I Ki
|
RWebster
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:31 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers. And they entombed him with his fathers in the city of David. And the name of his mother was Naamah the Ammonitess. And [3reigned 1Abijam 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:31 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:31 |
So then Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, and, the name of his mother, was Naamah the Ammonitess,—and, Abijah his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
14:31 |
Then Rehoboam slept with his ancestors, and he was buried with his ancestors in the city of David. The name of his mother was Naamah the Ammonitess. Abijam his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name [was] Naamah, an Ammonitess. And Abijam, his son, reigned in his stead.:
|
I Ki
|
Webster
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name [was] Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
14:31 |
And Rehoboam lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. And his son Abijam reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid: his mothers name was Naamah an Ammonite. And Abiiam his sonne reigned in his stead.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And his mother’s name was Naamah, an Ammonite. And his son Abijam reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
14:31 |
And Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth with his fathers in the town of David; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. And Abijam his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
14:31 |
And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:31 |
Rehoboam lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. (His mother was an Ammonite woman named Naamah.) His son Abijam succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:31 |
Rehoboam passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His mother was an Ammonite named Naamah. His son Abijah replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David: and Abijam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And his son Abijam reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:31 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:31 |
Rehoboam passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His mother was an Ammonite named Naamah. His son Abijah replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And his son Abijam reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
14:31 |
and Rehoboam lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and the name of his mother is Naamah the Ammonitess, and reign doth Abijam his son in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
14:31 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:31 |
E descansou Roboão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. O nome de sua mãe foi Naamá, amonita. E reinou em seu lugar Abião seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:31 |
Ary Rehoboama lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao amin’ ny razany tao an-Tanànan’ i Davida. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. Ary Abia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
14:31 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen äitinsä oli nimeltään Naema, ammonilainen. Ja hänen poikansa Abiam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:31 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen äitinsä oli ammonilainen, nimeltään Naema. Rehabeamin jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Abiam.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:31 |
勒哈貝罕與列祖同眠,與列祖同葬在達味城。他的母親名叫納阿瑪,是阿孟人;他的兒子阿彼雅繼位為王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:31 |
罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(又名亚比雅)接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:31 |
И Ровоам легна при бащите си и беше погребан при бащите си в Давидовия град. Името на майка му беше Наама, амонката. А вместо него се възцари синът му Авия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:31 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ رَحُبْعَامُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ. وَٱسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةُ ٱلْعَمُّونِيَّةُ. وَمَلَكَ أَبِيَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:31 |
Kaj Reĥabeam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. La nomo de lia patrino estis Naama, Amonidino. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Abijam.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:31 |
และเรโหโบอัมก็ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด พระนามของพระราชมารดาของพระองค์คือนาอามาห์คนอัมโมน และอาบียัมราชโอรสก็ขึ้นครองแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
14:31 |
וַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֤ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:31 |
ရောဗောင်သည်လည်း ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သူတို့နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အဘိယသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:31 |
رحبعام درگذشت و در گورستان سلطنتی به خاک سپرده شد و پسرش، ابیا جانشین او شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Jab Rahubiyām mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā. Us kī māṅ Nāmā Ammonī thī. Phir Rahubiyām kā beṭā Abiyāh taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:31 |
Rehabeam gick till vila hos sina fäder och blev begravd hos sina fäder i Davids stad. Hans mor hette Naama och hon var ammonitiska. Hans son Abiam blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:31 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids; seine Mutter aber hieß Naama, eine Ammoniterin. Und sein Sohn Abijam ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:31 |
At si Roboam ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David: at ang pangalan ng kaniyang ina ay Naama na Ammonita. At si Abiam na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen äitinsä oli nimeltään Naema, ammonilainen. Hänen poikansa Abijam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
14:31 |
بعد از وفات رَحُبعام پسرش، ابیام جانشین او شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:31 |
