I Ki
|
RWebster
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:22 |
Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
ABP
|
14:22 |
And Judah acted wickedly before the lord, and provoked him to jealousy in all the things which [2did 1his fathers] in their sins which they sinned.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:22 |
Judah did that which was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:22 |
And Judah did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—and provoked him to jealousy, above all that their fathers had done, with their sins which they committed.
|
I Ki
|
LEB
|
14:22 |
But Judah did evil in the eyes of Yahweh, and they annoyed him more than their fathers did with their sins that they had committed.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of יהוה, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed.
|
I Ki
|
Webster
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
Darby
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done.
|
I Ki
|
ASV
|
14:22 |
And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
LITV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy above all their fathers did by their sins that they had sinned.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:22 |
And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed.
|
I Ki
|
BBE
|
14:22 |
And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.
|
I Ki
|
DRC
|
14:22 |
And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:22 |
The people of Judah did what the LORD considered evil. Their sins made him more angry than anything their ancestors had done.
|
I Ki
|
JPS
|
14:22 |
And Judah did that which was evil in the sight of HaShem; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:22 |
Judah did evil in the sight of the LORD. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
|
I Ki
|
AB
|
14:22 |
And Rehoboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked Him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done,
|
I Ki
|
NHEB
|
14:22 |
Judah did that which was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:22 |
Judah did evil in the sight of the LORD. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
KJV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
RLT
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of Yhwh, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:22 |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
YLT
|
14:22 |
And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.
|
I Ki
|
ACV
|
14:22 |
And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:22 |
E Judá fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e iraram-lhe mais que tudo o que seus pais haviam feito em seus pecados que cometeram.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:22 |
Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin’ ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon’ ny razany.
|
I Ki
|
FinPR
|
14:22 |
Ja Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillänsä, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:22 |
Juudan asukkaat tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Synneillään, joita he tekivät, he vihastuttivat Herran vielä enemmän kuin heidän isänsä olivat tehneet kaikilla synneillään.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:22 |
猶大人行了上主視為惡的事;他們所犯的罪比他們祖先所犯的,更激怒上主,
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:22 |
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:22 |
И Юда върши зло пред ГОСПОДА и те Го разгневиха до ревност с греховете си, с които съгрешиха, повече от всичко, което бяха извършили бащите им.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:22 |
وَعَمِلَ يَهُوذَا ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ وَأَغَارُوهُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ مَا عَمِلَ آبَاؤُهُمْ بِخَطَايَاهُمُ ٱلَّتِي أَخْطَأُوا بِهَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj la Judoj faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj incitis Lin pli ol ĉio, kion faris iliaj patroj per siaj pekoj, kiujn ili pekis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:22 |
และยูดาห์ได้กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และเขาทั้งหลายได้ยั่วยุให้พระองค์หวงแหนด้วยบาปทั้งหลายที่เขาได้กระทำ ซึ่งมากกว่าบาปทั้งสิ้นที่บรรพบุรุษของเขาได้กระทำเสียอีก
|
I Ki
|
OSHB
|
14:22 |
וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:22 |
ယုဒအမျိုးသားတို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၍၊ ဘိုးဘေးတို့ပြစ်မှားသမျှထက် ပြစ်မှား သော အပြစ်များအားဖြင့် အမျက်တော်ကိုနှိုးဆော်ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:22 |
مردم یهودا علیه خداوند بیشتر از نیاکان خود گناه ورزیدند و خشم او را برانگیختند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Lekin Yahūdāh ke bāshinde bhī aisī harkateṅ karte the jo Rab ko nāpasand thīṅ. Apne gunāhoṅ se wuh use taish dilāte rahe, kyoṅki un ke yih gunāh un ke bāpdādā ke gunāhoṅ se kahīṅ zyādā sangīn the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:22 |
Juda gjorde det som var ont i Herrens ögon. Med de synder de begick väckte de hans vrede långt mer än deras fäder hade gjort,
|
I Ki
|
GerSch
|
14:22 |
Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:22 |
At gumawa ang Juda ng masama sa paningin ng Panginoon, at kanilang minungkahi siya sa paninibugho sa pamamagitan ng kanilang mga kasalanan na kanilang nagawa, na higit kay sa lahat na ginawa ng kanilang mga magulang,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Juuda teki sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Synneillään, joita he tekivät, he vihoittivat Herraa paljon enemmän, kuin heidän isänsä olivat tehneet.
