Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki NHEBJE 14:22  Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki ABP 14:22  And Judah acted wickedly before the lord, and provoked him to jealousy in all the things which [2did 1his fathers] in their sins which they sinned.
I Ki NHEBME 14:22  Judah did that which was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki Rotherha 14:22  And Judah did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—and provoked him to jealousy, above all that their fathers had done, with their sins which they committed.
I Ki LEB 14:22  But Judah did evil in the eyes of Yahweh, and they annoyed him more than their fathers did with their sins that they had committed.
I Ki RNKJV 14:22  And Judah did evil in the sight of יהוה, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki Jubilee2 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed.
I Ki Webster 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki Darby 14:22  And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done.
I Ki ASV 14:22  And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki LITV 14:22  And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy above all their fathers did by their sins that they had sinned.
I Ki Geneva15 14:22  And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done.
I Ki CPDV 14:22  And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed.
I Ki BBE 14:22  And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.
I Ki DRC 14:22  And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.
I Ki GodsWord 14:22  The people of Judah did what the LORD considered evil. Their sins made him more angry than anything their ancestors had done.
I Ki JPS 14:22  And Judah did that which was evil in the sight of HaShem; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki KJVPCE 14:22  And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki NETfree 14:22  Judah did evil in the sight of the LORD. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
I Ki AB 14:22  And Rehoboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked Him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned.
I Ki AFV2020 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done,
I Ki NHEB 14:22  Judah did that which was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki NETtext 14:22  Judah did evil in the sight of the LORD. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
I Ki UKJV 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki KJV 14:22  And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki KJVA 14:22  And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki AKJV 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki RLT 14:22  And Judah did evil in the sight of Yhwh, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki MKJV 14:22  And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
I Ki YLT 14:22  And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.
I Ki ACV 14:22  And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
I Ki VulgSist 14:22  Et fecit Iudas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus, quae fecerant patres eorum in peccatis suis, quae peccaverunt.
I Ki VulgCont 14:22  Et fecit Iudas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus, quæ fecerant patres eorum in peccatis suis, quæ peccaverunt.
I Ki Vulgate 14:22  et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant
I Ki VulgHetz 14:22  Et fecit Iudas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus, quæ fecerant patres eorum in peccatis suis, quæ peccaverunt.
I Ki VulgClem 14:22  Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt.
I Ki CzeBKR 14:22  Činil také lid Judský to, což zlého jest před Hospodinem, a k zůřivosti ho popudili hříchy svými, kterýmiž hřešili, více nežli otcové jejich všemi věcmi, kteréž činili.
I Ki CzeB21 14:22  Juda páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Svými hříchy a vším, co páchali, ho popouzeli k žárlivosti víc než jejich otcové.
I Ki CzeCEP 14:22  Juda činil to, co je zlé v Hospodinových očích; popouzeli ho k žárlivosti svými hříchy, jichž se dopouštěli ještě víc než jejich otcové.
I Ki CzeCSP 14:22  Juda páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. Svými hříchy, kterými hřešili, ho dráždili k žárlivosti víc než tím, co páchali jejich otcové.
I Ki PorBLivr 14:22  E Judá fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e iraram-lhe mais que tudo o que seus pais haviam feito em seus pecados que cometeram.
I Ki Mg1865 14:22  Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin’ ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon’ ny razany.
I Ki FinPR 14:22  Ja Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillänsä, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet.
I Ki FinRK 14:22  Juudan asukkaat tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Synneillään, joita he tekivät, he vihastuttivat Herran vielä enemmän kuin heidän isänsä olivat tehneet kaikilla synneillään.
I Ki ChiSB 14:22  猶大人行了上主視為惡的事;他們所犯的罪比他們祖先所犯的,更激怒上主,
I Ki ChiUns 14:22  犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。
I Ki BulVeren 14:22  И Юда върши зло пред ГОСПОДА и те Го разгневиха до ревност с греховете си, с които съгрешиха, повече от всичко, което бяха извършили бащите им.
