Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 16:1  Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki NHEBJE 16:1  The word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki ABP 16:1  And came to pass the word of the lord unto Jehu son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki NHEBME 16:1  The word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki Rotherha 16:1  Then came the word of Yahweh unto Jehu
I Ki LEB 16:1  The word of Yahweh came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki RNKJV 16:1  Then the word of יהוה came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki Jubilee2 16:1  Then the word of the LORD came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying,
I Ki Webster 16:1  Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki Darby 16:1  And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki ASV 16:1  And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki LITV 16:1  And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki Geneva15 16:1  Then the word of the Lord came to Iehu the sonne of Hanani against Baasha, saying,
I Ki CPDV 16:1  Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying:
I Ki BBE 16:1  And the word of the Lord came to Jehu, son of Hanani, protesting against Baasha and saying,
I Ki DRC 16:1  Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying:
I Ki GodsWord 16:1  The LORD spoke his word to Jehu, Hanani's son, against Baasha.
I Ki JPS 16:1  And the word of HaShem came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
I Ki KJVPCE 16:1  THEN the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki NETfree 16:1  Jehu son of Hanani received from the LORD this message predicting Baasha's downfall:
I Ki AB 16:1  And the word of the Lord came to Jehu son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki AFV2020 16:1  And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki NHEB 16:1  The word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki NETtext 16:1  Jehu son of Hanani received from the LORD this message predicting Baasha's downfall:
I Ki UKJV 16:1  Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki KJV 16:1  Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki KJVA 16:1  Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki AKJV 16:1  Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki RLT 16:1  Then the word of Yhwh came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki MKJV 16:1  And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki YLT 16:1  And a word of Jehovah is unto Jehu son of Hanani, against Baasha, saying,
I Ki ACV 16:1  And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
I Ki VulgSist 16:1  Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
I Ki VulgCont 16:1  Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
I Ki Vulgate 16:1  factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens
I Ki VulgHetz 16:1  Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa, dicens:
I Ki VulgClem 16:1  Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens :
I Ki CzeBKR 16:1  Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:
I Ki CzeB21 16:1  Jehu, syn Chananiho, tehdy pro Baašu dostal slovo Hospodinovo:
I Ki CzeCEP 16:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jehúovi, synu Chananíovu, proti Baešovi:
I Ki CzeCSP 16:1  Stalo se Hospodinovo slovo k Jehúovi, synu Chananího, proti Baešovi:
I Ki PorBLivr 16:1  E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
I Ki Mg1865 16:1  Ary tonga tamin’ i Jeho, zanak’ i Hanany, ny tenin’ i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe:
I Ki FinPR 16:1  Ja Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
I Ki FinRK 16:1  Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
I Ki ChiSB 16:1  那時,有上主的話傳於哈納尼的兒子耶胡,斥責巴厄沙說:「