|
I Ki
|
Dari
|
14:22 |
مردم یهودا کاری کردند که در نظر خداوند زشت بود. با گناهان خود خشم خداوند را برانگیختند و گناهان شان زیادتر و بدتر از گناهان گذشتگان شان بودند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:22 |
Oo reer Yahuudahna waxay sameeyeen wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, oo waxay Rabbiga kaga hinaasiyeen dembiyadoodii ay galeen oo ka badnaa kuwii ay awowayaashood galeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:22 |
Og Juda gjorde det som vondt var i Herrens augo; med dei synder dei gjorde, vekte dei brennhugen hans meir enn federne deira hadde gjort.
|
I Ki
|
Alb
|
14:22 |
Ata të Judës bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; dhe me mëkatet që bënë shkaktuan xhelozinë e Zotit më tepër nga ç'kishin bërë etërit e tyre.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:22 |
유다가 주의 눈앞에서 악을 행하되 그들이 자기들의 조상들이 행한 모든 것보다 더 많은 죄를 지어 그것들로 그분의 질투를 일으켰으니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И Јуда чињаше што је зло пред Господом; и гријесима својим којим гријешаху дражише га већма него оци њихови свијем што чинише.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:22 |
And Juda dide yuel bifor the Lord, and thei terriden hym to ire on alle thingis, whiche her fadris diden in her synnes, bi whiche thei synneden.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:22 |
യെഹൂദാ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത പാപങ്ങൾകൊണ്ടു അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതിനെക്കാൾ അധികം അവനെ ക്രുദ്ധിപ്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:22 |
유다가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 열조의 행한 모든 일보다 뛰어나게 하여 그 범한 죄로 여호와의 노를 격발하였으니
|
I Ki
|
Azeri
|
14:22 |
يهوداليلار ربّئن گؤزونده شرارت اتدئلر و آتالارينين اتدئيي بوتون گوناهلاردان داها چوخ گوناه اتمکله ربّئن قِيرَتئني قيزديرديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och Juda gjorde det ondt var för Herranom, och rette honom mera, än allt det deras fäder gjort hade, med deras synder som de gjorde.
|
I Ki
|
KLV
|
14:22 |
Judah ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', je chaH provoked ghaH Daq jealousy tlhej chaj yemmey nuq chaH committed, Dung Hoch vetlh chaj vavpu' ghajta' ta'pu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:22 |
E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:22 |
И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:22 |
И сотвори Ровоам лукавое пред Господем: и раздражи Его о всех, яже сотвориша отцы их, о гресех их, имиже согрешиша:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:22 |
και εποίησεν Ιούδας το πονηρόν ενώπιον κυρίου και παρεζήλωσεν αυτόν εν πάσιν οις εποίησαν οι πατέρες αυτού εν ταις αμαρτίαις αυτών αις ήμαρτον
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:22 |
Et Juda fit ce qui était mal aux yeux de l'Eternel ; et ils le provoquèrent à jalousie plus que tout ce leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils avaient commis.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:22 |
Ba-Yuda basali mabe o miso ma Yawe ; na masumu ma bango bayokisi Yawe zuwa, koleka bankoko ba bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:22 |
És tette Jehúda azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben és ingerelték őt jobban mindannál, amit őseik tettek, vétkeikkel, amelyekkel vétkeztek.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:22 |
猶大人行耶和華所惡、犯罪激耶和華之忌、較其列祖尤甚、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:22 |
Giu-đa làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA. Do những tội lỗi họ đã phạm, họ chọc giận Ngài hơn tất cả những gì tổ phụ họ đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
14:22 |
καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug ang Juda naghimo sa dautan sa mga mata ni Jehova, ug ilang gihagit siya sa pangabugho sa ilang mga sala nga ilang nahimo, labaw sa tanan nga nahimo sa ilang mga amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:22 |
Iuda a făcut ce este rău înaintea Domnului şi, prin păcatele pe care le-au săvârşit, I-au stârnit gelozia mai mult decât părinţii lor.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Mehn Suda eri wiahda dihp ong KAUN-O oh kahrehiong eh pwurehng engiengda mehlel sang e ketin engieng pahn arail pahpa kahlap ako.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:22 |
