Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 2:16  And now I make one request of you, do not turn away your face. And Bathsheba said to him, Speak on.
I Ki ABP 2:16  And now [4request 3one 1I 2ask] from you, you should not turn away your face. And [2said 3to him 1Bath-sheba], Speak!
I Ki ACV 2:16  And now I ask one petition of thee; do not deny me. And she said to him, Say on.
I Ki AFV2020 2:16  And now I ask one favor of you; do not turn away your face." And she said to him, "Speak."
I Ki AKJV 2:16  And now I ask one petition of you, deny me not. And she said to him, Say on.
I Ki ASV 2:16  And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki BBE 2:16  Now I have one request to make to you, and do not say, No, to me. And she said to him, Say on.
I Ki CPDV 2:16  Now therefore, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, “Speak.”
I Ki DRC 2:16  Now therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on.
I Ki Darby 2:16  And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.
I Ki Geneva15 2:16  Nowe therefore I aske thee one request, refuse me not. And she said vnto him, Say on.
I Ki GodsWord 2:16  Now I want to ask you for one thing. Don't refuse me." "What is it?" she asked.
I Ki JPS 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'
I Ki Jubilee2 2:16  And now I ask one petition of thee, do not deny me. And she said unto him, Say on.
I Ki KJV 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki KJVA 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki KJVPCE 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki LEB 2:16  Now one request I am asking from you, and you must ⌞not refuse me⌟.” Then she said to him, “Go on.”
I Ki LITV 2:16  And now I am asking one petition of you. Do not turn away your face. And she said to him, Speak.
I Ki MKJV 2:16  And now I ask one favor of you; do not turn away your face. And she said to him, Speak.
I Ki NETfree 2:16  Now I'd like to ask you for just one thing. Please don't refuse me." She said, "Go ahead and ask."
I Ki NETtext 2:16  Now I'd like to ask you for just one thing. Please don't refuse me." She said, "Go ahead and ask."
I Ki NHEB 2:16  Now I ask one petition of you. Do not deny me." She said to him, "Say on."
I Ki NHEBJE 2:16  Now I ask one petition of you. Do not deny me." She said to him, "Say on."
I Ki NHEBME 2:16  Now I ask one petition of you. Do not deny me." She said to him, "Say on."
I Ki RLT 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki RNKJV 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki RWebster 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on.
I Ki Rotherha 2:16  Now, therefore, one request, have I to ask of thee, do not turn away my face.
I Ki UKJV 2:16  And now I ask one petition of you, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ki Webster 2:16  And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on.
I Ki YLT 2:16  and now, one petition I am asking of thee--turn not back my face;' and she saith unto him, `Speak.'
I Ki VulgClem 2:16  Nunc ergo petitionem unam precor a te : ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum : Loquere.
I Ki VulgCont 2:16  Nunc ergo petitionem unam precor a te; ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum: Loquere.
I Ki VulgHetz 2:16  Nunc ergo petitionem unam precor a te; ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum: Loquere.
I Ki VulgSist 2:16  Nunc ergo petitionem unam precor a te; ne confundas faciem meam. Quae dixit ad eum: Loquere.
I Ki Vulgate 2:16  nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere
I Ki CzeB21 2:16  Teď tedy mám k tobě jedinou prosbu, neodmítni mě.“ „Mluv,“ odpověděla.
I Ki CzeBKR 2:16  Nyní pak jediné věci žádám od tebe, nechť nejsem oslyšán. Kteráž řekla jemu: Mluv.
I Ki CzeCEP 2:16  Nyní mám k tobě jedinou prosbu. Neodmítni mě.“ Ona mu odpověděla: „Mluv.“
I Ki CzeCSP 2:16  ⌈O jednu věc tě nyní žádám.⌉ ⌈Neodmítni mě.⌉ Řekla mu: Mluv.
I Ki ABPGRK 2:16  και νυν αίτησιν μίαν εγώ αιτούμαι παρά σου μη αποστρέψης το πρόσωπόν σου και είπεν αυτώ Βηρσαβεαί λάλει
I Ki Afr1953 2:16  En nou doen ek een versoek aan u; wys my nie af nie. En sy antwoord hom: Spreek.