Oo Rexabcaamna wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagula aasay awowayaashiis magaaladii Daa'uud; oo hooyadiis magaceeduna wuxuu ahaa Nacamaah tii reer Cammoon. Oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Abiiyaam.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:31 |
Og Rehabeam lagde seg til kvile hjå federne sine, og vart gravlagd hjå federne sine i Davidsbyen. Mor hans heitte Na’ama, ammonitkvinna. Og Abiam, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
14:31 |
Pastaj Roboamin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros me ta në qytetin e Davidit. E ëma quhej Naamaha, ishte Amonite. Në vend të tij mbretëroi i biri, Abijami.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:31 |
르호보암이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 조상들과 함께 다윗의 도시에 묻히니라. 그의 어머니의 이름은 암몬 여인 나아마더라. 그의 아들 아비얌이 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:31 |
И почину Ровоам код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидову. А име метери његовој бјеше Нама Амонка. А на мјесто његово зацари се Авијам син његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:31 |
And Roboam slepte with hise fadris, and was biried with hem in the citee of Dauid. Forsothe the name of his modir was Naama Amanyte; and Abia, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:31 |
രെഹെബെയാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ പിതാക്കന്മാരോടുകൂടെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു. അമ്മോന്യസ്ത്രീയായ അവന്റെ അമ്മെക്കു നയമാ എന്നു പേർ. അവന്റെ മകനായ അബീയാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:31 |
르호보암이 그 열조와 함께 자니 그 열조와 함께 다윗 성에 장사되니라 그 모친의 이름은 나아마라 암몬 사람이더라 그 아들 아비얌이 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:31 |
رِحوبعام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديريلدي. آناسي عَمّونلو نَعَمه ائدي. اونون يرئنه اوغلو اَبئيا پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och Rehabeam afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven med sina fäder uti Davids stad; och hans moder het Naama, en Ammonitiska. Och hans son Abiam vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
14:31 |
Rehoboam Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David: je Daj mother's pong ghaHta' Naamah the Ammonitess. Abijam Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:31 |
E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito con essi nella Città di Davide. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. Ed Abiam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:31 |
И почил Ровоам с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:31 |
И успе Ровоам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде Давидове. И воцарися Авиа сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:31 |
και εκοιμήθη Ροβοάμ μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ και όνομα της μητρός αυτού Νααμά η Αμμωνίτις και εβασίλευσεν Αβιά υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:31 |
Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:31 |
Roboam akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Abiam akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:31 |
És feküdt Rechabeám ősei mellé és eltemették ősei mellett Dávid városában; anyjának neve pedig az ammóni Náama. És király lett helyette fia, Abíjám.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:31 |
羅波安與列祖偕眠、同葬於大衞城、子亞比央嗣位、羅波安之母拿瑪、亞捫女也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:31 |
Rô-bô-am an giấc với tổ phụ mình và được chôn với các tổ phụ vua trong thành Đa-vít. Mẹ của vua tên là Na-a-ma, người Am-môn. A-bi-giam, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
14:31 |
καὶ ἐκοιμήθη Ροβοαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αβιου υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:31 |
Ug si Roboam natulog uban sa iyang amahan, ug gilubong uban sa iyang mga amahan didto sa ciudad ni David, ug ang ngalan sa iyang inahan mao si Naama, nga Ammonhanon. Ug si Abiam nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:31 |
Roboam a adormit cu părinţii lui şi a fost îngropat cu părinţii lui în cetatea lui David. Mamă-sa se numea Naama, Amonita. Şi în locul lui a împărăţit fiul său Abiam.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:31 |
Reopoham sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit (eh nohno iei Naama mehn Ammon), oh sapwellime pwutak Apaisa me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:31 |
Azután Roboám pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé Dávid városában. Anyja egy Naamá nevű ammóni asszony volt. Utána a fia, Abijjá lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:31 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Davidsstadt. Seine Mutter hiess Naama, die Ammoniterin. Und sein Sohn Abia wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:31 |
Und Rechabeam entschlief zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naamah, die Ammoniterin, und König ward an seiner Stelle Abijam, sein Sohn.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:31 |
E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Era o nome de sua mãe Naama, a amonita. E Abião, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:31 |
En Rehabeam ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen in de stad Davids; en de naam zijner moeder was Naäma, de Ammonietische; en zijn zoon Abiam regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:31 |
ورحبعام با پدران خویش خوابید و در شهر داود باپدران خود دفن شد، و اسم مادرش نعمه عمونیه بود و پسرش ابیام در جایش پادشاهی نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:31 |
URehobhowamu waselala laboyise, wangcwatshelwa kuboyise emzini kaDavida. Lebizo likanina lalinguNahama umAmonikazi. UAbhiyamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:31 |
E descansou Roboão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. O nome de sua mãe foi Naamá, amonita. E reinou em seu lugar Abião seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:31 |
Og Rehabeam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i Davids stad. Hans mor hette Na'ama og var fra Ammon. Hans sønn Abiam blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:31 |
In Roboam je legel k očetom svojim, in pokopali so ga z očeti njegovimi v mestu Davidovem; ime matere njegove pa je bilo Naama Amonka. In Abijam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