De a júdaiak is azt tették, amit rossznak lát az Úr, és még sokkal jobban felingerelték őt vétkeikkel, amelyeket elkövettek, mint őseik a maguk tetteivel.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:22 |
Und Juda tat, was dem Herrn missfiel, und sie reizten durch die Sünden, die sie begingen, seinen Eifer mehr als ihre Väter mit allem, was sie getan hatten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:22 |
Und Judah tat, was böse war in den Augen Jehovahs, und sie erregten ihn zum Eifer, mehr denn alles, was ihre Väter getan, mit ihren Sünden, die sie sündigten.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:22 |
E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:22 |
En Juda deed, wat kwaad was in de ogen des Heeren, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:22 |
و یهودا در نظر خداوندشرارت ورزیدند، و به گناهانی که کردند، بیشتر ازهرآنچه پدران ایشان کرده بودند، غیرت او را به هیجان آوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:22 |
UJuda wasesenza okubi emehlweni eNkosi; bayivusa ubukhwele, ngezono zabo abazonayo, okwedlula konke oyise ababekwenzile, ngezono zabo abazonayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:22 |
E Judá fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e iraram-lhe mais que tudo o que seus pais haviam feito em seus pecados que cometeram.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:22 |
Og Juda gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og med de synder de gjorde, egget de ham til nidkjærhet mere enn deres fedre hadde gjort.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:22 |
In Juda je delal, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, in dražili so ga h gorečnosti z grehi svojimi, ki so jih počenjali mimo vsega, kar so storili njih očetje.
|
I Ki
|
Northern
|
14:22 |
Yəhudalılar Rəbbin gözündə pis olan işlər etdilər və atalarının etdiyi bütün günahlardan da çox günah etməklə Rəbdə qısqanclıq oyatdılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:22 |
Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un Jūda darīja, kas Tam Kungam nepatika, un tie viņu vairāk apkaitināja, nekā visi viņu tēvi bija darījuši ar saviem grēkiem, ar ko tie bija grēkojuši.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:22 |
E fez Judah o que parecia mal aos olhos do Senhor; e o provocaram a zelo, mais do que todos os seus paes fizeram, com os seus peccados que commetteram.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:22 |
猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och Juda gjorde det ondt var för Herranom, och rette honom mera, än allt det deras fäder gjort hade, med deras synder som de gjorde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:22 |
Les Judaïtes firent ce qui déplaît au Seigneur, et ils l’irritèrent plus que n’avaient jamais fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:22 |
Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et ils L'irritèrent plus que tout ce qu'avaient fait leurs pères par les péchés dont ils s'étaient rendus coupables.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:22 |
Ora Judá fez o mal diante dos olhos do Senhor e, com os pecados que cometeu, provocou mais o seu ciúme do que o tinham feito os seus pais com os pecados que cometeram.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:22 |
ユダの人々はその先祖の行ったすべての事にまさって、主の目の前に悪を行い、その犯した罪によって主の怒りを引き起した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:22 |
Und Juda that was Jahwe mißfiel, und sie erregten seinen Eifer, mehr als durch alles, was ihre Väter gethan hatten, geschehen war, durch ihre Sünden, die sie verübten.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:22 |
Digau Judah gu-hai-hala ang-gi Dimaadua, gu-hai-baahi gi Mee, gei guu-hai labelaa a-Mee gi-hagawelewele gi-nonua i-nia mee huaidu huogodoo ala ne-hai go nadau maadua-mmaadua i-mua.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:22 |
Judá hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, y con los pecados que cometían provocaron sus celos, más que lo habían hecho sus padres.