I Ki Alb 2:16  Tani do të të bëj një kërkesë, mos ma hidh poshtë". Ajo u përgjigj: "Thuaje, pra".
I Ki Aleppo 2:16  ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך—אל תשבי את פני ותאמר אליו דבר
I Ki AraNAV 2:16  وَلِيَ الآنَ مَطْلَبٌ وَاحِدٌ، فَلاَ تُخَيِّبِي أَمَلِي فِيهِ،
I Ki AraSVD 2:16  وَٱلْآنَ أَسْأَلُكِ سُؤَالًا وَاحِدًا فَلَا تَرُدِّينِي فِيهِ». فَقَالَتْ لَهُ: «تَكَلَّمْ».
I Ki Azeri 2:16  ائندي سندن بئر خاهئشئم وار، منه «يوخ» دِمه". بَتشِبَع اونا ددي: "دِه."
I Ki Bela 2:16  цяпер я прашу ў цябе аднаго, не адмові мне. Яна сказала яму: кажы.
I Ki BulVeren 2:16  Сега имам една единствена молба към теб; не ми отказвай. И тя му каза: Говори.
I Ki BurJudso 2:16  ယခုမှာ တစုံတခုသော ဆုကို မယ်တော်၌ တောင်းချင်ပါ၏။ မငြင်းပါနှင့်ဟုဆိုလျှင်၊ မယ်တော်က ပြောပါဟုဆို၏။
I Ki CSlEliza 2:16  и ныне прошения единаго аз прошу от тебе, не отврати лица своего. И рече ему Вирсавиа: глаголи.
I Ki CebPinad 2:16  Ug karon ako mangayo ug usa ka hangyo kanimo; ayaw ako pagbalibari. Ug siya miingon kaniya: Padayon pagsulti.
I Ki ChiNCVs 2:16  现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
I Ki ChiSB 2:16  現在,我要求你一件事,請你不要拒絕我! 」巴特舍巴對他說:「說罷! 」
I Ki ChiUn 2:16  現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
I Ki ChiUnL 2:16  今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
I Ki ChiUns 2:16  现在我有一件事求你,望你不要推辞。」拔示巴说:「你说吧。」
I Ki CroSaric 2:16  Ja te sada samo jedno molim: nemoj me odbiti." Ona reče: "Govori."
I Ki DaOT1871 2:16  Og nu begærer jeg en Begæring af dig, du ville ikke afvise mig; men hun sagde til ham: Tal.
I Ki DaOT1931 2:16  Men nu har jeg een eneste Bøn til dig; du maa ikke afvise mig!« Hun svarede: »Saa tal!«
I Ki Dari 2:16  حالا من از تو فقط یک خواهش دارم که نباید آنرا رد کنی.» بَتشِبَع پرسید: «بگو خواهشت چیست؟»
I Ki DutSVV 2:16  En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.
I Ki DutSVVA 2:16  En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.
I Ki Esperant 2:16  Nun unu peton mi petas de vi, ne rifuzu al mi. Kaj ŝi diris al li: Parolu.
I Ki FarOPV 2:16  و الان خواهشی از تو دارم؛ مسالت مرا رد مکن.» او وی را گفت: «بگو.»
I Ki FarTPV 2:16  حالا من درخواستی دارم، خواهش می‌کنم آن را رد نکنید» بتشبع پرسید: «چه می‌خواهی؟»
I Ki FinBibli 2:16  Nyt rukoilen minä yhden rukouksen sinulta, ettes minulta sitä kieltäis. Ja hän sanoi hänelle: puhu!
I Ki FinPR 2:16  Yhtä minä nyt sinulta pyydän; älä sitä minulta kiellä." Hän sanoi hänelle: "Puhu".
I Ki FinPR92 2:16  Yhtä asiaa nyt sinulta pyydän, älä kiellä sitä minulta." "Puhu", sanoi Batseba.
I Ki FinRK 2:16  On kuitenkin yksi asia, jota minä sinulta pyytäisin. Älä kiellä sitä minulta.” ”Puhu”, Batseba sanoi hänelle.