I Ki AraSVD 14:22  وَعَمِلَ يَهُوذَا ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ وَأَغَارُوهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ مَا عَمِلَ آبَاؤُهُمْ بِخَطَايَاهُمُ ٱلَّتِي أَخْطَأُوا بِهَا.
I Ki Esperant 14:22  Kaj la Judoj faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj incitis Lin pli ol ĉio, kion faris iliaj patroj per siaj pekoj, kiujn ili pekis.
I Ki ThaiKJV 14:22  และยูดาห์ได้กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และเขาทั้งหลายได้ยั่วยุให้พระองค์หวงแหนด้วยบาปทั้งหลายที่เขาได้กระทำ ซึ่งมากกว่าบาปทั้งสิ้นที่บรรพบุรุษของเขาได้กระทำเสียอีก
I Ki OSHB 14:22  וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
I Ki BurJudso 14:22  ယုဒအမျိုးသားတို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၍၊ ဘိုးဘေးတို့ပြစ်မှားသမျှထက် ပြစ်မှား သော အပြစ်များအားဖြင့် အမျက်တော်ကိုနှိုးဆော်ကြ၏။
I Ki FarTPV 14:22  مردم یهودا علیه خداوند بیشتر از نیاکان خود گناه ورزیدند و خشم او را برانگیختند.
I Ki UrduGeoR 14:22  Lekin Yahūdāh ke bāshinde bhī aisī harkateṅ karte the jo Rab ko nāpasand thīṅ. Apne gunāhoṅ se wuh use taish dilāte rahe, kyoṅki un ke yih gunāh un ke bāpdādā ke gunāhoṅ se kahīṅ zyādā sangīn the.
I Ki SweFolk 14:22  Juda gjorde det som var ont i Herrens ögon. Med de synder de begick väckte de hans vrede långt mer än deras fäder hade gjort,
I Ki GerSch 14:22  Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
I Ki TagAngBi 14:22  At gumawa ang Juda ng masama sa paningin ng Panginoon, at kanilang minungkahi siya sa paninibugho sa pamamagitan ng kanilang mga kasalanan na kanilang nagawa, na higit kay sa lahat na ginawa ng kanilang mga magulang,
I Ki FinSTLK2 14:22  Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillään, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet.
I Ki Dari 14:22  مردم یهودا کاری کردند که در نظر خداوند زشت بود. با گناهان خود خشم خداوند را برانگیختند و گناهان شان زیادتر و بدتر از گناهان گذشتگان شان بودند.
I Ki SomKQA 14:22  Oo reer Yahuudahna waxay sameeyeen wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, oo waxay Rabbiga kaga hinaasiyeen dembiyadoodii ay galeen oo ka badnaa kuwii ay awowayaashood galeen.
I Ki NorSMB 14:22  Og Juda gjorde det som vondt var i Herrens augo; med dei synder dei gjorde, vekte dei brennhugen hans meir enn federne deira hadde gjort.
I Ki Alb 14:22  Ata të Judës bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; dhe me mëkatet që bënë shkaktuan xhelozinë e Zotit më tepër nga ç'kishin bërë etërit e tyre.
I Ki KorHKJV 14:22  유다가 주의 눈앞에서 악을 행하되 그들이 자기들의 조상들이 행한 모든 것보다 더 많은 죄를 지어 그것들로 그분의 질투를 일으켰으니
I Ki SrKDIjek 14:22  И Јуда чињаше што је зло пред Господом; и гријесима својим којим гријешаху дражише га већма него оци њихови свијем што чинише.
I Ki Wycliffe 14:22  And Juda dide yuel bifor the Lord, and thei terriden hym to ire on alle thingis, whiche her fadris diden in her synnes, bi whiche thei synneden.
I Ki Mal1910 14:22  യെഹൂദാ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത പാപങ്ങൾകൊണ്ടു അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതിനെക്കാൾ അധികം അവനെ ക്രുദ്ധിപ്പിച്ചു.