|
I Ki
|
WLC
|
14:22 |
וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:22 |
Judo žmonės darė pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pavydą savo nuodėmėmis, kurios buvo sunkesnės, negu jų tėvų.
|
I Ki
|
Bela
|
14:22 |
І рабіў Юда благое перад вачыма Госпада, і раздражняла Яго найбольш тое, што зрабілі бацькі іхнія сваімі грахамі, якімі яны грашылі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und Juda tat, das dem HERRN libel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Vater getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:22 |
Juudan asukkaat tekivät sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Synninteollaan he vihastuttivat Herran vielä pahemmin kuin heidän isänsä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:22 |
Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que pecaron.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:22 |
Juda deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh; meer dan hun vaderen prikkelden zij zijn ijverzucht door de zonden, die zij bedreven;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:22 |
Auch die Leute von Juda taten, was Jahwe missfiel. Durch die Sünden, die sie begingen, reizten sie ihn zur Eifersucht. Sie trieben es noch schlimmer als ihre Väter.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:22 |
لیکن یہوداہ کے باشندے بھی ایسی حرکتیں کرتے تھے جو رب کو ناپسند تھیں۔ اپنے گناہوں سے وہ اُسے طیش دلاتے رہے، کیونکہ اُن کے یہ گناہ اُن کے باپ دادا کے گناہوں سے کہیں زیادہ سنگین تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:22 |
وَارْتَكَبَ شَعْبُ يَهُوذَا الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، فَاسْتَثَارُوا غَيْظَهُ كَمَا لَمْ تَسْتَثِرْهُ خَطَايَا آبَائِهِمِ الَّتِي ارْتَكَبُوهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:22 |
犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:22 |
Que’ di Giuda fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; e coi peccati che commisero provocarono l’Eterno a gelosia più di quanto avesser fatto i loro padri.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:22 |
En Juda het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE en sy ywer opgewek, meer as al die dade van hulle vaders, deur hul sondes wat hulle gedoen het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:22 |
И делал Иуда неугодное пред очами Господа, и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их своими грехами, какими они грешили.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:22 |
लेकिन यहूदाह के बाशिंदे भी ऐसी हरकतें करते थे जो रब को नापसंद थीं। अपने गुनाहों से वह उसे तैश दिलाते रहे, क्योंकि उनके यह गुनाह उनके बापदादा के गुनाहों से कहीं ज़्यादा संगीन थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:22 |
Yahudalılar RAB'bin gözünde kötü olanı yaparak, işledikleri günahlarla Tanrı'yı atalarından daha çok öfkelendirdiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:22 |
En Juda deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij verwekten Hem tot ijver, meer dan al hun vaderen gedaan hadden, met hun zonden, die zij zondigden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:22 |
Ekkor Júda azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, s jobban ingerelték Őt mindannál, amit atyáik cselekedtek vétkeikkel, amelyeket elkövettek.
|
I Ki
|
Maori
|
14:22 |
Na ka kino te mahi a Hura ki te titiro a Ihowa, a whakapataritaritia ana ia e ratou ki o ratou hara i hara ai ratou, a hae iho ia; nui atu hoki i a o ratou matua katoa i mea ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:22 |
Júda is gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, és sokkal nagyobb haragra indíták őt az ő vétkeikkel, a melyekkel vétkeztek, mint atyáik azokkal, a melyeket ők cselekedtek volt.
