|
I Ki
|
AB
|
2:17 |
And he said to her, Speak to King Solomon, for he will not turn away his face from you, and let him give me Abishag the Shunammite for a wife.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:17 |
And he said to her, Speak indeed to Solomon the king! for he will not turn away your face, so that he shall give to me Abishag the Shunammite for wife.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king (for he will not say no thee), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:17 |
And he said, "Please speak to Solomon the king, for he will not turn away your face, that he give me Abishag the Shunammite for my wife."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray you, to Solomon the king, (for he will not say you no,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:17 |
Then he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:17 |
And he said: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:17 |
And he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king — for he will not refuse thee — that he give me Abishag the Shunammite as wife.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:17 |
And he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:17 |
He said, "Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you."
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:17 |
And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:17 |
Then he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not deny thee) that he give me Abishag, the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:17 |
He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, so that he will give to me Abishag the Shunnamite as wife.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:17 |
And he said, Please speak to king Solomon, for he will not turn away your face, that he give to me Abishag the Shunammite for a wife.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:17 |
And he said, Please speak to Solomon the king, for he will not turn away your face, that he give me Abishag the Shunammite for my wife.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:17 |
He said, "Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won't refuse you."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:17 |
He said, "Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won't refuse you."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:17 |
He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:17 |
He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:17 |
He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife."
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunammite for a wife.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:17 |
And she said unto him—Say on. And he said—Speak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,—that he give me Abishag the Shunammite, to wife.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray you, unto Solomon the king, (for he will not say you nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:17 |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:17 |
And he saith, `Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:17 |
και είπεν αυτή είπον δη προς Σολομώντα τον βασιλέα ότι ουκ αποστρέψει το πρόσωπόν σου και δώσει μοι την Αβισάγ την Σουναμίτιν εις γυναίκα
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:17 |
Toe sê hy: Spreek tog met koning Salomo, want hy sal u nie afwys nie, dat hy Abísag, die Sunamitiese, aan my as vrou moet gee.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:17 |
Atëherë ai tha: "Të lutem, thuaji mbretit Salomon, i cili nuk të refuzon asgjë, që të më japë për grua Shunamiten Abishaga".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:17 |
ויאמר אמרי נא לשלמה המלך כי לא ישיב את פניך ויתן לי את אבישג השונמית לאשה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:17 |
اطْلُبِي مِنْ سُلَيْمَانَ الْمَلِكِ أَنْ يُزَوِّجَنِي مِنْ أَبِيشَجَ الشُّونَمِيَّةِ فَهُوَ لاَ يَرُدُّ لَكِ سُوْلاً».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:17 |
فَقَالَ: «قُولِي لِسُلَيْمَانَ ٱلْمَلِكِ، لِأَنَّهُ لَا يَرُدُّكِ، أَنْ يُعْطِيَنِي أَبِيشَجَ ٱلشُّونَمِيَّةَ ٱمْرَأَةً».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:17 |
او ددي: "خاهئش ادئرم، سوليمان پادشاهلا دانيش، او سنه «يوخ» دِمَز، اونا ده کي، شونِملي اَبئشَگي منه آرواد اولماق اوچون ورسئن."
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:17 |
І сказаў ён: прашу цябе, пагавары з царом Саламонам, бо ён не адмовіць табе, каб ён даў мне Авісагу Сунаміцянку за жонку.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:17 |
Тогава той каза: Моля те, говори на цар Соломон – защото той няма да ти откаже – да ми даде за жена сунамката Ависага!