I Ki ChiUns 16:1  耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说:
I Ki BulVeren 16:1  Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Ииуй, сина на Ананий, против Вааса и каза:
I Ki AraSVD 16:1  وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى يَاهُو بْنِ حَنَانِي عَلَى بَعْشَا قَائِلًا:
I Ki Esperant 16:1  Kaj aperis la vorto de la Eternulo al Jehu, filo de Ĥanani, pri Baaŝa, dirante:
I Ki ThaiKJV 16:1  พระวจนะของพระเยโฮวาห์ได้มาถึงเยฮูบุตรชายฮานานีกล่าวโทษบาอาชาว่า
I Ki OSHB 16:1  וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki BurJudso 16:1  ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဗာရှာကို အကြောင်းပြု၍၊ ဟာနန်၏သားယေဟုသို့ ရောက်လာ သည်ကား၊
I Ki FarTPV 16:1  کلام خداوند بر ییهُو، پسر حنانی علیه بعشا آمد که فرمود:
I Ki UrduGeoR 16:1  Ek din Rab ne Yāhū bin Hanānī ko Bāshā ke pās bhej kar farmāyā,
I Ki SweFolk 16:1  Herrens ord kom till Jehu, Hananis son, mot Basha. Han sade:
I Ki GerSch 16:1  Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also:
I Ki TagAngBi 16:1  At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,
I Ki FinSTLK2 16:1  Jeehulle, Hananin pojalle, tuli tämä Herran sana Baesaa vastaan:
I Ki Dari 16:1  پیام خداوند که حاوی محکومیت بعشا بود به ییهُو، پسر حنانی رسید که فرمود:
I Ki SomKQA 16:1  Markaas waxaa Yeehuu ina Xanaanii u yimid Eraygii Rabbiga oo ka gees ah Bacshaa, oo leh,
I Ki NorSMB 16:1  Og Herrens ord kom til Jehu Hananison um Baesa, soleis:
I Ki Alb 16:1  Pastaj fjala e Zotit iu drejtua Jehuhit, birit të Hananit, kundër Baashas, duke thënë:
I Ki KorHKJV 16:1  그때에 주의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 대적하며 이르시되,
I Ki SrKDIjek 16:1  И дође ријеч Господња Јују сину Ананијеву за Васу говорећи:
I Ki Wycliffe 16:1  Forsothe the word of the Lord was maad to Hieu, sone of Anany, ayens Baasa, and seide,
I Ki Mal1910 16:1  ബയെശക്കു വിരോധമായി ഹനാനിയുടെ മകൻ യേഹൂവിന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
I Ki KorRV 16:1  여호와의 말씀이 하나니의 아들 예후에게 임하여 바아사를 꾸짖어 가라사대
I Ki Azeri 16:1  بَعشانين ضئدّئنه خَنّاني اوغلو يِيهويا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
I Ki SweKarlX 16:1  Så kom Herrans ord till Jehu, Hanani son, emot Baesa, och sade:
I Ki KLV 16:1  The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Jehu the puqloD vo' Hanani Daq Baasha, ja'ta',
I Ki ItaDio 16:1  Allora la parola del Signore fu indirizzata a Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, dicendo:
I Ki RusSynod 16:1  И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
I Ki CSlEliza 16:1  И бысть слово Господне рукою Иуа сына Ананиева ко Ваасе, глаголя:
I Ki ABPGRK 16:1  και εγένετο λόγος κυρίου προς Ιού υιόν Ανανί προς Βαασά λέγων
I Ki FreBBB 16:1  Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baésa, disant :
I Ki LinVB 16:1  Yawe alobi na Yeku, mwana wa Kanani : « Kende koyebisa Basa :
I Ki HunIMIT 16:1  És lett az Örökkévaló igéje Jéhúhoz, Chanáni fiához, Báesa felől, mondván:
I Ki ChiUnL 16:1  耶和華諭哈拿尼子耶戶、責巴沙曰、
I Ki VietNVB 16:1  Có lời của Chúa đến với Giê-hu, con trai Ha-na-nia nghịch lại Ba-ê-sa rằng:
I Ki LXX 16:1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα
I Ki CebPinad 16:1  Ug ang pulong ni Jehova mianha kang Jehu, ang anak nga lalake ni Hanani, batok kang Baasa, nga nagaingon:
I Ki RomCor 16:1  Cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeşa:
I Ki Pohnpeia 16:1  KAUN-O mahseniong soukohp Sehu, nein Ananai, oh ketikihong mahsen pwukat ong Paasa:
I Ki HunUj 16:1  Az Úr igéje így szólt Jéhúhoz, Hanáni fiához Baasáról:
I Ki GerZurch 16:1  Es erging aber an Jehu, den Sohn Hananis, dieses Wort des Herrn wider Baesa: (a) 2Ch 16:7; 19:2; 20:34
I Ki GerTafel 16:1  Und es erging Jehovahs Wort an Jehu, den Sohn Chananis, wider Baescha und sprach:
I Ki PorAR 16:1  Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
