I Ki
|
RWebster
|
16:1 |
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:1 |
The word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
ABP
|
16:1 |
And came to pass the word of the lord unto Jehu son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:1 |
The word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:1 |
Then came the word of Yahweh unto Jehu
|
I Ki
|
LEB
|
16:1 |
The word of Yahweh came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:1 |
Then the word of יהוה came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:1 |
Then the word of the LORD came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying,
|
I Ki
|
Webster
|
16:1 |
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
Darby
|
16:1 |
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
ASV
|
16:1 |
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
LITV
|
16:1 |
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:1 |
Then the word of the Lord came to Iehu the sonne of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
CPDV
|
16:1 |
Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying:
|
I Ki
|
BBE
|
16:1 |
And the word of the Lord came to Jehu, son of Hanani, protesting against Baasha and saying,
|
I Ki
|
DRC
|
16:1 |
Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying:
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:1 |
The LORD spoke his word to Jehu, Hanani's son, against Baasha.
|
I Ki
|
JPS
|
16:1 |
And the word of HaShem came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:1 |
THEN the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
NETfree
|
16:1 |
Jehu son of Hanani received from the LORD this message predicting Baasha's downfall:
|
I Ki
|
AB
|
16:1 |
And the word of the Lord came to Jehu son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:1 |
And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
NHEB
|
16:1 |
The word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
NETtext
|
16:1 |
Jehu son of Hanani received from the LORD this message predicting Baasha's downfall:
|
I Ki
|
UKJV
|
16:1 |
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
KJV
|
16:1 |
Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
KJVA
|
16:1 |
Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
AKJV
|
16:1 |
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
RLT
|
16:1 |
Then the word of Yhwh came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
MKJV
|
16:1 |
And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
YLT
|
16:1 |
And a word of Jehovah is unto Jehu son of Hanani, against Baasha, saying,
|
I Ki
|
ACV
|
16:1 |
And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:1 |
E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:1 |
Ary tonga tamin’ i Jeho, zanak’ i Hanany, ny tenin’ i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe:
|
I Ki
|
FinPR
|
16:1 |
Ja Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
|
I Ki
|
FinRK
|
16:1 |
Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:1 |
那時,有上主的話傳於哈納尼的兒子耶胡,斥責巴厄沙說:「
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:1 |
耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:1 |
Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Ииуй, сина на Ананий, против Вааса и каза:
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:1 |
وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى يَاهُو بْنِ حَنَانِي عَلَى بَعْشَا قَائِلًا:
|
I Ki
|
Esperant
|
16:1 |
Kaj aperis la vorto de la Eternulo al Jehu, filo de Ĥanani, pri Baaŝa, dirante:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:1 |
พระวจนะของพระเยโฮวาห์ได้มาถึงเยฮูบุตรชายฮานานีกล่าวโทษบาอาชาว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
16:1 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:1 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဗာရှာကို အကြောင်းပြု၍၊ ဟာနန်၏သားယေဟုသို့ ရောက်လာ သည်ကား၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:1 |
کلام خداوند بر ییهُو، پسر حنانی علیه بعشا آمد که فرمود:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:1 |
Ek din Rab ne Yāhū bin Hanānī ko Bāshā ke pās bhej kar farmāyā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:1 |
Herrens ord kom till Jehu, Hananis son, mot Basha. Han sade:
|
I Ki
|
GerSch
|
16:1 |
Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:1 |
At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:1 |
Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
|
I Ki
|
Dari
|
16:1 |
پیام خداوند که حاوی محکومیت بعشا بود به ییهُو، پسر حنانی رسید که فرمود:
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:1 |
Markaas waxaa Yeehuu ina Xanaanii u yimid Eraygii Rabbiga oo ka gees ah Bacshaa, oo leh,
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:1 |
Og Herrens ord kom til Jehu Hananison um Baesa, soleis:
|
I Ki
|
Alb
|
16:1 |
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua Jehuhit, birit të Hananit, kundër Baashas, duke thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:1 |
그때에 주의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 대적하며 이르시되,
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:1 |
И дође ријеч Господња Јују сину Ананијеву за Васу говорећи:
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:1 |
Forsothe the word of the Lord was maad to Hieu, sone of Anany, ayens Baasa, and seide,
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:1 |
