja aika, minkä Jerobeam hallitsi, oli kaksikymmentä kaksi vuotta. Sitten hän meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:20 |
Aika, jonka Jerobeam hallitsi, oli kaksikymmentäkaksi vuotta. Sitten hän meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:20 |
雅洛貝罕在位凡二十二年,然後與列祖同眠。他的兒子納達布繼位為王。勒哈貝罕為猶大王
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:20 |
耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:20 |
Времето, през което Еровоам царува, беше двадесет и две години. И той легна при бащите си, а вместо него се възцари синът му Надав.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:20 |
وَٱلزَّمَانُ ٱلَّذِي مَلَكَ فِيهِ يَرُبْعَامُ هُوَ ٱثْنَتَانِ وَعِشْرُونَ سَنَةً، ثُمَّ ٱضْطَجَعَ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ نَادَابُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:20 |
La tempo, dum kiu reĝis Jerobeam, estis dudek du jaroj. Kaj li ekdormis kun siaj patroj. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Nadab.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:20 |
เวลาที่เยโรโบอัมครอบครองนั้นเป็นยี่สิบสองปี และพระองค์ก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และนาดับราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
14:20 |
וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:20 |
ယေရောဗောင်သည် အနှစ်နှစ်ဆယ်နှစ်နှစ် စိုးစံပြီးမှ ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သားတော်နာဒဒ် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:20 |
یربعام بیست و دو سال پادشاهی کرد و بعد از مرگش به خاک سپرده شد و پسرش ناداب جانشین او شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Yarubiyām 22 sāl bādshāh rahā. Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Nadab taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:20 |
Den tid Jerobeam regerade var tjugotvå år. Sedan gick han till vila hos sina fäder. Hans son Nadab blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:20 |
Die Zeit aber, während der Jerobeam regiert hat, betrug zweiundzwanzig Jahre. Und er legte sich zu seinen Vätern. Und sein Sohn Nadab ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:20 |
At ang mga araw na ipinaghari ni Jeroboam ay dalawang pu't dalawang taon: at siya'y natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at si Nadab na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Aika, minkä Jerobeam hallitsi, oli kaksikymmentä kaksi vuotta. Sitten hän meni lepoon isiensä luo. Hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
14:20 |
یَرُبعام بیست و دو سال پادشاهی کرد. بعد فوت کرد و در جوار پدرانش بخاک سپرده شد و پسرش ناداب بجای او بر تخت سلطنت نشست.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:20 |
Oo Yaaraabcaamna wuxuu talinayay laba iyo labaatan sannadood; markaasuu dhintay oo awowayaashiis la seexday, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Naadaab.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:20 |
Styringstidi åt Jerobeam var tvo og tjuge år. So lagde han seg til kvile hjå federne sine, og Nadab, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
14:20 |
Kohëvazhdimi i mbretërisë së Jeroboamit qe njëzet e dy vjet; pastaj atë e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Nadabi.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:20 |
여로보암이 통치한 기간이 이십이 년이더라. 그가 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 나답이 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:20 |
А царова Јеровоам двадесет и двије године; и почину код отаца својих, а Надав син његов зацари се на његово мјесто.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:20 |
Forsothe the daies, in whiche Jeroboam regnede, ben two and twenti yeer; and Jeroboam slepte with hise fadris, and Nadab, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:20 |
യൊരോബെയാം വാണകാലം ഇരുപത്തുരണ്ടു സംവത്സരം ആയിരുന്നു; അവൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ നാദാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:20 |
여로보암이 왕이 된지 이십이 년이라 저가 그 열조와 함께 자매 그 아들 나답이 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:20 |
يَروبعامين پادشاهليغي ائيئرمي ائکي ائل سوردو. او، اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو ناداب پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:20 |
Tiden, som Jerobeam regerade, var tu och tjugu år; och han af somnade med sina fäder. Och hans son Nadab vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
14:20 |
The jajmey nuq Jeroboam che'ta' were cha' je cha'maH DISmey: je ghaH Qongta' tlhej Daj vavpu', je Nadab Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:20 |
E il tempo che Geroboamo regnò, fu di ventidue anni; poi giacque co’ suoi padri; e Nadab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:20 |
Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:20 |
И дние, в нихже царствова Иеровоам, двадесять два лета: и успе со отцы своими, и воцарися Нават сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:20 |
και αι ημέραι ας εβασίλευσεν Ιεροβοάμ είκοσι και δύο έτη και εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού και εβασίλευσεν Ναβάδ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:20 |