14:31 |
Rexavam ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırıldı. Anası Ammonlu olub adı Naama idi. Onun yerinə oğlu Aviya padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:31 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. Und Abijam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:31 |
Un Rekabeams gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts pie saviem tēviem Dāvida pilsētā. Un viņa mātes vārds bija Naēma, Amoniete, un viņa dēls Abijams palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:31 |
E Roboão dormiu com seus paes, e foi sepultado com seus paes na cidade de David: e era o nome de sua mãe Naama, ammonita: e Abião, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:31 |
羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央(又名亞比雅)接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och Rehabeam afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven med sina fäder uti Davids stad; och hans moder het Naama, en Ammonitiska. Och hans son Abiam vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:31 |
Roboam s’endormit avec ses pères et fut enterré auprès d’eux dans la Cité de David. Sa mère, une Ammonite, s’appelait Naama. Il eut pour successeur son fils Abiam.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:31 |
Et Roboam reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David. Or le nom de sa mère était Naama, l'Ammonite. Et Abiam, son fils, régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:31 |
*Roboão morreu, juntando-se a seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de David; o nome de sua mãe era Naamá, a amonita; seu filho Abiam tornou-se rei em seu lugar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:31 |
レハベアムはその先祖と共に眠って先祖と共にダビデの町に葬られた。その母の名はナアマといってアンモンびとであった。その子アビヤムが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:31 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben. Seine Mutter aber hieß Naama, die Ammoniterin. Und sein Sohn Abia ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:31 |
Rehoboam gaa-made gaa-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, gei dana dama-daane go Abijah gaa-kae di lohongo king o maa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:31 |
Después se durmió Roboam con sus padres y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fue Naamá, ammonita. Y reinó, en su lugar, su hijo Abiam.
|
I Ki
|
WLC
|
14:31 |
וַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֤ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:31 |
Roboamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas prie savo tėvų Dovydo mieste. Jo motina buvo amonitė Naama. Jo sūnus Abijamas karaliavo jo vietoje.
|
I Ki
|
Bela
|
14:31 |
І спачыў Раваам з бацькамі сваімі і пахаваны з бацькамі сваімі ў горадзе Давідавым. Імя маці ягонай Наама Аманіцянка. І зацараваў Авія, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:31 |
Und Rehabeam entschlief mit seinen Vatern und ward begraben mit seinen Vatern in der Stadt Davids. Und seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. Und sein Sohn Abiam ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:31 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen äitinsä oli ammonilainen Naama. Rehabeamin jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Abiam.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:31 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fue Naama Ammonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:31 |
Roboam ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad begraven. Zijn zoon Abias volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:31 |
Als Rehabeam gestorben war, bestattete man ihn in der Davidsstadt. Seine Mutter war die Ammoniterin Naama. Sein Sohn Abija trat die Herrschaft an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:31 |
جب رحبعام مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔ اُس کی ماں نعمہ عمونی تھی۔ پھر رحبعام کا بیٹا ابیاہ تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:31 |
ثُمَّ مَاتَ رَحُبْعَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَاسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةُ الْعَمُّونِيَّةُ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَبِيَامُ عَلَى الْعَرْشِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:31 |
罗波安与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在大卫的城里。他的母亲名叫拿玛,是亚扪人;他的儿子亚比央接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:31 |
E Roboamo s’addormentò coi suoi padri e con essi fu sepolto nella città di Davide. Sua madre si chiamava Naama, l’Ammonita. Ed Abijam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:31 |
En Rehábeam het ontslaap met sy vaders en is begrawe by sy vaders in die stad van Dawid; en die naam van sy moeder was Naäma, die Ammonitiese; en sy seun Abía het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:31 |
И почил Ровоам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама аммонитянка. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:31 |
जब रहुबियाम मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया। उस की माँ नामा अम्मोनी थी। फिर रहुबियाम का बेटा अबियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:31 |
Rehavam ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde atalarının yanına gömüldü. Annesi Ammonlu Naama'ydı. Rehavam'ın yerine oğlu Aviyam kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:31 |
En Rehabeam ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen in de stad Davids; en de naam zijner moeder was Naama, de Ammonietische; en zijn zoon Abiam regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:31 |
Amikor aztán Roboám aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük Dávid városában anyját, aki ammonita volt, s Naámának hívták. Ezután a fia, Abia lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
14:31 |
Na ka moe a Rehopoama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri: a ko te ingoa hoki o tona whaea ko Naama, he Amoni. A ko Apiama, ko tana tama te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:31 |
És elaluvék Roboám az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyáival a Dávid városában; és az ő anyjának Naama volt a neve, az Ammoniták nemzetségéből való; és Abija, az ő fia, lett a király ő helyette.