I Ki KorRV 14:22  유다가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 열조의 행한 모든 일보다 뛰어나게 하여 그 범한 죄로 여호와의 노를 격발하였으니
I Ki Azeri 14:22  يهودالي‌لار ربّئن گؤزونده شرارت اتدئلر و آتالارينين اتدئيي بوتون گوناهلاردان داها چوخ گوناه اتمکله ربّئن قِيرَتئني قيزديرديلار.
I Ki SweKarlX 14:22  Och Juda gjorde det ondt var för Herranom, och rette honom mera, än allt det deras fäder gjort hade, med deras synder som de gjorde.
I Ki KLV 14:22  Judah ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', je chaH provoked ghaH Daq jealousy tlhej chaj yemmey nuq chaH committed, Dung Hoch vetlh chaj vavpu' ghajta' ta'pu'.
I Ki ItaDio 14:22  E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi.
I Ki RusSynod 14:22  И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
I Ki CSlEliza 14:22  И сотвори Ровоам лукавое пред Господем: и раздражи Его о всех, яже сотвориша отцы их, о гресех их, имиже согрешиша:
I Ki ABPGRK 14:22  και εποίησεν Ιούδας το πονηρόν ενώπιον κυρίου και παρεζήλωσεν αυτόν εν πάσιν οις εποίησαν οι πατέρες αυτού εν ταις αμαρτίαις αυτών αις ήμαρτον
I Ki FreBBB 14:22  Et Juda fit ce qui était mal aux yeux de l'Eternel ; et ils le provoquèrent à jalousie plus que tout ce leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils avaient commis.
I Ki LinVB 14:22  Ba-Yuda basali mabe o miso ma Yawe ; na masumu ma bango bayokisi Yawe zuwa, koleka bankoko ba bango.
I Ki HunIMIT 14:22  És tette Jehúda azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben és ingerelték őt jobban mindannál, amit őseik tettek, vétkeikkel, amelyekkel vétkeztek.
I Ki ChiUnL 14:22  猶大人行耶和華所惡、犯罪激耶和華之忌、較其列祖尤甚、
I Ki VietNVB 14:22  Giu-đa làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA. Do những tội lỗi họ đã phạm, họ chọc giận Ngài hơn tất cả những gì tổ phụ họ đã làm.
I Ki LXX 14:22  καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον
I Ki CebPinad 14:22  Ug ang Juda naghimo sa dautan sa mga mata ni Jehova, ug ilang gihagit siya sa pangabugho sa ilang mga sala nga ilang nahimo, labaw sa tanan nga nahimo sa ilang mga amahan.
I Ki RomCor 14:22  Iuda a făcut ce este rău înaintea Domnului şi, prin păcatele pe care le-au săvârşit, I-au stârnit gelozia mai mult decât părinţii lor.
I Ki Pohnpeia 14:22  Mehn Suda eri wiahda dihp ong KAUN-O oh kahrehiong eh pwurehng engiengda mehlel sang e ketin engieng pahn arail pahpa kahlap ako.
I Ki HunUj 14:22  De a júdaiak is azt tették, amit rossznak lát az Úr, és még sokkal jobban felingerelték őt vétkeikkel, amelyeket elkövettek, mint őseik a maguk tetteivel.
I Ki GerZurch 14:22  Und Juda tat, was dem Herrn missfiel, und sie reizten durch die Sünden, die sie begingen, seinen Eifer mehr als ihre Väter mit allem, was sie getan hatten.
I Ki GerTafel 14:22  Und Judah tat, was böse war in den Augen Jehovahs, und sie erregten ihn zum Eifer, mehr denn alles, was ihre Väter getan, mit ihren Sünden, die sie sündigten.
I Ki PorAR 14:22  E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais.
I Ki DutSVVA 14:22  En Juda deed, wat kwaad was in de ogen des Heeren, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden.
I Ki FarOPV 14:22  و یهودا در نظر خداوندشرارت ورزیدند، و به گناهانی که کردند، بیشتر ازهر‌آنچه پدران ایشان کرده بودند، غیرت او را به هیجان آوردند.