I Ki FinSTLK2 2:16  Yhtä minä nyt sinulta pyydän. Älä sitä minulta kiellä." Hän sanoi hänelle: "Puhu."
I Ki FreBBB 2:16  Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !
I Ki FreBDM17 2:16  Maintenant donc j’ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle.
I Ki FreCramp 2:16  Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. »
I Ki FreJND 2:16  Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Et elle lui dit : Parle.
I Ki FreKhan 2:16  Et maintenant, j’ai une prière à t’adresser; ne m’éconduis point. Parle." dit-elle.
I Ki FreLXX 2:16  Maintenant, j'ai à te faire une seule demande ; ne détourne pas de moi ton visage. Et Bethsabée lui dit : Parle.
I Ki FrePGR 2:16  Or maintenant je te fais une demande : ne me rebute pas ! Et elle lui dit : Parle !
I Ki FreSegon 2:16  Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
I Ki FreVulgG 2:16  Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle)
I Ki GerBoLut 2:16  Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschamen. Sie sprach zu ihm: Sage her!
I Ki GerElb18 2:16  Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede.
I Ki GerElb19 2:16  Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede.
I Ki GerGruen 2:16  Nun habe ich eine einzige Bitte an dich. Weise mich nicht ab!" Sie sprach zu ihm: "Rede!"
I Ki GerMenge 2:16  Nun aber habe ich eine einzige Bitte an dich; schlage sie mir nicht ab!« Sie entgegnete ihm: »Rede!«
I Ki GerNeUe 2:16  Jetzt habe ich nur eine einzige Bitte; schlag sie mir nicht ab!" – "Sprich!", erwiderte sie.
I Ki GerSch 2:16  Nun habe ich eine Bitte an dich; die wollest du mir nicht abschlagen. Sie sprach zu ihm:
I Ki GerTafel 2:16  Und nun habe ich eine Bitte von dir zu erbitten, weise mich nicht zurück. Und sie sprach zu ihm: Rede.
I Ki GerTextb 2:16  Und nun habe ich nur eine einzige Bitte an dich; weise mich nicht ab! Sie sprach zu ihm: Rede!
I Ki GerZurch 2:16  Und nun habe ich eine einzige Bitte an dich; weise mich nicht ab! Sie sprach zu ihm: Sag an!
I Ki GreVamva 2:16  τώρα λοιπόν ζητώ μίαν αίτησιν παρά σού· μη αρνηθής ταύτην εις εμέ. Η δε είπε προς αυτόν, Λάλει.
I Ki Haitian 2:16  Bon, yon sèl favè m'ap mande ou. Pa refize m' li.
I Ki HebModer 2:16  ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך אל תשבי את פני ותאמר אליו דבר׃
I Ki HunIMIT 2:16  Most tehát egy dolgot kérek tőled, ne utasítsd vissza arcomat. És szólt hozzá: Beszélj!
I Ki HunKNB 2:16  Most azért egy kérésem lenne hozzád, ne szégyenítsd meg arcomat.« Ő azt mondta neki: »Szólj!«
I Ki HunKar 2:16  Most egy kérést kérek tőled, ne szégyenítsd meg orczámat. Az pedig monda: Beszélj!
I Ki HunRUF 2:16  Most azért, hogy kéréssel fordulok hozzád, ne utasíts el! Betsabé így válaszolt: Beszélj!
I Ki HunUj 2:16  Most én egy kéréssel fordulok hozzád, ne utasíts el! Betsabé így válaszolt: Beszélj!
I Ki ItaDio 2:16  Ma ora io ti chieggio sol una cosa, non disdirmela. Ed ella gli disse: Parla pure.
I Ki ItaRive 2:16  Or dunque io ti domando una cosa; non me la rifiutare". Ella rispose: "Di’ pure".
I Ki JapBungo 2:16  今我一の願を汝に求む請ふわが面を黜くるなかれバテシバかれにいひけるは言されよ
I Ki JapKougo 2:16  今わたしはあなたに一つのお願いがあります。断らないでください」。バテシバは彼に言った、「言いなさい」。
I Ki KLV 2:16  DaH jIH tlhob wa' petition vo' SoH. yImev deny jIH.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jatlh Daq.”