|
I Ki
|
Viet
|
14:31 |
Rô-bô-am an giấc với tổ phụ người, và được chôn với họ tại trong thành Ða-vít. Mẹ người tên là Na-a-ma, người Am-môn, A-bi-giam, con trai người, kế vị người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:31 |
Laj Roboam quicam ut quimukeˈ saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ saˈ lix tenamit laj David. Lix naˈ laj Roboam, aˈan lix Naama. Amón xtenamit. Ut aˈ chic laj Abiam li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:31 |
Och Rehabeam gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i Davids stad. Hans moder hette Naama, ammonitiskan. Och hans son Abiam blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:31 |
Roboam je počinuo sa svojim ocima i bi sahranjen sa svojim ocima u Davidovu gradu. Majka mu se zvala Naama, a bila je Amonka. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Abijam.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Vua Rơ-kháp-am đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất với các ngài trong Thành Đa-vít. Thân mẫu của vua là bà Na-a-ma, người Am-mon. Con vua là A-vi-giam lên ngôi kế vị. (2 Sb 13,1 – 14,1)
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:31 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David ; sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite ; et Abijam son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:31 |
Et Roboam s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, et son fils Abiam le remplaça.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:31 |
וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד ושם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
14:31 |
וַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֤ר עִם־אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:31 |
וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד ושם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:31 |
Рохабоғам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті солардың жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның шешесі аммондық Нағама болатын. Рохабоғамның ұлы Абиях оның орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:31 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:31 |
Rechabeam legte sich nun zu seinen Vätern und ward bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben. Seine Mutter hieß Naama und war eine Ammoniterin. Und sein Sohn Abia ward an seiner Statt König.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:31 |
Rehoboám je zaspal s svojimi očeti in bil s svojimi očeti pokopan v Davidovem mestu. Ime njegove matere je bilo Amónka Naáma. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Abíjam.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:31 |
Lè Woboram mouri, yo antere l' nan tonm fanmi an nan lavil David la. Manman l' te rele Nama, se te moun lavil Amon. Se Abijam, pitit gason Woboram lan, ki moute sou fotèy la nan plas papa l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:31 |
Ja Rehabeam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä tykö Davidin kaupunkiin. Ja hänen äitinsä nimi oli Naema Ammonilainen. Ja hänen poikansa Abiam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:31 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fué Naama, Ammonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:31 |
Pan fu farw, cafodd Rehoboam ei gladdu gyda'i hynafiaid yn ninas Dafydd. Naamâ, gwraig o wlad Ammon oedd ei fam. A'i fab, Abeiam, ddaeth yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:31 |
Rehabeam legte sich dann zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben [seine Mutter hieß Naama und war eine Ammonitin]; und sein Sohn Abia folgte ihm in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:31 |
Και εκοιμήθη ο Ροβοάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν τη πόλει Δαβίδ. Και το όνομα της μητρός αυτού ήτο Νααμά η Αμμωνίτις. Εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αβιάμ ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:31 |
І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похо́ваний зо своїми батька́ми в Давидовому Місті. А ім'я́ його матері — аммонітя́нка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:31 |
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite ; et Abiam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:31 |
И почину Ровоам код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидовом, А име матери његовој беше Нама Амонка. А на место његово зацари се Авијам, син његов.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:31 |
Potem Roboam zasnął ze swoimi ojcami i został pogrzebany z nimi w mieście Dawida. A jego matka miała na imię Naama, była Ammonitką. I jego syn Abijam królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:31 |
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:31 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David. El nombre de su madre fué Naama, Ammonita. Y reinó en su lugar Abiam su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:31 |
Azután Roboám pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé Dávid városában. Anyjának a neve Naamá volt, Ammónból származott. Utána a fia, Abijjá lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:31 |
Saa lagde Rehabeam sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i Davidsbyen. Hans Moder var en ammonitisk Kvinde ved Navn Na'ama. Og hans Søn Abija blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Na Reaboam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit. Na nem bilong mama bilong en em Neama, wanpela meri Amon. Na Abaisam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:31 |
Og Roboam laa med sine Fædre og blev begraven hos sine Fædre i Davids Stad, og hans Moders Navn var Naema, den ammonitiske; og Abiam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:31 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère, qui était Ammanite, s’appelait Naama ; et Abiam son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:31 |
I zasnął Roboam z ojcy swymi, a pochowany jest z nimi w mieście Dawidowem; a imię matki jego było Naama, Ammonitka. I królował Abijam, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:31 |
レハベアム其父祖と偕に寝りて其父祖と共にダビデの城に葬らる其母のナアマといひてアンモニ人なり其子アビヤム之に代りて王と爲り
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:31 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. Und Abijam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|