I Ki Ndebele 14:22  UJuda wasesenza okubi emehlweni eNkosi; bayivusa ubukhwele, ngezono zabo abazonayo, okwedlula konke oyise ababekwenzile, ngezono zabo abazonayo.
I Ki PorBLivr 14:22  E Judá fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e iraram-lhe mais que tudo o que seus pais haviam feito em seus pecados que cometeram.
I Ki Norsk 14:22  Og Juda gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og med de synder de gjorde, egget de ham til nidkjærhet mere enn deres fedre hadde gjort.
I Ki SloChras 14:22  In Juda je delal, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, in dražili so ga h gorečnosti z grehi svojimi, ki so jih počenjali mimo vsega, kar so storili njih očetje.
I Ki Northern 14:22  Yəhudalılar Rəbbin gözündə pis olan işlər etdilər və atalarının etdiyi bütün günahlardan da çox günah etməklə Rəbdə qısqanclıq oyatdılar.
I Ki GerElb19 14:22  Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
I Ki LvGluck8 14:22  Un Jūda darīja, kas Tam Kungam nepatika, un tie viņu vairāk apkaitināja, nekā visi viņu tēvi bija darījuši ar saviem grēkiem, ar ko tie bija grēkojuši.
I Ki PorAlmei 14:22  E fez Judah o que parecia mal aos olhos do Senhor; e o provocaram a zelo, mais do que todos os seus paes fizeram, com os seus peccados que commetteram.
I Ki ChiUn 14:22  猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
I Ki SweKarlX 14:22  Och Juda gjorde det ondt var för Herranom, och rette honom mera, än allt det deras fäder gjort hade, med deras synder som de gjorde.
I Ki FreKhan 14:22  Les Judaïtes firent ce qui déplaît au Seigneur, et ils l’irritèrent plus que n’avaient jamais fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.
I Ki FrePGR 14:22  Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et ils L'irritèrent plus que tout ce qu'avaient fait leurs pères par les péchés dont ils s'étaient rendus coupables.
I Ki PorCap 14:22  Ora Judá fez o mal diante dos olhos do Senhor e, com os pecados que cometeu, provocou mais o seu ciúme do que o tinham feito os seus pais com os pecados que cometeram.
I Ki JapKougo 14:22  ユダの人々はその先祖の行ったすべての事にまさって、主の目の前に悪を行い、その犯した罪によって主の怒りを引き起した。
I Ki GerTextb 14:22  Und Juda that was Jahwe mißfiel, und sie erregten seinen Eifer, mehr als durch alles, was ihre Väter gethan hatten, geschehen war, durch ihre Sünden, die sie verübten.
I Ki Kapingam 14:22  Digau Judah gu-hai-hala ang-gi Dimaadua, gu-hai-baahi gi Mee, gei guu-hai labelaa a-Mee gi-hagawelewele gi-nonua i-nia mee huaidu huogodoo ala ne-hai go nadau maadua-mmaadua i-mua.
I Ki SpaPlate 14:22  Judá hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, y con los pecados que cometían provocaron sus celos, más que lo habían hecho sus padres.
I Ki WLC 14:22  וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
I Ki LtKBB 14:22  Judo žmonės darė pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pavydą savo nuodėmėmis, kurios buvo sunkesnės, negu jų tėvų.
I Ki Bela 14:22  І рабіў Юда благое перад вачыма Госпада, і раздражняла Яго найбольш тое, што зрабілі бацькі іхнія сваімі грахамі, якімі яны грашылі.
I Ki GerBoLut 14:22  Und Juda tat, das dem HERRN libel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Vater getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
I Ki FinPR92 14:22  Juudan asukkaat tekivät sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Synninteollaan he vihastuttivat Herran vielä pahemmin kuin heidän isänsä.
I Ki SpaRV186 14:22  Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que pecaron.
I Ki NlCanisi 14:22  Juda deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh; meer dan hun vaderen prikkelden zij zijn ijverzucht door de zonden, die zij bedreven;
I Ki GerNeUe 14:22  Auch die Leute von Juda taten, was Jahwe missfiel. Durch die Sünden, die sie begingen, reizten sie ihn zur Eifersucht. Sie trieben es noch schlimmer als ihre Väter.