I Ki DutSVVA 16:1  Toen geschiedde het woord des Heeren tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baësa, zeggende:
I Ki FarOPV 16:1  و کلام خداوند بر ییهو ابن حنانی درباره بعشا نازل شده، گفت:
I Ki Ndebele 16:1  Ilizwi leNkosi laselifika kuJehu indodana kaHanani limelene loBahasha lisithi:
I Ki PorBLivr 16:1  E foi palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
I Ki Norsk 16:1  Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:
I Ki SloChras 16:1  In pride beseda Gospodova k Jehuju, sinu Hananovemu, zoper Baasa in reče:
I Ki Northern 16:1  Baaşaya qarşı Xanani oğlu Yehuya Rəbbin bu sözü nazil oldu:
I Ki GerElb19 16:1  Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
I Ki LvGluck8 16:1  Un Tā Kunga vārds notika uz Jeū, Hananus dēlu, pret Baešu tā:
I Ki PorAlmei 16:1  Então veiu a palavra do Senhor a Jehu, filho de Hanani, contra Baása, dizendo:
I Ki ChiUn 16:1  耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說:
I Ki SweKarlX 16:1  Så kom Herrans ord till Jehu, Hanani son, emot Baesa, och sade:
I Ki FreKhan 16:1  La parole du Seigneur s’adressa à Jéhu, fils de Hanani, pour qu’il tint ce discours à Baasa:
I Ki FrePGR 16:1  Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësa en ces termes :
I Ki PorCap 16:1  *A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, a propósito de Basa, dizendo:
I Ki JapKougo 16:1  そこで主の言葉がハナニの子エヒウに臨み、バアシャを責めて言った、
I Ki GerTextb 16:1  Es erging aber das Wort Jahwes an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa folgendermaßen:
I Ki SpaPlate 16:1  Entonces la palabra de Yahvé fue dirigida a Jehú, hijo de Hananí, contra Baasá, en estos términos:
I Ki Kapingam 16:1  Dimaadua ga-helekai gi soukohp Jehu, tama-daane a Hanani, bolo mee gi-hagadae-ina dana hagailoo gi Baasha:
I Ki GerOffBi 16:1  Und es erging das Wort Jahwes an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Bascha, wie folgt:
I Ki WLC 16:1  וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki LtKBB 16:1  Viešpats kalbėjo Hananio sūnui Jehuvui apie Baašą:
I Ki Bela 16:1  І было слова Гасподняе Іую, сыну Ананьеваму, пра Ваасу:
I Ki GerBoLut 16:1  Es kam aberdas Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:
I Ki FinPR92 16:1  Jehu, Hananin poika, sai Baesalle vietäväksi tämän Herran sanan:
I Ki SpaRV186 16:1  Y fue palabra de Jehová a Jehú, hijo de Hanani, contra Baasa, diciendo:
I Ki NlCanisi 16:1  Daarom werd het woord van Jahweh gericht tot Jehoe, den zoon van Chanani, tegen Basja:
I Ki GerNeUe 16:1  Da kam das Wort Jahwes zu Jehu Ben-Hanani. Er musste Bascha ausrichten:
I Ki UrduGeo 16:1  ایک دن رب نے یاہو بن حنانی کو بعشا کے پاس بھیج کر فرمایا،
I Ki AraNAV 16:1  وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَى النَّبِيِّ يَاهُو بْنِ حَنَانِي بِرِسَالَةٍ لِيُبَلِّغَهَا لِبَعْشَا:
I Ki ChiNCVs 16:1  耶和华的话临到哈尼拿的儿子耶户,责备巴沙说:
I Ki ItaRive 16:1  E la parola dell’Eterno fu rivolta a Jehu, figliuolo di Hanani, contro Baasa, in questi termini:
I Ki Afr1953 16:1  Toe het die woord van die HERE gekom tot Jehu, die seun van Hanáni, teen Baésa, en gesê:
I Ki RusSynod 16:1  И было слово Господа к Иую, сыну Анания, о Ваасе:
I Ki UrduGeoD 16:1  एक दिन रब ने याहू बिन हनानी को बाशा के पास भेजकर फ़रमाया,
I Ki TurNTB 16:1  RAB Hanani oğlu Yehu aracılığıyla İsrail Kralı Baaşa'ya şunları bildirdi:
I Ki DutSVV 16:1  Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:
I Ki HunKNB 16:1  Ekkor az Úr szózatot intézett Jéhuhoz, Hanáni fiához, Bása ellen, ezekkel a szavakkal:
I Ki Maori 16:1  Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,
I Ki HunKar 16:1  Lőn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:
I Ki Viet 16:1  Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:
I Ki Kekchi 16:1  Li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin li profeta Jehú, li ralal laj Hanani ut quixye re nak tixye re li rey Baasa nak incˈaˈ us yo̱.