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:17 |
သူကလည်းရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ရှုနင်မြို့သူ အဘိရှက်ကို ကျွန်ုပ်အား ပေးစားတော်မူမည်အကြောင်း လျှောက်ပါတော့။ မင်းကြီးသည် မယ်တော်ကို ငြင်းတော် မမူနိုင်ဟု ဆိုလေသော်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:17 |
И рече к ней: рцы к Соломону царю, яко не имать отвратити лица своего от тебе, и дабы ми дал Ависагу Сумантяныню в жену.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug siya miingon: Ako nagahangyo kanimo, sultihan mo si Salomon nga hari (kay siya dili moingon kanimo nga dili), nga ihatag niya kanako aron maasawa ko si Abisag ang Sunamitanhon.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:17 |
他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:17 |
阿多尼雅說:「我求你向撒羅滿說:將叔能的女子阿彼沙格給我為妻,因為他決不會拒絕你的請求。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:17 |
他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:17 |
曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我爲妻、彼必不拒、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:17 |
他说:「求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:17 |
A on nastavi: "Reci, molim te, kralju Salomonu - jer tebe neće odbiti - neka mi dade za ženu Abišagu Šunamku!"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:17 |
Da sagde han: Kære, tal til Kong Salomo, thi han afviser dig ikke, at han vil give mig Abisag, den sunamitiske, til Hustru.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:17 |
Da sagde han: »Sig til Kong Salomo — dig vil han jo ikke afvise — at han skal give mig Abisjag fra Sjunem til Ægte!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:17 |
او جواب داد: «خواهش من این است که چون سلیمان پادشاه حرف ترا قبول می کند، به او بگو که اَبیشَک شونمی را به من بدهد که زن من شود.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:17 |
En hij zeide: Spreek toch tot den koning Salomo, want hij zal uw aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abisag, de Sunamietische, ter vrouwe geve.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:17 |
En hij zeide: Spreek toch tot den koning Salomo, want hij zal uw aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abisag, de Sunamietische, ter vrouwe geve.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:17 |
Kaj li diris: Diru, mi petas, al la reĝo Salomono (ĉar li ne rifuzos al vi), ke li donu al mi la Ŝunemaninon Abiŝag kiel edzinon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:17 |
گفت: «تمنا این که به سلیمان پادشاه بگویی زیرا خواهش تو را رد نخواهد کردتا ابیشک شونمیه را به من به زنی بدهد.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:17 |
او پاسخ داد: «چون میدانم او درخواست تو را رد نمیکند، از سلیمان پادشاه درخواست کن تا اجازه بدهد که من با ابیشک دختر شونم ازدواج کنم.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:17 |
Hän sanoi: puhu kuningas Salomolle, sillä ei hän sinulta kiellä: että hän antais minulle Abisagin Sunemista emännäksi.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:17 |
Hän sanoi: "Puhu kuningas Salomolle-sillä sinulta hän ei sitä kiellä-että hän antaisi minulle suunemilaisen Abisagin vaimoksi".
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:17 |
Ja Adonia sanoi: "Pyydä kuningas Salomolta, että hän antaisi sunemilaisen Abisagin minulle vaimoksi. Sinulta hän ei sitä kiellä."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:17 |
Adonia sanoi: ”Puhu kuningas Salomolle, sillä sinua hän ei torju, että hän antaisi minulle suunemilaisen Abisagin vaimoksi.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Hän sanoi: "Puhu kuningas Salomolle – sillä sinulta hän ei sitä kiellä – että hän antaisi minulle suunemilaisen Abisagin vaimoksi."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:17 |
Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu’il me donne Abisag Sunamite pour femme.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:17 |
Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:17 |
Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:17 |
Il reprit: "Veuille demander au roi Salomon, qui ne t’éconduira pas, qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:17 |
Et il continua : Parle au roi Salomon ; car il ne détournera pas de toi son visage ; qu'il me donne pour femme Abisag la Sunamite.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:17 |
Et il dit : Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu'il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:17 |
Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:17 |
Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d’épouse.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:17 |