|
I Ki
|
Viet
|
14:22 |
Dân Giu-đa làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì cớ tội phạm, chúng nó chọc cho Ðức Giê-hô-va phân bì hơn là các tổ phụ mình đã làm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:22 |
Eb li cuanqueb Judá queˈma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ. Kˈaxal cuiˈchic yibru li queˈxba̱nu chiru li queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Riqˈuin aˈin, queˈxchikˈ xjoskˈil li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:22 |
Och Juda gjorde vad ont var i HERRENS ögon; med de synder som de begingo retade de honom långt mer, än deras fäder hade gjort.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:22 |
I Juda učini zlo u očima Jahvinim. Grijesima koje su počinili razjarili su ga više od svega što su učinili njihovi oci.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Giu-đa đã làm sự dữ trái mắt ĐỨC CHÚA và vì tất cả các tội của họ, họ đã chọc giận ĐỨC CHÚA còn hơn mọi điều cha ông họ đã phạm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:22 |
Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l’Eternel, et par leurs péchés qu’ils commirent ils l’émurent à jalousie plus que leurs pères n’avaient fait dans tout ce qu’ils avaient fait.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:22 |
Roboam fit le mal devant le Seigneur, et il l'irrita, en faisant tout ce que faisaient ses pères quand ils tombaient dans le péché.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:22 |
ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו
|
I Ki
|
MapM
|
14:22 |
וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:22 |
ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:22 |
Рохабоғамның заманында Яһуда халқы Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істей берді. Олар жасаған күнәларымен ата-бабаларынан да бетер Жаратқан Иенің өз халқының жалған тәңірлерге табынуына еш төзбейтін қызғанышын туғызды.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:22 |
Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:22 |
Juda aber tat, was dem Herrn mißfiel, und sie erregten seine Eifersucht mehr als durch alles, was ihre Väter getan, durch ihre Sünden, die sie taten.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:22 |
Juda je počel zlo v Gospodovih očeh in s svojimi grehi, ki so jih zagrešili, so ga dražili do ljubosumnosti, nad vsem, kar so počeli njihovi očetje.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:22 |
Moun peyi Jida yo fè sa ki mal nan je Seyè a. Yo fè pi mal pase zansèt yo. Se konsa yo te lakòz kolè Seyè a tonbe sou yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja Juuda teki pahaa Herran edessä; ja he saattivat hänen enempi kiivaaksi, kuin kaikki heidän esiisänsä olivat tehneet synneillänsä, joita he tekivät.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:22 |
Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:22 |
Roedd pobl Jwda yn gwneud pethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, ac yn ei ddigio fwy nag roedd eu hynafiaid wedi gwneud.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:22 |
Juda tat aber, was dem HERRN mißfiel, und sie reizten ihn durch die Sünden, die sie begingen, in noch höherem Grade zum Eifer, als er erregt worden war durch alles, was ihre Väter getan hatten;
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:22 |
Έπραξε δε ο Ιούδας πονηρά ενώπιον του Κυρίου και παρώξυναν αυτόν εις ζηλοτυπίαν με τας αμαρτίας αυτών, τας οποίας ημάρτησαν υπέρ πάντα όσα έπραξαν οι πατέρες αυτών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:22 |
А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:22 |
Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И Јуда чињаше што је зло пред Господом; и гресима својим којим грешаху дражише Га већма него оци њихови свим што чинише.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:22 |
I Juda czynił to, co złe w oczach Pana, i swoimi grzechami, które popełniali, pobudzali go do zazdrości bardziej niż to wszystko, co czynili ich ojcowie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:22 |
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:22 |
Y Judá hizo lo malo en los ojos de Jehová, y enojáronle más que todo lo que sus padres habían hecho en sus pecados que cometieron.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:22 |
De a júdaiak is azt tették, amit rossznak lát az Úr, és vétkeikkel, amelyeket elkövettek, még sokkal jobban felingerelték őt, mint őseik a maguk tetteivel.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:22 |
Og Juda gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og med de Synder, de begik, vakte de hans Nidkærhed, mere end deres Fædre havde gjort.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na Juda i mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, na ol i skrapim bel bilong Em long pasin jeles wantaim ol dispela sin bilong ol ol i bin mekim, i antap moa long olgeta samting ol tumbuna papa bilong ol i bin mekim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og Juda gjorde det onde for Herrens Øjne, og de opvakte hans Nidkærhed langt mere, end deres Fædre havde gjort, med deres Synder, hvormed de syndede.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:22 |
Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:22 |
I czynił Juda złe przed Panem, a wzruszyli go ku gniewu grzechami swemi, któremi grzeszyli nad wszystko, co czynili ojcowie ich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:22 |
ユダ其父祖の爲たる諸の事に超てヱホバの目の前に惡を爲し其犯したる罪に由てヱホバの震怒を激せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:22 |
Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
|