I Ki UrduGeo 14:22  لیکن یہوداہ کے باشندے بھی ایسی حرکتیں کرتے تھے جو رب کو ناپسند تھیں۔ اپنے گناہوں سے وہ اُسے طیش دلاتے رہے، کیونکہ اُن کے یہ گناہ اُن کے باپ دادا کے گناہوں سے کہیں زیادہ سنگین تھے۔
I Ki AraNAV 14:22  وَارْتَكَبَ شَعْبُ يَهُوذَا الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، فَاسْتَثَارُوا غَيْظَهُ كَمَا لَمْ تَسْتَثِرْهُ خَطَايَا آبَائِهِمِ الَّتِي ارْتَكَبُوهَا.
I Ki ChiNCVs 14:22  犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
I Ki ItaRive 14:22  Que’ di Giuda fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; e coi peccati che commisero provocarono l’Eterno a gelosia più di quanto avesser fatto i loro padri.
I Ki Afr1953 14:22  En Juda het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE en sy ywer opgewek, meer as al die dade van hulle vaders, deur hul sondes wat hulle gedoen het.
I Ki RusSynod 14:22  И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
I Ki UrduGeoD 14:22  लेकिन यहूदाह के बाशिंदे भी ऐसी हरकतें करते थे जो रब को नापसंद थीं। अपने गुनाहों से वह उसे तैश दिलाते रहे, क्योंकि उनके यह गुनाह उनके बापदादा के गुनाहों से कहीं ज़्यादा संगीन थे।
I Ki TurNTB 14:22  Yahudalılar RAB'bin gözünde kötü olanı yaparak, işledikleri günahlarla Tanrı'yı atalarından daha çok öfkelendirdiler.
I Ki DutSVV 14:22  En Juda deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden.
I Ki HunKNB 14:22  Ekkor Júda azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, s jobban ingerelték Őt mindannál, amit atyáik cselekedtek vétkeikkel, amelyeket elkövettek.
I Ki Maori 14:22  Na ka kino te mahi a Hura ki te titiro a Ihowa, a whakapataritaritia ana ia e ratou ki o ratou hara i hara ai ratou, a hae iho ia; nui atu hoki i a o ratou matua katoa i mea ai.
I Ki HunKar 14:22  Júda is gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, és sokkal nagyobb haragra indíták őt az ő vétkeikkel, a melyekkel vétkeztek, mint atyáik azokkal, a melyeket ők cselekedtek volt.
I Ki Viet 14:22  Dân Giu-đa làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì cớ tội phạm, chúng nó chọc cho Ðức Giê-hô-va phân bì hơn là các tổ phụ mình đã làm.
I Ki Kekchi 14:22  Eb li cuanqueb Judá queˈma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ. Kˈaxal cuiˈchic yibru li queˈxba̱nu chiru li queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Riqˈuin aˈin, queˈxchikˈ xjoskˈil li Dios.
I Ki Swe1917 14:22  Och Juda gjorde vad ont var i HERRENS ögon; med de synder som de begingo retade de honom långt mer, än deras fäder hade gjort.
I Ki CroSaric 14:22  I Juda učini zlo u očima Jahvinim. Grijesima koje su počinili razjarili su ga više od svega što su učinili njihovi oci.
I Ki VieLCCMN 14:22  Giu-đa đã làm sự dữ trái mắt ĐỨC CHÚA và vì tất cả các tội của họ, họ đã chọc giận ĐỨC CHÚA còn hơn mọi điều cha ông họ đã phạm.
I Ki FreBDM17 14:22  Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l’Eternel, et par leurs péchés qu’ils commirent ils l’émurent à jalousie plus que leurs pères n’avaient fait dans tout ce qu’ils avaient fait.
I Ki FreLXX 14:22  Roboam fit le mal devant le Seigneur, et il l'irrita, en faisant tout ce que faisaient ses pères quand ils tombaient dans le péché.