Et le temps que Jéroboam régna fut de vingt-deux ans. Et il s'endormit avec ses pères ; et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:20 |
Yeroboam ayangeli ekolo mibu ntuku ibale na mibale, na nsima akei kokutana na bankoko ba ye. Mwana wa ye Nadab akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:20 |
Az idő pedig, mely alatt király volt Járobeám: huszonkét év; és feküdt ősei mellé és király lett helyette fia Nádáb.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:20 |
耶羅波安爲王二十二年、與列祖偕眠、子拿答嗣位、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:20 |
Giê-rô-bô-am trị vì được hai mươi hai năm; rồi vua an giấc cùng tổ phụ mình. Con trai vua là Na-đáp lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:20 |
Ug ang mga adlaw nga si Jeroboam naghari kaluhaan ug duha ka tuig: ug siya natulog uban sa iyang mga amahan ug si Nadab nga iyang anak nga lalake miilis sa paghari kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:20 |
Ieroboam a împărăţit douăzeci şi doi de ani, apoi a adormit cu părinţii săi. Şi în locul lui a împărăţit fiul său Nadab.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Seropoham wiewiahki nanmwarki men erein sounpar rieisek riau. E sipalla oh seridi, oh sapwellime pwutak Nadap me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:20 |
Jeroboám uralkodásának az ideje huszonkét esztendő volt. Azután pihenni tért őseihez, és helyette fia, Nádáb lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:20 |
Die Zeit aber, während welcher Jerobeam regiert hat, beträgt 22 Jahre. Und er legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Nadab wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:20 |
Und der Tage, die Jerobeam König war, waren zweiundzwanzig Jahre, und er entschlief zu seinen Vätern, und sein Sohn Nadab ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:20 |
E o tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. E dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:20 |
De dagen nu, die Jerobeam heeft geregeerd, zijn twee en twintig jaren; en hij ontsliep met zijn vaderen, en Nadab, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:20 |
و ایامی که یربعام سلطنت نمود، بیست و دو سال بود. پس باپدران خود خوابید و پسرش ناداب بهجایش پادشاه شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:20 |
Lensuku uJerobhowamu abusa ngazo zaziyiminyaka engamatshumi amabili lambili, walala laboyise, njalo uNadabi indodana yakhe waba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:20 |
O tempo que reinou Jeroboão foram vinte e dois anos; e havendo descansado com seus pais, reinou em seu lugar Nadabe seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:20 |
Den tid Jeroboam var konge, var to og tyve år; så la han sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Nadab blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:20 |
Dni pa, v katerih je kraljeval Jeroboam, je bilo dvaindvajset let. In legel je k očetom svojim, in Nadab, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
14:20 |
Yarovam iyirmi iki il padşahlıq etdi. O, ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Nadav padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:20 |
Und die Tage, die Jerobeam regierte, waren zweiundzwanzig Jahre; und er legte sich zu seinen Vätern. Und Nadab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:20 |
Un tas laiks, kamēr Jerobeams ķēniņš bijis, ir divdesmit un divi gadi; un tas aizmiga saviem tēviem pakaļ; un viņa dēls Nadabs palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:20 |
E foram os dias que Jeroboão reinou vinte e dois annos: e dormiu com seus paes; e Nadab, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:20 |
耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:20 |
Tiden, som Jerobeam regerade, var tu och tjugu år; och han af somnade med sina fäder. Och hans son Nadab vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:20 |
La durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux ans; après quoi, il s’endormit avec ses pères, et son fils Nadab lui succéda.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:20 |
Et la durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il reposa à côté de ses pères, et Nadab, son fils, régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:20 |
O reinado de Jeroboão durou vinte e dois anos. Depois morreu, juntando-se a seus pais. Sucedeu-lhe no reinado seu filho Nadab.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:20 |
ヤラベアムが世を治めた日は二十二年であった。彼はその先祖と共に眠って、その子ナダブが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:20 |
Und die Zeit, während welcher Jerobeam König war, betrug zweiundzwanzig Jahre. Alsdann legte er sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Nadab ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:20 |
El tiempo que reinó Jeroboam fue de veintidós años. Luego se durmió con sus padres, y Nadab su hijo reinó en su lugar.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:20 |
Jeroboam ne-king i-nia ngadau e-22, gaa-made, gei dana dama-daane go Nadab gaa-pono di lohongo king o-maa.