I Ki Kapingam 2:16  Au e-hai dagu dangidangi adu dolomeenei; gei goe ga-dumaalia-mai hudee hagadagalili mai gi-di-au.” Bathsheba ga-heeu, “Ma di-aha-laa?”
I Ki Kaz 2:16  Ал енді, менің сізге деген бір өтінішім бар, қолымды қаға көрмеңізші! — деді. Патшайым:— Айта бер, ол не екен? — деп жауап берді.
I Ki Kekchi 2:16  Li cˈaˈru nacuaj xtzˈa̱manquil cha̱cuu, aˈan aˈin. Usan cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru tintzˈa̱ma cha̱cuu, chan. Ut lix Betsabé quixye re: —Ye cue cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu, chan.
I Ki KorHKJV 2:16  이제 내가 당신에게 한 가지 청원을 하려 하오니 내 말을 거절하지 마옵소서, 하매 그녀가 그에게 이르되, 말하라, 하니
I Ki KorRV 2:16  이제 내가 한가지 소원을 당신에게 구하오니 내 얼굴을 괄시하지 마옵소서 밧세바가 가로되 말하라
I Ki LXX 2:16  καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε λάλει
I Ki LinVB 2:16  Sikawa nazali na mwa motuna natuna yo, oyoka ngai. » Alobi na ye : « Loba ! »
I Ki LtKBB 2:16  Neatmesk mano prašymo“. Ji tarė: „Sakyk“.
I Ki LvGluck8 2:16  Bet nu es no tevis lūdzu vienu vienīgu lūgšanu, - neapkauno manu vaigu!
I Ki Mal1910 2:16  എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നോടു ഒരു കാൎയ്യം അപേക്ഷിക്കുന്നു; അതു തള്ളിക്കളയരുതേ. നീ പറക എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
I Ki Maori 2:16  Na kotahi tenei tono aku ki a koe: kaua e whakakahoretia taku. A ka mea tera ki a ia, Korero.
I Ki MapM 2:16  וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
I Ki Mg1865 2:16  Koa ankehitriny zavatra iray loha no mba angatahiko aminao; ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ravehivavy taminy: Lazao ary.
I Ki Ndebele 2:16  Khathesi-ke, ngicela isicelo esisodwa kuwe, ungafulathelisi ubuso bami. Wasesithi kuye: Khuluma.
I Ki NlCanisi 2:16  Nu heb ik u echter een verzoek te doen; wijs mij niet af. Ze antwoordde hem: Spreek.
I Ki NorSMB 2:16  No hev eg ei einaste bøn til deg - vis meg ikkje burt.» Ho sagde til honom: «Tala ut!»
I Ki Norsk 2:16  Og nu er det en ting jeg vil be dig om; du må ikke vise mig bort! Hun svarte: Tal!
I Ki Northern 2:16  İndi səndən bir xahişim var, mənə “yox” demə». Bat-Şeva ona «söylə» dedi.
I Ki OSHB 2:16  וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
I Ki Pohnpeia 2:16  Oh met mie ehu pekipek me I men wia; menlau komw dehpa soikala.” Padsipa eri idek, “Dahkot mwo?”
I Ki PolGdans 2:16  Przetoż cię teraz proszę o jednę rzecz, a nie odmawiaj mi tego. A ona mu rzekła: Mów.
I Ki PolUGdan 2:16  Teraz mam więc do ciebie jedną prośbę, nie odmawiaj mi tego. Odpowiedziała: Mów.
I Ki PorAR 2:16  Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
I Ki PorAlmei 2:16  Assim que agora uma só petição te faço; não m'a rejeites. E ella lhe disse: Falla.
I Ki PorBLivr 2:16  E agora eu te faço uma petição: não a negues a mim. E ela lhe disse: Fala.
I Ki PorBLivr 2:16  E agora eu te faço uma petição: não a negues a mim. E ela lhe disse: Fala.
I Ki PorCap 2:16  Por agora, tenho só um pedido a fazer-te; não mo rejeites.» Ela disse-lhe: «Fala.»
