I Ki
|
RWebster
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:10 |
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
ABP
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and he was entombed in the city of David.
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:10 |
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:10 |
So then David slept with his fathers,—and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
LEB
|
2:10 |
Then David slept with his ancestors and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:10 |
And David slept with his fathers and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
Webster
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
Darby
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
ASV
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
LITV
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:10 |
So Dauid slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid.
|
I Ki
|
CPDV
|
2:10 |
And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David.
|
I Ki
|
BBE
|
2:10 |
Then David went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David.
|
I Ki
|
DRC
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:10 |
David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
|
I Ki
|
JPS
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
NETfree
|
2:10 |
Then David passed away and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
AB
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the City of David.
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:10 |
Then David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
NHEB
|
2:10 |
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
NETtext
|
2:10 |
Then David passed away and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
UKJV
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
KJV
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
KJVA
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
AKJV
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
RLT
|
2:10 |
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
MKJV
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
YLT
|
2:10 |
And David lieth down with his fathers, and is buried in the city of David,
|
I Ki
|
ACV
|
2:10 |
And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:10 |
E Davi descansou com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary Davida dia lasa nodi-mandry any amin’ ny razany ka nalevina ao an-Tanànan’ i Davida.
|
I Ki
|
FinPR
|
2:10 |
Sitten Daavid meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin.
|
I Ki
|
FinRK
|
2:10 |
Sitten Daavid meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:10 |
達味與自己的列祖同眠,葬在達味城。
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:10 |
大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:10 |
И Давид легна при бащите си и беше погребан в Давидовия град.
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:10 |
وَٱضْطَجَعَ دَاوُدُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj David ekdormis kun siaj patroj, kaj oni lin enterigis en la urbo de David.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:10 |
แล้วดาวิดก็บรรทมหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังพระศพไว้ในนครดาวิด
|
I Ki
|
OSHB
|
2:10 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:10 |
ဒါဝိဒ်သည်ဘိုးတော်ဘေးတော်တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:10 |
داوود درگذشت و در شهر داوود به خاک سپرده شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Phir Dāūd mar kar apne bāpdādā se jā milā. Use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:10 |
David gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Davids stad.
|
I Ki
|
GerSch
|
2:10 |
Und David entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:10 |
At si David ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa bayan ni David.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Sitten Daavid meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin.
|
I Ki
|
Dari
|
2:10 |
بعد داود مُرد و با پدران خود پیوست و در شهر داود بخاک سپرده شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:10 |
Oo Daa'uudna wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud.
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:10 |
So Lagde David seg til kvile hjå federne sine; han vart gravlagd i Davidsbyen.
|
I Ki
|
Alb
|
2:10 |
Kështu Davidin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:10 |
이처럼 다윗이 자기 조상들과 함께 잠들어 다윗의 도시에 묻히니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Тако почину Давид код отаца својих, и би погребен у граду Давидову.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:10 |
Sotheli Dauid slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid.
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:10 |
പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:10 |
다윗이 그 열조와 함께 누워 자서 다윗 성에 장사되니
|
I Ki
|
Azeri
|
2:10 |
داوود اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و داوودون شهرئنده باسديريلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:10 |
Så afsomnade då David med sina fäder, och vardt begrafven uti Davids stad.
|
I Ki
|
KLV
|
2:10 |
David Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq the veng vo' David.
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:10 |
Davide poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:10 |
И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:10 |
И успе Давид со отцы своими, и погребен бысть во граде Давидове.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:10 |
και εκοιμήθη Δαυίδ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν τη πόλει Δαυίδ
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:10 |
Et David s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
|
I Ki
|
LinVB
|
2:10 |
Davidi awei, akei kopema o mboka ya bankoko. Bakundi ye o mboka ya ye mpenza.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:10 |
És feküdt Dávid őseihez, és eltemették Dávid városában.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:10 |
大衞與列祖偕眠、葬於大衞城、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:10 |
Rồi Đa-vít an giấc cùng các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Đa-vít.
|
I Ki
|
LXX
|
2:10 |
καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug si David natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong sa ciudad ni David.
|
I Ki
|
RomCor
|
2:10 |
David a adormit cu părinţii lui şi a fost îngropat în cetatea lui David.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Depit eri sipalla oh seridi nan Serusalem.
|
I Ki
|
HunUj
|
2:10 |
Azután pihenni tért Dávid őseihez, és eltemették Dávid városában.
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:10 |
Und David legte sich zu seinen Vätern und ward in der Davidsstadt begraben. (1) ein Stadtteil Jerusalems. (a) 2Sa 5:7
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:10 |
Und David lag bei seinen Vätern und ward in der Stadt Davids begraben.
|
I Ki
|
PorAR
|
2:10 |
Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:10 |
En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids.