|
I Ki
|
WLC
|
14:20 |
וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:20 |
Jeroboamas valdė Izraelį dvidešimt dvejus metus. Jam mirus, jo vietą užėmė jo sūnus Nadabas.
|
I Ki
|
Bela
|
14:20 |
Часу валадараньня Ераваама было дваццаць два гады; і спачыў ён з бацькамі сваімі, і зацараваў Нават, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:20 |
Die Zeit aber, die Jerobeam regierte, sind zweiundzwanzig Jahre. Und entschlief mit seinen Vatern; und sein Sohn Nadab ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:20 |
Jerobeam oli kuninkaana kaksikymmentäkaksi vuotta. Hän meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Nadab.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:20 |
El tiempo que reinó Jeroboam, fueron veinte y dos años: y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:20 |
Jeroboam regeerde twee en twintig jaar; toen ging hij bij zijn vaderen te ruste. Zijn zoon Nadab volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:20 |
Er regierte 22 Jahre. Dann starb er, und sein Sohn Nadab trat die Herrschaft an seiner Stelle an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:20 |
یرُبعام 22 سال بادشاہ رہا۔ جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا ندب تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:20 |
وَدَامَ مُلْكُ يَرُبْعَامَ اثْنَتَيْنِ وَعِشْرِينَ سَنَةً، ثُمَّ مَاتَ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ، وَخَلَفَهُ عَلَى الْعَرْشِ ابْنُهُ نَادَابُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:20 |
耶罗波安作王的日子共二十二年,就与他的列祖同睡。他的儿子拿答接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:20 |
E la durata del regno di Geroboamo fu di ventidue anni; poi s’addormentò coi suoi padri, e Nadab suo figliuolo regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:20 |
En die dae wat Jeróbeam geregeer het, was twee en twintig jaar; en hy het ontslaap met sy vaders, en sy seun Nadab het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:20 |
Времени царствования Иеровоама было двадцать два года; и почил он с отцами своими, и воцарился Нават, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:20 |
यरुबियाम 22 साल बादशाह रहा। जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा नदब तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:20 |
Yarovam yirmi iki yıl krallık yaptı. Ölüp atalarına kavuşunca, yerine oğlu Nadav kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:20 |
De dagen nu, die Jerobeam heeft geregeerd, zijn twee en twintig jaren; en hij ontsliep met zijn vaderen, en Nadab, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:20 |
Az idő pedig, amíg Jeroboám uralkodott, huszonkét esztendő volt: aztán aludni tért atyáihoz, s fia, Nádáb lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
14:20 |
Na, ko nga ra i kingi ai a Ieropoama, e rua tekau ma rua tau, a moe ana ia ki ona matua, a ko tana tama, ko Natapa te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:20 |
És az idő, a melyben uralkodott Jeroboám, huszonkét esztendő, és elaluvék az ő atyáival, és uralkodék Nádáb, az ő fia, ő helyette.