I Ki Aleppo 14:22  ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו
I Ki MapM 14:22  וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
I Ki HebModer 14:22  ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו׃
I Ki Kaz 14:22  Рохабоғамның заманында Яһуда халқы Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істей берді. Олар жасаған күнәларымен ата-бабаларынан да бетер Жаратқан Иенің өз халқының жалған тәңірлерге табынуына еш төзбейтін қызғанышын туғызды.
I Ki FreJND 14:22  Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent.
I Ki GerGruen 14:22  Juda aber tat, was dem Herrn mißfiel, und sie erregten seine Eifersucht mehr als durch alles, was ihre Väter getan, durch ihre Sünden, die sie taten.
I Ki SloKJV 14:22  Juda je počel zlo v Gospodovih očeh in s svojimi grehi, ki so jih zagrešili, so ga dražili do ljubosumnosti, nad vsem, kar so počeli njihovi očetje.
I Ki Haitian 14:22  Moun peyi Jida yo fè sa ki mal nan je Seyè a. Yo fè pi mal pase zansèt yo. Se konsa yo te lakòz kolè Seyè a tonbe sou yo.
I Ki FinBibli 14:22  Ja Juuda teki pahaa Herran edessä; ja he saattivat hänen enempi kiivaaksi, kuin kaikki heidän esiisänsä olivat tehneet synneillänsä, joita he tekivät.
I Ki SpaRV 14:22  Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.
I Ki WelBeibl 14:22  Roedd pobl Jwda yn gwneud pethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, ac yn ei ddigio fwy nag roedd eu hynafiaid wedi gwneud.
I Ki GerMenge 14:22  Juda tat aber, was dem HERRN mißfiel, und sie reizten ihn durch die Sünden, die sie begingen, in noch höherem Grade zum Eifer, als er erregt worden war durch alles, was ihre Väter getan hatten;
I Ki GreVamva 14:22  Έπραξε δε ο Ιούδας πονηρά ενώπιον του Κυρίου και παρώξυναν αυτόν εις ζηλοτυπίαν με τας αμαρτίας αυτών, τας οποίας ημάρτησαν υπέρ πάντα όσα έπραξαν οι πατέρες αυτών.
I Ki UkrOgien 14:22  А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.
I Ki FreCramp 14:22  Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.
I Ki SrKDEkav 14:22  И Јуда чињаше што је зло пред Господом; и гресима својим којим грешаху дражише Га већма него оци њихови свим што чинише.
I Ki PolUGdan 14:22  I Juda czynił to, co złe w oczach Pana, i swoimi grzechami, które popełniali, pobudzali go do zazdrości bardziej niż to wszystko, co czynili ich ojcowie.
I Ki FreSegon 14:22  Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.
I Ki SpaRV190 14:22  Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.
I Ki HunRUF 14:22  De a júdaiak is azt tették, amit rossznak lát az Úr, és vétkeikkel, amelyeket elkövettek, még sokkal jobban felingerelték őt, mint őseik a maguk tetteivel.
I Ki DaOT1931 14:22  Og Juda gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og med de Synder, de begik, vakte de hans Nidkærhed, mere end deres Fædre havde gjort.
I Ki TpiKJPB 14:22  Na Juda i mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, na ol i skrapim bel bilong Em long pasin jeles wantaim ol dispela sin bilong ol ol i bin mekim, i antap moa long olgeta samting ol tumbuna papa bilong ol i bin mekim.
I Ki DaOT1871 14:22  Og Juda gjorde det onde for Herrens Øjne, og de opvakte hans Nidkærhed langt mere, end deres Fædre havde gjort, med deres Synder, hvormed de syndede.
I Ki FreVulgG 14:22  Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes.
I Ki PolGdans 14:22  I czynił Juda złe przed Panem, a wzruszyli go ku gniewu grzechami swemi, któremi grzeszyli nad wszystko, co czynili ojcowie ich.
I Ki JapBungo 14:22  ユダ其父祖の爲たる諸の事に超てヱホバの目の前に惡を爲し其犯したる罪に由てヱホバの震怒を激せり
I Ki GerElb18 14:22  Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.