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:10 |
پس داود با پدران خود خوابید و در شهرداود دفن شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:10 |
UDavida waselala laboyise, wangcwatshelwa emzini kaDavida.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:10 |
E Davi descansou com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
|
I Ki
|
Norsk
|
2:10 |
Så la David sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Davids stad.
|
I Ki
|
SloChras
|
2:10 |
In legel je David k očetom svojim in je bil pokopan v mestu Davidovem.
|
I Ki
|
Northern
|
2:10 |
Davud ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində basdırıldı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:10 |
Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:10 |
Tā Dāvids gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Dāvida pilsētā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:10 |
E David dormiu com seus paes, e foi sepultado na cidade de David.
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:10 |
大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:10 |
Så afsomnade då David med sina fäder, och vardt begrafven uti Davids stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:10 |
David s’endormit avec ses pères, et il fut, enseveli dans la cité de David.
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:10 |
Ensuite David alla reposer avec ses pères, et il reçut la sépulture dans la Cité de David.
|
I Ki
|
PorCap
|
2:10 |
*David morreu, juntando-se a seus pais e foi sepultado na cidade de David.
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:10 |
ダビデはその先祖と共に眠って、ダビデの町に葬られた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:10 |
Und David legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:10 |
David ne-made gaa-danu i-di Waahale o David.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:10 |
Se durmió entonces David con sus padres y fue sepultado en la ciudad de David.
|
I Ki
|
WLC
|
2:10 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:10 |
Dovydas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste.
|
I Ki
|
Bela
|
2:10 |
І спачыў Давід з бацькамі сваімі і пахаваны быў у горадзе Давідавым.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:10 |
Also entschlief David mit seinen Vatern und ward begraben in der Stadt Davids.
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:10 |
Niin Daavid meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y David durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:10 |
Toen ging David te ruste bij zijn vaderen en werd in de Davidstad begraven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:10 |
Bald darauf starb David und wurde in der Davidsstadt beigesetzt.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:10 |
پھر داؤد مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:10 |
ثُمَّ مَاتَ دَاوُدُ وَدُفِنَ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:10 |
大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:10 |
E Davide s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide.
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:10 |
Toe het Dawid ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:10 |
И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:10 |
फिर दाऊद मरकर अपने बापदादा से जा मिला। उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:10 |
Davut ölüp atalarına kavuşunca, kendi adıyla bilinen kentte gömüldü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:10 |
En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids.
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:10 |
Dávid aztán aludni tért atyáihoz, s eltemették a Dávid-városban.
|
I Ki
|
Maori
|
2:10 |
Na moe ana a Rawiri ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
2:10 |
Azután elaludt Dávid az ő atyáival, és eltemetteték a Dávid városában.
|
I Ki
|
Viet
|
2:10 |
Ða-vít an giấc với các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Ða-vít.
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:10 |
Laj David quicam ut coxixtauheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut quimukeˈ Jerusalén saˈ lix tenamit.
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:10 |
och David gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Davids stad.
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:10 |
I potom počinu David kraj otaca svojih i bi pokopan u Davidovu gradu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Vua Đa-vít đã an nghỉ với tổ tiên ông, và được chôn cất trong Thành vua Đa-vít.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:10 |
Ainsi David s’endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la Cité de David.
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:10 |
Et David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville de David.
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:10 |
וישכב דוד עם אבתיו ויקבר בעיר דוד {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
2:10 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:10 |
וישכב דוד עם אבתיו ויקבר בעיר דוד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:10 |
Сонымен Дәуіт көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның мәйіті Иерусалимдегі Дәуіттің шаһарында қабірге қойылды.
|
I Ki
|
FreJND
|
2:10 |
Et David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:10 |
Dann legte sich David zu seinen Vätern und ward in der Davidsstadt begraben.
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:10 |
Tako je David zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v Davidovem mestu.
|
I Ki
|
Haitian
|
2:10 |
Lè David mouri yo antere l' nan lavil David la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:10 |
Niin nukkui David isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin.
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:10 |
Y David durmió con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:10 |
Pan fuodd Dafydd farw cafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:10 |
Hierauf legte sich David zu seinen Vätern und wurde (zu Jerusalem) in der Davidsstadt begraben.
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:10 |
Και εκοιμήθη ο Δαβίδ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν τη πόλει Δαβίδ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:10 |
І спочив Давид з батьками своїми, і був похо́ваний у Давидовім Місті.
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:10 |
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Тако почину Давид код отаца својих, и би погребен у граду Давидовом.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:10 |
Potem Dawid zasnął ze swymi ojcami i został pogrzebany w mieście Dawida.
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:10 |
David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y David durmió con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David.
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:10 |
Azután pihenni tért Dávid őseihez, és eltemették Dávid városában.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:10 |
Saa lagde David sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Davidsbyen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Olsem tasol Devit i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:10 |
Saa laa David med sine Fædre og blev begraven i Davids Stad.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:10 |
David s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville (cité) de David.
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:10 |
Zatem zasnął Dawid z ojcy swoimi, a pogrzebiony jest w mieście Dawidowem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:10 |
斯てダビデは其父祖と偕に寝りてダビデの城に葬らる
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:10 |
Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids.
|