I Ki RomCor 2:16  Acum îţi cer un lucru: nu-ţi întoarce faţa!” Ea i-a răspuns: „Vorbeşte!”
I Ki RusSynod 2:16  теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
I Ki RusSynod 2:16  Теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне». Она сказала ему: «Говори».
I Ki SloChras 2:16  In zdaj imam eno prošnjo do tebe, ne zavrni me. Ona mu veli: Govóri!
I Ki SloKJV 2:16  Sedaj od tebe prosim eno prošnjo, ne zavrni me.“ Rekla mu je: „Povej.“
I Ki SomKQA 2:16  Haddaba wax baan ku weyddiisanayaa, hana ii diidin. Iyana waxay tidhi, Bal ii sheeg.
I Ki SpaPlate 2:16  Ahora una sola cosa te pido; no me la niegues.” Y ella le dijo: “Habla.”
I Ki SpaRV 2:16  Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.
I Ki SpaRV186 2:16  Y ahora yo te pido una petición, no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Dí.
I Ki SpaRV190 2:16  Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.
I Ki SrKDEkav 2:16  Зато те сад молим за једно; немој ме одбити. А она му рече: Говори.
I Ki SrKDIjek 2:16  Зато те сад молим за једно; немој ме одбити. А она му рече: говори.
I Ki Swe1917 2:16  Nu har jag en enda bön till dig. Visa icke bort mig.» Hon svarade honom: »Tala.»
I Ki SweFolk 2:16  Nu har jag en enda bön till dig. Visa inte bort mig.” Hon svarade: ”Tala.”
I Ki SweKarlX 2:16  Nu beder jag en bön af dig låt icke mitt ansigte komma till blygd. Hon sade till honom: Säg.
I Ki SweKarlX 2:16  Nu beder jag en bön af dig låt icke mitt ansigte komma till blygd. Hon sade till honom: Säg.
I Ki TagAngBi 2:16  At ngayo'y hihingi ako ng isang hiling sa iyo, huwag mo akong pahindian. At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo.
I Ki ThaiKJV 2:16  บัดนี้ข้าพระบาททูลขอแต่ประการเดียว ขอพระองค์อย่าได้ปฏิเสธเลย” พระนางตรัสต่อท่านว่า “จงพูดไปเถิด”
I Ki TpiKJPB 2:16  Na nau mi askim wanpela strongpela askim long yu, no ken tok nogat long mi. Na meri tokim em, Yu tok tasol.
I Ki TurNTB 2:16  Ama benim senden bir dileğim var. Lütfen geri çevirme.” Bat-Şeva, “Söyle!” dedi.
I Ki UkrOgien 2:16  А тепер одне бажа́ння жадаю я від тебе: Не відмовляй мені!“ А вона сказала йому: „Говори!“
I Ki UrduGeo 2:16  اب میری آپ سے درخواست ہے۔ اِس سے انکار نہ کریں۔“ بت سبع بولی، ”بتائیں۔“
I Ki UrduGeoD 2:16  अब मेरी आपसे दरख़ास्त है। इससे इनकार न करें।” बत-सबा बोली, “बताएँ।”
I Ki UrduGeoR 2:16  Ab merī āp se darḳhāst hai. Is se inkār na kareṅ.” Bat-sabā bolī, “Batāeṅ.”
I Ki VieLCCMN 2:16  Vậy bây giờ tôi chỉ có một điều xin bà, bà đừng ngoảnh mặt đi. Bà bảo ông : Anh cứ nói.
I Ki Viet 2:16  Vậy bây giờ, tôi có một sự xin với bà, chớ từ chối. Bà đáp: Hãy nói.
I Ki VietNVB 2:16  Nhưng bây giờ tôi có một điều muốn xin bà, mong bà đừng từ chối.Bà đáp: Hãy nói đi.
I Ki WLC 2:16  וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
I Ki WelBeibl 2:16  Mae gen i un peth dw eisiau ofyn gen ti. Paid gwrthod fi.” A dyma hi'n dweud, “Dos yn dy flaen.”
I Ki Wycliffe 2:16  Now therfor Y preye of the oon axyng; schende thou not my face. And sche seide to hym, Speke thou. And he seide, Y preie,