ബയെശക്കു വിരോധമായി ഹനാനിയുടെ മകൻ യേഹൂവിന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
I Ki
|
KorRV
|
16:1 |
여호와의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 꾸짖어 가라사대
|
I Ki
|
Azeri
|
16:1 |
بَعشانين ضئدّئنه خَنّاني اوغلو يِيهويا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:1 |
Så kom Herrans ord till Jehu, Hanani son, emot Baesa, och sade:
|
I Ki
|
KLV
|
16:1 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Jehu the puqloD vo' Hanani Daq Baasha, ja'ta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:1 |
Allora la parola del Signore fu indirizzata a Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, dicendo:
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:1 |
И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:1 |
И бысть слово Господне рукою Иуа сына Ананиева ко Ваасе, глаголя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:1 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς Ιού υιόν Ανανί προς Βαασά λέγων
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:1 |
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baésa, disant :
|
I Ki
|
LinVB
|
16:1 |
Yawe alobi na Yeku, mwana wa Kanani : « Kende koyebisa Basa :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:1 |
És lett az Örökkévaló igéje Jéhúhoz, Chanáni fiához, Báesa felől, mondván:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:1 |
耶和華諭哈拿尼子耶戶、責巴沙曰、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:1 |
Có lời của Chúa đến với Giê-hu, con trai Ha-na-nia nghịch lại Ba-ê-sa rằng:
|
I Ki
|
LXX
|
16:1 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:1 |
Ug ang pulong ni Jehova mianha kang Jehu, ang anak nga lalake ni Hanani, batok kang Baasa, nga nagaingon:
|
I Ki
|
RomCor
|
16:1 |
Cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeşa:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:1 |
KAUN-O mahseniong soukohp Sehu, nein Ananai, oh ketikihong mahsen pwukat ong Paasa:
|
I Ki
|
HunUj
|
16:1 |
Az Úr igéje így szólt Jéhúhoz, Hanáni fiához Baasáról:
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:1 |
Es erging aber an Jehu, den Sohn Hananis, dieses Wort des Herrn wider Baesa: (a) 2Ch 16:7; 19:2; 20:34
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:1 |
Und es erging Jehovahs Wort an Jehu, den Sohn Chananis, wider Baescha und sprach:
|
I Ki
|
PorAR
|
16:1 |
Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:1 |
Toen geschiedde het woord des Heeren tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baësa, zeggende:
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:1 |
و کلام خداوند بر ییهو ابن حنانی درباره بعشا نازل شده، گفت:
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:1 |
Ilizwi leNkosi laselifika kuJehu indodana kaHanani limelene loBahasha lisithi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:1 |
E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
|
I Ki
|
Norsk
|
16:1 |
Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:
|
I Ki
|
SloChras
|
16:1 |
In pride beseda Gospodova k Jehuju, sinu Hananovemu, zoper Baasa in reče:
|
I Ki
|
Northern
|
16:1 |
Baaşaya qarşı Xanani oğlu Yehuya Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:1 |
Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:1 |
Un Tā Kunga vārds notika uz Jeū, Hananus dēlu, pret Baešu tā:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:1 |
Então veiu a palavra do Senhor a Jehu, filho de Hanani, contra Baása, dizendo:
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:1 |
耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:1 |
Så kom Herrans ord till Jehu, Hanani son, emot Baesa, och sade:
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:1 |
La parole du Seigneur s’adressa à Jéhu, fils de Hanani, pour qu’il tint ce discours à Baasa:
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:1 |
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësa en ces termes :
|
I Ki
|
PorCap
|
16:1 |
*A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, a propósito de Basa, dizendo:
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:1 |
そこで主の言葉がハナニの子エヒウに臨み、バアシャを責めて言った、
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:1 |
Es erging aber das Wort Jahwes an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa folgendermaßen:
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:1 |
Entonces la palabra de Yahvé fue dirigida a Jehú, hijo de Hananí, contra Baasá, en estos términos:
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:1 |
Dimaadua ga-helekai gi soukohp Jehu, tama-daane a Hanani, bolo mee gi-hagadae-ina dana hagailoo gi Baasha:
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:1 |
Und es erging das Wort Jahwes an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Bascha, wie folgt:
|
I Ki
|
WLC
|
16:1 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:1 |
Viešpats kalbėjo Hananio sūnui Jehuvui apie Baašą:
|
I Ki
|
Bela
|
16:1 |
І было слова Гасподняе Іую, сыну Ананьеваму, пра Ваасу:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:1 |
Es kam aberdas Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:1 |
Jehu, Hananin poika, sai Baesalle vietäväksi tämän Herran sanan:
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:1 |
Y fue palabra de Jehová a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, diciendo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:1 |