|
I Ki
|
Viet
|
14:20 |
Giê-rô-bô-am trị vì hai mươi hai năm; đoạn, người an giấc cùng các tổ phụ mình, và Na-đáp, con trai người, kế vị người. Ðời Rô-bô-am trị vì
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:20 |
Laj Jeroboam quicuan chokˈ rey cuib xcaˈcˈa̱l chihab. Quicam ut quimukeˈ saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ. Aˈ chic laj Nadab li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:20 |
Den tid Jerobeam regerade var tjugutvå år. Så gick han till vila hos sina fäder; och hans son Nadab blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:20 |
Jeroboamovo kraljevanje trajalo je dvadeset i dvije godine, zatim je Jeroboam počinuo kraj otaca svojih, a sin mu Nadab zakraljio se mjesto njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Thời vua Gia-róp-am trị nước là hai mươi hai năm. Vua nằm xuống với tổ tiên ; con vua là Na-đáp lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:20 |
Or le temps que Jéroboam régna, fut vingt et deux ans ; puis il s’endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:20 |
Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:20 |
והימים אשר מלך ירבעם עשרים ושתים שנה וישכב עם אבתיו וימלך נדב בנו תחתיו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
14:20 |
וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרׇבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:20 |
והימים אשר מלך ירבעם עשרים ושתים שנה וישכב עם אבתיו וימלך נדב בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:20 |
Еробоғамның патшалық билігі жиырма екі жылға созылды. Ол көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, оның ұлы Надаб орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:20 |
Et les jours que Jéroboam régna furent 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:20 |
Die Zeit, die Jeroboam regierte, betrug zweiundzwanzig Jahre. Er legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Nadab ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:20 |
Dni, ko je Jerobeám kraljeval, je bilo dvaindvajset let in zaspal je s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Nadáb.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:20 |
Jewoboram te wa pandan venndezan. Lè li mouri, yo antere l'. Se Nadab, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja aika, jonka Jerobeam hallitsi, oli kaksikolmattakymmentä ajastaikaa; ja hän nukkui isäinsä kanssa; ja hänen poikansa Nadab tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:20 |
El tiempo que reinó Jeroboam fueron veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:20 |
Roedd Jeroboam wedi bod yn frenin am ddau ddeg dwy o flynyddoedd. Ar ôl iddo farw daeth Nadab ei fab yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:20 |
Die Dauer der Regierung Jerobeams betrug zweiundzwanzig Jahre; dann legte er sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Nadab folgte ihm in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:20 |
Και αι ημέραι, τας οποίας εβασίλευσεν ο Ιεροβοάμ, ήσαν εικοσιδύο έτη· και εκοιμήθη μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ναδάβ ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:20 |
А час, який царював Єровоа́м, — двадцять і два роки. І спочив він із батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Нада́в.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:20 |
А царова Јеровоам двадесет и две године; и почину код отаца својих, а Надав, син његов зацари се на његово место.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:20 |
Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:20 |
A czas, który królował Jeroboam, wynosił dwadzieścia dwa lata. Potem zasnął ze swoimi ojcami, a jego syn Nadab królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:20 |
Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:20 |
El tiempo que reinó Jeroboam fueron veintidós años; y habiendo dormido con sus padres, reinó en su lugar Nadab su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:20 |
Jeroboám uralkodásának az ideje huszonkét esztendő volt, majd pihenni tért őseihez. Utána a fia, Nádáb lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:20 |
Jeroboams Regeringstid udgjorde to og tyve Aar. Saa lagde han sig til Hvile hos sine Fædre, og hans Søn Nadab blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Na ol dispela de Jeroboam i bosim kingdom em i 22 yia. Na em i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na Nedap, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:20 |
Men de Dage, i hvilke Jeroboam var Konge, ere to og tyve Aar, og han laa med sine Fædre, og hans Søn, Nadab, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:20 |
Le temps du règne de Jéroboam fut de vingt-deux années ; il s’endormit ensuite avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:20 |
A dni, których królował Jeroboam, było dwadzieścia i dwa lat, i zasnął z ojcy swymi, a Nadab, syn jego, królował miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:20 |
ヤラベアムの王たりし日は二十二年なりき彼其父祖と偕に寝りて其子ナダブ之に代りて王となれり
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:20 |
Und die Tage, die Jerobeam regierte, waren 22 Jahre; und er legte sich zu seinen Vätern. Und Nadab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|