Er sprach: Rede mit dem Konige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht beschamen), daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:17 |
Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:17 |
Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:17 |
Er sprach: "Sprich mit dem König Salomo! Dich wird er ja nicht abweisen. Er soll mir die Sunamitin Abisag zum Weibe geben."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:17 |
Da fuhr er fort: »Bitte doch den König Salomo – denn dich wird er sicherlich nicht abweisen –, er möge mir Abisag von Sunem zur Frau geben.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:17 |
Da begann er: "Rede doch mit König Salomo, dich wird er nicht abweisen. Bitte ihn, mir Abischag aus Schunem zur Frau zu geben."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:17 |
Sage her! Er sprach: Rede doch mit dem König Salomo (denn dich wird er nicht abweisen), daß er mir Abisag von Sunem zum Weibe gebe.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:17 |
Und er sprach: Sprich doch mit Salomoh, dem König; denn dein Angesicht wird er nicht zurückweisen, daß er mir Abischag, die Schunamitin, zum Weibe gebe.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:17 |
Da sprach er: Bitte doch den König Salomo - denn dich wird er gewiß nicht abweisen - daß er mir Abisag von Sunem zum Weibe gebe!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:17 |
Er sprach: Rede doch mit dem König Salomo - dich wird er ja nicht abweisen -, dass er mir Abisag von Sunem zum Weibe gebe.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:17 |
Και είπεν, Ειπέ, παρακαλώ, προς τον Σολομώντα τον βασιλέα, διότι δεν θέλει σοι αρνηθή τούτο, να δώση εις εμέ την Αβισάγ την Σουναμίτιν διά γυναίκα.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:17 |
Batcheba di l': -Pale non! Adonija reponn: -Tanpri, al mande wa Salomon pou l' ban mwen Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm mwen. Mwen konnen li p'ap refize ou sa.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:17 |
ויאמר אמרי נא לשלמה המלך כי לא ישיב את פניך ויתן לי את אבישג השונמית לאשה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:17 |
Mondta: Mondd meg, kérlek, Salamon királynak – mert nem fogja visszautasítani arcodat – adja nekem a Súnémbeli Abíságot feleségül.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:17 |
Erre ő azt mondta: »Kérlek, mondd Salamon királynak (hisz neked nem tagadhat meg semmit sem), hogy adja nekem a sunemi Abiságot feleségül.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:17 |
És monda: Beszélj, kérlek Salamon királylyal; mert ő a te kérésedet meg nem veti, hogy adja nékem a Súnemből való Abiságot feleségül.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:17 |
Ő erre így folytatta: Kérlek, mondd meg Salamon királynak, téged biztosan nem utasít el, hogy adja nekem feleségül a súnémi Abiságot.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:17 |
Arra ő ezt mondta: Kérlek, mondd meg Salamon királynak, téged biztosan nem utasít el, hogy adja nekem feleségül a súnémi Abiságot.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:17 |
Ed egli le disse: Deh! di’ al re Salomone, perciocchè egli non te lo disdirà, ch’egli mi dia Abisag Sunamita per moglie.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:17 |
Ed egli disse: "Ti prego, di’ al re Salomone, il quale nulla ti negherà, che mi dia Abishag la Sunamita per moglie".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:17 |
彼いひけるは請ふソロモン王に言て彼をしてシエナミ人アビシヤグを我に與て妻となさしめよ彼は汝の面を黜けざるべければなり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:17 |
彼は言った、「どうかソロモン王に請うて、――王はあなたに断るようなことはないでしょうから――シュナミびとアビシャグをわたしに与えて妻にさせてください」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:17 |
ghaH ja'ta', “Please jatlh Daq Solomon the joH ( vaD ghaH DichDaq ghobe' ja' SoH ‘no'), vetlh ghaH nob jIH Abishag the Shunammite as be'nal.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:17 |
Adonijah ga-helekai, “Goe dumaalia-mai, madau-ina gi-di King Solomon. Au e-iloo bolo mee hagalee e-dee-hiihai di-dugu-adu gi-di-goe Abishag tama-ahina mai Shunem e-hai dogu lodo.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:17 |
Адониях:— Сүлеймен патшамен сөйлесіңізші, ол сіздің бетіңізді қайтармайды ғой. Маған әйелдікке шунемдік Абисағаны берсін! — деп өтінді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:17 |
Ut laj Adonías quixye re: —Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tat-a̱tinak riqˈuin li rey Salomón xban nak aˈan tixba̱nu li cˈaˈru ta̱tzˈa̱ma la̱at. Ta̱ye re nak tixqˈue chokˈ cuixakil lix Abisag, Sunem xtenamit, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:17 |
그가 이르되, 원하건대 솔로몬 왕에게 아뢰어 왕이 수넴 여인 아비삭을 내게 아내로 주게 하소서. (왕이 당신에게, 아니라, 하지 아니하리이다), 하매
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:17 |
가로되 청컨대 솔로몬 왕에게 말씀하여 저로 수넴 여자 아비삭을 내게 주어 아내를 삼게 하소서 왕이 당신의 얼굴을 괄시치 아니하리이다
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:17 |
Azongisi : « Nabondeli yo, yebisa mokonzi Salomo, zambi ye akoyoka yo, ’te apesa ngai Abisag wa Sunem, azala mwasi wa ngai. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:17 |
Jis sakė: „Prašau, pakalbėk su karaliumi Saliamonu. Jis tikrai išklausys tave ir leis man vesti šunemietę Abišagą“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un viņa uz to sacīja: runā. Tad viņš sacīja: runā jel ar ķēniņu Salamanu, jo viņš tavu vaigu neliks kaunā, ka viņš man Abizagu no Šunemes dod par sievu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:17 |
അപ്പോൾ അവൻ: ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗിനെ എനിക്കു ഭാൎയ്യയായിട്ടു തരുവാൻ ശലോമോൻരാജാവിനോടു പറയേണമേ; അവൻ നിന്റെ അപേക്ഷ തള്ളുകയില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:17 |
Na ka mea ia, Tena, korero ki a Kingi Horomona, e kore hoki ia e whakakahore ki tau, kia homai e ia a Apihaka Hunami hei wahine maku.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:17 |
וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:17 |
Dia hoy izy: Masìna ianao, mitenena amin’ i Solomona mpanjaka (fa tsy handà anao izy), mba homeny ho vadiko Abisaga Sonemita.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:17 |
Wasesithi: Ake ukhulume loSolomoni inkosi (ngoba kayikufulathelisa ubuso bakho) ukuthi anginike uAbishagi umShunami abe ngumkami.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:17 |
En hij sprak: Zeg aan koning Salomon, dat hij mij Abisjag van Sjoenem tot vrouw geeft; u zal hij dat niet weigeren.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:17 |
Då sagde han: «Seg du til kong Salomo - for deg viser han ikkje burt - at han skal gjeva meg Abisag frå Sunem til kona!»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:17 |
Da sa han: Bed kong Salomo - for dig viser han ikke bort - at han vil gi mig Abisag fra Sunem til hustru!
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:17 |
O dedi: «Xahiş edirəm, padşah Süleymana söylə – o sənə “yox” deməz – qoy Şunemli Avişaqı mənə arvad olmaq üçün versin».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:17 |
וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:17 |
E ahpw sapeng, “Menlau peki rehn Nanmwarki Solomon-I ese me e sohte pahn soikala omwi pekipek-en mweidohng ie Apisak, serepein en Sunemo, pwe I en pwoudiki.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:17 |
Zatem on rzekł: Mów proszę do Salomona króla, (bo wiem, żeć nie odmówi,) aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:17 |
Wtedy powiedział: Powiedz, proszę, do Salomona, króla – bo wiem, że tobie nie odmówi – aby dał mi Abiszag Szunamitkę za żonę.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:17 |
E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não to recusará), que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:17 |
E elle disse: Peço-te que falles ao rei Salomão (porque elle t'o não rejeitará) que me dê por mulher a Abisag, a sunamita.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:17 |
Ele então disse: Eu te rogo que fales ao rei Salomão (porque ele não negará a ti), para que me dê a Abisague, a sunamita, por mulher.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:17 |
Ele então disse: Eu te rogo que fales ao rei Salomão (porque ele não negará a ti), para que me dê a Abisague, a sunamita, por mulher.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:17 |
*Então ele disse: «Peço-te que fales ao rei Salomão, que não há de repelir a tua face: que ele me dê por esposa Abisag, a chunamita.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:17 |
Şi el a zis: „Spune, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să-mi dea de nevastă pe Abişag, Sunamita.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:17 |
И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:17 |
И сказал он: «Прошу тебя, поговори с царем Соломоном, ибо он не откажет тебе, чтобы он дал мне Ависагу сунамитянку в жены».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:17 |
On pa reče: Govóri, prosim, s kraljem Salomonom, kajti on ne zavrne tebe, da naj mi da Abisago Sunamljanko za ženo.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:17 |
Rekel je: „Spregovori, prosim te, kralju Salomonu (kajti ne bo ti rekel ne), da mi da za ženo Šunémko Abišágo.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:17 |
Markaasuu yidhi, Waan ku baryayaaye, iila hadal Boqor Sulaymaan inuu i siiyo Abiishag tan reer Shuuneem aan guursadee, (waayo, Maya, ku odhan maayo.)
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:17 |
Entonces dijo: “Di por favor al rey Salomón —porque él no te lo negará— que me dé a Abisag, la sunamita, por mujer.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:17 |
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón, (porque él no te hará volver tu rostro,) para que me dé á Abisag Sunamita por mujer.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:17 |
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón, porque él no te hará volver tu rostro, para que me dé a Abisag Sunamita por mujer.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:17 |
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón, (porque él no te hará volver tu rostro,) para que me dé á Abisag Sunamita por mujer.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А он рече: Говори цару Соломуну, јер ти он неће одбити, нека ми да за жену Ависагу Сунамку.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А он рече: говори цару Соломуну, јер ти он неће одбити, нека ми да за жену Ависагу Сунамку.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:17 |
Då sade han: »Säg till konung Salomo -- dig visar han ju icke bort -- att han giver mig Abisag från Sunem till hustru.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:17 |
Då sade han: ”Tala med kung Salomo – dig visar han ju inte bort – och be att han ger mig Abishag från Shunem till hustru.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:17 |
Han sade: Tala med Konungen Salomo, ty han låter icke ditt ansigte komma till blygd, att han gifver mig Abisag af Sunem till hustru.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:17 |
Han sade: Tala med Konungen Salomo, ty han låter icke ditt ansigte komma till blygd, att han gifver mig Abisag af Sunem till hustru.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:17 |
At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyo na iyong salitain kay Salomon na hari, (sapagka't hindi siya pahihindi sa iyo,) na ibigay niyang asawa sa akin si Abisag na Sunamita.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:17 |
และท่านทูลว่า “ขอพระองค์ทูลกษัตริย์ซาโลมอน (ท่านคงไม่ปฏิเสธพระองค์) คือทูลขออาบีชากชาวชูเนมให้เป็นชายาของข้าพระบาท”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na em i tok, Toktok, mi askim yu plis, long king Solomon, (long wanem, em bai i no inap tok nogat long yu,) long em i ken givim mi meri Sunem Abisak long maritim.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:17 |
Adoniya, “Kral Süleyman seni kırmaz” dedi, “Lütfen ona söyle, Şunemli Avişak'ı bana eş olarak versin.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:17 |
І він сказав: „Скажи цареві Соломонові, — бо він не відмовить тобі, — щоб він дав мені шунаммітку Авішаґ за жінку“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:17 |
ادونیاہ نے کہا، ”مَیں ابی شاگ شونیمی سے شادی کرنا چاہتا ہوں۔ براہِ کرم سلیمان بادشاہ کے سامنے میری سفارش کریں تاکہ بات بن جائے۔ اگر آپ بات کریں تو وہ انکار نہیں کرے گا۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:17 |
अदूनियाह ने कहा, “मैं अबीशाग शूनीमी से शादी करना चाहता हूँ। बराहे-करम सुलेमान बादशाह के सामने मेरी सिफ़ारिश करें ताकि बात बन जाए। अगर आप बात करें तो वह इनकार नहीं करेगा।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Adūniyāh ne kahā, “Maiṅ Abīshāg Shūnīmī se shādī karnā chāhtā hūṅ. Barāh-e-karm Sulemān Bādshāh ke sāmne merī sifārish kareṅ tāki bāt ban jāe. Agar āp bāt kareṅ to wuh inkār nahīṅ karegā.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Ông liền nói : Xin bà nói với vua Sa-lô-môn –vì người không ngoảnh mặt từ chối bà đâu– xin người ban cho tôi nàng A-vi-sác, người Su-nêm, làm vợ.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:17 |
Người nói: Xin bà hãy nói với vua Sa-lô-môn (vì người chẳng chối gì với bà), và cầu người cho tôi lấy A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:17 |
A-đô-ni-gia nói, Xin bà hãy nói với vua Sa-lô-môn, vì vua chẳng từ chối với bà điều gì, xin vua ban cho tôi A-bi-sắc, người Su-nem, làm vợ.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:17 |
וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:17 |
“Wnei di ofyn i'r Brenin Solomon roi Abisag o Shwnem yn wraig i mi. Fydd e ddim yn dy wrthod di.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:17 |
that thou seie to Salomon the king; for he may not denye ony thing to thee; that he yyue to me Abisag of Sunam wijf.
|