Daarom werd het woord van Jahweh gericht tot Jehoe, den zoon van Chanani, tegen Basja:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:1 |
Da kam das Wort Jahwes zu Jehu Ben-Hanani. Er musste Bascha ausrichten:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:1 |
ایک دن رب نے یاہو بن حنانی کو بعشا کے پاس بھیج کر فرمایا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:1 |
وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَى النَّبِيِّ يَاهُو بْنِ حَنَانِي بِرِسَالَةٍ لِيُبَلِّغَهَا لِبَعْشَا:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:1 |
耶和华的话临到哈尼拿的儿子耶户,责备巴沙说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:1 |
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Jehu, figliuolo di Hanani, contro Baasa, in questi termini:
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:1 |
Toe het die woord van die HERE gekom tot Jehu, die seun van Hanáni, teen Baésa, en gesê:
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:1 |
И было слово Господа к Иую, сыну Анания, о Ваасе:
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:1 |
एक दिन रब ने याहू बिन हनानी को बाशा के पास भेजकर फ़रमाया,
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:1 |
RAB Hanani oğlu Yehu aracılığıyla İsrail Kralı Baaşa'ya şunları bildirdi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:1 |
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:1 |
Ekkor az Úr szózatot intézett Jéhuhoz, Hanáni fiához, Bása ellen, ezekkel a szavakkal:
|
I Ki
|
Maori
|
16:1 |
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,
|
I Ki
|
HunKar
|
16:1 |
Lőn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:
|
I Ki
|
Viet
|
16:1 |
Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:1 |
Li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin li profeta Jehú, li ralal laj Hanani ut quixye re nak tixye re li rey Baasa nak incˈaˈ us yo̱.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:1 |
Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:1 |
Tada bi upućena riječ Jahvina Jehuu, sinu Hananijevu, protiv Baše:
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:1 |
Có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Giê-hu, con ông Kha-na-ni, chống lại vua Ba-sa, rằng :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:1 |
Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire :
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:1 |
Et la parole du Seigneur vint à Jéhu, fils d'Anani ; celui-ci dit à Baasa :
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:1 |
ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר
|
I Ki
|
MapM
|
16:1 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:1 |
ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:1 |
Сонда Жаратқан Ие Ханани ұлы Еху пайғамбарға сөзін арнап, оған Бағасаны айыптап былай дегізді:
|
I Ki
|
FreJND
|
16:1 |
Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:1 |
Das Wort des Herrn erging nun an Chananis Sohn Jehu gegen Baësa also:
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:1 |
Potem je Gospodova beseda prišla Hananíjevemu sinu Jehúju zoper Bašája, rekoč:
|
I Ki
|
Haitian
|
16:1 |
Seyè a pale ak Jeou, pitit gason Anani. Li ba li mesaj sa a pou Bacha. Li di l' konsa:
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:1 |
Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:1 |
Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:1 |
Dyma Jehw fab Chanani yn cael neges gan yr ARGLWYDD i'w rhoi i Baasha.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:1 |
Da erging das Wort des HERRN an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Baesa also:
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:1 |
Και ήλθε λόγος Κυρίου προς τον Ιηού, τον υιόν του Ανανί, εναντίον του Βαασά, λέγων,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:1 |
І було Господнє слово до Єгу́, Хананієвого сина, про Башу́, говорячи:
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:1 |
И дође реч Господња Јују, сину Ананијевом за Васу говорећи:
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:1 |
La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes :
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:1 |
Wtedy słowo Pana doszło do Jehu, syna Chananiego, przeciw Baszy:
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:1 |
La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:1 |
Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:1 |
Az Úr igéje így szólt Jéhúhoz, Hanání fiához Baasáról:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:1 |
Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENS Ord mod Ba'sja saaledes:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:1 |
¶ Nau tok bilong BIKPELA i kam long Jehu, pikinini man bilong Hanani, i birua long Beasa, i spik,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:1 |
Og Herrens Ord skete til Jehu, Hananis Søn, imod Baesa saaledes:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:1 |
Or le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et il lui dit :
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:1 |
I stało się słowo Pańskie do Jehu, syna Hananijego, przeciw Baazie, mówiące:
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:1 |
爰にヱホバの言ハナニの子ヱヒウに臨みバアシヤを責て曰く
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:1 |
Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
|