I Ki Swe1917 16:1  Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:
I Ki CroSaric 16:1  Tada bi upućena riječ Jahvina Jehuu, sinu Hananijevu, protiv Baše:
I Ki VieLCCMN 16:1  Có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Giê-hu, con ông Kha-na-ni, chống lại vua Ba-sa, rằng :
I Ki FreBDM17 16:1  Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire :
I Ki FreLXX 16:1  Et la parole du Seigneur vint à Jéhu, fils d'Anani ; celui-ci dit à Baasa :
I Ki Aleppo 16:1  ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר
I Ki MapM 16:1     וַיְהִ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki HebModer 16:1  ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר׃
I Ki Kaz 16:1  Сонда Жаратқан Ие Ханани ұлы Еху пайғамбарға сөзін арнап, оған Бағасаны айыптап былай дегізді:
I Ki FreJND 16:1  Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant :
I Ki GerGruen 16:1  Das Wort des Herrn erging nun an Chananis Sohn Jehu gegen Baësa also:
I Ki SloKJV 16:1  Potem je Gospodova beseda prišla Hananíjevemu sinu Jehúju zoper Bašája, rekoč:
I Ki Haitian 16:1  Seyè a pale ak Jeou, pitit gason Anani. Li ba li mesaj sa a pou Bacha. Li di l' konsa:
I Ki FinBibli 16:1  Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:
I Ki SpaRV 16:1  Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
I Ki WelBeibl 16:1  Dyma Jehw fab Chanani yn cael neges gan yr ARGLWYDD i'w rhoi i Baasha.
I Ki GerMenge 16:1  Da erging das Wort des HERRN an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Baesa also:
I Ki GreVamva 16:1  Και ήλθε λόγος Κυρίου προς τον Ιηού, τον υιόν του Ανανί, εναντίον του Βαασά, λέγων,
I Ki UkrOgien 16:1  І було Господнє слово до Єгу́, Хананієвого сина, про Башу́, говорячи:
I Ki SrKDEkav 16:1  И дође реч Господња Јују, сину Ананијевом за Васу говорећи:
I Ki FreCramp 16:1  La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes :
I Ki PolUGdan 16:1  Wtedy słowo Pana doszło do Jehu, syna Chananiego, przeciw Baszy:
I Ki FreSegon 16:1  La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:
I Ki SpaRV190 16:1  Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
I Ki HunRUF 16:1  Az Úr igéje így szólt Jéhúhoz, Hanání fiához Baasáról:
I Ki DaOT1931 16:1  Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENS Ord mod Ba'sja saaledes:
I Ki TpiKJPB 16:1  ¶ Nau tok bilong BIKPELA i kam long Jehu, pikinini man bilong Hanani, i birua long Beasa, i spik,
I Ki DaOT1871 16:1  Og Herrens Ord skete til Jehu, Hananis Søn, imod Baesa saaledes:
I Ki FreVulgG 16:1  Or le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et il lui dit :
I Ki PolGdans 16:1  I stało się słowo Pańskie do Jehu, syna Hananijego, przeciw Baazie, mówiące:
I Ki JapBungo 16:1  爰にヱホバの言ハナニの子ヱヒウに臨みバアシヤを責て曰く
I Ki GerElb18 16:1  Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also: